Academic literature on the topic 'Traduzione turismo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzione turismo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Traduzione turismo"

1

Amato, Maria Amabile. "Tradurre nell'ambito del turismo: un'esperienza di traduzione presso il comune di Predappio." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22904/.

Full text
Abstract:
This final dissertation was written under the auspices of the Language Toolkit project, born out of the collaboration between the Department of Interpretation and Translation of Forlì and the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena. The project aims at creating a bridge between the university world and the professional world. In particular, this dissertation stems from collaboration with the municipality of Predappio, which commissioned the translation of its town travel guide from Italian into English, and the revision of a part of the same guide that had previously been translated and required an update. The present work is composed of four chapters. The first chapter briefly places the dissertation in context, introducing the Language Toolkit project together with the institution that commissioned the translation and the translation task itself. Moreover, it focuses briefly on the importance of translation in the tourist sector. The second chapter comprises an analysis of the concepts of specialized languages and specialized translation; it furthermore presents the debate on whether to consider the language of tourism a specialized language. The third chapter analyzes the language of tourism and its textual production in general, and that of travel guides in particular; it then explores the concept of "tourist" and the importance of having specific expertise when it comes to translating for the tourist sector. Finally, the fourth and final chapter focuses on the actual translation work carried out. The first part consists in an in-depth analysis of the source text from a textual, lexical, and syntactical perspective. The second part illustrates the main difficulties encountered by the present author during the translation and revision process, the strategies adopted to overcome them, and provides examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D'Ippolito, Mattia. "La lingua del turismo e la sua traduzione. La guida turistica Patrimonio de la Humanidad: proposta di traduzione di due capitoli." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15088/.

Full text
Abstract:
The present thesis consists of a proposed translation, from Spanish into Italian, of two chapters of the tourist guide "Patrimonio de la Humanidad", written by María Pilar Queralt del Hierro and published in 2007 by Everest in the series "Destino Everest", a guide describing the Spanish cities and locations named "World Heritage" by Unesco. The present essay consists of a first part, dedicated to Unesco and the notion of World Heritage, a second part which deepens the notion of tourism, the different text types and their language, followed by a third part with the aformentioned proposed translation and a fourth part composed of a comment to the translation together with the encountered problems and their solution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maggioni, Giorgio. "El Madrid cortesano: analisi e proposta di traduzione di una guida turistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14224/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato consiste nell'analisi della guida turistica "Madrid" di Pía Minchot, pubblicata dalla casa editrice H. Klickzowski nel 2000, e nella proposta di traduzione del capitolo "El Madrid cortesano" della stessa. L'elaborato si articola in una presentazione generale della guida e in un'analisi del testo di partenza, per poi passare ad un approfondimento riguardante il genere testuale della guida turistica e le sue caratteristiche dal punto di vista linguistico, sulla scia degli studi di Calvi. Segue la proposta di traduzione del capitolo scelto e infine il commento, dove si sottolineano i problemi incontrati e le strategie adottate per svolgere il lavoro. Lo scopo dell'elaborato è quello di lavorare su una guida turistica atipica e fortemente improntata sulla cultura spagnola e madrilena cercando di fornire una traduzione che sia il più possibile fedele al disegno originale dell'autore ma allo stesso tempo fruibile per il pubblico italiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Caini, Alex. "La Biblioteca Malatestiana: analisi della proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato finale ha come obiettivo l'analisi della traduzione dell’opera La Biblioteca Malatestiana, libro elettronico di divulgazione turistica e guida multimediale. Si articola in una contestualizzazione del libro e in un’analisi dei fattori che hanno portato alla nascita del progetto; viene poi introdotto e analizzato il testo per individuare e delineare i diversi generi testuali che contiene e le variegate funzioni di ciascuno di essi, l’uso che viene fatto del lessico e dei tempi verbali. Sulla base di questi dati si sviluppa il commento della traduzione che espone le strategie adottate, le principali difficoltà e i problemi riscontrati. In appendice, viene allegata la traduzione in spagnolo del libro: La biblioteca malatestiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rossi, Flavia. "Turismo responsabile: proposta di traduzione della dichiarazione di intenti Tourismus und nachhaltige Entwicklung Deutschlands." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7125/.

Full text
Abstract:
Dagli anni ottanta ad oggi, in opposizione ad un turismo sempre più di massa, si è sviluppata l’idea di un turismo responsabile, ovvero un turismo che oltre ai fini meramente economici salvaguardi anche l’ambiente e la dignità dell’uomo e dei lavoratori. Se in Italia gli enti nazionali ufficiali tendono ancora ad ignorare l’opzione di turismo responsabile, in Germania la DTV, ovvero l’ente nazionale del turismo, ha redatto nel 2013 una dichiarazione di intenti nella quale si esplicita la volontà dell’associazione di tutelare l’ambiente e la tradizione culturale delle mete turistiche. Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione dal tedesco all’italiano dell’opuscolo Positionspapier, con una fase introduttiva di analisi del testo e descrizione di approccio traduttivo e una fase conclusiva di commento alle opzioni traduttive adottate in punti particolarmente problematici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Petras, Ancuta Ioana. "Proposta di traduzione in italiano di una brochure turistica francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8219/.

Full text
Abstract:
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e delle difficoltà di traduzione che si presentano nei testi turistici. Sono state analizzate le principali caratteristiche del discorso turistico, sia dal punto di vista della tipologia testuale sia per quanto riguarda le peculiarità del lessico impiegato nei testi turistici. Si è trattato il tema della trasmissione dei riferimenti culturali, soprattutto dei nomi propri (che sono numerosi all'interno dei testi turistici) e delle strategie di traduzione che permettono di trovare ottime soluzioni per conservare il significato del termine d'origine nella lingua d'arrivo e di spiegare al destinatario del testo il contenuto non sempre chiaro del nome proprio (e, più in generale, del riferimento culturale).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Silvestroni, Paolo. "Tradurre il turismo: Guía del Camino de Santiago, Camino Norte di Antón Pombo. Proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15152/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come oggetto la traduzione di una parte della guida "Guía del Camino de Santiago, Camino Norte" di Antón Pombo Rodríguez, giornalista e storico, esperto di storia della Chiesa Cattolica e del pellegrinaggio giacobeo, che fino a oggi ha percorso venti volte sui diversi itinerari che lo compongono. Il primo capitolo fornisce informazioni dettagliate sullo sviluppo storico di questo pellegrinaggio, descrive le caratteristiche degli itinerari e si sofferma sugli aspetti culturali più rilevanti. Il secondo capitolo è incentrato sul linguaggio del turismo come lingua di specialità, sulla classificazione dei generi di questo tipo di linguaggio, e fornisce un approfondimento sul genere delle guide turistiche. Il terzo capitolo contiene un'analisi dettagliata del testo di partenza con un riferimento agli aspetti principali come il formato, la veste grafica, la macrostruttura, l'identificazione del destinatario, le proprietà discorsive e del lessico e i riferimenti intertestuali. il quarto capitolo comprende la mia proposta di traduzione verso l'italiano. Infine, il quinto capitolo consta di un commento alla traduzione nel quale vengono proposte la metodologia adottata, i principali problemi di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Librenti, Viola. "Traduzione di un itinerario turistico: viaggio alla scoperta della Bologna dei canali." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7103/.

Full text
Abstract:
Lo scopo della seguente tesi è di presentare la traduzione di un capitolo della guida turistica “Sight-walking Bologna: Dalla parte della città”, dedicata al capoluogo emiliano. La guida propone diversi itinerari a tema, tutti inediti e di particolare interesse; quello che ho scelto è dedicato alla riscoperta dei canali sotterranei che attraversano la città ed è ricco di cenni storico-artistici e curiosità. Lo completano due ricette tipiche della cucina bolognese. A spingermi a scegliere questo tema è stato l’amore per la mia città, Bologna, e il desiderio di promuoverne ad un pubblico di lingua tedesca un aspetto che, nonostante l’impegno delle autorità e delle associazioni cittadine, è ancora poco conosciuto: il mondo sotterraneo nascosto nel suo “ventre”. Questa esperienza è stata estremamente utile e stimolante perché mi ha dato la possibilità di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio nonché di migliorare la mia padronanza e naturalezza nell’uso della lingua tedesca. In secondo luogo mi ha consentito di conoscere meglio la storia della mia città e di guardarla con occhi diversi. Il mio lavoro si sviluppa in quattro capitoli. Nel primo e nel secondo capitolo vengono presentate le principali caratteristiche, rispettivamente, della guida turistica come tipo testuale e del testo specifico di cui mi sono occupata, con riferimento agli studi di Christiane Nord, Katharina Reiss e Mary Snell-Hornby. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione e il quarto capitolo è invece dedicato all’analisi delle principali difficoltà incontrate nel processo traduttivo e alle strategie adottate per risolverle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cozza, Antonella. "Google Translate e DeepL: la traduzione automatica in ambito turistico." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come scopo quello di analizzare il comportamento dei due traduttori automatici più utilizzati attualmente, Google Translate e DeepL, sulla base di testi pertinenti all'ambito turistico, nello specifico, le recensioni di strutture alberghiere. Dopo un breve inquadramento teorico sulla traduzione automatica e sulle principali caratteristiche dei TA sopra citati, si passerà a un esperimento di traduzione dallo spagnolo all'italiano che li coinvolgerà in maniera diretta prendendo in considerazione tre diverse tipologie di recensione. Nel secondo capitolo, verranno valutate le proposte di traduzione offerte da Google Translate e DeepL in base a problemi linguistici, testuali, extralinguistici, di intenzionalità e pragmatici sorti durante l’esperimento. A seguito di ciò, il terzo capitolo e le conclusioni finali si focalizzeranno sui limiti che compromettono maggiormente le prestazioni dei TA, prendendo come riferimento il linguaggio e le caratteristiche proprie dei testi turistici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Murru, Valentina. ""Lisboa Misteriosa" di Marina Tavares Dias: una nuova prospettiva turistica sulla città di Lisbona; proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8145/.

Full text
Abstract:
Questa tesi è incentrata sulla traduzione del libro portoghese Lisboa Misteriosa di Marina Taveres Dias e su come questo libro possa essere analizzato sotto una prospettiva turistica. Il libro è basato sulla capitale del Portogallo, Lisbona, e il suo scopo principale è narrare fatti storici e culturali riguardo la città, dove la realtà si perde nella leggenda. La tesi vuole mostrare come un simile libro storico-culturale può essere un valido strumento nella prospettiva turistica. Il primo capitolo fornisce una presentazione generale del libro, descrivendo i temi, lo stile, l’uso delle immagini all’interno del testo e una breve biografia dell’autrice. Il secondo capitolo presenta i principali aspetti della sociologia del turismo, che serviranno per meglio inquadrare le considerazioni successive. Segue una breve analisi di tra guide turistiche italiane e una comparazione tra queste e il libro tradotto. L’ultima parte del capitolo è dedicata ad illustrare come questo volume mette in luce questi aspetti sociologici del turismo e di come può creare una nuova prospettiva per il turista. Gli ultimi due capitoli presentano la traduzione del libro e l’analisi e il commento riguardo a quest’ultima.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography