Academic literature on the topic 'Traduzioni del "De architectura"'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzioni del "De architectura".'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduzioni del "De architectura""
Cellauro, Louis. "Daniele Barbaro and Vitruvius: the architectural theory of a Renaissance humanist and patron." Papers of the British School at Rome 72 (November 2004): 293–329. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200002749.
Full textDugo, Sandra. "Storia della traslatio del corpus Pirandelliano in Brasile." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p77-89.
Full textBerlingieri, Fabrizia. "Tempo di traduzioni: 1963/1983." TERRITORIO, no. 100 (November 2022): 19–28. http://dx.doi.org/10.3280/tr2022-100003.
Full textPONZIO, Julia. "L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ." Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 30 (January 6, 2021): 243. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol30.2021.29308.
Full textDonatiello, Federico. "I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century." Hiperboreea 1, no. 2 (2014): 111–24. http://dx.doi.org/10.5325/hiperboreea.1.2.0111.
Full textFreixas, Margarita. "Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)." Revista de Lexicografía 15 (December 7, 2018): 31. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3817.
Full textRicotta, Veronica, and Giulio Vaccaro. "Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no. 3 (2018): 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.
Full textPiva, Franco. "Tobia Zanon, Traduzioni settecentesche del teatro tragico francese." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 185. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9209.
Full textDjuric, Zeljko. "Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte)." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 83 (2017): 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.
Full textSikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduzioni del "De architectura""
Tessari, Micol. "Le Traduzioni del Corano in Occidente." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7498/.
Full textMurer, Bianca. "Emergenza e pandemia: Traduzioni dal sito web del Robert Koch Institut." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.
Find full textSaggioro, Martina. "La traduzione giornalistica: il problema della manipolazione nelle traduzioni del sito russo Inosmi." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15314/.
Full textRigattieri, Romy <1974>. "Traduzione del volume di Fiske Kimball "Domestic Architecture of the American Colonies and of the Early Republic"." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/9374.
Full textMeneghetti, Martina. "LE TRADUZIONI DI LIANG QICHAO E YAN FU E LA NASCITA DEL CINESE MODERNO." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2017. http://hdl.handle.net/11577/3422280.
Full textFunaro, Federica <1991>. "Le Etiopiche di Eliodoro di Emesa: manoscritti, edizioni, traduzioni latine e italiane del XVI secolo." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19546.
Full textSelmi, Maher. "Traduzioni in lingua araba di testi della letteratura italiana del Novecento. Problemi linguistici e culturali." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2011. http://hdl.handle.net/11577/3421602.
Full textMarculet, Stefan. "On the road di Jack Kerouac: analisi delle due traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.
Find full textDe, Villa Massimiliano <1979>. "La Verdeutschung der Schrift di Martin Buber e Franz Rosenzweig: una Bibbia ebraico-tedesca: analisi del testo e ricostruzione del contesto." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2010. http://hdl.handle.net/10579/971.
Full textMogavero, Myriam. "Analisi contrastiva delle traduzioni italiane di SCUM Manifesto di Valerie Solanas in una prospettiva diacronica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17592/.
Full textBooks on the topic "Traduzioni del "De architectura""
Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del De architectura .. L. S. Olschki, 2003.
Find full textMartini, Francesco di Giorgio. La traduzione del De architectura di Vitruvio ... Scuola normale superiore, 2002.
Find full textMussini, Massimo. Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del "De architectura" nei Codici Zichy, Spencer 129 e Magliabechiano II.I.141. L.S. Olschki, 2003.
Find full textMartini, Francesco di Giorgio, 1439-1502. and Biffi Marco, eds. La traduzione del De architectura di Vitruvio: Dal ms. II.I.141 della Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Scuola normale superiore, 2002.
Find full text1946-, Cantarutti Giulia, Ferrari Stefano 1958-, and Filippi Paola Maria, eds. Traduzioni e traduttori del neoclassicismo. FrancoAngeli, 2010.
Find full textZambon, Maria Rosa. Traduzioni francesi cinquecentesche del Galateo. Dipartimento di lingue e letterature neolatine, Università degli studi di Firenze, 1989.
Find full textZambon, Maria Rosa. Sulle traduzioni francesi del Principe nel Seicento. [s.n.], 1985.
Find full textGubert, Carla. Nuovi frammenti d'Europa: Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento. Metauro, 2005.
Find full textMetamorfosi del Cunto di Basile: Traduzioni, riscritture, adattamenti. Longo Editore, 2012.
Find full textAnna, Luigi De. Il mito del Nord: Traduzioni classiche e medievali. Liguori, 1994.
Find full textBook chapters on the topic "Traduzioni del "De architectura""
Funari, Fernando. "I «vocabula puerilia» nelle versioni francesi di «Purg.» XI." In L'illustre volgare. Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.04.
Full textRomanelli, Martina. "Costruire libri «secondo il grado di latitudine»: il metodo geografico di Francesco Algarotti." In Studi e ricerche del Dipartimento di Lettere e Filosofia. Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-688-1.19.
Full textLucà, Santo. "Traduzioni patristiche autografe dal greco in latino del gesuita Francisco Torres († Roma 1584)." In Instrumenta Patristica et Mediaevalia. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.ipm-eb.5.113031.
Full textAlbertin, Chiara. "Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo. DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300031.329.
Full textAzzetta, Luca. "Iniziative per un centenario. Dante al Dipartimento di Lettere e Filosofia." In L'illustre volgare. Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.02.
Full text"Edizioni, traduzioni e commenti di riferimento." In La fine del mondo nel ›De rerum natura‹ di Lucrezio. De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110674668-012.
Full text"8 Pretiosum opus, sed Italiae soli scriptum. Tradurre il Dialogo sopra i due massimi sistemi." In Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/008.
Full textAllocca, Daniela. "La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka." In Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-676-0.06.
Full textAuf der Heyde, Alexander, and Barbara Steindl. "Edizioni, traduzioni e censure: Cicognara, i fratelli Giachetti e l’editoria artistica di inizio Ottocento." In La densità meravigliosa del sapere. Ledizioni, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.ledizioni.7364.
Full textSgambati, Gabriella. "Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo." In Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-676-0.07.
Full textConference papers on the topic "Traduzioni del "De architectura""
Alonso de Armiño Pérez, Luis, Gonzalo Vicente-Almazán Pérez de Petinto, and Vicent Cassany i Llopis. "Housing form and city form: Urban morphology and local identity." In 24th ISUF 2017 - City and Territory in the Globalization Age. Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/isuf2017.2017.5772.
Full text