To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduzione turismo.

Dissertations / Theses on the topic 'Traduzione turismo'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 22 dissertations / theses for your research on the topic 'Traduzione turismo.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Amato, Maria Amabile. "Tradurre nell'ambito del turismo: un'esperienza di traduzione presso il comune di Predappio." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22904/.

Full text
Abstract:
This final dissertation was written under the auspices of the Language Toolkit project, born out of the collaboration between the Department of Interpretation and Translation of Forlì and the Chamber of Commerce of Forlì-Cesena. The project aims at creating a bridge between the university world and the professional world. In particular, this dissertation stems from collaboration with the municipality of Predappio, which commissioned the translation of its town travel guide from Italian into English, and the revision of a part of the same guide that had previously been translated and required an update. The present work is composed of four chapters. The first chapter briefly places the dissertation in context, introducing the Language Toolkit project together with the institution that commissioned the translation and the translation task itself. Moreover, it focuses briefly on the importance of translation in the tourist sector. The second chapter comprises an analysis of the concepts of specialized languages and specialized translation; it furthermore presents the debate on whether to consider the language of tourism a specialized language. The third chapter analyzes the language of tourism and its textual production in general, and that of travel guides in particular; it then explores the concept of "tourist" and the importance of having specific expertise when it comes to translating for the tourist sector. Finally, the fourth and final chapter focuses on the actual translation work carried out. The first part consists in an in-depth analysis of the source text from a textual, lexical, and syntactical perspective. The second part illustrates the main difficulties encountered by the present author during the translation and revision process, the strategies adopted to overcome them, and provides examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D'Ippolito, Mattia. "La lingua del turismo e la sua traduzione. La guida turistica Patrimonio de la Humanidad: proposta di traduzione di due capitoli." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15088/.

Full text
Abstract:
The present thesis consists of a proposed translation, from Spanish into Italian, of two chapters of the tourist guide "Patrimonio de la Humanidad", written by María Pilar Queralt del Hierro and published in 2007 by Everest in the series "Destino Everest", a guide describing the Spanish cities and locations named "World Heritage" by Unesco. The present essay consists of a first part, dedicated to Unesco and the notion of World Heritage, a second part which deepens the notion of tourism, the different text types and their language, followed by a third part with the aformentioned proposed translation and a fourth part composed of a comment to the translation together with the encountered problems and their solution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Maggioni, Giorgio. "El Madrid cortesano: analisi e proposta di traduzione di una guida turistica." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14224/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato consiste nell'analisi della guida turistica "Madrid" di Pía Minchot, pubblicata dalla casa editrice H. Klickzowski nel 2000, e nella proposta di traduzione del capitolo "El Madrid cortesano" della stessa. L'elaborato si articola in una presentazione generale della guida e in un'analisi del testo di partenza, per poi passare ad un approfondimento riguardante il genere testuale della guida turistica e le sue caratteristiche dal punto di vista linguistico, sulla scia degli studi di Calvi. Segue la proposta di traduzione del capitolo scelto e infine il commento, dove si sottolineano i problemi incontrati e le strategie adottate per svolgere il lavoro. Lo scopo dell'elaborato è quello di lavorare su una guida turistica atipica e fortemente improntata sulla cultura spagnola e madrilena cercando di fornire una traduzione che sia il più possibile fedele al disegno originale dell'autore ma allo stesso tempo fruibile per il pubblico italiano.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Caini, Alex. "La Biblioteca Malatestiana: analisi della proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato finale ha come obiettivo l'analisi della traduzione dell’opera La Biblioteca Malatestiana, libro elettronico di divulgazione turistica e guida multimediale. Si articola in una contestualizzazione del libro e in un’analisi dei fattori che hanno portato alla nascita del progetto; viene poi introdotto e analizzato il testo per individuare e delineare i diversi generi testuali che contiene e le variegate funzioni di ciascuno di essi, l’uso che viene fatto del lessico e dei tempi verbali. Sulla base di questi dati si sviluppa il commento della traduzione che espone le strategie adottate, le principali difficoltà e i problemi riscontrati. In appendice, viene allegata la traduzione in spagnolo del libro: La biblioteca malatestiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rossi, Flavia. "Turismo responsabile: proposta di traduzione della dichiarazione di intenti Tourismus und nachhaltige Entwicklung Deutschlands." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7125/.

Full text
Abstract:
Dagli anni ottanta ad oggi, in opposizione ad un turismo sempre più di massa, si è sviluppata l’idea di un turismo responsabile, ovvero un turismo che oltre ai fini meramente economici salvaguardi anche l’ambiente e la dignità dell’uomo e dei lavoratori. Se in Italia gli enti nazionali ufficiali tendono ancora ad ignorare l’opzione di turismo responsabile, in Germania la DTV, ovvero l’ente nazionale del turismo, ha redatto nel 2013 una dichiarazione di intenti nella quale si esplicita la volontà dell’associazione di tutelare l’ambiente e la tradizione culturale delle mete turistiche. Questo elaborato consiste in una proposta di traduzione dal tedesco all’italiano dell’opuscolo Positionspapier, con una fase introduttiva di analisi del testo e descrizione di approccio traduttivo e una fase conclusiva di commento alle opzioni traduttive adottate in punti particolarmente problematici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Petras, Ancuta Ioana. "Proposta di traduzione in italiano di una brochure turistica francese." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8219/.

Full text
Abstract:
Oggetto di questa tesi sono l'analisi del linguaggio utilizzato nella comunicazione turistica e delle difficoltà di traduzione che si presentano nei testi turistici. Sono state analizzate le principali caratteristiche del discorso turistico, sia dal punto di vista della tipologia testuale sia per quanto riguarda le peculiarità del lessico impiegato nei testi turistici. Si è trattato il tema della trasmissione dei riferimenti culturali, soprattutto dei nomi propri (che sono numerosi all'interno dei testi turistici) e delle strategie di traduzione che permettono di trovare ottime soluzioni per conservare il significato del termine d'origine nella lingua d'arrivo e di spiegare al destinatario del testo il contenuto non sempre chiaro del nome proprio (e, più in generale, del riferimento culturale).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Silvestroni, Paolo. "Tradurre il turismo: Guía del Camino de Santiago, Camino Norte di Antón Pombo. Proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15152/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come oggetto la traduzione di una parte della guida "Guía del Camino de Santiago, Camino Norte" di Antón Pombo Rodríguez, giornalista e storico, esperto di storia della Chiesa Cattolica e del pellegrinaggio giacobeo, che fino a oggi ha percorso venti volte sui diversi itinerari che lo compongono. Il primo capitolo fornisce informazioni dettagliate sullo sviluppo storico di questo pellegrinaggio, descrive le caratteristiche degli itinerari e si sofferma sugli aspetti culturali più rilevanti. Il secondo capitolo è incentrato sul linguaggio del turismo come lingua di specialità, sulla classificazione dei generi di questo tipo di linguaggio, e fornisce un approfondimento sul genere delle guide turistiche. Il terzo capitolo contiene un'analisi dettagliata del testo di partenza con un riferimento agli aspetti principali come il formato, la veste grafica, la macrostruttura, l'identificazione del destinatario, le proprietà discorsive e del lessico e i riferimenti intertestuali. il quarto capitolo comprende la mia proposta di traduzione verso l'italiano. Infine, il quinto capitolo consta di un commento alla traduzione nel quale vengono proposte la metodologia adottata, i principali problemi di traduzione e le strategie impiegate per risolverli.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Librenti, Viola. "Traduzione di un itinerario turistico: viaggio alla scoperta della Bologna dei canali." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7103/.

Full text
Abstract:
Lo scopo della seguente tesi è di presentare la traduzione di un capitolo della guida turistica “Sight-walking Bologna: Dalla parte della città”, dedicata al capoluogo emiliano. La guida propone diversi itinerari a tema, tutti inediti e di particolare interesse; quello che ho scelto è dedicato alla riscoperta dei canali sotterranei che attraversano la città ed è ricco di cenni storico-artistici e curiosità. Lo completano due ricette tipiche della cucina bolognese. A spingermi a scegliere questo tema è stato l’amore per la mia città, Bologna, e il desiderio di promuoverne ad un pubblico di lingua tedesca un aspetto che, nonostante l’impegno delle autorità e delle associazioni cittadine, è ancora poco conosciuto: il mondo sotterraneo nascosto nel suo “ventre”. Questa esperienza è stata estremamente utile e stimolante perché mi ha dato la possibilità di mettere in pratica le nozioni teoriche acquisite durante questi anni di studio nonché di migliorare la mia padronanza e naturalezza nell’uso della lingua tedesca. In secondo luogo mi ha consentito di conoscere meglio la storia della mia città e di guardarla con occhi diversi. Il mio lavoro si sviluppa in quattro capitoli. Nel primo e nel secondo capitolo vengono presentate le principali caratteristiche, rispettivamente, della guida turistica come tipo testuale e del testo specifico di cui mi sono occupata, con riferimento agli studi di Christiane Nord, Katharina Reiss e Mary Snell-Hornby. Il terzo capitolo contiene la mia proposta di traduzione e il quarto capitolo è invece dedicato all’analisi delle principali difficoltà incontrate nel processo traduttivo e alle strategie adottate per risolverle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cozza, Antonella. "Google Translate e DeepL: la traduzione automatica in ambito turistico." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato ha come scopo quello di analizzare il comportamento dei due traduttori automatici più utilizzati attualmente, Google Translate e DeepL, sulla base di testi pertinenti all'ambito turistico, nello specifico, le recensioni di strutture alberghiere. Dopo un breve inquadramento teorico sulla traduzione automatica e sulle principali caratteristiche dei TA sopra citati, si passerà a un esperimento di traduzione dallo spagnolo all'italiano che li coinvolgerà in maniera diretta prendendo in considerazione tre diverse tipologie di recensione. Nel secondo capitolo, verranno valutate le proposte di traduzione offerte da Google Translate e DeepL in base a problemi linguistici, testuali, extralinguistici, di intenzionalità e pragmatici sorti durante l’esperimento. A seguito di ciò, il terzo capitolo e le conclusioni finali si focalizzeranno sui limiti che compromettono maggiormente le prestazioni dei TA, prendendo come riferimento il linguaggio e le caratteristiche proprie dei testi turistici.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Murru, Valentina. ""Lisboa Misteriosa" di Marina Tavares Dias: una nuova prospettiva turistica sulla città di Lisbona; proposta di traduzione." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8145/.

Full text
Abstract:
Questa tesi è incentrata sulla traduzione del libro portoghese Lisboa Misteriosa di Marina Taveres Dias e su come questo libro possa essere analizzato sotto una prospettiva turistica. Il libro è basato sulla capitale del Portogallo, Lisbona, e il suo scopo principale è narrare fatti storici e culturali riguardo la città, dove la realtà si perde nella leggenda. La tesi vuole mostrare come un simile libro storico-culturale può essere un valido strumento nella prospettiva turistica. Il primo capitolo fornisce una presentazione generale del libro, descrivendo i temi, lo stile, l’uso delle immagini all’interno del testo e una breve biografia dell’autrice. Il secondo capitolo presenta i principali aspetti della sociologia del turismo, che serviranno per meglio inquadrare le considerazioni successive. Segue una breve analisi di tra guide turistiche italiane e una comparazione tra queste e il libro tradotto. L’ultima parte del capitolo è dedicata ad illustrare come questo volume mette in luce questi aspetti sociologici del turismo e di come può creare una nuova prospettiva per il turista. Gli ultimi due capitoli presentano la traduzione del libro e l’analisi e il commento riguardo a quest’ultima.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Zapparoli, Caterina. "Localizzazione di una parte del sito Web www.grenoble-tourisme.com e sottotitolazione di video turistici sulla citta di Grenoble." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14699/.

Full text
Abstract:
Ce mémoire a pour objectif d’illustrer un projet de traduction né grâce à une collaboration avec l’Office de Tourisme de la ville de Grenoble, commune du sud-est de la France. Ce projet prévoit, d’un côté, la localisation d’une partie du site Web de l’Office de Tourisme (https://www.grenoble-tourisme.com) et, d’un autre côté, le sous-titrage de matériel vidéo publié par ce dernier sur sa page Facebook. Le choix s’est porté sur Grenoble car il s’agit d’une localité touristique assez connue en Italie, dont la frontière est proche de la ville. Le premier chapitre est consacré au Web : après un bref aperçu historique, j’illustrerai les caractéristiques principales des sites Web et de la rédaction Web, différente de la rédaction traditionnelle. Le chapitre se conclut par une analyse de la langue italienne du Web. Le deuxième chapitre porte sur la localisation, un terme désignant le processus d'adaptation linguistique et culturelle d'un produit (un logiciel, un site Web, un jeu vidéo, etc.) à un marché de destination. Je montrerai en particulier les caractéristiques de la localisation des sites Web et je présenterai certains outils utilisés par les localisateurs. Le troisième chapitre est consacré à la traduction audiovisuelle (AVT), un secteur en pleine expansion. Parmi tous les modes d’AVT, je présenterai le sous-titrage, utilisé pour la traduction du matériel vidéo de l’Office de Tourisme. Le quatrième chapitre traite de la communication et de la traduction du tourisme sur le Web. J’illustrerai les caractéristiques principales des sites Web touristiques et du langage du tourisme ainsi que les difficultés de traduction que ce dernier génère. Les deux derniers chapitres sont consacrés au projet de traduction qui fait l’objet de ce mémoire : après avoir présenté le site Web de l’Office de Tourisme et les vidéos publiées sur la page Facebook, j’exposerai les difficultés de traduction rencontrées à l’aide d’exemples tirés des textes traduits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Torsello, Andrea. "Proposta di traduzione in francese di parte del sito web "www.Turismo.Ra.It"." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/8847/.

Full text
Abstract:
Questo elaborato finale analizza la mia proposta di traduzione di parte del sito internet www.turismo.ra.it. Ho intrapreso la traduzione delle pagine di questo sito nel quadro di una collaborazione volontaria con il Comune di Ravenna; anche il mio tirocinio curricolare si è concentrato sulla traduzione del sito. Ho deciso dunque di articolare la tesi come segue: il primo capitolo, si concentra sulla teoria dei siti internet e sulla loro organizzazione, focalizzando l’interesse sulle modalità di scrittura sul web, mentre il secondo capitolo tratta l’analisi del sito, ponendo particolare attenzione alla sua struttura. La mia proposta di traduzione segue poi nel terzo capitolo, mentre nel quarto offro una possibile analisi dei testi tradotti, con commenti relativi agli aspetti linguistici e alle difficoltà riscontrate, e analizzando la memoria di traduzione da me creata nel corso della mia attività. L’elaborato si conclude con alcune mie considerazioni finali circa l’attività svolta, e la bibliografia, con annessa sitografia, da me consultate per lo svolgimento del mio lavoro di ricerca.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pedron, Cindy. "Luoghi e culture, ABBAZIA DI NOVACELLA, Proposta di traduzione in cinese di alcuni testi tratti dal sito web." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua cinese di una serie di testi estrapolati dal sito web dell'Abbazia di Novacella. L'elaborato prende le mosse da un'analisi del prototesto, a cui seguirà una coerente proposta di traduzione. Il terzo capitolo, infine, si concentrerà sull'analisi linguistica ed extralinguistica dei testi tradotti, dei quali verranno altresì forniti un corpus di esempi concreti e una spiegazione delle microstrategie adoperate in sede di traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Guerrieri, Clarissa. "Tradurre luoghi e culture: proposta di traduzione in francese di alcune pagine del sito web del Comune di Lecce." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/12703/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato si pone come obiettivo di fornire una proposta di traduzione in lingua francese di una serie di testi estrapolati dal sito web del Comune di Lecce . Nella prima parte viene introdotto il legame tra turismo e traduzione e vengono esposte, in sintesi, le generalità e le peculiarità del linguaggio turistico. Nella seconda parte si procede con la presentazione dei testi esaminati per proporne, a seguire, una personale proposta di traduzione. La sezione conclusiva è dedicata al commento alla traduzione e alle considerazioni finali.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Campolongo, Sharon. "I Paesi Baschi: alla scoperta di una terra millenaria. Proposta di traduzione e analisi linguistico-culturale di un dépliant turistico." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/11348/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato comprende un'analisi e una proposta di traduzione di un dépliant turistico riguardante i Paesi Baschi, attraverso cui si è voluto fare conoscere questa terra ricca di una cultura eccezionale, tradizioni meravigliose e gente ospitale. Pertanto, la struttura della presente tesi è costituita dai seguenti capitoli: il primo capitolo riguarda il turismo come fenomeno storico e sociale, descrivendone le caratteristiche principali nei Paesi Baschi; nel secondo vi è una breve analisi dei testi turistici, in particolare dei dépliant turistici; il terzo capitolo comprende la mia proposta di traduzione; infine, l'ultimo è incentrato sull'analisi traduttologica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bondi, Claudia. "Guia de la Barcelona de Carlos Ruiz Zafon di Sergi Doria: analisi e proposta di traduzione." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13772/.

Full text
Abstract:
Il presente lavoro consiste nell’analisi e nella traduzione di alcuni capitoli della Guía de la Barcelona de Carlos Ruíz Zafón, scritta da Sergi Doria e pubblicata nel 2008 da Editorial Planeta, una guida turistica sui generis che percorre i luoghi descritti da Carlos Ruiz Zafón in tre dei suoi libri: El Juego del Ángel, La Sombra del Viento e Marina. L’elaborato si articola in una presentazione generale del libro, del suo autore Sergi Doria e dei romanzi di Zafón ai quali si è ispirato; vengono poi illustrate le caratteristiche tipiche delle guide turistiche secondo gli studi di Calvi (2006, 2010) e si mette in evidenza la specificità della Guía de la Barcelona de Carlos Ruiz Zafón attraverso l’analisi del testo di partenza; segue la proposta di traduzione di alcune parti (Introducción, pag.25-28; Barrio Gótico, pag.94-108; La sombra del hacedor, pag.210-220) e un commento al lavoro traduttivo (metodologia, problemi e le scelte adottate); infine viene fatto un breve confronto con l’edizione italiana pubblicata nel 2009 da Mondadori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Tinacci, Elena. ""Attraverso la Francia senza dimenticare il Belgio. Una guida sentimentale" Proposta di traduzione commentata di alcuni estratti." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018.

Find full text
Abstract:
Il presente elaborato consiste nella proposta di traduzione dall’italiano in francese di alcuni estratti di "Attraverso la Francia senza dimenticare il Belgio. Una guida sentimentale" di Roberto Giardina. Si tratta di una guida atipica in cui convivono in armonia la letteratura di viaggio e il linguaggio specialistico del turismo e che porta alla scoperta del territorio francese seguendo la filosofia dello slow travel. Il primo capitolo è dedicato alla presentazione dell’opera, in particolare all’autore, alla struttura del testo, ai contenuti della prefazione e alle caratteristiche che la rendono un genere ambiguo. Nel secondo capitolo viene presentata la proposta di traduzione degli estratti scelti. Infine, l’ultimo capitolo contiene il commento alla traduzione spiegando le varie difficoltà incontrate e le strategie traduttive utilizzate per superarle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bartolozzi, Lucia. "Proposta di traduzione del testo di riferimento per visite guidate presso il Museo storico-architettonico ed etnografico statale dell’isola di Kiži." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2020.

Find full text
Abstract:
Questo elaborato finale è stato scritto con l’intento di analizzare un esempio di tipologia ibrida di testo, uno scritto pensato per l’orale nell’ambito delle visite guidate. Con più precisione, il caso preso in esame è quello del testo di preparazione e di riferimento delle guide del Museo storico-architettonico ed etnografico statale della riserva naturale di Kiži (Gosudarstvennyj istoriko-architekurnyj muzej-zapovednik Kiži). Come introduzione alla traduzione, sono stati scritti tre capitoli presentativi per illustrare l’ambito professionale della guida turistica in Russia e le tecniche traduttive adottate. L’idea è nata dal tirocinio curricolare svolto in Carelia, più precisamente a Petrozavodsk presso Enjoy Russian, nell’estate 2019.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Picci, Sara. "IN VIAGGIO PER IL NORD RUSSO. Proposta di traduzione di materiale turistico sul Nord Russo e la regione di Arcangelo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/16444/.

Full text
Abstract:
Il presente elaborato propone una traduzione parziale della guida turistica Русский Север [Nord Russo] della collana Русский Гид Полиглот [Guida Russa Poliglotta] e di materiale informativo raccolto presso le agenzie turistiche di Arcangelo, Russia. Il fine ultimo dell'elaborato è di invitare il turista italiano al viaggio nel Nord Russo, una meta estremamente distante sia dal punto di vista geografico che culturale. A questo scopo vengono forniti consigli pratici e chiavi di lettura per accompagnare il lettore nella scoperta di questa regione e della sua cultura. L'elaborato prosegue con un commento in cui vengono esposte le principali strategie traduttive adottate, ponendo particolare attenzione sullo stile utilizzato e sulle difficoltà di tipo lessicale, come la traduzione di realia russi o di termini specifici. Il commento comprende anche un confronto tra il testo originale e la traduzione in italiano per giustificare le scelte intraprese e offrire spunti di riflessione sulla ricchezza della lingua russa e italiana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Marsigli, Ilaria. "Tradução e legendagem dum vídeo promocional sobre a Região Centro de Portugal." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2015. http://amslaurea.unibo.it/9129/.

Full text
Abstract:
L'oggetto del presente elaborato è una proposta di traduzione e sottotitolazione in lingua italiana del video “Escolha Portugal – Centro”. Si tratta di un video di promozione turistica della regione Centro del Portogallo, prodotto dall'emittente televisiva portoghese SIC con il sostegno dell'ente nazionale portoghese per il turismo. Nel primo capitolo, si introducono brevemente la traduzione audiovisiva e le sue modalità più diffuse, ovvero la sottotitolazione e il doppiaggio. Il secondo capitolo, dedicato alla sottotitolazione, ne illustra le norme e gli eventuali vantaggi e svantaggi. Nel terzo capitolo, si contestualizza il progetto, soffermandoci sugli obiettivi, il metodo e le tecnologie usate, come il programma per la creazione di sottotitoli “VisualSubSync”. Inoltre si presenta una panoramica del turismo in Portogallo e una descrizione dei luoghi visitati nel video. Il quarto capitolo contiene la trascrizione, la traduzione e i sottotitoli del video, seguiti da un'analisi dei problemi riscontrati nella traduzione e nella sottotitolazione e delle rispettive soluzioni adottate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Prospero, Riccardo. "ATRIUM un percorso alla scoperta di un patrimonio dimenticato. Proposta di traduzione in portoghese della brochure di presentazione del percorso turistico-culturale dell’associazione ATRIUM, a Forlì." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14162/.

Full text
Abstract:
Il seguente elaborato si prefigge come obiettivo di presentare una proposta di traduzione, dall'italiano al portoghese lusitano, della brochure del percorso turistico-culturale organizzato da ATRIUM a Forlì. Il progetto europeo Architecture of Totalitarian Regimes in Urban Management ha come scopo il recupero di tutti gli edifici costruiti sotto i regimi totalitari del XX secolo, in modo che siano restaurati e riconvertiti in musei, biblioteche, archivi, ecc. L'insieme di tutte queste strutture recuperate nelle varie città europee aderenti al progetto serve a creare una rete di collaborazione internazionale e di promozione degli enti locali. Ciascuna città pertanto si impegna a creare dei percorsi turistico-culturali alla scoperta di un patrimonio "scomodo", legato ai ricordi ancora vividi dei regimi totalitari del secolo scorso. Grazie alla suddetta brochure, un futuro turista lusofono potrà avere una migliore visione d'insieme sia del patrimonio architettonico forlivese legato agli anni del fascismo, che del contesto storico da cui questo ha avuto origine. Il testo in un primo tempo racconta come è nato ATRIUM, spiegando in dettaglio i suoi fini, in seguito presenta ad un'analisi storica del ventennio fascista in Romagna, con particolare attenzione agli interventi strutturali che hanno cambiato la morfologia di Forlì; successivamente viene presentato un parallelismo tra il regime di Mussolini e l'Estado Novo di Salazar in Portogallo, il quale è un Paese che potrebbe potenzialmente entrare a far parte del progetto; il tutto si conclude con la mia proposta di traduzione, corroborata da un'analisi del testo originale italiano e un commento alla mia proposta di traduzione.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Niccolai, Francesca. "Tradurre per il Web: localizzazione parziale del sito web Wilsons Abel Tasman." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/19535/.

Full text
Abstract:
This dissertation falls within the context of website localization and presents the localization of certain sections of the New Zealand tourist website Wilsons Abel Tasman. Chapter 1 introduces the theme of web communication. This subject is related to the discourse regarding the website, its architecture, its basic principles of usability, readability and accessibility, and its most important features for search engine optimization. Chapter 2 deals with the language of tourism, focusing on the strategies adopted in the tourism industry in terms of linguistic elements. On the basis of the study of Dann (1996) on the language of tourism, two main perspectives emerge: the perspective of authenticity and the perspective of strangerhood, whose linguistic counterparts are identified through a corpus-based analysis of two monolingual corpora of online travel brochures. Chapter 3 focuses on localization, with particular attention to the cultural adaptations that are involved in every single localization process. The analysis focuses on web localization, highlighting the steps involved in a project, the decision path and the actors that take part in a localization assignment. Chapter 4 analyses the website according to four principles: (1) the level of usability and (2) the level of readability of the entire structure, (3) the strategies used for search engine optimization, and (4) the promotional strategies that make the individual web pages charming and attractive to the readers. Subsequently, it focuses on the source texts that are analyzed through the functionalist model developed by Christiane Nord. Finally, Chapter 5 provides an overview of the tools used and created for the translational stage, as well as an analysis of the target texts following the functionalist model presented in the previous Chapter. It also presents the most prominent challenges encountered during translation and the strategies adopted to overcome these challenges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography