Academic literature on the topic 'Translated bestsellers'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated bestsellers.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated bestsellers"

1

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translation of Song ofSolomon by Jože Stabej and the articles written on Toni Morrison by Slovene critics. Jože Stabej is so far the only Slovene translator who has translated Toni Morrison. The author of this article uses some Slovene translations from the novel in comparison to the original to show the main differences appearing because of different grammatical structures of both languages and differences in the two cultures. The articles by Slovene critics are primarily resumes or translations of English originals and have been mainly published in magazines specializing in literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hoefle, Arnhilt Johanna. "Jelinek in Chinese: a Controversial Austrian Nobel Laureate in the Chinese Book Market." Vienna Journal of East Asian Studies 2, no. 1 (2011): 1–25. http://dx.doi.org/10.2478/vjeas-2011-0007.

Full text
Abstract:
Abstract The awarding of the world’s best known literature prize to the controversial Austrian writer Elfriede Jelinek in 2004 triggered off worldwide hype in its reception. So far, Jelinek’s works have been translated into more than 40 languages. Chinese is one of them. Although the author’s first works had already been translated back in the 1990s, on the Chinese mainland all translations of her works were actually published only after the key event of the Nobel Prize. They immediately received immense attention from the Chinese public and unleashed what could even be termed a ‘Jelinek fever’. This paper is devoted to shedding light on the first introduction and the unexpected success of this controversial Austrian Nobel laureate in the Chinese book market. It will give an overview of the Chinese translations of Jelinek’s works and will try to reveal some of the dynamics that led to their actual selection, translation, publication, marketing and status as bestsellers. The challenges of the rapidly transforming Chinese publishing industry and the impact of these challenges on the reception of foreign literature will be discussed. Furthermore, the paper will outline the crucial role of the intermediaries, especially of the powerful literary agency involved, in this process of cultural transfer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Špániová, Marta, and Lucia Lichnerová. "Jesuit libraries and popular Jesuit literature in Kingdom of Hungary in the 17th century. Interconnection between Hungarian and Polish Jesuit book culture." Z Badań nad Książką i Księgozbiorami Historycznymi 15, no. 2 (2021): 159–73. http://dx.doi.org/10.33077/uw.25448730.zbkh.2021.662.

Full text
Abstract:
The authors present the characteristics of Jesuit libraries in the Kingdom of Hungary in terms of their content, with special focus on works by the most influential Jesuit authors, which were among the most numerous ones in Hungarian Jesuit libraries. The authors also draw attention to the most popular titles published by the Hungarian Jesuits in the 17th century, which can be considered bestsellers of Baroque Catholic literature not only in the Kingdom of Hungary, but also abroad. Many of them also found their readers in Poland and were translated into Polish. Furthermore, the authors point to the interconnection between Hungarian and Polish Jesuit book culture and the Jesuit Polonica in Hungarian Jesuit libraries and typographies of the 17th-18th century. The Hungarian book culture does not mean the book culture of contemporary Hungary, but of Kingdom of Hungary. This paper focus on the Jesuits from the Slovak territory, which was a part of Kingdom of Hungary for 800 years (from 11th century to 1918). The essential research sources are the international educational program Ratio Atque Institutio Studiorum Societatis Jesu and catalogues of Hungarian Jesuit libraries, located in Slovakia, from the years 1632–1782.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kõvamees, Anneli. "Found in Translation: The Reception of Andrei Ivanov’s Prose in Estonia." Interlitteraria 21, no. 1 (2016): 95. http://dx.doi.org/10.12697/il.2016.21.1.8.

Full text
Abstract:
Andrei Ivanov (b. 1971) is the most well known Estonian Russianlanguage writer who has won many literary awards in Estonia and Russia. His prose and position in the literary field of Estonia has initiated the discussion about the exact definition of Estonian literature and the status of the Estonian Russian-language literature. Due to Ivanov’s prose, the world of Estonian Russians has become more visible for the Estonian audience. He also gives a piercing look into the modern society and offers a different perspective on the world; these are some of the reasons of his popularity. The article focuses on the analysis of the reception of Ivanov’s prose published in Estonian. The vast majority of Ivanov’s prose has been translated into Estonian: Путешествие Ханумана на Лолланд, Харбинские мотыльки, Бизар, Исповедь лунатика, Горсть праха, Печатный шар Расмуса Хансена, Мой датский дядюшка and Зола. The author has entered the Estonian cultural field through translations, it may be said that he has been found in translations. Ivanov’s books are bestsellers and widely discussed in newspapers, blogs and in the literary magazines. The position of Estonian Russian literature has shifted from the periphery into the spotlight and the works by Ivanov have played a decisive role in that process. The article focuses on the analysis of the reception of Ivanov’s prose published in Estonian. The articles published in the Estonian language and concentrating on his prose (both in newspapers and in the literary magazines) are under observation. What topics have been discussed? Which aspects of Ivanov’s prose have attracted the attention of the critics?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Laakso, Maria. "Nuorten lokerointi ja kehittyminen Salla Simukan nuortendystopiaromaaneissa Jäljellä ja Toisaalla." Sananjalka 60, no. 60. (2018): 204–16. http://dx.doi.org/10.30673/sja.70037.

Full text
Abstract:
Coming of age and classification of adolescents In Salla Simukka’s YA-dystopias Jäljellä and Toisaalla
 Finnish YA-author Salla Simukka takes a current societal problem into the center of her novel pair Jäljellä (Left Over, not translated, 2012) and Toisaalla (Elsewhere, not translated, 2012). These novels criticize the current system, where even young children are forced to choose specialized studies and make decisions that affect their whole future. This is a consequence on a modern western information society, where branches of knowledge are differentiated. These theme Simukka’s novels handle with the methods off dystopic fiction.
 Both novels depict a dystopic world, where adolescents are classified into groups based on their personality and their talents. Both novels depict a world very much like our own, but the time of the story lies in the near future. As usual to the dystopic fiction the author pics up some existing progressions from the reality and then extends those conditions into a future, and this way the flaws of the current conditions are revealed. In my article I claim, that Simukka’s novels take under critical consideration the whole Western concept of coming of age. Especially crucial is the idea of growth as being something controllable. In western cultures the growing up of an individual is standardized and regulated by institutions and fields of science such us daycare, school, medicine, and psychology. In Simukka’s novels this idea is exaggerated but still recognizable. 
 The motif of classifications or sorting the adolescents has lately been popular in YA-fantasy and YA-dystopia. Simukka’s novels borrow from two bestsellers: J.K. Rowling’s Harry Potter -series (1997–2007), and Veronica Roth’s Divergent-series (2011–2013). These examples seem to prove, that the idea of adolescents of being sorted or being classified is important in contemporary genre fiction targeting young audiences. Sorting or classification as motifs seem to be connected to the contemporary understanding of youth and growing up.
 In this article I consider the classification motif in Simukka’s novel. I consentrate especially to the connections between the motif and the wider theme of growing up. I examine the motif beside the Western ideas of growth and coming of age. Besides that I also study the different genre frames Simukka’s novels use to discuss of growing up in contemporary society. These genre traditions include dystopic fiction, YA-literature and fairytale. In this article I propose, that the classification motif allegorizes the demands set to adolescents in contemporary society but also appeals to the young readers as a fantasy of belonging to the group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Viñao Frago, Antonio. "De redes, jerarquías y conspiraciones, o cómo se fabrica un bestseller historico neoconservador." Historia y Memoria de la Educación, no. 13 (December 14, 2020): 699. http://dx.doi.org/10.5944/hme.13.2021.28462.

Full text
Abstract:
This critical essay is an extensive commentary-analysis of the work of historian Niall Ferguson entitled The Square and the Tower. Networks and Power from the Freemasons to Facebook translated and published in Spanish in 2018. The book is located, according to its author, on an intermediate path between dominant historiography, which has tended to underestimate the importance of networks, and conspiracy theorists, who usually exaggerate it. Its central purpose is to highlight the relevance that social networks have had and have in historical events and processes. The analysis carried out here is intended to unravel how this work is a good example, from the United States neoconservative field, of making a historic bestseller at the service of that ideology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Sánchez Prado*, Ignacio M. "Commodifying Mexico: On American Dirt and the Cultural Politics of a Manufactured Bestseller." American Literary History 33, no. 2 (2021): 371–93. http://dx.doi.org/10.1093/alh/ajab039.

Full text
Abstract:
Abstract Following the publication and controversy surrounding American Dirt (2020) by Jeanine Cummins, this essay discusses the process by which American Dirt'™s bestseller status was manufactured in correlation with Flatiron☳ aim to capitalize on a growing Latinx market and on the political visibility of the questions of immigration. It argues that the misrepresentation and commodification of Mexico in the book's form and construction is a central feature of its marketability and success and studies the ways in which the book☳ errors align themselves with representations in Hollywood cinema and television that forward a negative view of Mexico aligned with anti-immigrant and anti-Mexican politics. Finally, the essay discusses the coexistence of these two factors with a growing infrastructure of Hispanophone and translated Latin American literature that competes with, and seeks to challenge, the existence of books like American Dirt.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

LIU, YA-CHUN. "The Language of a Faithful Translator: On Canonising the Mandarin Union Version and Translating The Shack, a Contemporary Bestseller." Journal of the Royal Asiatic Society 30, no. 1 (2019): 135–46. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186319000166.

Full text
Abstract:
AbstractThis article explores the continuing linguistic impact of the Mandarin Union Version by investigating and contrasting two Chinese translations of William Paul Young's global bestseller The Shack (2007): the Traditional Chinese version Xiaowu (《小屋》, 2009) and the Simplified Chinese version Pengwu (《棚屋》, 2010). Ever since its publication, the Mandarin Union Version has served as the predominant Bible within Mandarin-speaking Protestant communities across the world. This has brought about the standardisation of terminology in Chinese Protestantism. The Shack, though widely marked as a Christian novel, is also known for its unconventional fictional representations of Christianity that some Christians think depart from orthodoxy. Both Xiaowu and Pengwu were published by non-Christian publishing houses for a general readership. However, Xiaowu, translated by a Christian, exhibits a significant number of phrases that specifically belong to Chinese Christian terminology shaped by the Mandarin Union Version. Pengwu is a contrast in this regard. By comparing extracts from these two Chinese versions, this article highlights how far the Mandarin Union Version has contributed to the formation of the linguistic repertoire of Mandarin-speaking Christian translators as well as linguistic norms for translated Christian-themed texts into Chinese.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sergey N., Il’chenko. "Fake and Reality of Our World." Humanitarian Vector 16, no. 4 (2021): 189–92. http://dx.doi.org/10.21209/1996-7853-2021-16-4-189-192.

Full text
Abstract:
The article is a review of books by two foreign authors translated into Russian and published in 2020. The first of these is a popular science publication by Dutch fake researcher Annemarie Bohn. She uses the material of her national and foreign media to tell about the history of the emergence and nature of such a phenomenon of modern media culture as fake. At the same time, the author shows some bias in assessing a number of situations that have developed in recent years in the global information space. Nevertheless, this publication is quite adequate educational in nature, allowing you “to enter the topic” for those who want to learn more about fakes in journalism for the first time. The name of the author of the second peer-reviewed publication is already known to Russian readers. Robert Kiyosaki’s previous book Rich Dad Poor Dad, a world bestseller, was translated and published in Russia. In the new work, the Japanese-American continues a deep and comprehensive analysis of the modern American financial and monetary system. The author uses the concepts of fake and fake manipulation to expose, from his point of view, the imperfections of the existing US financial system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kilinçoğlu, Deniz T. "THE DAWN OF OTTOMAN POPULAR POLITICAL ECONOMY: THE TURKISH TRANSLATIONS OF OTTO HÜBNER’S DER KLEINE VOLKSWIRTH." Journal of the History of Economic Thought 41, no. 03 (2019): 351–67. http://dx.doi.org/10.1017/s1053837218000597.

Full text
Abstract:
Otto Hübner’s (1818–1877) international bestseller introduction to political economy, Der kleine Volkswirth, appeared in Turkish in 1869 in two different editions. Two Ottoman officials translated the book into Turkish with different linguistic styles and pedagogical objectives. Beyond being an exceptional case in Ottoman-Turkish economic literature in this respect, the Hübner translations heralded the dawn of popular political economy in the Ottoman Empire. Economic literature before 1869 consisted of works written exclusively for the elite to introduce this new science as an instrument of state administration. Starting with the Hübner translations, we observe the burgeoning of a popular economic literature in the empire aiming at changing the economic mentality and behavior of the masses. This study is a comparative examination of the two Ottoman-Turkish translations of Der kleine Volkswirth in historical context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated bestsellers"

1

Dickie, Simon. Picaresque and Rogue Fiction. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780199580033.003.0016.

Full text
Abstract:
This chapter studies picaresque and rogue fiction. Though produced in vast quantities, and always entertaining, rogue fiction has rarely been more than a sideshow in serious histories of the novel. At most, fiction scholars acknowledged old stories of thieves and con artists as early attempts at realism. Recent interest in poverty, the justice system, prostitution, and criminal subcultures has led scholars to troves of such texts, but hundreds more have no modern readers. Two categories remain especially neglected: translated rogue literature, so long sidelined by the requirements of national literary history; and the general category of seventeenth-century fiction. Hence this chapter focuses on the two monstrous and forgotten bestsellers of these years, James Mabbe's translation of Guzmán de Alfarache (1622) and Richard Head and Francis Kirkman's The English Rogue (1665–71).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kumar, Eva, and Carroll Lewis. Alice's Adventures in Wonderland (Translated in French). Independently Published, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translated bestsellers"

1

Chen, Shih-Wen Sue. "The Filial Child and the Evangelical Child in Translated Bestsellers and Forgotten Tracts." In Children’s Literature and Transnational Knowledge in Modern China. Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6083-1_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hogg, James. "A Medieval Bestseller in Translation: Ludolph of Saxony’s Vita Christi." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.111965.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

de Alencar Xavier, Wiebke Röben. "The Brazilian Novels O Guarany and Innocencia Translated into German: National Production and the Bestseller in the Long Nineteenth Century." In The Transatlantic Circulation of Novels Between Europe and Brazil, 1789-1914. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-46837-2_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Davies, Ann. "The Gothic Bestseller: The Circulation of Excess." In Contemporary Spanish Gothic. Edinburgh University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474402996.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter considers the work of best-selling Spanish authors Arturo Pérez Reverte and Carlos Ruiz Zafón as part of the trajectory of popular Gothic writing. Focusing specially on the successful and widely translated novels El club Dumas/The Dumas Club and La sombra del viento/The Shadow of the Wind, this chapter begins by looking at books and libraries in terms of fakery and unreliability – the book as treacherous. It then proceeds to draw on the theories of Fred Botting concerning Gothic as writing of excess and the postindustrial circulation of Gothic imagery to foreground contemporary circulation of the popular Gothic as predominant over the haunting power of stored knowledge from the past. Within this circulation, the novels of Pérez Reverte and Ruiz Zafón are themselves included as well as the books that feature within the novels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vaughn, James M. "Epilogue." In The Politics of Empire at the Accession of George III. Yale University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.12987/yale/9780300208269.003.0008.

Full text
Abstract:
This chapter describes The Abbé Raynal's A Philosophical and Political History of the Settlements and Trade of the Europeans in the East and West Indies, one of the Enlightenment treatises that blazed like a comet across the night sky of the ancient régime. Widely translated and published, twenty official and fifty illegal editions produced between 1770 and 1796. While the Philosophical History was a bestseller throughout the Atlantic world, it was particularly widely discussed and debated in Britain and its empire. The work was the most detailed and critical examination to date of European overseas expansion, and it was avidly read in Britain—where it most famously influenced Adam Smith while he was in the final stages of composing An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography