Academic literature on the topic 'Traduzioni del "De architectura"'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduzioni del "De architectura".'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduzioni del "De architectura""

1

Cellauro, Louis. "Daniele Barbaro and Vitruvius: the architectural theory of a Renaissance humanist and patron." Papers of the British School at Rome 72 (November 2004): 293–329. http://dx.doi.org/10.1017/s0068246200002749.

Full text
Abstract:
DANIELE BARBARO E VITRUVIO: LA TEORIA ARCHITETTONICA DI UN UMANISTA E PATRONO DEL RINASCIMENTOL'aristocratico veneziano Daniele Barbaro (1514–70), collezionista d'arte, di libri e di strumenti matematici, fu un importante patrono delle artie delle scienze della Venezia del XVI secolo. La sua pubblicazione più imponente e significativa fu la traduzione commentata del De Architectura Libri Decem di Vitruvio. Lo scopo di questo articolo è quello di fornire un'analisi della teoria architettonica di Daniele Barbaro, cosi come emerge dai suoi commentari e di stabilire il suo rapporto con Vitruvio ne
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dugo, Sandra. "Storia della traslatio del corpus Pirandelliano in Brasile." Revista de Italianística, no. 34 (November 7, 2017): 77. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i34p77-89.

Full text
Abstract:
Propongo un breve viaggio nella storia delle traduzioni delle opere pirandelliane dal lontano 1924 fino ai nostri giorni. Potremmo ipotizzare che i traduttori brasiliani hanno accettato sin dall’inizio una grande sfida: tornare all’originale? Oppure creare ex novo un’opera diversa? Attraverso gli articoli dei giornali suggerisco di riflettere sul contesto sociale in cui lavoravano, impegnati con la complessità delle trame pirandelliane. I loro contributi hanno creato la storia delle traduzioni, un ricco patrimonio ereditato dal lavoro di numerosi intellettuali brasiliani.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Berlingieri, Fabrizia. "Tempo di traduzioni: 1963/1983." TERRITORIO, no. 100 (November 2022): 19–28. http://dx.doi.org/10.3280/tr2022-100003.

Full text
Abstract:
Prima donna architetto in Pakistan, Yasmeen Lari completa gli studi di Architettura a Oxford in Inghilterra per poi ritornare quasi immediatamente nel suo paese di origine. È il 1964, e da quel momento in poi Lari inizia una graduale ma profonda revisione della cultura architettonica del Moderno attraverso una sperimentazione progettuale condotta durante gli anni della professione. Nelle diverse commesse pubbliche e private Lari interseca forme e linguaggi del Moderno con la cultura costruttiva dei luoghi, intercettando i bisogni reali delle comunità. Il lungo percorso di traduzione, tra adatt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

PONZIO, Julia. "L’INTRECCIO DEL GESCHLECHT: TRADUZIONI E ATTRAVERSAMENTI DELL’IDENTITÀ." Signa: Revista de la Asociación Española de Semiótica 30 (January 6, 2021): 243. http://dx.doi.org/10.5944/signa.vol30.2021.29308.

Full text
Abstract:
Riassunto: Tra il 1983 e il 1989 J. Derrida dedica quattro saggi alla parola tedesca Geschlecht e alla sua difficoltà di traduzione. L’intraducibilità di questa parola dipende dalla sua polisemia. Per tradurla, infatti, è necessaria una lunga serie di significanti tra i quali: sesso, razza, specie, genia, genere, famiglia, generazione, genealogia, parentela, stirpe, comunità. L’idiomaticità di questa parolaè un inestricabile intreccio che non consiste nella sua capacità di “stare per” cose diverse a seconda dei contesti in cui la si usa ma nella capacità di innescare la questione del rapporto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Donatiello, Federico. "I primi contatti con il Teatro Occidentale in Romania: le traduzioni dei melodrammi di Pietro Metastasio nei Principati Danubiani alla fine del XVIII secolo/First contacts with western theatre in Romania: The translations of Pietro Metastasio's Melodrammi in Romanian Principates at the end of eighteenth century." Hiperboreea 1, no. 2 (2014): 111–24. http://dx.doi.org/10.5325/hiperboreea.1.2.0111.

Full text
Abstract:
Abstract Uno dei fenomeni più importanti che hanno favorito l'occidentalizzazione romanza della lingua letteraria romena è stato il largo affluire di traduzioni di letteratura francese e italiana. Nel Settecento predomina la figura del poeta italiano Pietro Metastasio con ben nove testi tradotti: il melodramma italiano arriva nei Principati con modalità peculiari in quanto le traduzioni non sono destinate tanto alla rappresentazione scenica quanto alla sola lettura; esse si basano inoltre non sul testo italiano originale ma su alcune traduzioni intermediarie in lingua neogreca. La penetrazione
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Freixas, Margarita. "Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)." Revista de Lexicografía 15 (December 7, 2018): 31. http://dx.doi.org/10.17979/rlex.2009.15.0.3817.

Full text
Abstract:
Esta investigación es un estudio del léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español: Las medidas del Romano (1526) de Diego de Sagredo, el romanceamiento del De architectura (s. I a. C.) de Vitruvio realizado por Miguel de Urrea (1582) y la traducción de Francisco de Lozano (1582) de Los diez libros de architectura de Leon Battista Alberti. Por un lado, se demuestra la influencia de la tradición grecolatina y humanística en la tratadística española del Renacimiento y el desarrollo de la terminología arquitectónica mediante procedimientos analógicos en las obras de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ricotta, Veronica, and Giulio Vaccaro. "Rivolgarizzare e ritradurre. Parole, idee, traduzioni." Annales Universitatis Paedagogicae Cracoviensis | Studia de Cultura 9, no. 3 (2018): 133–43. http://dx.doi.org/10.24917/20837275.9.3.13.

Full text
Abstract:
Partendo dai risultati del progetto DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, si analizza e discute uno tra gli aspetti emersi con maggiore forza negli studi di questi ultimi anni, quello delle “traduzioni molteplici”. Si propone in particolare una dettagliata, circostanziata e precisa valutazione del dato linguistico, con particolare riguardo alla tradizione e alle traduzioni dell’Eneide, anche in rapporto con il testo della Commedia dantesca.“Rivolgarizzare” i “ritradurre”. Słowa, idee, tłumaczeniaWychodząc od rezultatów projektu DiVo – Dizionario dei Volgarizzamenti, autorki omawiają zagadnien
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Piva, Franco. "Tobia Zanon, Traduzioni settecentesche del teatro tragico francese." Studi Francesi, no. 154 (LII | I) (June 1, 2008): 185. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.9209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Djuric, Zeljko. "Traduzioni dall’italiano di Joakim Vujic (I parte)." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 83 (2017): 31–52. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1783031d.

Full text
Abstract:
Nel lontano 1802, a Trieste, dove ha raggiunto la comunit? serba che guidata dall?illustre scrittore Dositej Obradovic cercava di assorbire la cultura razionalistica europe per trapiantarla poi, almeno in parte, nell? tesssuto della cultura serba, Joakim Vujic studia le lingue straniere (italiano, francese, inghlese) e appena compiuto con successo i primi passi si mette a tradurre un romanzo italiano che gli ? venuto sotto mano: per esercitarsi nella lingua e per offrire al pubblico serbo un testo divertente e utile. Si tratta del romanzo di Antonio Piazza intitolato Il vero amore o sia la sto
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sikora, Adam R. "Kaszubskie przekłady Pisma Świętego." Ruch Biblijny i Liturgiczny 57, no. 4 (2004): 301. http://dx.doi.org/10.21906/rbl.526.

Full text
Abstract:
Il casciubo è una lingua slava che si è formata in Pomerania quale lingua comune nel XVI sec. e dal XIX sec. si sviluppa anche quale lingua letteraria. Le traduzioni bibliche in casciubo sono state effettuate nei due periodi. Le prime, fatte dai pastori evangelici sulla base del testo tedesco, vengono dai sec. XVI e XVII. Esse contengono singole pericopi dell’Antico e del Nuovo Testamento, soprattutto i salmi e i cantici. Dalla metà del sec. XX invece i cattolici hanno cominciato il lavoro traslatorio. Nel 1992 sono apparsi I quattro Vangeli di d. Franciszek Grucza e nel 1993 Il Nuovo Testamen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduzioni del "De architectura""

1

Tessari, Micol. "Le Traduzioni del Corano in Occidente." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7498/.

Full text
Abstract:
Ho deciso di documentarmi e di scrivere riguardo la traduzione del Corano e la sua storia in Occidente, in particolare in Italia, per poter comprendere meglio la cultura e il punto di vista di un popolo tanto simile quanto diverso dal mio. In seguito alla mia esperienza personale in Giordania e agli studi svolti fin’ora, mi sono resa conto di come la conoscenza di questo testo, anche se parziale, sia indispensabile per chiunque desideri entrare in contatto col mondo arabo. Riconoscendo le mie lacune in materia e intenzionata a proseguire con lo studio della lingua araba, ho deciso di rimedi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Murer, Bianca. "Emergenza e pandemia: Traduzioni dal sito web del Robert Koch Institut." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
Ci troviamo in un singolare momento storico dovuto alla pandemia. In tutto il mondo si sono prodotti enormi cambiamenti della vita quotidiana, sono stati, e continuano ad essere, presi provvedimenti restrittivi al riguardo. Quest’emergenza sanitaria internazionale è qualcosa di nuovo, e nonostante gli studi sul SARS-CoV-2 siano moltissimi, le domande rimangono tante e altrettanti sono i dettagli che ancora non si sanno. In Germania il Robert Koch Institut è l’ente di riferimento per la situazione sanitaria, e attraverso il Covid è diventato ancora più importante. La voglia di rendere accessibi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saggioro, Martina. "La traduzione giornalistica: il problema della manipolazione nelle traduzioni del sito russo Inosmi." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2018. http://amslaurea.unibo.it/15314/.

Full text
Abstract:
Oggetto di studio della presente ricerca è il portale di informazione online Inosmi.ru, che si occupa di tradurre in russo articoli selezionati dalla stampa estera. Fine ultimo di questo lavoro è quello di decretare se le scelte traduttive della redazione contribuiscono a restituire un’immagine veritiera e rappresentativa del giornalismo occidentale. A questo scopo, quaranta traduzioni russe di articoli inglesi sono state analizzate e confrontate con i rispettivi testi di partenza, che trattano tutti lo stesso argomento di politica internazionale, quello delle sanzioni introdotte da Europa e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rigattieri, Romy <1974&gt. "Traduzione del volume di Fiske Kimball "Domestic Architecture of the American Colonies and of the Early Republic"." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2016. http://hdl.handle.net/10579/9374.

Full text
Abstract:
La traduzione del testo è preceduta da un'ampia introduzione sull'autore. sulla sua bibliografia e sull'ampia fortuna critica del testo in questione. La traduzione di questo volume dello storico dell'arte americano, nonché celebre Direttore di museo, Fiske Kimball è relativa solamente ai secoli XVII e XVIII , esclude quindi la trattazione dell'architettura abitativa della prima Repubblica degli Stati Uniti d'America.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Meneghetti, Martina. "LE TRADUZIONI DI LIANG QICHAO E YAN FU E LA NASCITA DEL CINESE MODERNO." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2017. http://hdl.handle.net/11577/3422280.

Full text
Abstract:
During the second half of the nineteenth century until the first decade of the twentieth century, Chinese fiction developed at a pace never seen before. This happened especially thanks to the introduction of plenty of western books, which, thanks to the work of a few translators were translated into Chinese and greatly helped both in shaping a Chinese national awareness and in creating of a new modern Chinese language. These works included literary and science fiction novels, political and scientific essays on Western sciences and ideas, which should have allowed to save the Chinese nation by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Funaro, Federica <1991&gt. "Le Etiopiche di Eliodoro di Emesa: manoscritti, edizioni, traduzioni latine e italiane del XVI secolo." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2021. http://hdl.handle.net/10579/19546.

Full text
Abstract:
Il lavoro si propone di studiare la diffusione, manoscritta e a stampa, e le traduzioni latine e italiane del romanzo greco di Eliodoro di Emesa: le Etiopiche (III sec. d.C.). Nella prima parte si delinea la problematica relativa al profilo dell’autore, non ancora universalmente riconosciuto, e si analizzano l’opera, intesa come romanzo “erotico”, e le sue struttura e trama. Nella seconda sezione si ricostruisce e si aggiorna lo studio della tradizione manoscritta e dei trentasei testimoni che hanno conservato l’opera, da un frammento pergamenaceo (VII sec. d.C.), a mss. del XVIII secolo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Selmi, Maher. "Traduzioni in lingua araba di testi della letteratura italiana del Novecento. Problemi linguistici e culturali." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2011. http://hdl.handle.net/11577/3421602.

Full text
Abstract:
The research presented collects a first set of results identified an issue that is easy to grasp the significance, as well as a history of fortune abroad in our literature of the last century, an area of interest identified by the growing importance of cultural relations between Italy and the Arab world in recent decades are characterized by the phenomenon of migration had accelerated and enriched stimuli and urgent reasons for an overall comparison of horizons of civilization. If mediation in the Italian language of the Arabic literary heritage has a proven history of academic knowledge of th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Marculet, Stefan. "On the road di Jack Kerouac: analisi delle due traduzioni italiane." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019.

Find full text
Abstract:
Il seguente elaborato presenta l’analisi delle traduzioni italiane del romanzo “On the road” di Jack Kerouac, in particolare dei capitoli 12 e 13 della prima parte del libro. Dopo una breve introduzione all’autore e alla Beat Generation, viene esaminata la ricezione dell’opera negli Stati Uniti e in Italia. Nel capitolo seguente vengono analizzate le scelte traduttive delle due versioni italiane, con particolare attenzione alle strategie source/target-oriented e alle tecniche di revisione. Le due versioni italiane vengono confrontate sia con l’originale, sia tra di loro concentrandosi sulla tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, Villa Massimiliano <1979&gt. "La Verdeutschung der Schrift di Martin Buber e Franz Rosenzweig: una Bibbia ebraico-tedesca: analisi del testo e ricostruzione del contesto." Doctoral thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2010. http://hdl.handle.net/10579/971.

Full text
Abstract:
La Verdeutschung der Schrift è il culmine della simbiosi ebraico-tedesca. Nata dallo sforzo comune di due personalità tra le più note nella Germania degli anni Venti, Martin Buber e Franz Rosenzweig, la Verdeutschung si realizza nella collaborazione tra i due negli anni dal 1925 al 1929 e, fino al 1961, nel seguito da parte del solo Buber, tra la Germania e la Palestina. Partendo da un’analisi del contributo dei due pensatori alla ridefinizione dell’ebraismo tedesco nella fase post-assimilatoria, lo scritto procede a evidenziarne la confluenza dei percorsi nella traduzione della Scrittura. Tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mogavero, Myriam. "Analisi contrastiva delle traduzioni italiane di SCUM Manifesto di Valerie Solanas in una prospettiva diacronica." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/17592/.

Full text
Abstract:
L’analisi contrastiva delle traduzioni italiane di SCUM Manifesto di Valerie Solanas implica necessariamente un’attenta riflessione in merito alla figura dell’autrice in quanto donna e “vittima” del sistema patriarcale ed etero-normativo alla fine degli anni Sessanta, ma anche in quanto scrittrice e commediografa che ha saputo sconvolgere i canoni della letteratura femminile e femminista. Il primo capitolo dell’elaborato è dedicato alla biografia di Valerie Solanas, seguita dalla presentazione di altre due opere chiave della stessa autrice: Up Your Ass e A Young Girl’s Primer on How to Attain
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traduzioni del "De architectura""

1

Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del De architectura .. L. S. Olschki, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Martini, Francesco di Giorgio. La traduzione del De architectura di Vitruvio ... Scuola normale superiore, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mussini, Massimo. Francesco di Giorgio e Vitruvio: Le traduzioni del "De architectura" nei Codici Zichy, Spencer 129 e Magliabechiano II.I.141. L.S. Olschki, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martini, Francesco di Giorgio, 1439-1502. and Biffi Marco, eds. La traduzione del De architectura di Vitruvio: Dal ms. II.I.141 della Biblioteca nazionale centrale di Firenze. Scuola normale superiore, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1946-, Cantarutti Giulia, Ferrari Stefano 1958-, and Filippi Paola Maria, eds. Traduzioni e traduttori del neoclassicismo. FrancoAngeli, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zambon, Maria Rosa. Traduzioni francesi cinquecentesche del Galateo. Dipartimento di lingue e letterature neolatine, Università degli studi di Firenze, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zambon, Maria Rosa. Sulle traduzioni francesi del Principe nel Seicento. [s.n.], 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gubert, Carla. Nuovi frammenti d'Europa: Riscritture, traduzioni, riviste del Novecento. Metauro, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Metamorfosi del Cunto di Basile: Traduzioni, riscritture, adattamenti. Longo Editore, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anna, Luigi De. Il mito del Nord: Traduzioni classiche e medievali. Liguori, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduzioni del "De architectura""

1

Funari, Fernando. "I «vocabula puerilia» nelle versioni francesi di «Purg.» XI." In L'illustre volgare. Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.04.

Full text
Abstract:
Nel quadro di una «politique du traduire», invocata da Typhaine Samoyault come forma di regolazione del rapporto tra justesse (esattezza) e justice (equità), il saggio prenderà in esame la traduzione dei «vocabula puerilia» pappo e dindi nelle traduzioni francesi del Purgatorio dantesco. Le differenti strategie traduttive, oggetto di uno studio sistematico delle versioni francesi della Commedia del XIX, XX e XXI secolo, sono in questo senso analizzate come espressioni di una «migration croisée», caratterizzata dal dialogo di ogni traduzione con le traduzioni che la precedono.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Romanelli, Martina. "Costruire libri «secondo il grado di latitudine»: il metodo geografico di Francesco Algarotti." In Studi e ricerche del Dipartimento di Lettere e Filosofia. Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-688-1.19.

Full text
Abstract:
Scrivendo di letteratura (traduzioni, metrica, stilistica…), alla scelta di autori e testi appartenenti a latitudini diverse Francesco Algarotti associa un preciso programma ideologico e un altrettanto netto giudizio sullo spirito nazionale dei contemporanei. Un riordino geografico delle fonti, insomma, che si articola e trasfigura tra sodalizi, punte polemiche e, non ultime, ambiguità sfuggenti.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lucà, Santo. "Traduzioni patristiche autografe dal greco in latino del gesuita Francisco Torres († Roma 1584)." In Instrumenta Patristica et Mediaevalia. Brepols Publishers, 2017. http://dx.doi.org/10.1484/m.ipm-eb.5.113031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Albertin, Chiara. "Le traduzioni italiane cinquecentesche della Crónica del Perú di Pedro de Cieza de León." In Actas del XXVI Congreso Internacional de Lingüística y Filología Románica, edited by Emili Casanova and Cesáreo Calvo. DE GRUYTER, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110300031.329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Azzetta, Luca. "Iniziative per un centenario. Dante al Dipartimento di Lettere e Filosofia." In L'illustre volgare. Società Editrice Fiorentina, 2022. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-685-0.02.

Full text
Abstract:
Il contributo presenta le iniziative maturate all’interno del Dipartimento di Lettere e Filosofia dell’Università di Firenze in occasione del settimo centenario della morte di Dante. In particolare si sofferma su due iniziative: dapprima l’ampio ciclo di conferenze Dante e i poeti italiani del Novecento, dedicato al vario rapporto intrattenuto da venti poetesse e poeti del secolo scorso con la poesia dell’Alighieri; quindi la mostra Onorevole e antico cittadino di Firenze. Il Bargello per Dante, ospitata nelle sale del Museo del Bargello, che ricostruisce le modalità con cui Firenze, pochi anni dopo la morte di Dante, si riappropriò della memoria e della figura del poeta, dando vita a un profondo processo di rielaborazione della memoria: esso culmina con la consacrazione dell’Alighieri dovuta a Giovanni Boccaccio e ha ricadute decisive per la storia della letteratura e della cultura italiana, cioè del modo in cui ancora oggi si guarda a Dante e si legge la Commedia. All’interno di questo percorso di riappropriazione un aspetto rilevante è quello che riguarda le prime traduzioni dai classici latini, che intrattengono con la Commedia un rapporto privilegiato e complesso.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Edizioni, traduzioni e commenti di riferimento." In La fine del mondo nel ›De rerum natura‹ di Lucrezio. De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110674668-012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"8 Pretiosum opus, sed Italiae soli scriptum. Tradurre il Dialogo sopra i due massimi sistemi." In Galileo in Europa La scelta del volgare e la traduzione latina del Dialogo sopra i due massimi sistemi. Fondazione Università Ca’ Foscari, 2020. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-450-9/008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Allocca, Daniela. "La resa del métissage. Respiro, ritmo e ripetizioni: traducendo Kafka." In Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-676-0.06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Auf der Heyde, Alexander, and Barbara Steindl. "Edizioni, traduzioni e censure: Cicognara, i fratelli Giachetti e l’editoria artistica di inizio Ottocento." In La densità meravigliosa del sapere. Ledizioni, 2018. http://dx.doi.org/10.4000/books.ledizioni.7364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sgambati, Gabriella. "Poetiche di traduzione nello spazio di l ingua tedesca. I l caso del plurilinguismo." In Traduttologia e Traduzioni, vol. II. Identità linguistica - identità culturale. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2021. http://dx.doi.org/10.18778/8220-676-0.07.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traduzioni del "De architectura""

1

Alonso de Armiño Pérez, Luis, Gonzalo Vicente-Almazán Pérez de Petinto, and Vicent Cassany i Llopis. "Housing form and city form: Urban morphology and local identity." In 24th ISUF 2017 - City and Territory in the Globalization Age. Universitat Politècnica València, 2017. http://dx.doi.org/10.4995/isuf2017.2017.5772.

Full text
Abstract:
Housing form and city form: Urban morphology and local identityKeywords (3-5): Building type, urban morphology, Valencia, housing, house floor-plan design This paper aims to analyse the processes of typological evolution of residential buildings in Valencia as a way to outline an 'affiliation' within the city's housing types, capable of endowing a local identity profile beyond European influences that began to generalise from mid-XIX century. The residential fabric of Valencia maintained a certain continuity/ intelligibility in its morphological evolution until the 1970s, in which the developm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!