To see the other types of publications on this topic, follow the link: TRANSLATED EDITION.

Journal articles on the topic 'TRANSLATED EDITION'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'TRANSLATED EDITION.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Butler, Jim. "Fourteen Poems by C. P. Cavafy, chosen and illustrated by David Hockney, translated by Nikos Stangos and Stephen Spender (1966–67)." Book 2.0 10, no. 2 (2020): 263–67. http://dx.doi.org/10.1386/btwo_00035_5.

Full text
Abstract:
Review of: Fourteen Poems by C. P. Cavafy, chosen and illustrated by David Hockney, translated by Nikos Stangos and Stephen Spender (1966–67) London: Editions Alecto, Edition A, Folio, illustrated with 12 etchings bound and 1 loose etching, cotton silk boards and silk slipcase, limited edition item
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sneis, Jørgen. "»Born translated«?" Scientia Poetica 24, no. 1 (2020): 173–212. http://dx.doi.org/10.1515/scipo-2020-006.

Full text
Abstract:
AbstractWith the authorized edition of Henrik Ibsen’s complete works in German as a focal point, this paper analyzes the functions of authorization in the 19th century, seen in light of the European publishing trade and international copyright regulations. Special attention is paid to the conditions under which translations could precede the publication of the original text, allowing the original and its translation(s) to be published simultaneously. It is argued that Ibsen’s oeuvre, conceptualized by the author himself not simply as everything he had ever written but as a continuous and coherent whole, did not emerge primarily in the context of Norwegian or Scandinavian literature, but rather in the context of authorizing translations and the planning of a uniform German edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Afrouz, Mahmoud. "Self-edition hypothesis." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 1 (2021): 1–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20008.afr.

Full text
Abstract:
Abstract ‘Self-editing’ refers to the practice of translators who edit their own earlier translations. Self-editions have been less investigated than retranslations. No attempt has been made so far to formulate a hypothesis concerning self-edition. Therefore, the present piece of research was conducted to fill the gap. The corpus of the study includes the modern Persian novella The Blind Owl written by Sadeq Hedayat (1903–1951) and translated (and self-edited) by Iraj Bashiri (in 1974, 2013 and 2016). The findings showed that self-edited versions appeared to be more target-oriented than their original translations. Therefore, although they appeared after the original translation, and could somehow be thought of as ‘retranslations’, they do not seem to confirm the Retranslation-Hypothesis (RH). The main principle of the tentative ‘Self-edition Hypothesis’ is contrary to that of the Retranslation-Hypothesis. It was also found that a self-edited translation is more ‘natural’, ‘accurate’, and ‘expanded’, but slightly less clear than its original translation. It should, however, be underscored that the reduction in clarity of self-edited versions was not so significant. Future researchers are encouraged to focus their study on ‘comparing strategies used by translators with those adopted by editors’ and ‘taking into account socio-cultural factors involved in the production of new editions’. Prospective researchers can test the hypothesis by concentrating on various language pairs and other text-types.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cole, Richard. "An Edition and Translation of The Icelandic Book of Joseph and Aseneth." Journal for the Study of the Pseudepigrapha 26, no. 3 (2017): 167–200. http://dx.doi.org/10.1177/0951820717703219.

Full text
Abstract:
The existence of the Icelandic Book of Joseph and Aseneth was first brought to scholarly attention in M.R. James's introduction to Batiffol's Latin edition of 1889. Since then commentators have continued to include the Icelandic tradition in lists of translated versions (often by the shelfmark provided by M.R. James, BL Add MS 11068). However, until now the Aseneth contained in BL Add MS 11068 has remained unedited. This article provides an annotated edition and translation which presents the Icelandic Aseneth in comparison with the exemplar from which it was translated, namely Hans Mogensen's Danish version of 1580. Most importantly, the Icelandic translator, Árni Halldórsson (1630–1687), made an original contribution to the tradition, authoring a unique account of the death of Aseneth from grief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rombs, Ronnie. "A Note on the Status of Origen's De Principiis in English." Vigiliae Christianae 61, no. 1 (2007): 21–29. http://dx.doi.org/10.1163/004260307x164467.

Full text
Abstract:
AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of parallel Greek and Latin passages in columns in Butterworth's English edition. Greek fragments and Origenistic material—that is to say, passages that were not direct quotations of De principiis, nor even directly Origen's—were inserted into Koetschau's text based upon presumed doctrinal parallels between those fragments and Origen's 'authentic' thought.We cannot reconstruct the Greek text; what we have inherited for better or worse is Rufinus's Latin translation of Peri archôn, a text that the more recent scholarship of G. Bardy and others have significantly rehabilitated confidence in. With the notable exception of English, translations of De principiis have been made in French, Italian and German, based upon more recent and more balanced critical editions. The author proposes a new English translation of Rufinus's Latin text based upon the critical edition of Henri Crouzel and Manlio Simonetti, published in the Sources Chrétiennes series.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schickhaus, Tobias Akira. "Literarische Interkulturalität kommentieren: Die mehrsprachige Lyrikübertragung in Sandscript von José F. A. Oliver und Marc James Mueller." editio 34, no. 1 (2020): 207–24. http://dx.doi.org/10.1515/editio-2020-0011.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents the poetry collection Sandscript (2018) by José Francisco Agüera Oliver translated and commentated by Marc James Mueller. In this edition the textual presence of multilingualism, using parallel bilingual poetry, is historicized by the footnotes and the individual commentaries on translation strategies, historical references and word explications. Sandscript deals with the phenomenon that the commentary is dedicated to a text of its own time created through the editorial teamwork between author and translator. Focus is put on to the question of how this edition is presented and to what extent traditions of commentary cultures can be reconstructed in this edition, published in 2018. In addition, the article aims to present a perspective for editorial and intercultural collaboration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Skowron, Ryszard. "Tłumaczenia i recepcja w Europie i Turcji prac Judy Tadeusza Krusińskiego SI o wojnie afgańsko-perskiej i upadku dynastii Safawidów." Prace Historyczne, no. 147 (1) (2020): 13–36. http://dx.doi.org/10.4467/20844069ph.20.002.12456.

Full text
Abstract:
European and Turkish translations and reception of works by Juda Tadeusz Krusiński SI regarding the Afghan-Persian war and the fall of the Safavid dynasty This article discusses the process of developing, editing and translating a Latin text written by the Polish Jesuit J.T. Krusiński dedicated to the reasons behind the fall of the Safavid dynasty and to the course of the Afghan-Persian War. The first manuscript was titled by the author as Historia revolutionis persicae. The Latin text, which was prepared in Rome, was then sent to Paris where it wasnot only translated into French, but also significantly modified and shortened by A. du Cerceau. The French paraphrase, published in 1728, became the basis for the English and Italian editions. Another version of Krusiński’s work was prepared and published in German by J. Stöcklein. He used not only the French edition, but also the Latin original of Krusiński’s text, which he had received from Vienna, as well as other sources. For the needs of the Ottoman court, Krusiński reviewed the Latin version, which was then translated and published in Turkish in 1729. This last edition caused a sharp dispute over the authorship of the Turkish translation between Krusiński and Ibrahim Mütaferrika, head of the Istanbul printing house. The Turkish edition of Father Juda Tadeusz Krusiński’s work complicated its reception in Europe even more, especially after the Turkish version had been retranslated into Latin by J.Ch. Clodius. The manuscripts stored in the Vienna library make it possible to trace the stages of developement of Krusiński’s work, which culminated in the publication of the book Tragica vertentis … (Lviv, 1740), his most comprehensive study of the Persian revolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vieira, Brunno Vinicius Gonçalves. "Filinto Elísio, tradutor de Lucano: estudo introdutório, edição crítica e notas de uma versão da Farsália (I 1-227)." Nuntius Antiquus 1 (June 30, 2008): 76–95. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.1..76-95.

Full text
Abstract:
The article presents a critical edition of the first 227 verses of Lucan’s Pharsalia, translated into Portuguese by Filinto Elísio, pseudonym of Francisco Manuel do Nascimento (1734-1819), andshows the translation conceptions underlying the work of this influential poet and translator; it is meant to be a contribution to discussions on the literary translation of classical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bento-Gaz, Ana Carolina Paiva, and Debora Maria Befi-Lopes. "Adaptation of Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition to Brazilian Portuguese." CoDAS 26, no. 2 (2014): 131–37. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/2014488in.

Full text
Abstract:
PURPOSES: To translate and adapt the Clinical Evaluation of Language Functions - 4th Edition (CELF-4) to Brazilian Portuguese. METHOD: One hundred and sixty normal language development school children between the ages of seven and ten, half from public schools and the other half from private schools, both located on the east side of São Paulo. RESULTS: CELF-4's translation and adjustment to Brazilian Portuguese language showed equivalence between the original and translated versions, which demonstrates that there were no significant changes in the test's form and content. Cronbach's α test was used in order to verify CELF-4's subtests internal consistency, in other words, if every subtest measures consistently the evaluated constructors. In this analysis, we observed that by excluding right or wrong items, and problematic items from the pool (those different from the rest of the group), all analyzed subtest presented satisfactory internal consistency, except for the Word Association Task for eight years old. CONCLUSION: Most subtests, as well as the Pragmatic Profile and the Observational Evaluation Scale, were simply translated, dismissing significant adaptations. The alterations performed were due to morphosyntactic and phonological differences between both languages. CELF-4's translated and adapted version to Brazilian Portuguese was able to characterize the language performance in the studied population.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bloom, Daniel. "Plato’s Timaeus, 2nd edition, translated by Peter Kalkavage." Teaching Philosophy 40, no. 1 (2017): 103–6. http://dx.doi.org/10.5840/teachphil20174011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lindau, Tâmara Andrade, Natalia Freitas Rossi, and Célia Maria Giacheti. "Cross-cultural adaptation of Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition." CoDAS 26, no. 6 (2014): 428–33. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20142014116.

Full text
Abstract:
PURPOSE: In Brazil, formal tools for the evaluation of spoken language are scarce. Therefore, this study aimed to translate and adapt to Brazilian Portuguese the Preschool Language Assessment Instrument: Second Edition (PLAI-2). METHODS: The process of translation and adaptation of this instrument was conducted in two stages - Stage 1: (1a) translation of the original version to Brazilian Portuguese, (1b) comparison of the translated versions and synthesis into a single Portuguese version, (1c) back-translation, (1d) revision of the translated version; and Step 2: (2a) application of the Portuguese version in a pilot project with 30 subjects, and (2b) statistical comparison of three age groups. RESULTS: In the Brazilian version, all items of the original version were kept. However, it was necessary to modify the application order of one item, and the change of one picture was suggested in another. The results obtained after application indicated that the Brazilian version of the PLAI-2 allows us to distinguish the performance of participants belonging to different age groups, and that the raw score tends to increase with age. CONCLUSION: Semantic and syntactic adjustments were required and made to ensure that PLAI-2 would be used with the same methodological rigor of the original instrument. The adaptation process observed the theoretical, semantic, and cultural equivalences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pauli, Xavier Montoliu. "Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán." Translationes 5, no. 1 (2013): 82–91. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0092.

Full text
Abstract:
Abstract The present paper is the first study about Marin Sorescu’s volume of poetry translated into Catalan language and entitled Per entre els dies. Antologia poètica. The translators of the volume are Corina Oproae and the very author of this article, while the poet Frances Parcerisas signs the foreword of the book, published in bilingual edition in 2013 by the Majorcan Publishing House Lleonard Muntaner Editor.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zamora Calvo, José María. "Pseudo-platonic immortality: Axiochus and its Posterity in Humanism." ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition 14, no. 1 (2020): 38–56. http://dx.doi.org/10.25205/1995-4328-2020-14-1-38-56.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to trace the influence of Axiochus, an apocryphal text attributed to Plato, on Humanism. The dialogue, which belongs to the literary genre of “consolation”, addresses the theme of contempt of death and the immortality of the soul. The jurist Pedro Díaz de Toledo (1410/15 – 1466) translated it into Spanish in 1444 from a Latin version entitled De morte contemnenda, which Cencio de’ Rustici had translated eight years earlier, probably from the Greek codex provided by Joannes Chrysoloras, the Vaticanus gr. 1031. For his part, the humanist Beatus Rhenanus (1485 – 1547), the owner of five editions, revised and corrected in detail the text of a translation by Rudolf Agricola, proposing a number of amendments and changes that would appear in the Basel edition printed by Adam Petri in 1518.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Darowski, Roman. "Roman Darowski. Philosophical Anthropology." Forum Philosophicum 19, no. 1 (2015): 154–57. http://dx.doi.org/10.35765/forphil.2014.1901.08.

Full text
Abstract:
Roman Darowski. Philosophical Anthropology: Outline of Fundamental Problems. Translated from Polish by Łukasz Darowski SDS. Wydawnictwo Ignatianum [Editions of Ignatianum, The Jesuit University of Cracow, Wydawnictwo WAM: Cracow, 2014.—Author’s summary The translation of this book into English we are dealing with here is a somewhat changed and revised version of the 4th edition of Filozofia człowieka in Polish. The last section (“Human Being—an Absolute?”) has been expanded, while the “History of Philosophical Anthropology” chapter and the Anthology of Texts section have both been omitted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Habib, Irfan. "Book Review: Sudhir Chandra, Gandhi—An Impossible Possibility." Studies in People's History 4, no. 2 (2017): 258–59. http://dx.doi.org/10.1177/2348448917726710.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ighbariah, Ahmad. "Ibn al-Muqaffaʿ’s Isagoge: An Edition of the Arabic Text with an English Translation". Journal of Abbasid Studies 7, № 1 (2020): 57–97. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340054.

Full text
Abstract:
Abstract This article treats one of the first philosophical texts translated into Arabic, Porphyry’s (d. 305 CE) Isagoge, which was translated by Ibn al-Muqaffaʿ (d. ca. 139/756). The Isagoge is part of a collection referred to in the Syriac tradition as “the four books,” also including three Aristotelian treatises on logic, Categories, On Interpretation, and Prior Analytics. This collection of texts was translated into Arabic before translating became an established profession in the Abbasid caliphate, causing difficulties to read and understand it properly. The texts were published by Danishpazhuh in 1978, leaving numerous errors and inaccuracies in the edition. After an introduction to the context and the content of the text, a new edition of the Isagoge is presented here alongside an English translation, followed by a comparison of technical terms used by Ibn al-Muqaffaʿ with those used by al-Dimashqī dating from the early fourth/tenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Palomo Berjaga, Vanessa. "A Turning Point in the Translation of Shakespeare into Catalan: The Case of Josep M. De Sagarra’s Macbeth." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 16, no. 31 (2017): 29–40. http://dx.doi.org/10.1515/mstap-2017-0017.

Full text
Abstract:
Josep Maria de Sagarra translated twenty-eight of Shakespeare’s plays into Catalan in the early forties, at a time when Catalan language and culture were suffering severe repression due to Franco’s regime. The manuscript of Macbeth by Sagarra is from 1942; and the first edition (an impressive hard-bound clandestine edition) is from 1946 or 1947. Before his translation, there were three other Catalan translations of Macbeth, produced by Cebrià Montoliu (1907), Diego Ruiz (1908) and Cèsar August Jordana (1928). The main purpose of this article is to show that Sagarra’s translations marked a turning point regarding the translation of Shakespeare’s works in Catalan culture. This is done by reflecting on both cultural and personal circumstances that led Sagarra to translate Shakespeare and by comparing Sagarra’s translation of Macbeth with the other three from the first half of the twentieth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vinkler, Jonatan. "Komenský in »čas skrajnosti« pri Slovencih 1: Velika didaktika in Komenský v zadnji izdaji." Stati inu obstati, revija za vprašanja protestantizma 16, no. 32 (2020): 333–53. http://dx.doi.org/10.26493/2590-9754.16(32)333-353.

Full text
Abstract:
Komenský and “Age of Extremes” among Slovenes 1: Didactica magna (The Great Didactic) and Komenský in its latest Edition The discussion presents a semantic, rhetorical, historiographical, methodological and editorial analysis of the only edition of Jan Amos Komenský’s fundamental work in the modern Slovene language—Didactica magna or The Great Didactic (Sl. Velika didaktika, Novo mesto, 1995)—that was met with reception (i.e., was accessible to the public). The analysis suggests that this edition—for reasons unexplained—lacks the basic determinants of scientific work and thus cannot be a valid ground for the reception of Jan Amos Komenský, either for the reader-expert or for the general reader. From the editorial point of view, the edition does not provide clear information about the original text, and there is no editorial report or comment on individual passages of the original / translation, e.g. unravelling citations in the original—all of which have been the standard knowledge repertoire of scientific editions of sources, even scholarly critical editions of translations since the early 19th century. The edition is not based on the scientific publication Dílo Jana Amose Komenského 15/1 (Academia: Praha, 1986), which since its publication has been the primary textual base for every reader-expert’s understanding of The Great Didactic and a mandatory textual starting point for re-creative reception in the form of translation. The analysed edition does not include comments, and since it only provides translation without any additional knowledge apparatus, it cannot be considered as popularizing either. The current situation impedes a full reception of Komenský and indicates the need to prepare a new critical translated edition of his selected didactic writings, where optimal results could be achieved by collaboration of experts from various disciplines (different branches of historiography, didactics, pedagogy, history of science). The edition should be 1) written in modern literary language and based on the historical-critical edition of Dílo Jana Amosa Komenského. 2) It should include selected fundamental didactic writings of Komenský, 3) obligatory editorial and translation report, 4) explanatory comments and translations, and 5) European studies on Komenský in his time, as well as 6) discussions on the reception of Komenský in Slovenia. Keywords: Komenský (Comenius), Didactica magna (The Great Didactic), reception, editology, edition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Steponavičienė, Svetlana, Ugnius Mikučionis, Leonas Petravičius, and Rasa Ruseckienė. "Egilio saga." Scandinavistica Vilnensis, no. 5 (December 20, 2012): 1–260. http://dx.doi.org/10.15388/scandinavisticavilnensis.5.

Full text
Abstract:
This is a second, revised and annotated edition of the translation of Egil’s Saga into Lithuanian. It is supplied with introductory essays by Svetlana Steponavičienė and Ugnius Mikučionis, the translator’s commentary to the text, the index of proper names and maps. The verses in the saga have been translated by Leonas Petravičius, except for the skaldic poem “Sonatorrek”, which has been translated by Rasa Ruseckienė.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Katona, Eszter. "Las traducciones húngaras del romancero gitano de Federico García Lorca." Acta Hispanica 14 (January 1, 2009): 55–64. http://dx.doi.org/10.14232/actahisp.2009.14.55-64.

Full text
Abstract:
Federico García Lorca’s first volume of poems translated to Hungarian was The Gipsy Ballads, which was published in 1947 in two independent editions (Cserépfalvi and Lux Publishing Companies) at the same time. Readers got acquainted with Lorcas’s lovely romances through the translations of Ervin Gyertyán and László András. In 1963 a new edition enriched Lorca’s image in Hungarian, this time Európa Publishing Company issued the The Gipsy Ballads cycle within a volume along with other poets’ works, but this time the poems were translated to Hungarian by László Nagy. The aim of this paper was to compare the three different Hungarian translations. Obviously, within the limits of this article it was impossible to compare all the ballads, therefore I have selected three poems (Romance de la luna, luna; La monja gitana; Precios y el aire) of the volume, in order to present through differences/similarities of syntactic, semantic and poetical aspects the importance of the translators’ valuable work in presenting Lorca’s duende in Hungarian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Outhwaite, William, and Kenneth Smith. "Karl Marx, Le Capital." Review of Radical Political Economics 52, no. 2 (2019): 208–21. http://dx.doi.org/10.1177/0486613419850887.

Full text
Abstract:
This paper discusses the first French edition of Capital volume 1, revised by Marx, analyzed by Kevin Anderson (1983) in this journal and subsequent work, and partially incorporated into the new German edition by Thomas Kuczynski (2017), based largely on the second German edition. We argue that both Marx and Anderson are too generous (and Engels too negative) in their respective assessments of the translation and that it has found its appropriate place in the now definitive German version which will, we hope, be translated into other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Zysk, Kenneth G., та Tsutomu Yamashita. "Sanskrit Medical Scholasticism —Jajjaṭa’s Nirantarapadavyākhyā and Other Commentaries on the Carakasaṃhitā, Cikitsāsthāna 2.1—". eJournal of Indian Medicine 10, № 1 (2019): 1. http://dx.doi.org/10.21827/5c3f01174756c.

Full text
Abstract:
The Nirantarapadavyākhyā by Jajjaṭa (or Jejjaṭa) is one of the earliest and,therefore, one of the most important commentaries on the Carakasaṃhitā. Thiscommentary is incomplete, but sufficient portions survive to allow a study ofthe earliest form of medical commentary in India. The extant portions of thiscommentary are large sections of the Cikitsāsthāna and part of the Kalpasthānaand Siddhisthāna. The text of Nirantarapadavyākhyā by Jajjaṭa has never beencritically edited. In this paper, we present a text-critical edition and translationof the Nirantarapadavyākhyā on the Carakasaṃhitā, Cikitsāsthāna Chapter 2,Quarter 1 (CaCi 2.1) based on several copies of a lost palm-leaf manuscriptin Malayalam script and the printed edition by Haridatta Śāstrin publishedin 1941. In order to follow the intellectual development of potency-therapy(vājīkaraṇa) in the Sanskrit medical literature, the remaining three extant majorcommentaries are also translated from the existing printed editions. These threecommentaries are Cakrapāṇidatta’s Āyurvedadīpikā in the eleventh century,Gaṅgādhara’s Jalpakalpataru in the mid-nineteenth century, and YogīndranāthSen’s Carakopaskāra in the early-twentieth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Solomon, Maynard. "Who Wrote Hermann Abert's W. A. Mozart?" Journal of Musicology 25, no. 3 (2008): 318–37. http://dx.doi.org/10.1525/jm.2008.25.3.318.

Full text
Abstract:
Abstract In undertaking his 1919––21 revision of Otto Jahn's monumental W. A. Mozart, Hermann Abert argued the case for a complete overhaul of that book's allegedly outmoded methodology and content; and in keeping with the purportedly sweeping extent of his revision, Abert represented himself, confusingly, as both author and editor of the new edition. The stage was thus set for general acceptance of an erroneous notion that Abert had all but completely dismantled Jahn's book and erected a new one in its place. Reinforcing this persisting yet patently false impression, the recently published English edition, prepared by Cliff Eisen and translated by Stewart Spencer, omits the original author's name altogether from the title page, effectively completing the unjustified transfer of authorship from Jahn to Abert——unjustified in that despite Abert's claims of drastic revision, unacknowledged correspondences with the original are virtually ubiquitous. Comparison of pre- and post-Abert editions reveals the previously unrecognized extent of the later scholar's reliance on his predecessor. In addition to retaining Jahn's many-layered, elegant structure for the book, Abert has lifted many passages almost verbatim; and there are numerous others where he has merely rephrased Jahn's ideas without significantly altering the original content. Paradoxically, given Abert's wholesale expropriations, we may regard his celebrated endeavor to modernize Jahn as evidence for the enduring vitality of Jahn's extraordinary accomplishment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Holiak, Tetiana. "Cooperation between I. Lyzanivskyi and M. Vozniak in preparing thirty-volume edition of Ivan Franko’s works." Слово і Час, no. 5 (October 2, 2020): 36–52. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2020.05.36-52.

Full text
Abstract:
The paper clarifies the nature of collaboration between I. Lyzanivskyi and M. Vozniak during the preparation of the first multi-volume edition of Ivan Franko’s works (1924—1931). The study is based on the analysis of letters from the editor of the cooperative publishing house “Rukh”, now kept in Vasyl Stefanyk National Scientific Library of Ukraine in Lviv. The preserved correspondence dates back to 1926—1929. The characteristics of the preliminary work for setting up the corpus of the writer’s critical works have been outlined. According to I. Lyzanivskyi’s plan, the first volume had to be ready for publication in the spring of 1927. The editor prepared a list of I. Franko’s critical works recommended for purchase and copying. As the use of the writer’s archive was impossible, the works were reprinted from the first and the last lifetime editions. Therefore, the stage of searching for the material was extremely important. F. Dudko assisted in copying the works. The preserved handwritten and typewritten copies from Ivan Franko archive in Shevchenko Institute of Literature show that the list of works was gradually extended. Some materials contain the notes and indications of the copyist and editorial corrections. However, due to unfavorable circumstances, the critical works were not included in the thirty-volume edition. Besides, according to the letters, the editor intended to publish the novel “Without Asking Where the Wade Is” (“Ne Spytavshy Brodu”), reconstructed by M. Vozniak, but it also remained unpublished. Instead, the novel “Lel and Polel” (“Lel i Polel”) was introduced to the readers for the first time. It was reconstructed and translated by M. Vozniak and set in the 30th volume of the edition. The collaboration of I. Lyzanivskyi and M. Vozniak to some extent prompted the scholar to study the history of Ivan Franko’s drama “Rowan” (“Horobyna”) and establish its main text. The research work was published in 1940 in the “Notes of Historical and Philological Faculties”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Matta, Tatiana Ribeiro Gomes da, and Debora Maria Befi-Lopes. "Brazilian Portuguese adaptation of Dyslexia Early Screening Test - Second edition: preliminary findings." CoDAS 27, no. 3 (2015): 301–3. http://dx.doi.org/10.1590/2317-1782/20152014191.

Full text
Abstract:
The assessment of language skills in early childhood can provide important information about the future of literacy and academic performances. Children with reading difficulties should be identified early in their education, before they suffer from shortcomings and experience failures and feel discouraged at school. Considering the importance of early identification of language disorders and the shortage of standardized instruments for the Brazilian scenario, the overall objective of this study was to translate and adapt the Dyslexia Early Screening Test - Second Edition (DEST-2) to, subsequently, verify its applicability and efficacy in preschoolers who had Brazilian Portuguese as their native language. The study was composed of 20 children of both genders, regularly enrolled in a public school in the metropolitan region of São Paulo, none had any complaints related to learning and no indicators of sensory, neurological, cognitive, or behavioral disorders. It was observed that there was no need for significant changes to the original structure of the DEST-2 or in their administration instructions format. The performance of the children in the translated and in the national exams that were used as a benchmark was compatible, suggesting that the adjustments made met the equivalences needed to utilize this instrument with Brazilian children. A randomized study that will complement the preliminarily data obtained is in progress. Taking into consideration the linguistic and cultural diversity of Brazil, it is imperative that the translated version of the DEST-2 can be applied on a large scale and in several states of the country, in order to allow the use of this instrument as a language assessment tool in Brazil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Tarvers, Josephine Koster. "The Writings of Medieval Women, 2nd edition. Translated by Marcelle Thiébaux." Arthuriana 5, no. 4 (1995): 107–9. http://dx.doi.org/10.1353/art.1995.0020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Busbee, Mark Bradshaw. "A Few Words about the Recently Published Anglo-Saxon Poem, the First Edition of Beowulf." Grundtvig-Studier 66, no. 1 (2017): 7–36. http://dx.doi.org/10.7146/grs.v66i1.26302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Hassan, Bahaa-eddin. "Translating Scientific Terminology: Examples from the Arabic versions of Two International Magazines." Mediterranean Journal of Social Sciences 8, no. 2 (2017): 183–93. http://dx.doi.org/10.5901/mjss.2017.v8n2p183.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this study is to examine the strategies used in translating scientific terminology. It is an attempt to explore how scientific English terms are translated in the Arabic versions of two international magazines; namely, the famous Scientific American (Arabic Edition) and Nature (Arabic Edition). The evidence provided by these magazines is expected to explain to what extent semantic and communicative translation is crucial in rendering scientific terms into Arabic. It also classifies the different types of semantic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Aisyah, Halida. "CULTURAL UNDERSTANDING IN THE INDONESIAN TRANSLATION OF THE BABY-SITTERS CLUB." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 4, no. 1 (2017): 59. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v4i1.159.

Full text
Abstract:
This paper examines the original American edition and the Indonesian translation of two The Baby-Sitters Club novels. The researcher focuses on how culture-specific items in the novels are translated. Javier Aixelá’s classification is used to identify culture-specific items, and the translator’s method is analyzed using the notions of foreignization and domestication by Lawrence Venuti. It is found that foreignization is the translator’s tendency in translating the two novels, which indicates that the translated version of these children’s novels promote cultural understanding. This research also fills a gap in translation study as little research has been done to study the relationship between foreignization and the intended audience of the translated works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dwi Sary, Dian, Irwanto, Ahmad Suryawan, Mira Irmawati, Nining Febriyana, and Neni Widiasmoro. "CONSTRUCT VALIDITY OF INDONESIAN LANGUAGE VERSION OF CHILDHOOD AUTISM RATING SCALE™ SECOND EDITION." Malaysian Journal of Public Health Medicine 21, no. 1 (2021): 175–80. http://dx.doi.org/10.37268/mjphm/vol.21/no.1/art.730.

Full text
Abstract:
Combination of The Childhood Autism Rating Scale™ Second Edition - Standard Clinical Tool (CARS2-ST) with criteria for autism spectrum disorder (ASD) based on Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders, 5th Edition (DSM-5) is thought to improve diagnostic process. To meet diagnostic needs, localized, Indonesian-translated version of CARS2-ST is developed. Therefore, assessment of construct validity of the Indonesian-language translated CARS2-ST must be performed. A cross-sectional study was conducted in Child Development Center in Surabaya, Indonesia from August to December 2019. Diagnosis of ASD then performed by using CARS2-ST and DSM-5 criteria. To assess construct validity, principal components analysis and Kaiser-varimax rotation was performed for CARS2-ST in order to determine factors. DSM-5 criteria for ASD was used to compare scale.There were 201 children aged 2 - 6 years old with reported speech and behavior problems. Sixty-six children were diagnosed for ASD. Factor analysis using Kaiser-varimax rotation indicates a significant two factors: social communication and interaction factor and restrictive stereotyped behaviors and sensory factor sensitivites. The factors satisfyingly reflects the criteria for ASD in DSM-5.Construct validity of Indonesian-translated version of CARS2-ST is confirmed, as shown by its correspondence with DSM-5 criteria for diagnosing . This study supports the continued relevance of the Indonesian CARS2-ST in ASD assessment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

CAMERON, EUAN. "HEROIC IDEAS AND HERO-WORSHIP." Historical Journal 40, no. 1 (1997): 217–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0018246x96007091.

Full text
Abstract:
Thomas Müntzer: apocalyptic mystic and revolutionary. By Hans-Jürgen Goertz. Translated by Jocelyn Jacquiery and edited by Peter Matheson. Edinburgh: T & T Clark, 1993. Pp. xxii+230. £22.50.The Reformation: roots and ramifications. By Heiko A. Oberman. Translated by Andrew C. Gow. Edinburgh: T & T Clark, 1994. Pp. xvi+232. £14.95.Calvin's Old Testament commentaries. By T. H. L. Parker. Edinburgh: T & T Clark, 1986 (reprinted 1993). Pp. viii+240. £13.95.Calvin's New Testament commentaries. By T. H. L. Parker. 2nd edition. Edinburgh: T & T Clark, 1993. Pp. x+258. £13.95.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Boldyreva, Natalia. "William Camden’s “Britannia” in 17th-century Russia." Canadian-American Slavic Studies 55, no. 1 (2021): 51–68. http://dx.doi.org/10.30965/22102396-05501013.

Full text
Abstract:
Abstract This article is an analysis of the historical and topographical treatise “Britannia” by William Camden as transmitted to Russia and translated. Russian audience was introduced to the work by Camden through two atlases. The first of these, the Mercator-Hondius Atlas included lengthy excerpts from the 1600 edition of “Britannia.” The text of the Atlas was translated in 1637 by the staff of Posolskii prikaz. The second translation of Camden’s work into Russian, commissioned by Patriarch Nikon, (that of the 1607 edition) was produced in late 1650s as volume four of the New Atlas by Blaeu. Camden’s antiquarian studies, with the texts juxtaposed to maps, were in high demand in Russia, and this can be proved by numerous copies of the Russian translations and by their use both in private libraries and in schools. This helped spread the latest scientific information about the British Isles in Russia, which circulated among the members of Muscovite intellectual elite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Ziganshina, Liliya Eugenevna, Ekaterina V. Yudina, Azat I. Gabdrakhmanov, and Juliane Ried. "Assessing Human Post-Editing Efforts to Compare the Performance of Three Machine Translation Engines for English to Russian Translation of Cochrane Plain Language Health Information: Results of a Randomised Comparison." Informatics 8, no. 1 (2021): 9. http://dx.doi.org/10.3390/informatics8010009.

Full text
Abstract:
Cochrane produces independent research to improve healthcare decisions. It translates its research summaries into different languages to enable wider access, relying largely on volunteers. Machine translation (MT) could facilitate efficiency in Cochrane’s low-resource environment. We compared three off-the-shelf machine translation engines (MTEs)—DeepL, Google Translate and Microsoft Translator—for Russian translations of Cochrane plain language summaries (PLSs) by assessing the quantitative human post-editing effort within an established translation workflow and quality assurance process. 30 PLSs each were pre-translated with one of the three MTEs. Ten volunteer translators post-edited nine randomly assigned PLSs each—three per MTE—in their usual translation system, Memsource. Two editors performed a second editing step. Memsource’s Machine Translation Quality Estimation (MTQE) feature provided an artificial intelligence (AI)-powered estimate of how much editing would be required for each PLS, and the analysis feature calculated the amount of human editing after each editing step. Google Translate performed the best with highest average quality estimates for its initial MT output, and the lowest amount of human post-editing. DeepL performed slightly worse, and Microsoft Translator worst. Future developments in MT research and the associated industry may change our results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Hallebeek, Jan. "On the origin of the constitution Alearum lusus (C. 3,43,1) and its insertion into the Codex Justinianus." Tijdschrift voor Rechtsgeschiedenis 81, no. 1-2 (2013): 129–43. http://dx.doi.org/10.1163/15718190-1305a0007.

Full text
Abstract:
The article explores the origin of C. 3,43,1, which is a Latin epitome (Alearum lusus) of an originally Greek constitution of Justinian’s. The main issues discussed are when this constitution was translated, epitomized and by whom and when it was inserted in book III of the Codex. This is done by investigating the traces of the approximate times when the influence of the constitution in legal doctrine is apparent, both in civil and canon law. Furthermore, some com­mentaries on the Decretum Gratiani appear to reveal further information on the origin of the Latin text. The article aims at contributing to a better understanding of the genesis of the text of the Codex Justinianus as we know it in the early modern editions and Krüger’s 1877 edition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Geller, M. J. "Astronomy and authorship." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 53, no. 2 (1990): 209–13. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00026033.

Full text
Abstract:
A new edition of the astronomical compilation MUL.APIN follows closely upon the recent publication of two sections of the large compendium of Babylonian astronomical omens known as Enūma Anu Enlil. The text of MUL.APIN likewise includes a section of astronomical omens, as well as a catalogue of stars, including the ‘fixed’ (ziqpu) stars, and information regarding the planets, heliacal risings, the path of the moon, calendrical intercalations, and a shadow table and water clock. This modern edition is clearly presented nd well-translated, and includes notes on both the philology and astronomy of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Funk, H. "The first printed Latin editions of Dioscorides's De materia medica (1478, 1512): an inventory-based re-evaluation." Archives of Natural History 43, no. 2 (2016): 237–54. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2016.0381.

Full text
Abstract:
Dioscorides's De materia medica from the first century AD was for about 1,800 years the most influential work and prime source in all matters concerning drugs and pharmacy. Originally written in Greek, the book was soon translated into Latin, thereby changing its structure from a systematic arrangement in five books according to the internal relationship of the drugs to a simply alphabetical order by the first letter of the name. Such an alphabetical order was also retained in the first printed version of the work in 1478. This edition was praised by recent researchers because of its supposed new material, by others, however, it was criticized severely with respect to its general set-up. The present paper discusses both opinions and substantiates some other neglected details regarding the 1478 edition. Besides the 1478 edition the amended new edition from 1512 is analysed too.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gabler, Melissa. "World at Risk, edited by Ulrich Beck. English Edition, Translated by Ciaran Cronin. Cambridge/UK and Malden/MA: Polity Press, 2009, 269 pp., $24.95, Paperback." European Journal of Risk Regulation 1, no. 2 (2010): 201–3. http://dx.doi.org/10.1017/s1867299x00000362.

Full text
Abstract:
The Book Reviews section will introduce you to the latest and most interesting books on a wide range of topics pertaining to the law and policy of risk regulation. EJRR Book Reviews will strive to be present in every edition and will accept reviews from all disciplines. For further information on the submission of reviews please contact the Book Reviews Editor at david.hornsby@wits.ac.za.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Shuji, IWATA. "Hambrey, M. and Alean, J.: Glaciers, Second Edition (Translated by Aniya, M.)." Geographical review of Japan series A 84, no. 4 (2011): 380–82. http://dx.doi.org/10.4157/grj.84.380.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Tenace, Edward, Francisco Balbi, and Ernle Bradford. "The Siege of Malta 1565: Translated from the Spanish Edition of 1568." Sixteenth Century Journal 37, no. 4 (2006): 1095. http://dx.doi.org/10.2307/20478143.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Polilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.

Full text
Abstract:
The article argues that R. T. Gonorsky made his translations of two Spanish Moorish romances (1816) from the Spanish originals reproduced in the fi fth volume of I. I. Eschenburg’s anthology Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften (1788-94). This fact confirms K. S. Korkonosenko’s hypothesis that Gonorsky’s translations were the earliest translations of Spanish poetry into Russian made directly from the originals. It is important that, in his anthology, Eschenburg used the texts found in the book of ballads and popular songs The Reliques of Ancient English (1765) edited by Bishop Thomas Percy. Following Percy’s edition, the Spanish romance «Río verde, río verde...» was published (e. g. in Eschenburg’s anthology, 1790) and translated (e. g. in J. G. Herder’s Volkslieder, 1778) without the six lines that Percy considered superfluous. Gonorsky also used this abbreviated version of the romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Leahy, Lisa Montagno, and Anthony Leahy. "The Genealogy of a Priestly Family from Heliopolis." Journal of Egyptian Archaeology 72, no. 1 (1986): 133–47. http://dx.doi.org/10.1177/030751338607200111.

Full text
Abstract:
New edition of a very unusual lintel from Heliopolis, previously published by Griffith. It depicts a priest, Patjenfy, offering to thirteen generations of his ancestors. The text is translated with prosopographic commentary and discussion of the representation of ancestors. The lintel can be dated to the late seventh century bc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Csúr, Gábor Attila. "Henrik Hajdus (1890–1969) Rolle I Udbredelsen Af Det 19. Og 20. Århundredes Danske Litteratur I Ungarn." Folia Scandinavica Posnaniensia 23, no. 1 (2017): 46–59. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract The Hungarian literary translator Henrik Hajdu (1890–1969) was one of the most extraordinary persons in the history of translating Scandinavian literature into Hungarian. Aside his activity as a translator from Norwegian and Swedish, Hajdu was also an important promoter of Danish authors of the 19th and 20th century. He held lectures on Nordic culture and literature, wrote reviews in prominent Hungarian journals and maintained regular contact to many of the Scandinavian publishers, writers, dramatists and poets. He translated novels by Henrik Pontoppidan, Martin Andersen Nexø and Sigrid Undset, made an edition of Ibsen's complete works and a great amount of short stories and poems. His oeuvre numbers about a hundred separate publications. This paper focuses on how he contributed to the general acceptance and reception of Danish literary works written between 1850 and 1930 among the Hungarian readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Popov, N., I. Mislavskiy, B. Vorotynskiy, I. Naumov, and P. Skuridin. "Report of the commission, elected by the Society of Neuropathologists and Psychiatrists at Kazan University for consideration of the preliminary draft of the Charter of the Russian Union of Psychiatrists and Neuropathologists." Neurology Bulletin VI, no. 1 (2020): 219–20. http://dx.doi.org/10.17816/nb48630.

Full text
Abstract:
The committee elected by the Society in the composition of 5 persons at the date of October 12, 1897 examined the draft of the named Charter and found it necessary to make the following additions and changes concerning various paragraphs of the Charter and their editing; namely:In 2, paragraphs b) and k), it is advisable to combine together the following edition: Assistance, as far as possible, in the publication of such scientific works, which, due to their vastness and size of publishing costs, could not have appeared in the light without the support of the Union, as well as independent publication of the original and translated monographs related to the field of neuropathology and psychiatry. "
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hayday, Matthew. "Quebec: State and Society, 3rd Edition." Canadian Journal of Political Science 39, no. 3 (2006): 692–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423906249977.

Full text
Abstract:
Quebec: State and Society, 3rdEdition, Alain-G. Gagnon, ed., Peterborough: Broadview Press, 2004, pp. 500.Alain-G. Gagnon's compilation Quebec: State and Society has been a very popular staple of political science course syllabi over the past two decades. Now in its third edition, Gagnon has compiled a selection of twenty-two original articles by leading scholars in the social sciences to examine the diverse facets of modern Quebec society and politics. English-speaking students will benefit greatly from the fact that fifteen of the essays have been translated from the original French, which will broaden their exposure to top-level francophone scholarship (although in some cases the translation is imprecise and contains a number of Gallicisms). This collection includes some extremely strong contributions, and a diverse array of perspectives on modern Quebec. Yet in other respects, particularly in terms of the overall structure of the book, it suffers from some serious weaknesses that might make it of questionable suitability for teaching purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Board, Editorial. "Confucius on Government and Administration From The Wisdom of Confucius." Public Voices 2, no. 1 (2017): 45. http://dx.doi.org/10.22140/pv.424.

Full text
Abstract:
Chapters from the 1900 English edition of The Wisdom of Confacius (edited by Epiphanius Wilson, translated by William Jennings) directly address the issue of governance. Different sayings of the ancient sage about the art of government and personnel appraisal are based on moral characteristics of people. Values such as reverence to tradition, patience, integrity, moderation and balance are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Pentkovskaya, Tatiana V. "Maximus the Greek's Biblical Philology in the European Context and in the Church Slavonic Tradition." Slovene 9, no. 2 (2020): 448–60. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2020.9.2.18.

Full text
Abstract:
[Rev. of: Verner I. V. The Interlinear Slavonic-Greek Psalter of 1552 Translated by Maximus the Greek. Moscow: Indrik, 2019, 928 pp. (in Russian)] The article offers a review of the study and publication of Maximus the Greek's 1552 translation of the Psalter. This translation, which has remained in manuscripts until now, is viewed as part of the European biblical revision, ialongside other well-known Renaissance translations and editions of the Holy Scriptures. The Church Slavonic-Greek Psalter of 1552 is a monument at once to Byzantine-Slavic, European-Slavic, and inter-Slavic cultural and linguistic ties of the early Modern period. The edition contains an exemplary linguistic and textological description of the Psalter of 1552 which clearly highlights the stages of Maximus the Greek's work on the text, reveals his methods using handwritten and printed sources in different languages, and explicates the translation technique of the Athos scholar. The book identifies the printed Greek original of the Psalter of 1552, which turns out to be the 1498 edition of Justin Decadius. The second part of the book contains a critical edition of the Psalter of 1552 based on the interlinear manuscript of the Russian State Library (RSL f. 173.I # 8) incorporating variant readings of six copies studied. The Greek part of the interlinear manuscript is presented in accordance with its specific Slavonic spelling. This book is a major contribution to paleoslavistics and to the research on biblical studies in Early Modern Russia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Trakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.

Full text
Abstract:
The essay argues that the oriental parable “Ziou-Zioung. A Chinese Anecdote” published in No. 9 of the magazine Ni To ni Sio (“Neither This nor That”) on April 25, 1769, is a fragment of “The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher” by Oliver Goldsmith (1760–1761, book edition 1762), translated with some changes. The translation is presumably attributed to Fyodor Lazinsky. The paper traces the way of Goldsmith’s plot from the English original to the Russian version. The parable is taken from the French translation of Goldsmith’s book by P. Poivre (1763) and reprinted in the magazine Recueil pour l’esprit & pour le cœur under the title “Ziou-Zioung” (1764). The text of the French magazine is translated into German; it appears in Berlinisches Magazin (1765), from where it is borrowed by the Russian translator. The separation from the original context and a chain of transformations in successive translations, although each of these transformations is minor leads to a substantial change of meaning. While Goldsmith aims his satire at those who are proud of unworthy things, German and Russian versions condemn pride as such.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Sokolova, Elizaveta. "BOOK REVIEW: GRIMM J. GERMANIC MYTHOLOGY : IN 3 VOL. (IN RUSSIAN TRANSLATION)." RZ-Literaturovedenie, no. 1 (2021): 33–45. http://dx.doi.org/10.31249/lit/2021.01.03.

Full text
Abstract:
The Russian translation of «Germanic Mythology», a fundamental work of Jacob Grimm (1785-1863), is reviewed. The outstanding German philologist and ethnographer had not only gathered pagan beliefs of Germanic tribes and presented them with encyclopedic completeness in his influential work, but also demonstrated how deeply they are concerned with the German language. The book had been published three times in the author's lifetime (1835, 1844, 1854), the most complete edition had come soon after his death (1875-1878). In 2018 it was translated into Russian for the first time (by D.S. Kolchigin) and published in a three-volume academic edition, supplied by the extensive commentary and reference apparatus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Agnesini, Alex. "The poems of Catullus. A bilingual edition. Translated with commentary by Peter Green." Gnomon 80, no. 8 (2008): 694–701. http://dx.doi.org/10.17104/0017-1417_2008_8_694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Foster, J. B. "BOOK REVIEWS: Neurologic Differential Diagnosis/2nd Edition. (Translated and annotated by Otto Appenzeller)." Journal of Neurology, Neurosurgery & Psychiatry 56, no. 4 (1993): 429. http://dx.doi.org/10.1136/jnnp.56.4.429-b.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography