Academic literature on the topic 'Translated fiction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated fiction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated fiction"

1

Chan, Leo Tak-hung. "TRANSLATED FICTION." Perspectives 14, no. 1 (2006): 66–72. http://dx.doi.org/10.1080/09076760608669018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dali, Keren, and Lana Alsabbagh. "Access to translated fiction in Canadian public libraries." Reference Services Review 42, no. 4 (2014): 569–602. http://dx.doi.org/10.1108/rsr-07-2014-0027.

Full text
Abstract:
Purpose – This paper aims to investigate the quality of access to translated fiction published between 2007 and 2011 in six large Canadian public libraries, answering the question about what public libraries can do to help acquaint their readers with international translated fiction. Design/methodology/approach – The article uses the method of bibliographic data analysis based on 2,100 catalog records. Findings – As the results demonstrate, enhanced bibliographic catalog records deliver a wealth of information about translated fiction titles and facilitate meaningful subject access to their contents. At the same time, promotional activities related to translated fiction have room for improvement. Practical implications – Despite the fact that the study focuses on public libraries, its findings will be of interest not only to public but also academic librarians, any librarian tasked with the selection and acquisition of translated fiction, reference and readers’ advisory librarians in any type of library, Library and Information Science students and anyone interested in access to translated fiction. Originality/value – While many recent studies have turned their attention to enhanced catalog records and their role in access, discovery and collection promotion, there are no studies dealing with translated fiction specifically. The article also contributes to seeing an in-depth understanding of bibliographic records and cataloging as part and parcel of reference librarians’ knowledge and skill set, which improves retrieval practices and access provision.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. "Is translated language more standardized than non-translated language?" Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 2 (2012): 203–24. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.01del.

Full text
Abstract:
With this article, we seek to support the law of growing standardization by showing that texts translated into Belgian Dutch make more use of standard language than non-translated Belgian Dutch texts. Additionally, we want to examine whether the use of standard vs. non-standard language can be attributed to the variables text type and source language. In order to achieve that goal, we gathered a diverse set of linguistic variables and used a 10-million-word corpus that is parallel, comparable and bidirectional (the Dutch Parallel Corpus; Macken et al. 2011). The frequency counts for each of the variables are used to determine the differences in standard language use by means of profile-based correspondence analysis (Plevoets 2008). The results of our analysis show that (i) in general, there is indeed a standardizing trend among translations and (ii) text types with a lot of editorial control (fiction, non-fiction and journalistic texts) contain more standard language than the less edited text types (administrative texts and external communication) which adds support for the idea that the differences between translated and non-translated texts are text type dependent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chan, Leo Tak-hung. "Does the Narrator Get Translated Into Chinese?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (1998): 46–64. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.04cha.

Full text
Abstract:
Abstract The translation of narrative fiction, unlike that of poetry and drama, has received little critical attention, because it has not been deemed distinctive enough to merit study in its own right. The purpose of the article is to define the literary-critical approach to evaluating translated fiction, first by showing its reverse, the language-oriented approach, and then closely analyzing three instances where it is deployed. Then attention will be focused on one problem area and it is seen that shifts on a micro-structural level can create an effect on macro-structural elements, producing changes significant enough to give rise to alternative interpretations of the text. With specific examples from variant Chinese translations of E.M. Forster's A Passage to India, William Golding's Lord of the Flies, John Fowles' The Collector, and J.D. Salinger's The Catcher in the Rye, this article shows how the failure to "translate the narrator" belies in fact a failure to tune in to the literary qualities of a fictional text. To translate a novel adequately, one needs to take into account not just contextual meaning, but also "co-textual" or "inter-textual" meaning, the literary significance generated within the text itself. Résumé Contrairement à la traduction de poèmes et d'oeuvres dramatiques, la traduction des ouvrages de fiction narrative a moins été soumise à l'étude critique, parce qu'elle a toujours été considéréé comme une forme moins distinguée, méritant moins d'être étudiée en tant que telle. Le but du présent article est de définir une approche littéraire et critique permettant d'évaluer la traduction des oeuvres de fiction. L'article analyse en premier lieu une approche orientée vers le langage, et ensuite trois exemples qui concrétisent cette approche. L'attention du lecteur est attirée sur un passage à problèmes et ensuite, il découvrira que des glissements opérés au niveau micro-structurel sont susceptibles de produire un effet sur les éléments macro-structurels et d'entraîner par conséquent des altérations capables de donner lieu à différentes interprétations du texte. A l'aide d'exemples extraites de plusieurs traductions chinoises de A Passage to India (E.M. Forster), Lord of the Flies (William Golding), The Collector (John Fowles) et The Catcher in te Rye (J.D.Salinger), l'article tente de démontrer que l'incapacité du traducteur à "traduire le narrateur" n'est autre que son incapacité à se mettre au diapason des qualités littéraires du texte de fiction. Pour traduire correctement un roman, le traducteur ne peut pas uniquement tenir compte de la signification contextuelle mais aussi de la signification "co-textuelle" ou "inter-textuelle", c'est-à-dire de la signification littéraire engendrée par le texte lui-même.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sturge, Kate. "Censorship of Translated Fiction in Nazi Germany." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (2004): 153–69. http://dx.doi.org/10.7202/007482ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper outlines the processes of censorship affecting translation under Nazi rule. Despite a markedly suspicious attitude towards translated fiction, the Nazi regime did not simply eliminate it. In fact, far from collapsing in 1933, the publication of translated fiction actually increased, both in absolute terms and as a proportion of all fiction, until the outbreak of war. However, if in purely quantitative terms translation flourished, the figures mask deep qualitative shifts: Jewish or anti-Nazi authors, translators and publishers disappeared; safe-selling genres came to dominate the market; and source-language preferences changed. These shifts were clearly the outcome of aggressive state measures, both classic “negative” censorship—the banning of literary producers and products or the imposition of “voluntary” self-regulation—and the energetic promotion of approved forms of translation. At the same time, more detailed study suggests that even for non-approved forms, the influence of state control was not always so clear-cut. In the case of the translated detective fiction of the time, censorship in translation was an amalgam of state intervention, pre-emptive filtering, selective readings of the source genre’s ambivalences, and the “normal” pressures of the book market. Even in this totalitarian context of extreme literary control, it remains difficult to define the borders of “translation censorship” as such.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dali, Keren, and Lana Alsabbagh. "Learning about translators from library catalog records: implications for readers’ advisory." New Library World 116, no. 5/6 (2015): 264–76. http://dx.doi.org/10.1108/nlw-07-2014-0091.

Full text
Abstract:
Purpose – The purpose of this article is to make public librarians aware of the wealth of information about translators that is contained in bibliographic records of their own library catalogs so they could use this information for the benefit of readers’ advisory (RA) work involving translated titles. Design/methodology/approach – The article uses the method of bibliographic data analysis based on 350 selected translated fiction titles (and 2,100 corresponding catalog records) from six large Canadian public libraries. Findings – As the results demonstrate, enhanced bibliographic catalog records deliver a wide spectrum of information about translators, which can be used by public libraries to provide more informed and insightful reading advice and to make more sensible purchasing decisions with regard to translated fiction. Practical implications – The study shows how the most readily available tool – a library catalog with its enhanced bibliographic records – can be utilized by public librarians for improving RA practices. It focuses on the rarely discussed translated fiction, demonstrates a sample methodological approach and makes suggestions for implementing this approach by busy public librarians in real-life situations. Originality/value – No recent studies that have investigated enhanced catalog records have dealt with translated fiction. Moreover, while authors/writers are often in the focus of RA studies, translators are often left behind the scenes, despite their crucial role in bringing international fiction to English-speaking readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mok, Olivia. "Translational migration of martial arts fiction East and West." Target. International Journal of Translation Studies 13, no. 1 (2001): 81–102. http://dx.doi.org/10.1075/target.13.1.06mok.

Full text
Abstract:
This paper explores the translational phenomenon of why so little of martial arts fiction has been translated into Western languages, compared to the copious amount into other Asian languages. Investigation into the translational migration of martial arts fiction demonstrates that the “normal” position assumed by translated literature tends to be a peripheral one. However, different patterns of behaviour can be observed, depending on the hegemonic relations between source and target cultures. In the West, martial arts fiction in English translation is being relegated to an extremely peripheral position. But martial arts fiction is able to make inroads into Asian countries, to the extent of stimulating a new literary form or (re)writing martial arts fiction in some indigenous languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bold, Melanie Ramdarshan, and Corinna Norrick-Rühl. "The Independent Foreign Fiction Prize and Man Booker International Prize Merger." Logos 28, no. 3 (2017): 7–24. http://dx.doi.org/10.1163/1878-4712-11112131.

Full text
Abstract:
There is a dramatic imbalance of cultural output in the global publishing industry. English-language publishers are disinclined to translate and publish foreign language books as a result of the popularity of English-language books and the high costs of translation. Three per cent is the oft-quoted number that indicates that foreign fiction in translation makes up only a minimal part of the UK book trade. This lack of bibliodiversity may have serious cultural consequences. There are thus several national and international initiatives to promote the publication and cultural capital of works in translation in order to reach a wider audience. Book prizes are generally understood to have a positive impact on the discoverability of a title and consequent sales; winning authors, as well as those on the longlist and shortlist of prestigious prizes, can expect a significant boost in sales of the books in question. But in a culture where translated foreign fiction titles represent only a small percentage of books published, does this phenomenon extend to prizes for translated foreign fiction? This paper explores the—audience-building and sales-generating—impact of the UK’s most prestigious award for literature in translation, the Independent Foreign Fiction Prize (IFFP), in particular in light of the prize’s recent merger with the Man Booker International Prize (MBIP), and speculates whether this may help with the ‘three per cent problem’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gorlée, Dinda L. "Kenneth L. Pike and science fiction." Semiotica 2015, no. 207 (2015): 217–31. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0043.

Full text
Abstract:
AbstractKenneth L. Pike’s tagmemic explanation of his etic-emic equivalence corresponds to the notion of “approximate” translation. According to a weaker version of the Sapir-Whorf hypothesis, Pike’s cross-cultural and multilingual perspective of Bible translation approximates the duality and triadicity of Peirce’s immediate/emotional, dynamical/energetic, and final/logical interpretants. Pike’s astronautical examples of the artificial language Kabala-X translated into English and the science fiction story of the Earthmen who invaded Mars are fictional and creative artifacts of human-alien cryptography leading, as argued here, to false semio-logical reasoning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dali, Keren. "Readers' Advisory in Public Libraries and Translated Fiction." Reference Librarian 51, no. 3 (2010): 175–88. http://dx.doi.org/10.1080/02763871003733430.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated fiction"

1

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Geary, James P. "Social Realism in Central America: the Modern Short Story Translated." Wright State University / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1215444512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tekgul, Perihan Duygu. "Around the world in English : the production and consumption of translated fiction in the UK between cosmopolitanism and Orientalism." Thesis, University of Exeter, 2012. http://hdl.handle.net/10871/9701.

Full text
Abstract:
This thesis analyzes discourses of identity construction in the production and consumption of translated fiction in the contemporary British book culture. Drawing from ethnographic methods, it investigates what middle class, engaged readers make out of the translated novels they read, particularly in the ways that these books have been produced and marketed to them. The study concludes that translated fiction illustrates the multilayered meaning structures regarding taste and identity in reading communities and in the publishing industry in contemporary Britain. The theoretical framework of the thesis is based on sociological and anthropological studies on identity, intercultural communication and the consumption of art, alongside theories of reading and literary exchange from literary studies and translation studies. Data for the analysis on reading has been collected through participant observation/focus groups at over 30 book group meetings. Research methods also include interviews with individual readers and publishing industry professionals. Analysis of reading communities concentrates on responses to translated novels as texts that have undergone linguistic transference and as stories that portray other cultures. These responses are contextualized with the value orientations that arise from current trends of cultural consumption in the UK, such as monolingualism, cosmopolitanism and omnivorousness. The thesis also includes a case study on Turkish literature, exploring recent trends in literary production and the cultural role of literary translators. The study reveals the complex inflections of taste and identity in the practices of the agents of print culture. The textual-linguistic dimensions of translated texts are often the subject of negative evaluations when readers do not recognize the agency of the literary translator as an artist. Moreover, the opportunity of cultural encounter enabled by the reading experience activates varying discourses of intercultural communication, depending on readers’ cultural capital, their level of commitment to cosmopolitanism and the orientation of the book group’s discussion. In the production and consumption of translated fiction, the tension that arises between the pleasure and distinction dimensions of literary products translates into dilemmas between exoticism and cosmopolitan egalitarianism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wen, Ting-Hui. "Simplification as a recurrent translation feature : a corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497295.

Full text
Abstract:
The present research aims to investigate, using corpus-based methods, the phenomenon of simplification in translated, compared to non-translated, Chinese texts. Simplification in translation can be manifested in the following three levels: translated texts tend to display a shorter average sentence length, draw on a more restricted vocabulary and contain a lower information load, than non-translated texts in the same language. The manifestations may be quantified through corpus-based methods of comparative analysis, measuring: 1) mean sentence length; 2) lexical variety with type/token ratio, percentage of high frequency words and percentage of list heads; and 3) information load with lexical density. A corpus of modem Chinese mystery fiction (CCCM) has been compiled especially for the purpose of the current project, with two subcorpora of translated and non-translated mystery fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pihl, Tina. "The publishing of translated fiction and the cultural funding system in Britain and Denmark : a cross-cultural study and assessment." Thesis, London Metropolitan University, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.321722.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lin, Jessica Yi-Hsin. "How suspense in detective fiction is affected when translated : a case study based on textual analysis of three Chinese translations of The Hound of the Baskervilles." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2017. http://hdl.handle.net/10443/3790.

Full text
Abstract:
Suspense as represented in translated fiction is an under-researched field. To date, there appear to be no published studies of suspense in translated versions of detective fiction. This thesis aims to examine how suspense is re-created or re-presented in translation into Chinese, and whether and how the translation changes the sense of suspense. The investigation is based on an exploratory comparative textual study of three recent Chinese translations of Sir Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles, one of Sherlock Holmes’ most renowned cases. The thesis adopts Iwata’s (2008) model of suspense as the theoretical framework and modifies it to better identify the suspense as conveyed in the source text and the three translations. Van Leuven-Zwart’s (1989) transeme model is used to examine semantic shifts in the three Chinese translations to determine how suspense is re-created and affected in the target texts. The findings suggest that all three translators have shown inconsistency when tackling suspenseful conditions as various shifts are detected in each translation. The translators choose to make no shift or a certain degree of semantic shift each time, based on their own understanding and interpretation of the selected text, leading to divergent re-creation of suspense. The thesis identifies potential contributors to translation of suspense which may impact on future research and practice. The data presented here relate to Chinese translation, but may be applied to other language pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johnson, Eleanore. "Ill at ease in our translated world ecocriticism, language, and the natural environment in the fiction of Michael Ondaatje, Amitav Ghosh, David Malouf and Wilma Stockenström." Thesis, Rhodes University, 2011. http://hdl.handle.net/10962/d1002277.

Full text
Abstract:
This thesis explores the thematic desire to establish an ecological human bond with nature in four contemporary novels: The English Patient by Michael Ondaatje, The Hungry Tide by Amitav Ghosh, An Imaginary Life by David Malouf, and The Expedition to The Baobab Tree by Wilma Stockenström. These authors share a concern with the influence that language has on human perception, and one of the most significant ways they attempt to connect with the natural world is through somehow escaping, or transcending, what they perceive to be the divisive tendencies of language. They all suggest that human perception is not steered entirely by a disembodied mind, which constructs reality through linguistic and cultural lenses, but is equally influenced by physical circumstances and embodied experiences. They explore the potential of corporeal reciprocity and empathy as that which enables understanding across cultural barriers, and a sense of ecologically intertwined kinship with nature. They all struggle to reconcile their awareness of the potential danger of relating to nature exclusively through language, with a desire to speak for the natural world in literature. I have examined whether they succeed in doing so, or whether they contradict their thematic suspicion of language with their literary medium. I have prioritised a close ecocritical reading of the novels and loosely situated the authors’ approach to nature and language within the broad theoretical frameworks of radical ecology, structuralism and poststructuralism. I suggest that these novels are best analysed in the context of an ecocritical mediation between poststructuralist conceptions of nature as inaccessible cultural construct, and the naïve conception of unmediated, pre-reflective interaction with the natural world. I draw especially on the phenomenological theories of Maurice Merleau-Ponty, whose insistence that perception is always both embodied and culturally mediated truly renders culture and nature irreducible, intertwined categories. By challenging historical dualisms like mind/body and culture/nature, the selected novels suggest a more fluid and discursive understanding of the perceived conflict between language and nature, whilst problematizing the perception of language as merely a cultural artefact. Moreover, they are examples of the kind of literature that has the potential to positively influence our human conception of nature, and adapt us better to our ecological context on a planet struggling for survival.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carter, Ellen Angharad. "Inside job ? : how cultural outsiders write, translate, and read cross-cultural crime fiction." Paris, EHESS, 2014. http://www.theses.fr/2014EHES0134.

Full text
Abstract:
Cette thèse combine l’approche des études cognitives et culturelles ainsi que de la traductologie afin d’examiner l’écriture, l’édition, la traduction et la réception internationale des romans policiers interculturels, en prenant comme modèle deux romans qui se déroulent en Nouvelle-Zélande par le romancier français Caryl Férey, Haka (1998) et Utu (2004). Nous situons d’abord Férey par rapport aux polars français du pacifique sud et aux polars néo-zélandais, et nous montrons que ses livres en diffèrent de façon significative, surtout à cause de son choix d’écrire de l’intérieur de la Nouvelle-Zélande et de la culture maorie. Dans une étude de cas qualitative fondée sur des interviews, nous situons Férey vis-à-vis de ses éditeurs et de ses lecteurs et nous identifions des thèmes récurrents dans son écriture avant d’identifier et d’analyser son emprunt à d'autres textes. Puis, au moyen d’une analyse de la traduction américaine d’Utu (2011), nous soutenons que certains choix culturels ont pour effet d’aliéner les lecteurs néo-zélandais, tandis que les choix linguistiques suggèrent que ceux qui lisent le texte en anglais ont moins l’opportunité de se sentir proche du texte sur les plans intellectuel et émotionnel. Mon analyse de la réception de ces œuvres, la première étude empirique longitudinale et interculturelle de l’influence d’un roman entier sur les opinions (culturelles) des lecteurs, montre que l’information fictionnelle est absorbée par les lecteurs et se mêle aux opinions et aux croyances portant sur une culture. Nous explorons des théories littéraires cognitives afin d’éclairer à la fois l’écriture et la lecture de la fiction interculturelle et du polar<br>My research combines cognitive, cultural and translation studies approaches to examine the writing, publishing, translation, and international reception of cross-cultural crime fiction, taking as exemplars two novels set in New Zealand by french crime writer Caryl Férey: Haka (1998) and Utu (2004). I first situate Férey against corpus norms of South Pacific french crime fiction and of New Zealand crime fiction and show that he differs in significant ways, not least in his choice to write from within New Zealand and Māori culture. In an interview-based qualitative case study situating Férey alongside his publishers and his readers, I identify recurring themes in his writing before identifying and analysing his borrowing from other texts. In analysing the american english translation of Utu (2011), I then argue that cultural choices alienate New Zealand readers, while linguistic choices mean readers in english have less opportunity to connect intellectually and emotionally with the text. My reader reception study, which is the first empirical, longitudinal, cross-cultural, novel-length reception study of the influence of a text on readers’ (cultural) opinions, shows with statistical significance that fictional information is absorbed into factual beliefs and opinions about a culture. I use approaches from cognitive literary studies to illuminate both the writing and reading of cross-cultural and crime fiction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Soares, Dos Santos Greis Yvone. "Alector, Histoire fabuleuse (1560) : traduction en portugais de l'histoire fabuleuse de Barthélémy Aneau et étude critique de la ville imaginaire d'Orbe." Thesis, Tours, 2013. http://www.theses.fr/2013TOUR2026.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est de présenter la traduction en portugais d’Alector, histoire fabuleuse, de Barthélemy Aneau, œuvre publiée en 1560 à Lyon par Pierre Fradin. Cette thèse s’organise en deux parties. Partie A: étude critique de la ville imaginaire d’Orbe développée en trois étapes: a) l’analyse des aspects généraux du texte, en particulier le jugement d’Alector; b) la dimension utopique de la ville orbitaine; et, c) sa dimension religieuse. Partie B: étude qui a préparé la traduction et contient deux chapitres: le premier vise à caractériser le travail, à discuter le sens du choix de narrativa, à présenter son auteur et une analyse générale des résultats des recherches menées dans des Archives; le second propose de réfléchir sur le processus de traduction d’Alector. La conclusion est suivie par la traduction d’Alector, narrativa fabulosa. Les Annexes regroupent des documents retrouvés au cours de la recherche dans les Archives en France, en Italie et dans la Cité du Vatican<br>This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second section reflects on the process of translating Alector. The conclusion is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican City
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salimi, Jonni. "Machine Translation Of Fictional And Non-fictional Texts : An examination of Google Translate's accuracy on translation of fictional versus non-fictional texts." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-106670.

Full text
Abstract:
This study focuses on and tries to identify areas where machine translation can be useful by examining translated fictional and non-fictional texts, and the extent to which these different text types are better or worse suited for machine translation.  It additionally evaluates the performance of the free online translation tool Google Translate (GT). The BLEU automatic evaluation metric for machine translation was used for this study, giving a score of 27.75 BLEU value for fictional texts and 32.16 for the non-fictional texts. The non-fictional texts are samples of law documents, (commercial) company reports, social science texts (religion, welfare, astronomy) and medicine. These texts were selected because of their degree of difficulty. The non-fictional sentences are longer than those of the fictional texts and in this regard MT systems have struggled. In spite of having longer sentences, the non-fictional texts got a higher BLUE score than the fictional ones. It is speculated that one reason for the higher score of non-fictional texts might be that more specific terminology is used in these texts, leaving less room for subjective interpretation than for the fictional texts. There are other levels of meaning at work in the fictional texts that the human translator needs to capture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated fiction"

1

Arsène-Henry, Charles, and Shumon Basar. Translated by. Bedford Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kelman, James. Translated accounts: A novel. Doubleday, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Translated accounts: A novel. Secker & Warburg, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lucky[translated by Roberta Zacco]. Bompiani, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Readers, reading and reception of translated fiction in Chinese novel encounters. St. Jerome Pub., 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Svevo, Italo. Ein Mann wird älter: Roman. P. Reclam, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Svevo, Italo. Senilità. Mondadori, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Svevo, Italo. Senilità. Giunti, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Svevo, Italo. As a man grows older. Sun and Moon, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Svevo, Italo. As a man grows older. Sun and Moon, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated fiction"

1

Jin, Yuan. "The influence of translated fiction on chinese romantic fiction." In Translation and Creation. John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.18jin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Assis Rosa, Alexandra. "The power of voice in translated fiction." In Tracks and Treks in Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.108.12ros.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Borodo, Michał. "The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Teruo, Tarumoto. "A statistical survey of translated fiction 1840–1920." In Translation and Creation. John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/btl.25.05ter.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Eker Roditakis, Arzu. "The identity metonymics of translated Turkish fiction in English." In Tradition,Tension and Translation in Turkey. John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/btl.118.14eke.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tan, Yesheng. "A Corpus-Based Cognitive Study of the “Rustic Literariness” of Translated Chinese Fiction." In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting. Springer Singapore, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Coste, Jacques-Henri. "American Entrepreneurship as Action Translated into Heuristic Discourse." In The Fictions of American Capitalism. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-36564-6_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arrojo, Rosemary. "The figure of the literary translator in fiction." In The Routledge Handbook of Literary Translation. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315517131-36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baer, Brian James. "InterpretingDaniel Stein: Or what happens when fictional translators get translated." In Transfiction. John Benjamins Publishing Company, 2014. http://dx.doi.org/10.1075/btl.110.11bae.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hendrickson, Janet. "The Reader as Translator: Rewriting the Past in Contemporary Latin American Fiction." In New Trends in Contemporary Latin American Narrative. Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137444714_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated fiction"

1

ARSAKHANOVA, M. A., and M. KH MAKHAURI. "CASE AND TRANSIVITY IN GERMAN." In The main issues of linguistics, lingvodidactics and intercultural communications. Astrakhan State University, 2020. http://dx.doi.org/10.21672/978-5-9926-1237-0-015-019.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analysis of category of case and transivity in German. Considered and studied features of their use. As a practical material used original and translated texts of fiction in German and Russian. The results of the work may be of interest to those who study and teach foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tsepeleva, Alina. "TYPES OF LITERARY TEXT TRANSLATION AND THEIR CHARACTERISTICS." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.38.

Full text
Abstract:
The article examines the main features of a literary text as an object of translation activity. The author of the article highlights the main characteristics and methods of literary translation, focusing on the main differences between the translation of a literary text from other types of translation. The article also discusses the role of the translator and the formation of a picture of the world in translations of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Volkova, Yulia. "REFLECTION OF NATIONAL STEREOTYPES IN ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS IN THE FICTION TEXT (BY L. SNICKET'S NOVEL "THE SERIES OF UNFORTUNATE EVENTS")." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.9.

Full text
Abstract:
Culture and national peculiarities are reflected in phraseology. Any translator must hold to the content and structure of the originals text during the translation process. The article deals with the phraseological units, which reflect in stereotypes and ways of translation of these phraseological units.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography