To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduzione romanzo.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduzione romanzo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduzione romanzo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Fabbri, Caterina. "Habibi. Proposta di traduzione di un romanzo young adult." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9869/.

Full text
Abstract:
This dissertation intends to present and analyse the translation from English into Italian of the first twenty-five chapters of Habibi, a teenager and young adult’s novel written by the Palestinian-American author Naomi Shihab Nye. It has been necessary to present the theoretical approach to the literary translation studies, in order to focus the attention on the translation problems and provide suitable solutions and strategies. The first chapter gives an historical perspective on children’s literature from the end of the Nineteenth century till today, distinguishing the Italian and the Amer
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Portararo, Vienna. "Hier di Nicole Brossard: Proposta di traduzione di un romanzo eterolingue." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9820/.

Full text
Abstract:
L’objectif de ce mémoire est la proposition de traduction en italien du premier chapitre de Hier, roman écrit par l’auteure québécoise Nicole Brossard. Ce travail est divisé en six chapitres. Dans le premier chapitre je présente les caractéristiques fondamentales de la traduction littéraire et ensuite de la littérature postcoloniale e féminine. Le deuxième chapitre se focalise sur le thème de l’hétérolinguisme et les stratégies de traduction possible. Le troisième chapitre est dédié a la traduction au Québec. Dans le quatrième chapitre je présente l’auteure e le roman, en particulier la struc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

D'Angelo, Federica. "Proposta di traduzione del romanzo "Pretending to dance" di Diane Chamberlain." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12681/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sciaraffa, Sara. "Proposta di traduzione del romanzo "Madre Mía" di Florencia Del Campo." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17470/.

Full text
Abstract:
L'obiettivo di questa tesi è la traduzione, dallo spagnolo all'italiano, del romanzo Madre María della scrittrice argentina Florencia del Campo. Dopo la morte di sua madre malata di cancro, Florencia trova le storie cliniche della sua malattia e decide di usarle come base per scrivere un romanzo. A partire da questa idea, vuole fare letteratura con il discorso medico, descrivendo in parallelo la malattia della madre e la sua vita in un dato momento. Il romanzo apre un dibattito sugli obblighi familiari: da una parte c'è una madre malata di cancro, dall'altra c'è una figlia che lotta per trovar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Falcini, Giulia. "Proposta di traduzione del romanzo cinese Binu di Su Tong e confronto con la traduzione dell'opera in portoghese." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9926/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato è costituito da quattro capitoli. Nel primo, dopo aver esposto una breve panoramica della letteratura cinese moderna, ci si concentra innanzitutto sulla presentazione della figura dell’autore Su Tong (苏童 Sūtóng), delle sue opere e della loro ricezione da parte del pubblico italiano. Nella stessa sezione, viene introdotto il progetto della casa editrice Canongate Books all’interno del quale si inscrive il romanzo oggetto della traduzione della tesi. Inoltre, per permettere ad un potenziale lettore italiano di comprendere meglio la struttura narrativa del testo, si è sce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cataldo, Silvia. "Proposta di traduzione del romanzo di Antonio Ventura: Un amor en tres tiempos." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7783/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato è dedicato alla proposta di traduzione, dallo spagnolo in italiano, del romanzo di Antonio Ventura "Un amor en tres tiempos". Protagonisti della storia sono Emile e Alexandra e il sentimento amoroso che li lega lungo i ventotto anni in cui essa si sviluppa. Attraverso le loro emozioni e le loro paure, Ventura ci fa entrare, in modo mirabile, nel mondo dei due protagonisti, con un’approfondita indagine introspettiva nella loro vita, seguendo l’evoluzione di un sentimento che si modula, nei tre tempi cui fa accenno il titolo, dall’infanzia, quindi l’adolescenza, infine, l’e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gasperoni, Giulia. "The Space Race di Alex Latimer. Traduzione del romanzo di un autore sudafricano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8156/.

Full text
Abstract:
In the following thesis I present the book The Space Race from South African author Alex Latimer and my translation of some chapters, from English into Italian. Alex Latimer is an illustrator and author based in Cape Town, known mostly for his picture books for children, although his works also appear in magazines and advertisements. The Space Race is his first novel, but it immediately had a good reception amongst readers and critics. The author, his work and his novel The Space Race will be presented in depth in Chapter 1 of the thesis. Then, an overview on the South African fictional produ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Simoncini, Beatrice. "Tradurre una “Bande défilée”. Proposta di traduzione del romanzo grafico a scorrimento Phallaina di Marietta Ren." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Il romanzo grafico a scorrimento orizzontale è una nuova forma di medium inventata da Marietta Ren e lo studio transmediale Small Bang, i quali hanno collaborato al fine di creare la prima bande défilée al mondo: Phallaina. Il progetto trae ispirazione dal fumetto tradizionale, che prevede la cooperazione tra codice verbale e codice visivo per la produzione di un messaggio, mentre la bande défilée non è solamente caratterizzata dalla copresenza di immagini e testo, ma anche del suono, della parallasse e di un’installazione transmediale complementare sotto forma di affresco fisico. La traduzion
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, Leonardis Anna Maria. "Proposta di traduzione di una parte del romanzo "Die Zumutung" di Sabine Gruber." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13699/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo di questa tesi è quello di fornire una proposta di traduzione letteraria dal tedesco all’italiano. Il lavoro è stato svolto sul romanzo intitolato “Die Zumutung” di Sabine Gruber, che racconta l’amore per la vita di una storica dell’arte viennese, colpita da una malattia cronica. La scelta del libro non è stata casuale: si è volutamente scelto un romanzo che trattasse temi sensibili come la malattia e la morte, ma anche temi come l’amore e la quotidianità, con lo scopo di analizzare come questi influenzino la narrazione e in particolar modo la traduzione. La tesi si divide in qu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Galli, Marina. "Il romanzo per l'infanzia "Peau de lapin" di Mikael Ollivier: proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13775/.

Full text
Abstract:
Per il mio elaborato finale ho scelto di proporre la traduzione del romanzo per l’infanzia Peau de lapin dell’autore francese Mikaël Ollivier. Il testo narra di un bambino, Quentin, che, al supermercato insieme alla madre, si ritrova ad essere preso in ostaggio da una coppia di rapinatori. La madre, però, gli lascerà credere che questa situazione altro non è che un gioco a premi, in cui il vincitore otterrà il proprio peso in cioccolato al latte. Sono sempre stata affascinata dal mondo dell’infanzia, dalla naturalezza con cui i bambini riescono a trovare il meraviglioso nel quotidiano, a cre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Bianco, Elena. ""Zwetschge sucht Streusel": proposta di traduzione di alcune pagine di un romanzo contemporaneo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9195/.

Full text
Abstract:
Zwetschge sucht Streusel è un romanzo rosa umoristico scritto da Petra Klotz e Susanne Schönfeld ambientato a Ulm, città del Baden-Württemberg. Il testo presenta numerosi elementi legati a questa particolare regione tedesca, come l'uso del dialetto svevo e riferimenti a canzoni, personaggi e leggende locali. Dopo una breve introduzione alle autrici, al testo e all'ambiente culturale nel quale si colloca, l'elaborato sviluppa un'analisi sulle strategie traduttive formulate da Reiß, sui concetti di Fremdes e Eigenes, sulla natura della Komik e il suo rapporto con la traduzione. Viene quindi prop
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ferrari, Chiara. "Il romanzo storico: analisi di un genere e proposta di traduzione di un capitolo del romanzo Radio Girls di Sarah-Jane Stratford." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11354/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato finale presenta un'analisi del genere letterario "romanzo storico" e delle sue ambiguità. Mi propongo di comprendere meglio questo genere attraverso la proposta di traduzione dall'inglese all'italiano del capitolo 9 del romanzo storico Radio Girls di Sarah-Jane Stratford. Alla presentazione dell'autore e dell'opera, segue un breve excursus storico sulle tappe principali nella storia di questo genere, un'analisi delle sue principali caratteristiche e delle problematiche traduttive connesse a questo ramo letterario. La parte più significativa dell'elaborato si concentra nel
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dumbrava, Alexandra Catalina. "Proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del romanzo Pétronille di Amélie Nothomb." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Dolce, Sara. ""Ves' Mir Teatr": Traduzione e analisi di due capitoli del romanzo di Boris Akunin." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16038/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questo elaborato è quello di proporre la traduzione dei primi due capitoli del romanzo "Ves' Mir Teatr" (Tutto il mondo è teatro) di Boris Akunin. Il primo capitolo presenta brevemente la biografia dell'autore, la storia della nascita e dello sviluppo del genere letterario a cui l'opera appartiene e l'opera stessa. Il secondo capitolo è dedicato alla proposta di traduzione, mentre nel terzo si presenta l'analisi del lavoro svolto, commentando le problematiche riscontrate e le strategie adottate per arrivare a determinate soluzioni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bu, Guro. "Sedici Alberi : Analisi dei realia culturospecifici nella traduzione di un romanzo norvegese in italiano." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-148686.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translation of cultural elements from Norwegian to Italian. The analysis is made on the basis of theories of translation studies and focuses on the realia found in the contemporary Norwegian novel Svøm med dem som drukner, written by Lars Mytting and published by Gyldendal in 2014. The initial hypothesis of the work was that in the Italian translation the geographical-cultural aspects would be dominant and the plot and psychological aspects subdominant; that is, a hierarchy of dominants opposite of that of the original in Norwegian. The thesis presents the results of a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Serra, Carlotta. ""It's cool to blog": proposta di traduzione del romanzo The Manifesto on How to be Interesting di Holly Bourne." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12098/.

Full text
Abstract:
Questa tesi di laurea è incentrata sulla proposta di traduzione del romanzo Young Adult The manifesto on how to be interesting dell’autrice inglese Holly Bourne. La volontà di affrontare una tesi di traduzione nasce dalla curiosità di comprendere come affrontare nella pratica un lavoro di traduzione letteraria. Accanto al lavoro di traduzione viene inoltre proposta un’analisi generale del fenomeno del blogging, condotta anche grazie al supporto di esperti consultati durante un periodo di ricerca all’estero svolto a Londra: il tema è infatti presente all’interno del romanzo ed è da considerarsi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Albinelli, Erica. ""Romanzo criminale - la serie". Analisi del sottotitolaggio spagnolo amatoriale." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8852/.

Full text
Abstract:
This dissertation focuses on the phenomenon of amateur subtitling, known as fansubbing. Although this phenomenon began in the late ‘80s, in recent years amateur subtitling has spread worldwide, thanks to both Internet and fan communities, also known as fandoms. At first, amateur subtitling was mainly centred on the translation of Japanese cartoons, but nowadays fandoms also tend to subtitle other kinds of audiovisual products, such as American TV series. Thanks to fansubbing, which is created by fans for other fans, fandoms claim that they would prefer to have subtitled rather than dubbed ver
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Suriano, Valeria. ""Love you two" di Maria Pallotta-Chiarolli: Tradurre un romanzo Young Adult di un'autrice italo-australiana." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9483/.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa Tesi di Laurea è quello di offrire una proposta di traduzione in italiano del romanzo LGBTQ per Young Adults Love You Two, di Maria Pallotta-Chiarolli. Quest'opera esplora temi delicati, come la bisessualità e il poliamore, dal punto di vista di una adolescente che scopre la propria identità e quella della sua famiglia italo-australiana. Questo studio fornisce inoltre una panoramica del contesto socio-culturale e letterario in cui il romanzo è stato pubblicato. Oltre ad esaminare le caratteristiche del libro, come genere letterario e tipologia, intenzionalità dell'autore, t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ruggiero, Chiara. "Al di là del Cremlino. Analisi e proposta di traduzione del romanzo "Moskva, ja ne ljublju tebja" di Sergej Sergeevič Minaev." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12712/.

Full text
Abstract:
Данная дипломная работа заключается в переводе на итальянский язык романа “Москва, я не люблю тебя” С.С. Минаева и в анализе этого романа для того, чтобы исследовать и узнать больше о том, что предлагает современная русская литература. Работа состоит из четырёх частей. В первой главе даются описание места и годы, в которых разворачивается роман; исследование современной русской литературы; краткое описание истории тележурналистики в России и также можно найти краткую биографию Минаева. Во второй главе представляется тщательный и подробный анализ сюжета, персонажей, тем и жанров книги.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bavieri, Elena. "Proposta di traduzione dal tedesco di un estratto del romanzo "Der Protestant" di Michael Landgraf." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16428/.

Full text
Abstract:
L'obbiettivo del presente elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione dal tedesco all'italiano svolta su una parte del nono capitolo del romanzo storico "Der Protestant" di Michael Landgraf. L'opera è collocata nel periodo della Riforma luterana e si prefigge di fare conoscere, a un pubblico per lo più giovanile, le origini di questo movimento fondendo realtà storica e finzione. La tesi si sviluppa in quattro capitoli divisi in paragrafi e preceduti da un'introduzione. Nel primo capitolo si illustrano alcune caratteristiche e tecniche della traduzione letteraria. Nel secondo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dell'Orfanello, Elena. "The Leavers: proposta di traduzione di un capitolo del romanzo d'esordio dell'autrice americana Lisa Ko." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Con questo elaborato intendo proporre la traduzione di un capitolo di "The Leavers", romanzo d'esordio della scrittrice americana di origini cinesi Lisa Ko. Il libro tratta temi estremamente attuali, come le problematiche legate alla migrazione, all'adozione e alla costruzione dell'identità personale. L'elaborato è suddiviso in tre capitoli: nel primo introdurrò l'argomento della traduzione da un punto di vista teorico, concentrandomi in particolar modo sull'ambito letterario; nel secondo presenterò l'autrice e l'opera, descrivendone la trama e approfondendone le tematiche, il genere, lo stile
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Barbera, Serenella. "L'Âge d'or: proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo della scrittrice libanese Diane Mazloum." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20824/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato contiene la proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo L'Âge d'or della scrittrice libanese Diane Mazloum. Il primo capitolo comprende una breve biografia dell'autrice, analizza il contesto storico e i fatti principali che fanno da sfondo alle vicende; nel secondo capitolo, propongo la mia proposta di traduzione seguita da un'analisi focalizzata sui processi traduttivi, le strategie e i problemi riscontrati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Gianesin, Ilaria. "Proposta di traduzione in italiano del romanzo di Thierry Jonquet La vie de ma mère!" Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/20872/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato finale aspira a presentare e proporre una traduzione integrale in italiano dell'opera di Thierry Jonquet La vie de ma mère !, romanzo poliziesco pubblicato in Francia nel 1994 da Éditions Gallimard. Il romanzo, che inizialmente doveva essere pubblicato in una collana per ragazzi, narra le vicende di un giovane proveniente dal particolare contesto socio-culturale delle banlieues francesi ed è caratterizzato dall'impiego da parte dell'autore del particolare linguaggio giovanile tipico di queste ultime. Particolare attenzione, sia in fase di ricerca che durante il processo t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vaienti, Giorgia. "Proposta di traduzione di "L'omelette au sucre", romanzo per ragazzi di Jean-Philippe Arrou-Vignod." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8812/.

Full text
Abstract:
Il progetto offre una proposta di traduzione dal francese all'italiano del romanzo "l'omelette au sucre". La traduzione è preceduta da un prospetto teorico sulla traduzione della letteratura per ragazzi, una presentazione del libro e dell'autore e un'analisi del lessico, del registro e dei riferimenti culturali presenti nel testo di partenza. La tesi si conclude con un commento che riprende le riflessioni contenute nell'analisi offrendo spiegazioni attestate e approfondite delle soluzioni traduttive adottate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mballa, Atangana Bernadette Corinne. "Proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo camerunese Vengeance à Yaoundé di Marie Ottou." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9077/.

Full text
Abstract:
Il nostro lavoro ha lo scopo di proporre le traduzioni di alcuni capitoli del romanzo camerunese Vengeance à Yaoundé di Marie Ottou. Abbiamo studiato lo stile,il linguaggio,la struttura ecc.. per poter identificare il sotto genere al quale appartiene il nostro libro.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Casadei, Giulia. "Il poliziesco: proposta di traduzione e commento del primo capitolo del romanzo Murder in Montparnasse di Kerry Greenwood." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Con il presente elaborato si intende fornire al pubblico di lingua italiana una proposta di traduzione del primo capitolo del romanzo Murder in Montparnasse dell’autrice australiana Kerry Greenwood. Il primo capitolo tratta la traduzione di un’opera letteraria di narrativa, mentre nel secondo capitolo sono descritte le caratteristiche del romanzo giallo poi le problematiche e le sfide traduttive proprie a questo genere. Nel terzo capitolo si parla di Kerry Greenwood, l’autrice del romanzo scelto, della serie di romanzi che hanno come protagonista Miss Fisher e del suo successo. Il quarto capi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bandiera, Linda. "La letteratura cinese per l'infanzia: proposta di traduzione di alcuni capitoli del romanzo "Sulle tracce degli uomini verdi" di Jin Bo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10786/.

Full text
Abstract:
La letteratura per l’infanzia è un mondo ancora poco esplorato e studiato e ciò è particolarmente vero per quelle culture erroneamente considerate molto lontane dalla nostra. È un campo estremamente delicato su cui lavorare in quanto i libri per i bambini hanno, oltre a intrattenerli, lo scopo di educarli e dare loro delle linee guida durante tutto il periodo di crescita. La presente tesi si propone di fornire una traduzione verso l’italiano di alcuni capitoli tratti dal romanzo per bambini Zhuizong Xiao Lüren 追踪小绿人 (Sulle tracce degli omini verdi) dello scrittore Jin Bo 金波 (1935). Il primo c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cozza, Valeria. "LOS HERMANOS MOZART: EL REINO SECRETO Proposta di traduzione di un romanzo per ragazzi e ragazze." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10795/.

Full text
Abstract:
Il lavoro consiste nella presentazione e nella proposta di traduzione di un romanzo appartenente al genere della Letteratura per l'infanzia e l'adolescenza. Inoltre, la proposta di traduzione verrà accompagnata da un commento traduttologico in cui vengono presentate le caratteristiche principali del testo d'origine e le soluzioni traduttive adottate nella proposta.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Branchini, Carlo. "Twist di Harkaitz Cano: analisi del romanzo e proposta di traduzione del primo capitolo dallo spagnolo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11370/.

Full text
Abstract:
o scopo di questa tesi è quello di fornire un'analisi esaustiva del romanzo thriller Twist di Harkaitz Cano e proporre una traduzione del primo capitolo «Cambalache, 1983». Quest'ultimo, in particolare, offre un esempio dello stile di scrittura di Cano e rappresenta allo stesso tempo una notevole sfida per il traduttore e una coinvolgente lettura. La proposta di traduzione e l'analisi delle difficoltà incontrate nel corso del processo traduttivo sono precedute prima da una presentazione della produzione letteraria dell'autore e del contesto storico-sociale in cui nasce il romanzo, e poi da un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Costa, Emilia Maria. "Proposta di traduzione di un estratto del romanzo Ein Kind unserer Zeit di Ödön von Horváth." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11349/.

Full text
Abstract:
L’obiettivo del seguente elaborato è fornire una proposta di traduzione in italiano di un estratto del romanzo in lingua tedesca “Ein Kind unserer Zeit” di Ödön von Horváth. Dopo una breve introduzione e l’inquadramento dell’autore e della sua opera, vi è una premessa alla traduzione in cui vengono descritti gli strumenti teorici utilizzati. Alla traduzione vera e propria segue un capitolo di commento, che analizza i passaggi più significativi e le soluzioni adoperate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Riboldi, Marisol. "La letteratura dei latinos negli Stati Uniti. Proposta di traduzione del romanzo "How the Garcia girls lost their accents" di Julia Alvarez." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9904/.

Full text
Abstract:
Nonostante l’importanza crescente degli scrittori latinos caraibici all’interno della letteratura nordamericana, le loro opere sono ancora poco conosciute in Italia. Lo scopo di questa tesi è di presentare il filone degli scrittori caraibici che scrivono e pubblicano negli Stati Uniti attraverso la traduzione di alcuni capitoli tratti dal romanzo How the García girls lost their accents della scrittrice newyorchese di origini dominicane Julia Álvarez. L’elaborato è diviso in cinque capitoli: il primo inizia fornendo una breve panoramica del contesto storico e letterario in cui si inseriscono gl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bravetti, Matilde. "La traduzione del romanzo per ragazzi Apache - Girl Warrior di Tanya Landman: Un incontro tra storia, genere e culture." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9873/.

Full text
Abstract:
This dissertation deals with the translation into Italian of selected passages from the Young Adult historical novel Apache – Girl Warrior by English author Tanya Landman. The book was chosen after contacting Italian publisher Settenove, dedicated to preventing gender-based violence through children's books and essays. The novel, set in the second half of the Nineteenth Century, tells the story of Siki, a fourteen years old Native American girl who decides to become a warrior in order to avenge her family, killed by the Mexicans. The story also deals with the contact and conflict between Nativ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bolzoni, Sara. "Il romanzo storico crossover. El armiño duerme di Xosé Antonio Neira Cruz: proposta di traduzione in italiano." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12085/.

Full text
Abstract:
El objetivo de este trabajo ha sido la traducción y el análisis de la novela histórica El armiño duerme, ganadora del Premio Raíña Lupa en 2002, escrita por Xosé Neira Cruz, uno de los autores más representativos de la literatura infantil y juvenil gallega y española, todavía inédito en Italia. El trabajo consta de cinco capítulos. El primero incluye la biografía del autor, del que se detalla la carrera académica y profesional y todas las obras publicadas hasta ahora, y la entrevista realizada durante mi estancia en Santiago de Compostela (octubre de 2016). El segundo capítulo propone el
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rota, Marta. "Poison Ivy: un processo, due fazioni, otto voci narranti. Proposta di traduzione di un romanzo americano per young adults sul bullismo." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/12084/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato presenta la traduzione italiana del romanzo per young adults “Poison Ivy”, dell’autrice americana Amy Goldman Koss (Macmillan, 2006). Il romanzo affronta la tematica del bullismo ed è strutturato come una raccolta di interviste realizzate a diversi studenti che hanno preso parte alla simulazione scolastica di un processo civile tra la vittima, Ivy, e le tre ragazze che la maltrattano. Le otto voci narranti in prima persona alternano slang giovanile a terminologia legale, interventi ironici a riflessioni emotive dalla sonorità ricercata, dando vita a un romanzo estremamente var
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bellini, Chiara. "Gli anni Novanta nel Plateau Mont-Royal: Proposta di traduzione del romanzo canadese A Fine Ending di Louis Rastelli." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
This dissertation deals with the translation from English into Italian of selected passages from the book A Fine Ending by Louis Rastelli. The novel tells the story of Louis, a young artist living in the Plateau Mont-Royal in Montreal during the ‘90s. His story depicts what it was like for people in their twenties to live la vie bohème in this Montreal borough before the turn of the century. Chapter 1 contains the contextualization of A Fine Ending’s setting: the historical and political events that occurred in Quebec at the end of the 20th century, the creative scene of the Plateau neighbour
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mekshaj, Romina. "Proposta di traduzione di alcuni estratti del romanzo Schwarzer Tee mit drei Stuck Zucker di Renan Demirkan." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
L'obbiettivo del presente elaborato è quello di presentare una proposta di traduzione dal tedesco all’italiano di alcuni estratti dell’opera Schwarzer Tee mit drei Stück Zucker di Renan Demirkan. Il motivo per cui la scelta è ricaduta su questo romanzo è da ricollegare ai temi trattati dall’autrice e al contesto storico nel quale si svolgono i fatti. L'opera narra infatti la storia di una famiglia che dalla Turchia si sposta in Germania in qualità di Gastarbeiter, che dovrà affrontare sfide come l’integrazione e l'affermazione di una propria identità culturale. È stato interessante vedere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Crociani, Martina. "Tradurre il trauma nella letteratura per ragazzi: proposta di traduzione del romanzo La Décision di Isabelle Pandazopoulos." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Questo elaborato intende presentare e analizzare la traduzione dal francese all'italiano del romanzo per ragazzi "La Décision" dell'autrice francese Isabelle Pandazopoulos. L'opera affronta tematiche di genere quali lo stupro, la negazione di gravidanza e l'adozione, che la rendono potenzialmente adatta anche a un pubblico più adulto. Il primo capitolo dell'elaborato fornisce una panoramica della letteratura Young Adult in Italia e in Francia, analizzandone nello specifico il lettorato, i filoni letterari e le tematiche ricorrenti. A questa si aggiunge inoltre una considerazione su testo e par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Zama, Martina. "Proposta di traduzione e analisi del primo capitolo del romanzo di Sergej Minaev “Duchless 21 veka. Selfie”." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16512/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato finale presenta la proposta di traduzione dal russo all'italiano del primo capitolo del romanzo "Duchless 21 veka. Selfie" (2015) di Sergej Minaev. Nel primo capitolo si delinea il contesto dal quale nasce il libro, e quindi la biografia dell’autore e il genere nel quale ricade il romanzo. Nel secondo capitolo, invece, si trova invece la mia proposta di traduzione del primo capitolo del libro. Infine, nel terzo capitolo, viene affrontata l’analisi della traduzione, nella quale vengono spiegate le scelte traduttive di fronte alle diverse problematiche riscontrate durante il pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Galli, Marina. "Verso l'emancipazione della letteratura Young Adult: proposta di traduzione del romanzo "Trois filles en colère" di Isabelle Pandazopoulos." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Il periodo adolescenziale è certamente un momento di formazione delicato, e in virtù di questo, la tradizione letteraria ha sempre cercato di proteggerlo e di guidarlo, investendo la letteratura per ragazzi di una funzione didattica e pedagogica. Lo scopo della letteratura per ragazzi, quindi, è sempre stato quello di indirizzare la formazione dell’adolescente affinché si conformasse agli schemi valoriali e morali imposti a priori dalla società. L’obiettivo di questo elaborato è di mostrare come la narrativa young adult, scostandosi da questa tradizione, contribuisca a ridefinire la figura del
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cima, Matteo. "Letteratura bulgara contemporanea: Milen Ruskov - traduzione del primo capitolo del romanzo Zahvǎrlen v prirodata. Commento e problemi traduttivi." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8934/.

Full text
Abstract:
L'oggetto di questo elaborato è la proposta di traduzione dell'introduzione e del primo capitolo del romanzo Zahvărlen v prirodata dello scrittore bulgaro Milen Ruskov. Questo autore, sebbene sia pressoché sconosciuto in Italia, ha ottenuto numerosi riconoscimenti letterari, tra cui il Premio dell'Unione Europea per la letteratura nel 2014. La scelta di traduzione è ricaduta su Zahvărlen v prirodata in quanto questo romanzo è l'ultimo scritto da Ruskov e anche l'unico a non essere stato tradotto in lingua italiana. È la storia del viaggio di due medici tra la Spagna e l'Inghilterra e della nuo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Charissiadis, Giorgio. "Il ruolo della lingua francese nel passato e nel presente della Tunisia attraverso la proposta di traduzione dal francese in italiano del romanzo « La marche de l’incertitude » di Yamen Manaï." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Questa tesi si propone di studiare quale sia e quale sia stato il ruolo della lingua francese nella storia della Tunisia analizzando e traducendo il romanzo La marche de l’incertitude dell’autore tunisino Yamen Manaï, pubblicato dapprima in Tunisia da Elzévir nel 2008 e da Elyzad poche nel 2010 e nel 2013 da Didier in Francia. Ho optato per la traduzione di un romanzo recentemente scritto da un giovane autore contemporaneo con l’obiettivo di mostrare quanto la letteratura francofona sia ancor oggi fiorente in Tunisia (e non solo). Infine, con il sostegno dell'autore e dell'editrice tunisina,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Tatasciore, Claudia <1984&gt. "La traduzione interculturale nell’Austria-Ungheria della Jahrhundertwende Analisi critica delle traduzioni in tedesco e in italiano del romanzo ungherese I ragazzi della Via Pál di Ferenc Molnár." Doctoral thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amsdottorato.unibo.it/6393/.

Full text
Abstract:
Riconoscendo l’importanza delle traduzioni all’interno della cosiddetta repubblica democratica dell’infanzia, il lavoro analizza le prime traduzioni tedesche e italiane del classico della letteratura per l’infanzia I ragazzi della Via Pál di Ferenc Molnár, al fine di metterne in luce i processi non solo prettamente traduttivi, ma anche più ampiamente culturali, che hanno influenzato la prima ricezione del romanzo in due contesti linguistici spesso legati per tradizione storico-letteraria alla letteratura ungherese. Rispettando la descrizione ormai comunemente accettata della letteratura per
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Servadei, Letizia. "Raging Heat: Proposta di traduzione di un capitolo del libro di Richard Castle." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16507/.

Full text
Abstract:
In questo elaborato si propone la traduzione del nono capitolo del romanzo giallo Raging Heat di Richard Castle. Il primo capitolo è dedicato alla teoria della traduzione e al lavoro del traduttore. Il secondo capitolo delinea la biografia dell'autore e l'opera. Nel terzo capitolo si presenta la proposta di traduzione. Infine, nel quarto capitolo si affronta l'analisi del lavoro svolto, esaminando problematiche e soluzioni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Pucci, Michela. "?The Inexplicable Logic of My Life?: proposta di traduzione di un romanzo young adult dell'autore chicano Benjamin Alire Saenz." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Find full text
Abstract:
Con questo elaborato finale desidero proporre una traduzione commentata dall'inglese all'italiano di alcuni capitoli del romanzo young adult "The Inexplicable Logic of My Life" dell'autore Benjamin Alire Sáenz. L'elaborato consiste di tre capitoli preceduti da un'introduzione. Nel primo capitolo presenterò l'autore e le sue opere per poi fornire una panoramica sulla letteratura young adult, concentrandomi sul tema della rappresentazione della diversità etnica e LGBTQ+. Il secondo capitolo consiste della mia proposta di traduzione di nove capitoli del romanzo, introdotta da un paragrafo che giu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Zanfi, Martina. "Tradurre la letteratura dell'emigrazione: proposta di traduzione di In deutschen Küchen di Franco Biondi." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
L’elaborato intende analizzare la letteratura dell’immigrazione italiana in Germania, al fine di tradurre un estratto del romanzo In deutschen Küchen di Franco Biondi e proporre un commento, nel quale verranno presentate le maggiori difficoltà affrontate durante la traduzione. L’emigrazione italiana in Germania a partire dagli anni Cinquanta del Novecento ha dato origine a una letteratura interculturale, nata dalla necessità di raccontare la propria esperienza di vita in un paese straniero. Il risultato è una corrente letteraria complessa, la cui denominazione risulta ancora controversa e ch
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Nesti, Alice. "I migranti visti da un tedesco. Proposta di traduzione di "Gehen, Ging, Gegangen" di Jenny Erpenbeck." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/10603/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato è una proposta di traduzione del romanzo di Jenny Erpenbeck "Gehen, ging, gegangen". Dopo un primo capitolo di introduzione, si passa a una parte iniziale di notizie sull'autrice e di analisi testuale della porzione di racconto che si è scelto di tradurre. La proposta vera e propria si trova nel quarto capitolo, seguita da un quinto capitolo di commento alle scelte traduttive, il quale è a sua volta suddiviso in introduzione teorica e successiva discussione delle scelte prese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Zappaterra, Chiara. "Proposta di traduzione del romanzo per bambini Nassim de nulle part e analisi sulla situazione attuale dei rifugiati in Francia." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13706/.

Full text
Abstract:
La mia tesi intende presentare la proposta di traduzione del libro per bambini Nassim de nulle part scritto da Christian Neels, nel quale il giovane protagonista, un giovane rifugiato proveniente da un paese lontano, cerca di integrarsi in una realtà a lui sconosciuta. La prima parte dell’elaborato è finalizzata ad analizzare i vari modi con cui nel corso dei secoli è stata definita e concepita la letteratura per l’infanzia e a tracciare un breve percorso storico della sua traduzione. La seconda presenta da un punto di vista generale la situazione attuale in Francia per quanto riguarda l’aspet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tocchio, Agatha. "Proposta di traduzione di alcuni capitoli tratti dal romanzo epistolare moderno "DONO, Lettera alla sconosciuta che ha salvato mio figlio"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12770/.

Full text
Abstract:
Con questo elaborato offro una proposta di traduzione dall’italiano al tedesco di alcuni capitoli tratti dal libro Dono: Lettera alla sconosciuta che ha salvato mio figlio di Emanuela Imprescia. Il libro parla di suo figlio Alessandro, affetto da una gravissima forma di leucemia e di come lui e la sua famiglia cerchino di affrontare la situazione ogni giorno, nella speranza di trovare un donatore di midollo osseo compatibile. I capitoli che ho scelto per la mia proposta di traduzione sono quelli che si concentrano maggiormente sulla malattia di Ale, sui continui viaggi in ospedale, sul momento
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Di, Pasquale Dario. "Lo svizzero-tedesco e proposta alternativa della traduzione di un estratto del romanzo di Pedro Lenz "Der Goalie bin ig"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16521/.

Full text
Abstract:
Questa tesi si struttura principalmente in due parti: la prima, che corrisponde al primo capitolo, inizia con una descrizione della Svizzera e delle sue caratteristiche più importanti, passando dalla politica alla geografia, dall’economia alle sue lingue. Parlerò delle quattro lingue nazionali svizzere a livello generale per poi porre particolare attenzione a quella tedesca e più precisamente ai vari dialetti parlati nella zona tedesca. Dedicherò anche un capitoletto solamente alla varietà dialettale con cui sono cresciuto: il bernese. Infine, ci sarà un paragrafo dedicato alla traduzione del
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Sansovini, Cecilia. "Proposta di traduzione di un estratto del libro "Le Racisme expliqué à ma fille" di Tahar Ben Jelloun." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020. http://amslaurea.unibo.it/21340/.

Full text
Abstract:
Solo grazie al dialogo, alla voglia di conoscere e di uscire dalla nostra zona di comfort possiamo davvero imparare a vivere in armonia e a rispettare noi stessi trattando gli altri con dignità, cosa che purtroppo, nonostante gli episodi che hanno segnato nel profondo l’umanità, come la schiavitù, i genocidi e fino ad arrivare ai nostri giorni con i terribili eventi che si stanno susseguendo negli Stati Uniti, ancora non siamo riusciti a fare. Ho deciso di impostare il mio elaborato finale parlando nel primo capitolo delle origini antiche del genere dialogo, della sua evoluzione verso la poli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!