Academic literature on the topic 'Transcription and translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Transcription and translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Transcription and translation"

1

Belczyk-Kohl, Yvonne. "Some remarks on transcript translation in discourse analysis." European Journal of Applied Linguistics 4, no. 1 (March 1, 2016): 139–64. http://dx.doi.org/10.1515/eujal-2015-0031.

Full text
Abstract:
AbstractTranscripts of second language interaction and within publications in languages differing from the data discussed often must be translated to make the results of discourse analysis accessible. Transcription follows strict rules to achieve a scientific standard recipients can rely upon. Its main task is to picture a piece of authentic interaction by means of writing as detailed as possible and necessary, to make readers able to follow an analysis and judge it by themselves.But what is true for transcriptions does not hold for their translations. Surprisingly, reflection of transcript translation tends to be neglected in literature. This might be due to several reasons: the different language systems and cultural imaging habits make it difficult, if not impossible, to propose an all-fitting translation guideline for transcription. Further, discourse analysts usually are (experienced) non-professional translators and do not often have a theoretical translation background. It is an additional (practical) challenge to align the demands of transcript theory and readability with editorial requirements.While translating transcripts analysts would have to reflect five different aspects: (1) the status of translation in transcription, (2) a (not yet established) standard for transcript translation, (3) the translation‘s readability (recipients should be able to follow it with only little effort), (4) the potentially extremely differing systems of source and target language (representation of syntax and semantics), and (5) translation problems (e.g. cultural aspects) with regard to the given language pair.The article considers the status of translation in transcription. The few theoretical findings are analyzed and contrasted with examples from discourse analysis. The article is complemented with the results of a survey among analysts concerning their translation behavior. Finally, some proposals for solutions are outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sperber, Matthias, Hendra Setiawan, Christian Gollan, Udhyakumar Nallasamy, and Matthias Paulik. "Consistent Transcription and Translation of Speech." Transactions of the Association for Computational Linguistics 8 (November 2020): 695–709. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00340.

Full text
Abstract:
The conventional paradigm in speech translation starts with a speech recognition step to generate transcripts, followed by a translation step with the automatic transcripts as input. To address various shortcomings of this paradigm, recent work explores end-to-end trainable direct models that translate without transcribing. However, transcripts can be an indispensable output in practical applications, which often display transcripts alongside the translations to users. We make this common requirement explicit and explore the task of jointly transcribing and translating speech. Although high accuracy of transcript and translation are crucial, even highly accurate systems can suffer from inconsistencies between both outputs that degrade the user experience. We introduce a methodology to evaluate consistency and compare several modeling approaches, including the traditional cascaded approach and end-to-end models. We find that direct models are poorly suited to the joint transcription/translation task, but that end-to-end models that feature a coupled inference procedure are able to achieve strong consistency. We further introduce simple techniques for directly optimizing for consistency, and analyze the resulting trade-offs between consistency, transcription accuracy, and translation accuracy. 1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chatterjee, Surajit, Adrien Chauvier, Shiba S. Dandpat, Irina Artsimovitch, and Nils G. Walter. "A translational riboswitch coordinates nascent transcription–translation coupling." Proceedings of the National Academy of Sciences 118, no. 16 (April 13, 2021): e2023426118. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.2023426118.

Full text
Abstract:
Bacterial messenger RNA (mRNA) synthesis by RNA polymerase (RNAP) and first-round translation by the ribosome are often coupled to regulate gene expression, yet how coupling is established and maintained is ill understood. Here, we develop biochemical and single-molecule fluorescence approaches to probe the dynamics of RNAP–ribosome interactions on an mRNA with a translational preQ1-sensing riboswitch in its 5′ untranslated region. Binding of preQ1 leads to the occlusion of the ribosome binding site (RBS), inhibiting translation initiation. We demonstrate that RNAP poised within the mRNA leader region promotes ribosomal 30S subunit binding, antagonizing preQ1-induced RBS occlusion, and that the RNAP–30S bridging transcription factors NusG and RfaH distinctly enhance 30S recruitment and retention, respectively. We further find that, while 30S–mRNA interaction significantly impedes RNAP in the absence of translation, an actively translating ribosome promotes productive transcription. A model emerges wherein mRNA structure and transcription factors coordinate to dynamically modulate the efficiency of transcription–translation coupling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Penno, Christophe, and Claude Parsot. "Transcriptional Slippage in mxiE Controls Transcription and Translation of the Downstream mxiD Gene, Which Encodes a Component of the Shigella flexneri Type III Secretion Apparatus." Journal of Bacteriology 188, no. 3 (February 1, 2006): 1196–98. http://dx.doi.org/10.1128/jb.188.3.1196-1198.2006.

Full text
Abstract:
ABSTRACT The Shigella flexneri transcription activator MxiE is produced by transcriptional slippage from two overlapping open reading frames. By using plasmids encoding a mxiD-lacZ translational fusion, we showed that transcriptional slippage in mxiE influences both transcription and translation of the downstream mxiD gene encoding an essential component of the type III secretion apparatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vinson, Valda. "Coupling transcription and translation." Science 356, no. 6334 (April 13, 2017): 149.17–151. http://dx.doi.org/10.1126/science.356.6334.149-q.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kimberling, William J. "Transcription, Translation, and Transitions." Audiology and Neurotology 9, no. 1 (December 19, 2003): 1. http://dx.doi.org/10.1159/000074182.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vinson, Valda. "Coupling transcription and translation." Science 369, no. 6509 (September 10, 2020): 1335.2–1335. http://dx.doi.org/10.1126/science.369.6509.1335-b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pislaru, Sorin, and Robert D. Simari. "The Translation of Transcription." Circulation Research 97, no. 11 (November 25, 2005): 1083–84. http://dx.doi.org/10.1161/01.res.0000194573.70503.b9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wang, Chengyuan, Vadim Molodtsov, Emre Firlar, Jason T. Kaelber, Gregor Blaha, Min Su, and Richard H. Ebright. "Structural basis of transcription-translation coupling." Science 369, no. 6509 (August 20, 2020): 1359–65. http://dx.doi.org/10.1126/science.abb5317.

Full text
Abstract:
In bacteria, transcription and translation are coupled processes in which the movement of RNA polymerase (RNAP)–synthesizing messenger RNA (mRNA) is coordinated with the movement of the first ribosome-translating mRNA. Coupling is modulated by the transcription factors NusG (which is thought to bridge RNAP and the ribosome) and NusA. Here, we report cryo–electron microscopy structures of Escherichia coli transcription-translation complexes (TTCs) containing different-length mRNA spacers between RNAP and the ribosome active-center P site. Structures of TTCs containing short spacers show a state incompatible with NusG bridging and NusA binding (TTC-A, previously termed “expressome”). Structures of TTCs containing longer spacers reveal a new state compatible with NusG bridging and NusA binding (TTC-B) and reveal how NusG bridges and NusA binds. We propose that TTC-B mediates NusG- and NusA-dependent transcription-translation coupling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stevenson-Jones, Flint, Jason Woodgate, Daniel Castro-Roa, and Nikolay Zenkin. "Ribosome reactivates transcription by physically pushing RNA polymerase out of transcription arrest." Proceedings of the National Academy of Sciences 117, no. 15 (April 1, 2020): 8462–67. http://dx.doi.org/10.1073/pnas.1919985117.

Full text
Abstract:
In bacteria, the first two steps of gene expression—transcription and translation—are spatially and temporally coupled. Uncoupling may lead to the arrest of transcription through RNA polymerase backtracking, which interferes with replication forks, leading to DNA double-stranded breaks and genomic instability. How transcription–translation coupling mitigates these conflicts is unknown. Here we show that, unlike replication, translation is not inhibited by arrested transcription elongation complexes. Instead, the translating ribosome actively pushes RNA polymerase out of the backtracked state, thereby reactivating transcription. We show that the distance between the two machineries upon their contact on mRNA is smaller than previously thought, suggesting intimate interactions between them. However, this does not lead to the formation of a stable functional complex between the enzymes, as was once proposed. Our results reveal an active, energy-driven mechanism that reactivates backtracked elongation complexes and thus helps suppress their interference with replication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Transcription and translation"

1

Leung, Shui-on. "Transcription and translation of the human #theta#-globin gene." Thesis, University of Oxford, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.291083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sinclair, Mark. "Speech segmentation and speaker diarisation for transcription and translation." Thesis, University of Edinburgh, 2016. http://hdl.handle.net/1842/20970.

Full text
Abstract:
This dissertation outlines work related to Speech Segmentation – segmenting an audio recording into regions of speech and non-speech, and Speaker Diarization – further segmenting those regions into those pertaining to homogeneous speakers. Knowing not only what was said but also who said it and when, has many useful applications. As well as providing a richer level of transcription for speech, we will show how such knowledge can improve Automatic Speech Recognition (ASR) system performance and can also benefit downstream Natural Language Processing (NLP) tasks such as machine translation and punctuation restoration. While segmentation and diarization may appear to be relatively simple tasks to describe, in practise we find that they are very challenging and are, in general, ill-defined problems. Therefore, we first provide a formalisation of each of the problems as the sub-division of speech within acoustic space and time. Here, we see that the task can become very difficult when we want to partition this domain into our target classes of speakers, whilst avoiding other classes that reside in the same space, such as phonemes. We present a theoretical framework for describing and discussing the tasks as well as introducing existing state-of-the-art methods and research. Current Speaker Diarization systems are notoriously sensitive to hyper-parameters and lack robustness across datasets. Therefore, we present a method which uses a series of oracle experiments to expose the limitations of current systems and to which system components these limitations can be attributed. We also demonstrate how Diarization Error Rate (DER), the dominant error metric in the literature, is not a comprehensive or reliable indicator of overall performance or of error propagation to subsequent downstream tasks. These results inform our subsequent research. We find that, as a precursor to Speaker Diarization, the task of Speech Segmentation is a crucial first step in the system chain. Current methods typically do not account for the inherent structure of spoken discourse. As such, we explored a novel method which exploits an utterance-duration prior in order to better model the segment distribution of speech. We show how this method improves not only segmentation, but also the performance of subsequent speech recognition, machine translation and speaker diarization systems. Typical ASR transcriptions do not include punctuation and the task of enriching transcriptions with this information is known as ‘punctuation restoration’. The benefit is not only improved readability but also better compatibility with NLP systems that expect sentence-like units such as in conventional machine translation. We show how segmentation and diarization are related tasks that are able to contribute acoustic information that complements existing linguistically-based punctuation approaches. There is a growing demand for speech technology applications in the broadcast media domain. This domain presents many new challenges including diverse noise and recording conditions. We show that the capacity of existing GMM-HMM based speech segmentation systems is limited for such scenarios and present a Deep Neural Network (DNN) based method which offers a more robust speech segmentation method resulting in improved speech recognition performance for a television broadcast dataset. Ultimately, we are able to show that the speech segmentation is an inherently ill-defined problem for which the solution is highly dependent on the downstream task that it is intended for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mudd, E. A. "Transcription and translation from a symbiotic plasmid of Rhizobium leguminosarum." Thesis, University of East Anglia, 1985. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.355533.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Richardson, Nathan Joseph. "Transcription and Translation of the 1658 Jesuit Annual Letter, Vietnam." BYU ScholarsArchive, 2018. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6870.

Full text
Abstract:
Transcription and Translation of the 1658 Jesuit Annual Letter, VietnamNathan Joseph RichardsonDepartment of Spanish and Portuguese, BYUMaster of ArtsThis project provides a translation and two transcriptions (semi-diplomatic and normalized) of the 1658 Jesuit Annua letter sent from the Tonkin kingdom (now Vietnam) to Jesuit authorities back in Portugal. Specifically, the letter, which is housed in the archives of the worldwide Society of Jesus in Rome (folder 89, Japonica Sinica series, fols 286-290v), reports the progress of the Jesuit mission in that kingdom. However, it also contains a fascinating account of contemporary political and other events there. The purpose of this project is to make this letter accessible to a variety of readers. The English translation makes the letter's contents available to an English readership interested in Portugal's expansion in Asia, especially the activities of Jesuit missionaries in Vietnam; the normalized transcription is aimed at those with similar interests who read Portuguese; and the semi-diplomatic transcription, together with a facsimile of the original manuscript, is intended for those who study the history of the Portuguese language and are particularly concerned with the edition of early modern texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jaafari-Dehaghi, Mahmoud. "Dādestān ī Dēnīg, chapters 1-35 : transcription, translation and commentary." Thesis, SOAS, University of London, 1997. http://eprints.soas.ac.uk/29121/.

Full text
Abstract:
The Dadestan i Denig 'Religious Judgments' consists of ninety-one answers given by ManuScihr i Juwanjaman, the Zoroastrian high priest in the ninth century A.C., to the questions put to him by Mihr Xwarsed i Adurmahan and other members of his community. The first part of the text, which contains forty questions and answers, deals chiefly with the following matters: Why is the righteous man important and what is the purpose of the creation of the perfect man? Why do the good suffer more than the evil in this world? The sin of those who leave the Mazda-worshipping religion for the evil religion; meritorious deeds; the vision of Ohrmazd and Ahreman by the departed soul. How does the soul depart from the body and where do the righteous and wicked souls go? Ceremonies in honour of Sros to be performed during the SedoS (i.e. three days after death). The nature of heaven and hell; individual eschatology; the renovation of the universe; the sacred cord and the sacred shirt. The text is one of the most important surviving books of the ninth century and as a whole is a valuable source for the history of the Zoroastrian community under Islamic influence. Because the subjects discussed in the text cover a wide range of Zoroastrian religious doctrine, mythology and traditions, it shows the extensive knowledge of its author in different areas of study. A characteristic feature of this text is the difficult style of writing. Manuscihr's style is sophisticated but sometimes ambiguous and obscure, so his writing demands to be read carefully. My edition of the first part of the book (chapters 1-35) is based on the text edited by the late B.T. Anklesaria in which all the surviving manuscripts have been carefully examined. I have given a transcription of the text with critical apparatus, following the method of transcription proposed by Prof. D.N. MacKenzie. I have also provided a translation and a very brief commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Stevenson-Jones, Flint Ruben. "Control of gene expression through coupling of transcription and translation." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2017. http://hdl.handle.net/10443/3848.

Full text
Abstract:
Transcription and translation form the basis of gene expression in all cells. In prokaryotes they are linked both spatially and temporally as the ribosomes begin translation of the RNA before the RNAP has finished transcribing the entire region, a process known as coupling. Interplay between the two machineries is highly complex and plays an important role in gene expression. To date, most of the studies into transcription-translation coupling have been carried out in vivo, and have focused on the indirect interactions such as attenuation. Due to the many accessory factors for both transcription and translation present within the cell, there is currently no known technique to study direct interactions between the RNAP and the ribosome. Recently, an in vitro transcription-translation system was developed in our lab that is formed from only the pure components required for transcription and translation. This allows the stepwise control of the RNAP and the ribosome. The aim of this study was to determine how close the RNAP and the ribosome can become on the same nascent RNA. The coupled in vitro system was redesigned and optimised to measure the distance between the actively transcribing RNAP and the ribosome translating the same transcript. We show that the ribosome can approach the RNAP as close as 26 nts between the A-site of the ribosome and the active site of the RNAP. This distance is far shorter than was previously thought and reveals a very close contact between the two machineries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Friberg, Markus. "Algorithms for analyzing signals in DNA : applications to transcription and translation /." Zürich : ETH, 2007. http://e-collection.ethbib.ethz.ch/show?type=diss&nr=17096.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Purton, Saul. "Genes for components of the transcription-translation apparatus of pea chloroplasts." Thesis, University of Cambridge, 1988. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.257299.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Silvestre, Cerdà Joan Albert. "Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2016. http://hdl.handle.net/10251/62194.

Full text
Abstract:
[EN] In recent years, on-line multimedia repositories have experiencied a strong growth that have made them consolidated as essential knowledge assets, especially in the area of education, where large repositories of video lectures have been built in order to complement or even replace traditional teaching methods. However, most of these video lectures are neither transcribed nor translated due to a lack of cost-effective solutions to do so in a way that gives accurate enough results. Solutions of this kind are clearly necessary in order to make these lectures accessible to speakers of different languages and to people with hearing disabilities. They would also facilitate lecture searchability and analysis functions, such as classification, recommendation or plagiarism detection, as well as the development of advanced educational functionalities like content summarisation to assist student note-taking. For this reason, the main aim of this thesis is to develop a cost-effective solution capable of transcribing and translating video lectures to a reasonable degree of accuracy. More specifically, we address the integration of state-of-the-art techniques in Automatic Speech Recognition and Machine Translation into large video lecture repositories to generate high-quality multilingual video subtitles without human intervention and at a reduced computational cost. Also, we explore the potential benefits of the exploitation of the information that we know a priori about these repositories, that is, lecture-specific knowledge such as speaker, topic or slides, to create specialised, in-domain transcription and translation systems by means of massive adaptation techniques. The proposed solutions have been tested in real-life scenarios by carrying out several objective and subjective evaluations, obtaining very positive results. The main outcome derived from this thesis, The transLectures-UPV Platform, has been publicly released as an open-source software, and, at the time of writing, it is serving automatic transcriptions and translations for several thousands of video lectures in many Spanish and European universities and institutions.
[ES] Durante estos últimos años, los repositorios multimedia on-line han experimentado un gran crecimiento que les ha hecho establecerse como fuentes fundamentales de conocimiento, especialmente en el área de la educación, donde se han creado grandes repositorios de vídeo charlas educativas para complementar e incluso reemplazar los métodos de enseñanza tradicionales. No obstante, la mayoría de estas charlas no están transcritas ni traducidas debido a la ausencia de soluciones de bajo coste que sean capaces de hacerlo garantizando una calidad mínima aceptable. Soluciones de este tipo son claramente necesarias para hacer que las vídeo charlas sean más accesibles para hablantes de otras lenguas o para personas con discapacidades auditivas. Además, dichas soluciones podrían facilitar la aplicación de funciones de búsqueda y de análisis tales como clasificación, recomendación o detección de plagios, así como el desarrollo de funcionalidades educativas avanzadas, como por ejemplo la generación de resúmenes automáticos de contenidos para ayudar al estudiante a tomar apuntes. Por este motivo, el principal objetivo de esta tesis es desarrollar una solución de bajo coste capaz de transcribir y traducir vídeo charlas con un nivel de calidad razonable. Más específicamente, abordamos la integración de técnicas estado del arte de Reconocimiento del Habla Automático y Traducción Automática en grandes repositorios de vídeo charlas educativas para la generación de subtítulos multilingües de alta calidad sin requerir intervención humana y con un reducido coste computacional. Además, también exploramos los beneficios potenciales que conllevaría la explotación de la información de la que disponemos a priori sobre estos repositorios, es decir, conocimientos específicos sobre las charlas tales como el locutor, la temática o las transparencias, para crear sistemas de transcripción y traducción especializados mediante técnicas de adaptación masiva. Las soluciones propuestas en esta tesis han sido testeadas en escenarios reales llevando a cabo nombrosas evaluaciones objetivas y subjetivas, obteniendo muy buenos resultados. El principal legado de esta tesis, The transLectures-UPV Platform, ha sido liberado públicamente como software de código abierto, y, en el momento de escribir estas líneas, está sirviendo transcripciones y traducciones automáticas para diversos miles de vídeo charlas educativas en nombrosas universidades e instituciones Españolas y Europeas.
[CAT] Durant aquests darrers anys, els repositoris multimèdia on-line han experimentat un gran creixement que els ha fet consolidar-se com a fonts fonamentals de coneixement, especialment a l'àrea de l'educació, on s'han creat grans repositoris de vídeo xarrades educatives per tal de complementar o inclús reemplaçar els mètodes d'ensenyament tradicionals. No obstant això, la majoria d'aquestes xarrades no estan transcrites ni traduïdes degut a l'absència de solucions de baix cost capaces de fer-ho garantint una qualitat mínima acceptable. Solucions d'aquest tipus són clarament necessàries per a fer que les vídeo xarres siguen més accessibles per a parlants d'altres llengües o per a persones amb discapacitats auditives. A més, aquestes solucions podrien facilitar l'aplicació de funcions de cerca i d'anàlisi tals com classificació, recomanació o detecció de plagis, així com el desenvolupament de funcionalitats educatives avançades, com per exemple la generació de resums automàtics de continguts per ajudar a l'estudiant a prendre anotacions. Per aquest motiu, el principal objectiu d'aquesta tesi és desenvolupar una solució de baix cost capaç de transcriure i traduir vídeo xarrades amb un nivell de qualitat raonable. Més específicament, abordem la integració de tècniques estat de l'art de Reconeixement de la Parla Automàtic i Traducció Automàtica en grans repositoris de vídeo xarrades educatives per a la generació de subtítols multilingües d'alta qualitat sense requerir intervenció humana i amb un reduït cost computacional. A més, també explorem els beneficis potencials que comportaria l'explotació de la informació de la que disposem a priori sobre aquests repositoris, és a dir, coneixements específics sobre les xarrades tals com el locutor, la temàtica o les transparències, per a crear sistemes de transcripció i traducció especialitzats mitjançant tècniques d'adaptació massiva. Les solucions proposades en aquesta tesi han estat testejades en escenaris reals duent a terme nombroses avaluacions objectives i subjectives, obtenint molt bons resultats. El principal llegat d'aquesta tesi, The transLectures-UPV Platform, ha sigut alliberat públicament com a programari de codi obert, i, en el moment d'escriure aquestes línies, està servint transcripcions i traduccions automàtiques per a diversos milers de vídeo xarrades educatives en nombroses universitats i institucions Espanyoles i Europees.
Silvestre Cerdà, JA. (2016). Different Contributions to Cost-Effective Transcription and Translation of Video Lectures [Tesis doctoral no publicada]. Universitat Politècnica de València. https://doi.org/10.4995/Thesis/10251/62194
TESIS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Leen, Eoin. "Structural insights into the transcription and translation of murine norovirus RNA." Thesis, Imperial College London, 2013. http://hdl.handle.net/10044/1/11173.

Full text
Abstract:
Noroviruses are positive-sense single-stranded RNA viruses which, in humans, cause rapid onset diarrhoea and vomiting. There is an estimated 21 million cases of noroviral gastroenteritis in the United States per year. The work in this thesis has focused on two noroviral proteins, the viral protein genome-linked (VPg), and the viral RNA dependent RNA polymerase (NS7pol). The VPg protein is covalently linked to the 5' end of the noroviral genome and is a key component of translation and replication initiation in noroviruses. Using Nuclear magnetic resonance spectroscopy (NMR) we have analysed the murine norovirus (MNV) and a human norovirus VPg (Lordsdale virus (LDV)) proteins. The VPg protein of both viruses has a small structured helical core with extensive N and C-terminal flexible regions. We has also determined the structure of the MNV NS7pol as well as two high fidelity mutants (P72S and E75S) using X-ray crystallography. The NS7pol protein has a very similar “right drinking hand” structure to other RNA dependent RNA polymerases. The fidelity mutants were structurally identical to the wild type protein but had subtle changes in local hydrogen bonding networks. This is consistent with similar studies performed with picornaviral polymerases. In addition we used NMR and surface plasmon resonance to characterise the interaction of the MNV VPg protein with the NS7pol protein. The interaction between full length VPg and MNV NS7pol is weak, (KD ~160 μM). In addition the NS7pol interacts with both the full length VPg and the core domain of this protein.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Transcription and translation"

1

Grandi, Guido, ed. In Vitro Transcription and Translation Protocols. Totowa, NJ: Humana Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-59745-388-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guido, Grandi. In Vitro Transcription and Translation Protocols. New Jersey: Humana Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1385/1597453889.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tymms, Martin J. In Vitro Transcription and Translation Protocols. New Jersey: Humana Press, 1995. http://dx.doi.org/10.1385/0896032884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The epic of Pābūjī: A study, transcription, and translation. Cambridge [England]: Cambridge University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Stuart, Denis. Manorial records: An introduction to their transcription and translation. Chichester, Sussex: Phillimore, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mudd, E. A. Transcription and translation from a symbiotic plasmid of Rhizobium leguminosarum. Norwich: University of East Anglia, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Afghan folktales from Herat: Persian texts in transcription and translation. Amherst, NY: Cambria Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Poems from Urdu: In translation with transcription and the original text. Delhi: Dilli Kitab Ghar, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wrestling with the demons of the Pahlavi Widewdad: Transcription, translation, and commentary. Leiden: Brill, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ambrozic, Anthony. Adieu to Brittany: A transcription and translation of Venetic passages and toponyms. Toronto: Cythera Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Transcription and translation"

1

Bhattacharyya, Sanjib, Mae F. Go, Bruce E. Dunn, and Suhas H. Phadnis. "Transcription and Translation." In Helicobacter pylori, 285–91. Washington, DC, USA: ASM Press, 2014. http://dx.doi.org/10.1128/9781555818005.ch26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pisano, Raffaele, and Danilo Capecchi. "Translation and Transcription." In Tartaglia’s Science of Weights and Mechanics in the Sixteenth Century, 261–453. Dordrecht: Springer Netherlands, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-017-9710-8_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Muto, Akira, and Chisato Ushida. "Transcription and Translation." In Molecular Biology and Pathogenicity of Mycoplasmas, 323–45. Boston, MA: Springer US, 2002. http://dx.doi.org/10.1007/0-306-47606-1_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

West, A. E., P. Pruunsild, and T. Timmusk. "Neurotrophins: Transcription and Translation." In Neurotrophic Factors, 67–100. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-45106-5_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rapp, William D., and David B. Stern. "Mitochondrial Transcription and Translation." In The molecular biology of plant mitochondria, 185–205. Dordrecht: Springer Netherlands, 1995. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-011-0163-9_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saitou, Naruya. "Replication, Transcription, and Translation." In Introduction to Evolutionary Genomics, 3–21. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-92642-1_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yang, Thomas P., and Thomas W. O’Brien. "Transcription, RNA Processing, and Translation." In Introduction to Bioinformatics, 93–118. Totowa, NJ: Humana Press, 2003. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-59259-335-4_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Turner, Roisin, and Gary D. Foster. "In Vitro Transcription and Translation." In Plant Virology Protocols, 293–99. Totowa, NJ: Humana Press, 1998. http://dx.doi.org/10.1385/0-89603-385-6:293.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rosenthal, Philip J. "Apicoplast Translation, Transcription, and Genome Replication." In Encyclopedia of Malaria, 1–10. New York, NY: Springer New York, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4614-8757-9_28-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Calhoun, Kara A., and James R. Swartz. "Energy Systems for ATP Regeneration in Cell-Free Protein Synthesis Reactions." In In Vitro Transcription and Translation Protocols, 3–17. Totowa, NJ: Humana Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-59745-388-2_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Transcription and translation"

1

Hou, Yuemin, and Ji Linhong. "Gene Transcription and Translation in Design." In ASME 2015 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2015. http://dx.doi.org/10.1115/detc2015-46128.

Full text
Abstract:
An organism grows from very small to the whole body, while an engineering product is assembled from elements. An organism is formed autonomously and adaptable to his/her/its environment, while an engineering product can only execute very limited actions. The formation of a product determines its functionality. Nature is the best teacher for learning how structures are formed for specific functionality. This paper compares the design process with the developmental process of embryo and proposes a qualitative development framework that simulates the gene transcription and translation in biology. The key step in design is transforming behaviors to structures. This is a process from information to the form and it bears some similarity with the process from DNA to the protein in embryogenesis. Three basic steps are required from DNA to the protein: gene transcription, transport and protein synthesis, which is named as gene expression. Key mechanisms contributing to this transformation process are investigated and a qualitative development framework are constructed for a growth design process. Simple examples are presented for illustration of proposed methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mahmoud, Elsherif, Arushi Vashist, Irina Temnikova, Ahmed Abdelali, and Francisco Guzmán. "Translation And Transcription Of Educational Videos." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2014. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2014.itsp1067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Niehues, Jan, Thai Son Nguyen, Eunah Cho, Thanh-Le Ha, Kevin Kilgour, Markus Müller, Matthias Sperber, Sebastian Stüker, and Alex Waibel. "Dynamic Transcription for Low-Latency Speech Translation." In Interspeech 2016. ISCA, 2016. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2016-154.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tomalin, M., M. J. F. Gales, X. A. Liu, K. C. Sim, R. Sinha, L. Wang, P. C. Woodland, and K. Yu. "Improving Speech Transcription for Mandarin-English Translation." In 2007 IEEE International Conference on Acoustics, Speech, and Signal Processing. IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icassp.2007.367172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Duong, Long, Antonios Anastasopoulos, David Chiang, Steven Bird, and Trevor Cohn. "An Attentional Model for Speech Translation Without Transcription." In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2016. http://dx.doi.org/10.18653/v1/n16-1109.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cheng, Yao-Fei, Hung-Shin Lee, and Hsin-Min Wang. "AlloST: Low-Resource Speech Translation Without Source Transcription." In Interspeech 2021. ISCA: ISCA, 2021. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2021-526.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"Neutrality through Transcription & Translation in Genetic Algorithm Representation." In International Conference on Evolutionary Computation Theory and Applications. SciTePress - Science and and Technology Publications, 2012. http://dx.doi.org/10.5220/0004156702200225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Liu, Yu, Yang Liu, Zhengtao Xiao, and Xuerui Yang. "Abstract A2-54: DNA methylation-dependent transcription regulatory networks elucidate dynamics of transcription regulatory circuitry in cancers." In Abstracts: AACR Special Conference: Translation of the Cancer Genome; February 7-9, 2015; San Francisco, CA. American Association for Cancer Research, 2015. http://dx.doi.org/10.1158/1538-7445.transcagen-a2-54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, X. A., W. J. Byrne, M. J. F. Gales, A. de Gispert, M. Tomalin, P. C. Woodland, and K. Yu. "Discriminative language model adaptation for Mandarin broadcast speech transcription and translation." In 2007 IEEE Workshop on Automatic Speech Recognition & Understanding (ASRU). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/asru.2007.4430101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Alabau, Vicent, Daniel Ortiz, Verónica Romero, and Jorge Ocampo. "A multimodal predictive-interactive application for computer assisted transcription and translation." In the 2009 international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2009. http://dx.doi.org/10.1145/1647314.1647358.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Transcription and translation"

1

Hernandez, Luis, and Sherri Condon. U.S. Army Research Laboratory (ARL) Corporate Dari Document Transcription and Translation Guidelines. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, October 2012. http://dx.doi.org/10.21236/ada567083.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Environmental stress-mediated changes in transcriptional and translational regulation of protein synthesis in crop plants. Final report. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), December 1996. http://dx.doi.org/10.2172/150927.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography