To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated fiction.

Dissertations / Theses on the topic 'Translated fiction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Translated fiction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Geary, James P. "Social Realism in Central America: the Modern Short Story Translated." Wright State University / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1215444512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tekgul, Perihan Duygu. "Around the world in English : the production and consumption of translated fiction in the UK between cosmopolitanism and Orientalism." Thesis, University of Exeter, 2012. http://hdl.handle.net/10871/9701.

Full text
Abstract:
This thesis analyzes discourses of identity construction in the production and consumption of translated fiction in the contemporary British book culture. Drawing from ethnographic methods, it investigates what middle class, engaged readers make out of the translated novels they read, particularly in the ways that these books have been produced and marketed to them. The study concludes that translated fiction illustrates the multilayered meaning structures regarding taste and identity in reading communities and in the publishing industry in contemporary Britain. The theoretical framework of the thesis is based on sociological and anthropological studies on identity, intercultural communication and the consumption of art, alongside theories of reading and literary exchange from literary studies and translation studies. Data for the analysis on reading has been collected through participant observation/focus groups at over 30 book group meetings. Research methods also include interviews with individual readers and publishing industry professionals. Analysis of reading communities concentrates on responses to translated novels as texts that have undergone linguistic transference and as stories that portray other cultures. These responses are contextualized with the value orientations that arise from current trends of cultural consumption in the UK, such as monolingualism, cosmopolitanism and omnivorousness. The thesis also includes a case study on Turkish literature, exploring recent trends in literary production and the cultural role of literary translators. The study reveals the complex inflections of taste and identity in the practices of the agents of print culture. The textual-linguistic dimensions of translated texts are often the subject of negative evaluations when readers do not recognize the agency of the literary translator as an artist. Moreover, the opportunity of cultural encounter enabled by the reading experience activates varying discourses of intercultural communication, depending on readers’ cultural capital, their level of commitment to cosmopolitanism and the orientation of the book group’s discussion. In the production and consumption of translated fiction, the tension that arises between the pleasure and distinction dimensions of literary products translates into dilemmas between exoticism and cosmopolitan egalitarianism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wen, Ting-Hui. "Simplification as a recurrent translation feature : a corpus-based study of modern Chinese translated mystery fiction in Taiwan." Thesis, University of Manchester, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.497295.

Full text
Abstract:
The present research aims to investigate, using corpus-based methods, the phenomenon of simplification in translated, compared to non-translated, Chinese texts. Simplification in translation can be manifested in the following three levels: translated texts tend to display a shorter average sentence length, draw on a more restricted vocabulary and contain a lower information load, than non-translated texts in the same language. The manifestations may be quantified through corpus-based methods of comparative analysis, measuring: 1) mean sentence length; 2) lexical variety with type/token ratio, percentage of high frequency words and percentage of list heads; and 3) information load with lexical density. A corpus of modem Chinese mystery fiction (CCCM) has been compiled especially for the purpose of the current project, with two subcorpora of translated and non-translated mystery fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pihl, Tina. "The publishing of translated fiction and the cultural funding system in Britain and Denmark : a cross-cultural study and assessment." Thesis, London Metropolitan University, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.321722.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lin, Jessica Yi-Hsin. "How suspense in detective fiction is affected when translated : a case study based on textual analysis of three Chinese translations of The Hound of the Baskervilles." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2017. http://hdl.handle.net/10443/3790.

Full text
Abstract:
Suspense as represented in translated fiction is an under-researched field. To date, there appear to be no published studies of suspense in translated versions of detective fiction. This thesis aims to examine how suspense is re-created or re-presented in translation into Chinese, and whether and how the translation changes the sense of suspense. The investigation is based on an exploratory comparative textual study of three recent Chinese translations of Sir Arthur Conan Doyle’s The Hound of the Baskervilles, one of Sherlock Holmes’ most renowned cases. The thesis adopts Iwata’s (2008) model of suspense as the theoretical framework and modifies it to better identify the suspense as conveyed in the source text and the three translations. Van Leuven-Zwart’s (1989) transeme model is used to examine semantic shifts in the three Chinese translations to determine how suspense is re-created and affected in the target texts. The findings suggest that all three translators have shown inconsistency when tackling suspenseful conditions as various shifts are detected in each translation. The translators choose to make no shift or a certain degree of semantic shift each time, based on their own understanding and interpretation of the selected text, leading to divergent re-creation of suspense. The thesis identifies potential contributors to translation of suspense which may impact on future research and practice. The data presented here relate to Chinese translation, but may be applied to other language pairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Johnson, Eleanore. "Ill at ease in our translated world ecocriticism, language, and the natural environment in the fiction of Michael Ondaatje, Amitav Ghosh, David Malouf and Wilma Stockenström." Thesis, Rhodes University, 2011. http://hdl.handle.net/10962/d1002277.

Full text
Abstract:
This thesis explores the thematic desire to establish an ecological human bond with nature in four contemporary novels: The English Patient by Michael Ondaatje, The Hungry Tide by Amitav Ghosh, An Imaginary Life by David Malouf, and The Expedition to The Baobab Tree by Wilma Stockenström. These authors share a concern with the influence that language has on human perception, and one of the most significant ways they attempt to connect with the natural world is through somehow escaping, or transcending, what they perceive to be the divisive tendencies of language. They all suggest that human perception is not steered entirely by a disembodied mind, which constructs reality through linguistic and cultural lenses, but is equally influenced by physical circumstances and embodied experiences. They explore the potential of corporeal reciprocity and empathy as that which enables understanding across cultural barriers, and a sense of ecologically intertwined kinship with nature. They all struggle to reconcile their awareness of the potential danger of relating to nature exclusively through language, with a desire to speak for the natural world in literature. I have examined whether they succeed in doing so, or whether they contradict their thematic suspicion of language with their literary medium. I have prioritised a close ecocritical reading of the novels and loosely situated the authors’ approach to nature and language within the broad theoretical frameworks of radical ecology, structuralism and poststructuralism. I suggest that these novels are best analysed in the context of an ecocritical mediation between poststructuralist conceptions of nature as inaccessible cultural construct, and the naïve conception of unmediated, pre-reflective interaction with the natural world. I draw especially on the phenomenological theories of Maurice Merleau-Ponty, whose insistence that perception is always both embodied and culturally mediated truly renders culture and nature irreducible, intertwined categories. By challenging historical dualisms like mind/body and culture/nature, the selected novels suggest a more fluid and discursive understanding of the perceived conflict between language and nature, whilst problematizing the perception of language as merely a cultural artefact. Moreover, they are examples of the kind of literature that has the potential to positively influence our human conception of nature, and adapt us better to our ecological context on a planet struggling for survival.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Carter, Ellen Angharad. "Inside job ? : how cultural outsiders write, translate, and read cross-cultural crime fiction." Paris, EHESS, 2014. http://www.theses.fr/2014EHES0134.

Full text
Abstract:
Cette thèse combine l’approche des études cognitives et culturelles ainsi que de la traductologie afin d’examiner l’écriture, l’édition, la traduction et la réception internationale des romans policiers interculturels, en prenant comme modèle deux romans qui se déroulent en Nouvelle-Zélande par le romancier français Caryl Férey, Haka (1998) et Utu (2004). Nous situons d’abord Férey par rapport aux polars français du pacifique sud et aux polars néo-zélandais, et nous montrons que ses livres en diffèrent de façon significative, surtout à cause de son choix d’écrire de l’intérieur de la Nouvelle-Zélande et de la culture maorie. Dans une étude de cas qualitative fondée sur des interviews, nous situons Férey vis-à-vis de ses éditeurs et de ses lecteurs et nous identifions des thèmes récurrents dans son écriture avant d’identifier et d’analyser son emprunt à d'autres textes. Puis, au moyen d’une analyse de la traduction américaine d’Utu (2011), nous soutenons que certains choix culturels ont pour effet d’aliéner les lecteurs néo-zélandais, tandis que les choix linguistiques suggèrent que ceux qui lisent le texte en anglais ont moins l’opportunité de se sentir proche du texte sur les plans intellectuel et émotionnel. Mon analyse de la réception de ces œuvres, la première étude empirique longitudinale et interculturelle de l’influence d’un roman entier sur les opinions (culturelles) des lecteurs, montre que l’information fictionnelle est absorbée par les lecteurs et se mêle aux opinions et aux croyances portant sur une culture. Nous explorons des théories littéraires cognitives afin d’éclairer à la fois l’écriture et la lecture de la fiction interculturelle et du polar<br>My research combines cognitive, cultural and translation studies approaches to examine the writing, publishing, translation, and international reception of cross-cultural crime fiction, taking as exemplars two novels set in New Zealand by french crime writer Caryl Férey: Haka (1998) and Utu (2004). I first situate Férey against corpus norms of South Pacific french crime fiction and of New Zealand crime fiction and show that he differs in significant ways, not least in his choice to write from within New Zealand and Māori culture. In an interview-based qualitative case study situating Férey alongside his publishers and his readers, I identify recurring themes in his writing before identifying and analysing his borrowing from other texts. In analysing the american english translation of Utu (2011), I then argue that cultural choices alienate New Zealand readers, while linguistic choices mean readers in english have less opportunity to connect intellectually and emotionally with the text. My reader reception study, which is the first empirical, longitudinal, cross-cultural, novel-length reception study of the influence of a text on readers’ (cultural) opinions, shows with statistical significance that fictional information is absorbed into factual beliefs and opinions about a culture. I use approaches from cognitive literary studies to illuminate both the writing and reading of cross-cultural and crime fiction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Soares, Dos Santos Greis Yvone. "Alector, Histoire fabuleuse (1560) : traduction en portugais de l'histoire fabuleuse de Barthélémy Aneau et étude critique de la ville imaginaire d'Orbe." Thesis, Tours, 2013. http://www.theses.fr/2013TOUR2026.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est de présenter la traduction en portugais d’Alector, histoire fabuleuse, de Barthélemy Aneau, œuvre publiée en 1560 à Lyon par Pierre Fradin. Cette thèse s’organise en deux parties. Partie A: étude critique de la ville imaginaire d’Orbe développée en trois étapes: a) l’analyse des aspects généraux du texte, en particulier le jugement d’Alector; b) la dimension utopique de la ville orbitaine; et, c) sa dimension religieuse. Partie B: étude qui a préparé la traduction et contient deux chapitres: le premier vise à caractériser le travail, à discuter le sens du choix de narrativa, à présenter son auteur et une analyse générale des résultats des recherches menées dans des Archives; le second propose de réfléchir sur le processus de traduction d’Alector. La conclusion est suivie par la traduction d’Alector, narrativa fabulosa. Les Annexes regroupent des documents retrouvés au cours de la recherche dans les Archives en France, en Italie et dans la Cité du Vatican<br>This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second section reflects on the process of translating Alector. The conclusion is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican City
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Salimi, Jonni. "Machine Translation Of Fictional And Non-fictional Texts : An examination of Google Translate's accuracy on translation of fictional versus non-fictional texts." Thesis, Stockholms universitet, Engelska institutionen, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-106670.

Full text
Abstract:
This study focuses on and tries to identify areas where machine translation can be useful by examining translated fictional and non-fictional texts, and the extent to which these different text types are better or worse suited for machine translation.  It additionally evaluates the performance of the free online translation tool Google Translate (GT). The BLEU automatic evaluation metric for machine translation was used for this study, giving a score of 27.75 BLEU value for fictional texts and 32.16 for the non-fictional texts. The non-fictional texts are samples of law documents, (commercial) company reports, social science texts (religion, welfare, astronomy) and medicine. These texts were selected because of their degree of difficulty. The non-fictional sentences are longer than those of the fictional texts and in this regard MT systems have struggled. In spite of having longer sentences, the non-fictional texts got a higher BLUE score than the fictional ones. It is speculated that one reason for the higher score of non-fictional texts might be that more specific terminology is used in these texts, leaving less room for subjective interpretation than for the fictional texts. There are other levels of meaning at work in the fictional texts that the human translator needs to capture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Odor, Erin M. "Re-versing the Eighth Genius: Invoking Partnerships and Poetics to Translate the Huajian ji." The Ohio State University, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1417015192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Peng, Ling-quei, and 彭臨桂. "Translated Fiction in Chinese: A Corpus-based Study." Thesis, 2009. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/52z6pf.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>翻譯研究所<br>97<br>This study provides both quantitative and qualitative investigations into the style of Taiwan and Mainland Chinese fiction translations. By analyzing statistics and retrieving results from the corpus tools and other related software, it is hoped that the similarity and difference between traditional and simplified Chinese translations could be described objectively. The thesis is divided into six chapters. In the first chapter, the author explains the motive of this research and introduces the materials that are used. The literature in relation to this research would be reviewed in the second chapter. In the next chapter, the process of building up the corpus and the major functions of the corpus tools would be illustrated. The main body of this study consists of two sections: quantitative and qualitative analysis. In Chapter Four, the average sentence length, type / token ratio, and the coverage rate of common words would be discussed from a quantitative point of view, namely comparing both sets of Chinese translations by statistics. While, in Chapter Five, in addition to compiled numbers, collocations of the sentence-final particles, conjunctions, and some westernized grammar would also be examined so as to probe into translators’ usage of words. In this research, the author expects to describe the difference between Taiwan and Mainland Chinese translation objectively instead of judging the results from a critical perspective. The summary and conclusion of this investigation, along with some suggestions for further studies, would be discussed in the last chapter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Annie, Li-jung Wang. "Translating Taiwan Nativist Fiction: On Translatability and Equivalence in the Translated Works of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho." 2003. http://www.cetd.com.tw/ec/thesisdetail.aspx?etdun=U0021-2603200719140039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Wang, Annie Li-jung, and 王儷蓉. "Translating Taiwan Nativist Fiction: On Translatability and Equivalence in the Translated Works of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho." Thesis, 2004. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/59153029298897368923.

Full text
Abstract:
碩士<br>國立臺灣師範大學<br>翻譯研究所<br>92<br>Abstract Taiwan literature has recently become a popular topic in academic researches, which also brings about the more emphasis addressed on translating Taiwan. Since 1960s, translations of Taiwanese literary works have started and some anthologies of Chinese literatures simultaneously selected the nativist works of both Huang Chun-ming and Wang Chen-ho. Taiwan nativist literature aims to describe the characteristics of the indigenous Taiwanese people and culture, which best elucidates the special features of the islands of Taiwan and its culture. Looking back on the 1970s, Huang Chun-ming and Wang Chen-ho are generally considered as the most popular nativist writers. Most of their works are translated by the American scholar-translator, Howard Goldblatt. Applying Nida’s principles of correspondence (formal correspondence and functional correspondence), the thesis explores the translatability and linguistic equivalences of the translated nativist fictions of Huang Chun-ming and Wang Chen-ho. It also inspects various strategies and techniques practicable in translating Taiwanese nativist culture. In the discussion, the texts of Huang’s and Wang’s nativist works are classified into categories. The strategies adopted by distinct translators and the differences of the translations are scrutinized. Besides, the problem of translatability of cultures is also an important theme in the discussion. Highlighting the hybridity of Taiwanese languages, the advantages and disadvantages of each translation by various translators are examined. After the discussion, it is concluded that the problem in translating Taiwan involves too many aspects, whether it’s history, anthropology, politics, etc. Nida’s principles of correspondence can hardly solve all these problems. For example, the existing possibilities of un-translatability in languages and cultures, the involvement of reader’s interpretations in the process of reading, and the arbitrariness of lexical meanings are out the discussion of equivalence. Therefore, the principles of correspondence serve only as one of the guidelines adoptable in translating Taiwan nativist literature. In addition, the complexity of Taiwanese culture and languages in many cases makes it so difficult for translators to find equivalents in translation because of un-translatability. Since translations vary from one another, different versions of translation may help bring about the essence of the original. In the process of re-reading and re-translating, the core issue and spirit of the original will be gradually revealed. Thus, different translated versions of Taiwan literature help clarify the content and definition of it. Besides, translation critiques provide translators with encouragements as well as advice, which gradually improves the quality of Taiwan literature in translation. Translations of the works by Wang and Huang are mostly single ones and few critiques of the available translations have been made. It would be more satisfactory if more translators engage in translating Taiwan. With the appearance of different translations and critiques, the beauty of Taiwan literature will then be more appropriately captured and objectively revealed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Knapová, Nela. "Povídka v české překladové literatuře." Master's thesis, 2018. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-388773.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine the position of short stories among Czech translations of foreign fiction. The theoretical part deals with the terminology and definition of this genre and outlines its history in both Czech and French cultural contexts up until today. When discussing Czech short story collections, it contrasts translations with books by Czech authors. This is also mentioned in interviews with editors and publishers, which are included in the empirical part of the thesis together with a corpus of short story collections translated from English and French and published between 1990 and 2017. The corpus is accompanied by a commentary. The third part of the thesis is a translation case study. It consists in choosing a French short story collection and offering it for publication. This part includes a review assessment of the book and the translation of four short stories, accompanied, for the purpose of this thesis, by a translation analysis. The rest of the publishing process is described theoretically. Key words short story, short story collection, translation literature, contemporary literature, corpus, interviews, publishing process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Vinot, Julien. "Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de Rotelande." Thèse, 2008. http://hdl.handle.net/1866/6463.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography