Academic literature on the topic 'Translated'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated"

1

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fitria, Tira Nur. "ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 4, no. 2 (2021): 256–66. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v4i2.3227.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to analyze the aspects of clarity and correctness in Google Translate’s ability in translating an Indonesian article from English into Indonesian. This research refers to qualitative research. Data used in this research is a published Indonesian article which is translated into English by using Google Translate. Based on the analysis, the researcher concludes that Google Translate is a machine translator, but there is always going to be potentially less clarity and correctness at the end of the translation product such as in Indonesian articles into English. Because English grammar is a complicated thing to be learned, people perhaps cannot expect more that machine translator understands every aspect of the way human beings communicate with each other. That is why the answer about the clarity and the correctness of Google Translate is that it still has a way to go before it can consistently, clearly, and correctly translate the language without errors. In the clarity aspect, there is still no clarity in English translation by Google Translate, even it translated the language word-for-word. In the correctness aspect, it refers to the mechanical rule in writing which is related to grammar, punctuation, and spelling. Some examples of non-correctness are related to grammar and punctuation errors. Machine translators have come a long way in a short amount of time, but some features still lack good translation such as in aspects of grammar and punctuation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1353/tyr.2015.0074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1111/yrev.12276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nasution, Dewi Kesuma. "Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning." AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 14, no. 2 (2022): 1879–86. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308.

Full text
Abstract:
This study seeks to investigate the quality of translation generated by a popular Machine Translation (MT) platform, viz. Google Translate (GT) in translating the content of a Russian flight charterer’s website from English into Indonesian. To analyze the translation quality produced by MT, we compared the original translation of the website texts translated by a human translator and the machine-translated version. The translation quality is limited to the readability level. The texts serving as the data were collected from the menus of a Russian flight chartering service website which was originally translated by an Indonesian translator. An analysis further discovered that the translation produced by MT is divided into two quality categories: less readable and readable. The less readable translation is caused by MT’s inability to adjust to stylistic forms in Indonesian, failure to do adaptation strategy and in some cases, MT tends to follow the same sentence structure of the original text (source text).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Katbayeva, G. "TRANSLATION OF SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN THE BOOK OF WORDS BY ABAI KUNANBAEV INTO CHINESE LANGUAGE." BULLETIN Series of Philological Sciences 72, no. 2 (2020): 635–41. http://dx.doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.102.

Full text
Abstract:
This article describes the translation into Chinese of phraseological units in «The book of words», which are the treasury of moral, philosophical, socio-political and intellectual-satirical thoughts of the greatest figure of Kazakh enlighteners, a brilliant poet and thinker, AbayKunanbaev. There are many mistakes when translating phraseological units in Abay's words of wisdom into foreign languages. There are several types. Firstly, when the translator perceives phraseological units as a lexical unit in the literal sense, and not as stable phrases, and translates them literally. Secondly, he is faced with the problem of selecting an equivalent in the target language. Thirdly, linguistic units used in a figurative sense are perceived as phraseological and are translated as so. In such cases, it we cannot say that the translation correctly conveys the content, meaning and artistic features of the original. The basic requirement is that the translator should strive to translate the phraseological units of the original text using the phraseological units of the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ziganshina, Liliya Eugenevna, Ekaterina V. Yudina, Azat I. Gabdrakhmanov, and Juliane Ried. "Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison." Informatics 8, no. 1 (2021): 9. http://dx.doi.org/10.3390/informatics8010009.

Full text
Abstract:
Cochrane produces independent research to improve healthcare decisions. It translates its research summaries into different languages to enable wider access, relying largely on volunteers. Machine translation (MT) could facilitate efficiency in Cochrane’s low-resource environment. We compared three off-the-shelf machine translation engines (MTEs)—DeepL, Google Translate and Microsoft Translator—for Russian translations of Cochrane plain language summaries (PLSs) by assessing the quantitative human post-editing effort within an established translation workflow and quality assurance process. 30 PLSs each were pre-translated with one of the three MTEs. Ten volunteer translators post-edited nine randomly assigned PLSs each—three per MTE—in their usual translation system, Memsource. Two editors performed a second editing step. Memsource’s Machine Translation Quality Estimation (MTQE) feature provided an artificial intelligence (AI)-powered estimate of how much editing would be required for each PLS, and the analysis feature calculated the amount of human editing after each editing step. Google Translate performed the best with highest average quality estimates for its initial MT output, and the lowest amount of human post-editing. DeepL performed slightly worse, and Microsoft Translator worst. Future developments in MT research and the associated industry may change our results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ma'shumah, Nadia Khumairo, Isra F. Sianipar, and Cynthia Yanda Salsabila. "Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian." PIONEER: Journal of Language and Literature 13, no. 2 (2021): 271. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v13i2.1292.

Full text
Abstract:
A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles from the online news platform ‘GlobalVoices,' which were processed with AntConc 3.5.8 software. The data in this research were analyzed quantitatively and qualitatively to achieve broad objectives, depth of understanding, and the corroboration. Meanwhile, the comparative methods were used to analyze both source and target texts. Through the cautious process of collecting and analyzing the data, the results showed that (1) GT (via NMT) was able to translate the English passive voice by distinguishing morphological changes in Indonesian passive voice (2) GT was able to modulate English passive voice into Indonesian base verbs and Indonesian active voice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Makurat, Hanna. "Frazeologizmy w przekładzie na język kaszubski baśni Jana Drzeżdżona." Slavia Occidentalis, no. 74/1 (June 15, 2018): 77–85. http://dx.doi.org/10.14746/so.2017.74.3.

Full text
Abstract:
The article discusses the methods used to translate phrasemes in the Kashubian version of the book Baśnie. Brawãdë by Jan Drzeżdżon. The translator, Roman Drzeżdżon, was unable to find any equivalent phrasemes in the target language. He translated them literally or described their meaning. Moreover, he also used the compensation strategy and introduced phrasemes in places where they were absent in the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated"

1

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bose, Sarani 1964. "Performance of bilingual students on translated and non-translated versions of an ability test." Thesis, The University of Arizona, 1991. http://hdl.handle.net/10150/278058.

Full text
Abstract:
The present study investigated cultural bias in the WISC-R and problems that arise from translating the WISC-R from one language to another. Four Verbal subtests--Information, Similarity, Vocabulary, and Comprehension--were split in half by their odd and even items. The even items were translated into Bengali, a language spoken in India. The subtests were then administered as a group, pencil and paper test to 80 East Indian children, whose age ranged from 13 to 16 years. The obtained data was compared to that of an American sample of 51 students. Split half Reliabilities, T tests, Mixed Design ANOVAs, P-values and Chi-Squares were used to analyze the data. Results suggest that both groups performed better on the odd items, overall. Translation does affect the difficulty level of items. Further, some items were identified as biased, positively and negatively, against each of the two sample groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hawkins, Brian Edwin. "Ranking Search Results for Translated Content." Diss., CLICK HERE for online access, 2008. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd2401.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Galvao, Gabriela. "Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5255.

Full text
Abstract:
<p>AbstractThis study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated fromPortuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of thisstudy is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field ofhumanities, history, social sciences, technology and natural sciences. The types ofinterference discussed are syntactic/grammatical, lexical/semantic and pragmatic interference.This study is mainly qualitative. Therefore, the qualitative method was used, in order to findout what kinds of interference phenomena occur in the abstracts, analyze the possible reasonsfor their occurrence and present some suggestions to avoid the problems discussed. Besides, aquantitative analysis was carried out to interpret the results (figures and percentages) of thestudy. The analysis is aimed at providing some guidance for future translations. This studyconcluded that translations from a Romance language (in this case Portuguese) into aGermanic language (English) tend to be more objective and/or sometimes lose originalmeanings attributed in the source text. Another important finding was that abstracts from thehumanities, history and social sciences present more cases of interference phenomena than theones belonging to technology and natural sciences. These findings imply that many abstractswithin these areas have high probability to be subject to the phenomena discussed and,consequently, have parts of their original meaning lost or misinterpreted in the target texts.Keywords: abstracts, bilingualism, cross-linguistic influence, linguistic interference, linguistictransfer, non-native speakers of English, Portuguese-English interference, source text, targettext, translation.</p><br>Study on linguistic interference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marshall, Sally Victoria. "The epistemological paradox of translating autobiography : evidential stance in translated vs. non-translated autobiographies in English and Japanese." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-epistemological-paradox-of-translating-autobiography-evidential-stance-in-translated-vs-nontranslated-autobiographies-in-english-and-japanese(7c89b027-ad4a-451a-920f-f079d994d52e).html.

Full text
Abstract:
Much has been written on the position of the translator; the concept of ‘position’ being understood variously in terms of spatial, ideological, sociological, philosophical, or narratological orientation. The present research project contributes to this body of work through the empirical investigation of translator position as an epistemological function, examining patterns of evidential stance-taking in original vs. translated autobiographies. A defining characteristic of autobiographical writings is a NARRATOR=EXPERIENCER relationship: the narrator has privileged access to the memory from which the narrative is sourced. However, when an autobiography is translated, the connection between the narrator and the source of the narrative – the memory of the experiencer – is interrupted. The translation of an autobiography, then, presents an epistemological paradox: the translator’s first person discursive position is at odds with the evidential basis from which he or she narrates. This research aims to investigate the extent to which the translator’s occupation of the position of an autobiographical ‘I’ is purely nominal or extends to the experiential, asking whether the textual production of a translation reveals distance between the narrator and the autobiographical experiences being narrated – a NARRATOR≠EXPERIENCER relationship – or reveals empathetic identification between the narrator and the author, projecting a NARRATOR=EXPERIENCER relationship. Based on an assumed contrast between the phenomenological and narrative character of memories acquired by first-hand experience vs. memories based on other sources, a framework is developed for the analysis of evidential stance-taking in the narration of autobiographical memories. Focusing on the narration of acts of recollection and descriptions of how recalled experiences ‘seemed’ to the experiencer, patterns of complement choice (e.g. remember –ing vs. remember that) are differentiated on the basis of their construal of memories as being either ‘experiential’ or ‘non-experiential’ in character. Applying the framework to a purpose-built, bi-directional comparable corpus of translated vs. non-translated autobiographies in English and Japanese, the study reveals a tendency towards a less frequent construal of memories from an ‘experiential’ stance, and more frequent construal of memories from an ‘non-experiential’ stance in translated texts in both English and Japanese. However, variation in stance-taking exhibited between the individual texts comprising respective sub-corpora is also in evidence. The findings are interpreted as a manifestation of the NARRATOR≠EXPERIENCER relationship characteristic of translated texts in general, but also as a possible indicator of the influence of variable degrees of translator-author identification on individual translators’ negotiation of position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kenny, Dorothy A. "Norms and creativity : : lexis in translated text." Thesis, University of Manchester, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Giannossa, Leonardo. "A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN and IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1339787549.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fattah, Ashraf. "A corpus-based study of conjunctive explicitation in Arabic translated and non-translated texts written by the same translators/authors." Thesis, University of Manchester, 2010. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/a-corpusbased-study-of-conjunctive-explicitation-in-arabic-translated-and-nontranslated-texts-written-by-the-same-translatorsauthors(567f66d4-b0b1-488f-84b7-a95e3866c7c5).html.

Full text
Abstract:
This study investigates clause complexing and conjunctive explicitation in a speciallycompiled corpus consisting of two sets of Arabic translations and comparable non-translatedArabic texts both produced by the same translators/authors in the domainsof history and philosophy. Focusing on certain types of conjunctive markers, thisstudy seeks to find lexico-grammatical evidence of one of the translation-specificfeatures, i.e. features typical of translated language, in these selected target texts,using both parallel and comparable corpora.Adopting a Systemic Functional approach for analyzing logico-semantic relationsbetween clauses, clause complexes and sequences in Arabic, the study examinessome causal and concessive conjunctions and conjunctive Adjuncts in Arabictranslated and non-translated texts, and contrasts these with their English counterpartswith a view to identifying recurrent patterns or trends of 'explicitation', one of thefeatures that are arguably typical of translated texts.Baker (1996) suggests a number of translation-specific features, which manifestthemselves in translated texts on lexical and syntactic levels, and seem to be typicalof translated language in general. Evidence of one such posited feature, namelyexplicitation, is sought in the selected translators' handling of structural and textualconjunctive expressions in the English source texts. Thus, the primary aim of thepresent study is twofold: to examine from a systemic functional perspectivedifferences in the patterns of instantiation of clause complexing and conjunctiverelations in English source texts, their Arabic translations and Arabic non-translationsauthored by the same translators; and to investigate whether, and to what extent, thesedifferences are attributable to explicitation as a translation-specific feature.The originality of this study stems first from its focus on Arabic, thus addressing aconspicuous gap in corpus-based research on translation-specific features, which hasso far been largely confined to Indo-European languages. Secondly, being theorydriven,and specifically embedded in a systemic functional framework, the conceptionof explicitation adopted in this study constitutes a departure from the taxonomicapproach characteristic of a large body of literature on explicitation, which is neitherinformed nor motivated by a coherent theoretical framework, with the result that itoften engenders a flat model of description and classification, with vague overlappingcategories. Confirming the findings of earlier studies on explicitation, this study hasrevealed a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctionalenvironments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoidingambiguity, and enhancing comprehensibility through enhanced conjunctivecohesiveness, reinforcement, expanded simplification or unpacking of complexconstructions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated"

1

Arsène-Henry, Charles, and Shumon Basar. Translated by. Bedford Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Slovakia. Translated legislation. Iura Edition, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West, eds. Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1964-, Branchadell Albert, and West Lovell Margaret, eds. Less translated languages. John Benjamins, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

D, King P., ed. Charlemagne: Translated sources. P.D. King, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Khodikyan, Karine. Plays: Translated from Armenian. "Van Aryan", 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kelman, James. Translated accounts: A novel. Doubleday, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mapping: Earth science translated. Creative Ventures, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Samvel, Mkrtchʻyan, ed. Plays: Translated from Armenian. "Van Aryan", 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Translated accounts: A novel. Secker & Warburg, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated"

1

Draycott, Andy. "Translator Translated." In Brazilian Evangelicalism in the Twenty-First Century. Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-13686-4_15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hooley, Dan. "Ovid Translated." In A Handbook to the Reception of Ovid. John Wiley & Sons, Inc, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118876169.ch23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Weik, Martin H. "translated line." In Computer Science and Communications Dictionary. Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-0613-6_19952.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Joy, Louise. "Translated Emotions." In Eighteenth-Century Literary Affections. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-46008-2_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baker-Fletcher, Garth Kasimu. "Translated Witness." In Bible Witness in Black Churches. Palgrave Macmillan US, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230623835_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gleed, Kim Allen. "Twilight, Translated." In Bringing Light to Twilight. Palgrave Macmillan US, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230119246_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chatterjee, Nandini. "Sharīʿa translated." In Islamic Law in the Indian Ocean World. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003185741-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tighe, Carl. "Poland translated." In Tradition, Literature and Politics in East-Central Europe. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003119289-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"Describing Literary Translations: Models and Methods." In Translated! BRILL, 1988. http://dx.doi.org/10.1163/9789004486669_009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Translation Theory, Translation Theories, Translation Studies, and the Translator." In Translated! BRILL, 1988. http://dx.doi.org/10.1163/9789004486669_010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated"

1

Caliskan, Aylin, and Rachel Greenstadt. "Translate Once, Translate Twice, Translate Thrice and Attribute: Identifying Authors and Machine Translation Tools in Translated Text." In 2012 IEEE Sixth International Conference on Semantic Computing (ICSC). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/icsc.2012.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mato, Paora. "Translated Application Interfaces." In CHINZ 2015: 15th New Zealand Conference on Human-Computer Interaction. ACM, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2808047.2808061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bystrova, Tatyana. "Cohesion in Non-translated, Human-translated, and Machine-translated Newspaper Editorials A Corpus-Based Study from Russian into English." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hidayat, Dylmoon. "Generalized continuously translated framelet." In THE 5TH INTERNATIONAL CONFERENCE ON RESEARCH AND EDUCATION IN MATHEMATICS: ICREM5. AIP, 2012. http://dx.doi.org/10.1063/1.4724157.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wei, Ying, Yangqiu Song, Yi Zhen, Bo Liu, and Qiang Yang. "Scalable heterogeneous translated hashing." In KDD '14: The 20th ACM SIGKDD International Conference on Knowledge Discovery and Data Mining. ACM, 2014. http://dx.doi.org/10.1145/2623330.2623688.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Miyabe, Mai, and Takashi Yoshino. "Features of Accuracy Mismatch between Back-Translated Sentences and Target-Translated Sentences." In 2011 Second International Conference on Culture and Computing (Culture Computing). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/culture-computing.2011.20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lipovec, Alenka, Jaša Dimič, and Igor Pesek. "MACHINE-TRANSLATED EDUCATIONAL VIDEO LECTURES." In 16th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2022.2342.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ismail, Rohana, Nurazzah Abd Rahman, and Zainab Abu Bakar. "Identifying concept from English translated Quran." In 2016 IEEE Conference on Open Systems (ICOS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icos.2016.7881987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kozitsyn, Alexander Sergeevich, Sergey Alexandrovich Afonin, and Andrey Alexandrovich Zenzinov. "Linking translated articles using authorship statistics." In 20th Scientific Conference “Scientific Services & Internet – 2018”. Keldysh Institute of Applied Mathematics, 2018. http://dx.doi.org/10.20948/abrau-2018-14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hawkins, B., and C. Giraud-Carrier. "Ranking search results for translated content." In Integration (IRI). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/iri.2009.5211558.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated"

1

Brown, D., B. Beck, G. Hedstrom, and J. Pruet. Translated ENDF formatted data at LLNL. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 2006. http://dx.doi.org/10.2172/897933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Haro, Gloria, Gregory Randal, and Guillermo Sapiro. Translated Poisson Mixture Model for Stratification Learning (PREPRINT). Defense Technical Information Center, 2007. http://dx.doi.org/10.21236/ada478474.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cushman, R. M., and M. D. Burtis. Selected Translated Abstracts of Chinese-Language Climate Change Publications. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1999. http://dx.doi.org/10.2172/14337.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ravina, C. B. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1994. http://dx.doi.org/10.2172/814350.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Burtis, M. D. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: I, Surface energy budget. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1992. http://dx.doi.org/10.2172/10106367.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Burtis, M. D., V. N. Razuvaev, and S. G. Sivachok. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications. 4: General circulation models. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1996. http://dx.doi.org/10.2172/676892.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Burtis, M. D. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1994. http://dx.doi.org/10.2172/10148788.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Razuvaev, V. N., and S. G. Ssivachok. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications, III aerosols: Issue 164. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1995. http://dx.doi.org/10.2172/206369.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ravina, C. B. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, I. Surface Energy Budget. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1992. http://dx.doi.org/10.2172/814576.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Burtis, M. D. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: I, Surface energy budget. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), 1992. http://dx.doi.org/10.2172/6848531.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography