To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated films.

Journal articles on the topic 'Translated films'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated films.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Namulondo, Francisca, Seaven Kindeh, and Suzanne Ayonghe Lum. "The impact of translated films on the sociolinguistic landscape of Uganda." GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research 8, no. 01 (2025): 19–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.14601939.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to examine the impact of translated films on the sociolinguistic landscape of Uganda, a multilingual society where audiovisual media (translated films) serve as a powerful tool for cultural transmission and societal change. It explores how translated films influence language use, linguistic attitudes, and cultural perceptions among Ugandan audiences. It also investigates the causes of the unacceptability of these films among certain demographic groups, focusing on translation quality, cultural dissonance and other factors that may hinder audience engagement. Two que
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Buzaeva, Yana A., and Irina Konstantinovna Zhernova. "TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 4 (2022): 57–71. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71.

Full text
Abstract:
Background. This issue is important today due to the growth of production in film industry and the necessity to translate Asian animes and doramas which are very popular among the Russian audience.
 Purpose. The difficulties which a translator faces while working with subtitles to Asian films are analyzed.
 Material and methods. The article studies the Netflix subtitle styleguide and doramas and animes, their distinctive features, the most famous directors and peculiarities of creating subtitles to them. It is the descriptive method that was used.
 Results. Subtitles are in dema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

von Moltke, Johannes. "Selected Film Criticism, 1923–1931." New German Critique 47, no. 3 (2020): 73–91. http://dx.doi.org/10.1215/0094033x-8607605.

Full text
Abstract:
Abstract Ten film reviews by Siegfried Kracauer from the 1920s and early 1930s are translated here for the first time, with a brief introduction by the translator. Leaving aside reviews that have already been translated elsewhere, and focusing almost exclusively on the silent period, the present selection was guided by two considerations. First, it includes reviews of several films that have entered the canon of world cinema (The Last Laugh, The Blue Angel, The Man with the Movie Camera, Girls in Uniform). Second, it reflects Kracauer’s attraction, particularly during the early 1920s, to Ameri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hołobut, Agata, Maciej Rapacz, and Miłosz Stelmach. "Working Titles. Computational Analysis of Film Titling Practices: A Polish Case Study." Kwartalnik Filmowy, no. 127 (October 1, 2024): 133–62. http://dx.doi.org/10.36744/kf.3047.

Full text
Abstract:
This article traces historical trends in film titling practices in Poland, based on quantitative analysis of film metadata. The authors analyse a corpus of 2,519 films produced in Poland until 2023, looking at regularities in the naming of Polish original films: the average length of titles, title duplication, the most frequent content words typical of successive phases in the history of Polish cinematography, lexical diversity, and the presence of proper names and foreignisms. Then they replicate some of the tests on the corpus of foreign films translated into Polish, which includes 5,585 for
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rayo, Gustavo, and Ruben Tous. "Temporally Coherent Video Cartoonization for Animation Scenery Generation." Electronics 13, no. 17 (2024): 3462. http://dx.doi.org/10.3390/electronics13173462.

Full text
Abstract:
The automatic transformation of short background videos from real scenarios into other forms with a visually pleasing style, like those used in cartoons, holds application in various domains. These include animated films, video games, advertisements, and many other areas that involve visual content creation. A method or tool that can perform this task would inspire, facilitate, and streamline the work of artists and people who produce this type of content. This work proposes a method that integrates multiple components to translate short background videos into other forms that contain a partic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chatterjee, Chandrani. "The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films." Translation Today 17, no. 1 (2023): 63–81. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4.

Full text
Abstract:
The present paper attempts to examine the ‘translated’ nature of the cityscapes in Satyajit Ray’s films. With a select reading of films like ‘Mahanagar’ (lit. The Big City, 1963) and ‘Pratidwandi’ (The Adversary also called Siddhartha and the City, 1970), I argue for the ways in which the city becomes a space of contestation, debate, negotiation and translation between clashing ideologies of the old and the new, the rural and the urban, the ancient and the modern. Ray’s films have been studied from several perspectives, in terms of thematic, stylistic and ideological development. However, it s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

J. Juma (PhD), Muayyed, and Rafid Abdul-Ameer Ghaeb (PhD). "The Americanization of Film Subtitles: A Sociocultural Linguistic Perspective to Subtitling Translation in the Arab World." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 218, no. 1 (2018): 87–118. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v218i1.529.

Full text
Abstract:
One inevitable technique used by translators is to draw the author’s modes of thinking towards that of the reader as close as possible without paying much attention to the various aspects of meaning associated. This domestication technique has been criticized by Venuti (1995) for its denial of the visible role of the translator in his/her translated text. As a substitute, a translator might foreignize the reader’s modes of thinking and introduce him to that of the author. In parallel, a film subtitler is doomed to choose one of these preferences either to satisfy the target language audiences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Casas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva. "Chinese cinema in Spain." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 581–603. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00109.cas.

Full text
Abstract:
Abstract Audiovisual translation has become one of the main means of communication between cultures. Although the number of Chinese films that reach Spanish audiences is rather limited, the cinema is still a very powerful tool in bridging the gap between these two cultures. This paper aims to give an overview of the situation of Chinese cinema in Spain through audiovisual translation. In order to do so, a database of 500 Chinese films translated into Spanish has been created. For each film, different types of information organized into three blocks have been collected: firstly, data regarding
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Swandani, Arina, M. R. Nababan, and Riyadi Santosa. "Analysis of Code Switching and Code Mixing Translation Quality in Yowis Ben Film Structure." IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) 6, no. 2 (2022): 289. http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v6i2.1087.

Full text
Abstract:
This research aims to: 1) identifying type and function of code switching and code mixing in Yowis Ben (2018) and Yowis Ben 2 (2019) film structure, and 2) determining translation quality of code switching and code mixing Javanese-Indonesian into English subtitles for Yowis Ben (2018) and Yowis Ben 2 (2019) films. Primary data in this study consists of two; linguistic data and translation data. Linguistic data was obtained through content analysis and translation data was obtained through FGD (Forum Group Discussion). The results show that there are two kinds of code switching and three kinds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

He, Ying. "Study on the Translation of English Movie Titles from the Perspective of Functional Equivalence Theory." International Journal of Education and Humanities 18, no. 2 (2025): 103–7. https://doi.org/10.54097/4cvehy90.

Full text
Abstract:
With the advancement of the times, the film industry has developed rapidly, and numerous new films are released worldwide each year. Among them, many English-language films introduced to China have gained widespread popularity, enriching the cultural and entertainment lives of the audience. The introduction of these films has spurred related translation work, with the translation of movie titles being one of the most crucial aspects. The translation of movie titles is a highly creative task: a well-executed translation enhances the film’s appeal, while a poorly translated title can lead to und
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aleksandrova, Oksana I. "Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 4 (2019): 810–27. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-810-827.

Full text
Abstract:
The article focuses on the issue of semantic transformations that occur when translating the titles of feature films using partial and complete replacement strategies. The research material includes 104 film titles, 31% of the total number of English-language films released in Russia in 2018. The paper attempts to highlight the semantic center in the film titles and classify them according to the type of the center. The analysis of the semantic structure of film titles in the original and translated versions made it possible to identify six groups with the semantic center of “character (s)”, “
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Milēviča, Inga. "SIMILAR FEATURE FILM TITLES: ARE THEY STUDIED, AND HOW ARE THEY TRANSLATED?" Krustpunkti: kultūras un mākslas pētījumi, no. 2 (March 7, 2025): 117–30. https://doi.org/10.55877/kkmp.2024.2.483.

Full text
Abstract:
This study is devoted to the issue of homonymy of the titles of feature films in English and their translations into Latvian and Russian. The issue of homonymy of the names of feature films is practically not disclosed in the studies of audiovisual text and its translation. Meanwhile, this material can be successfully used to understand the peculiarities of the choice of tactics for the translation of feature film titles. In order to present a general picture of the functioning of homonymous titles of feature films and their translations, a general sample of titles of feature films produced in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Świątek, Artur. "A translator in the face of linguistic violence/aggression – challenges and translation methods." Applied Linguistics Papers 4/2022, no. 26 (2022): 107–17. http://dx.doi.org/10.32612/uw.25449354.2022.4.pp.107-117.

Full text
Abstract:
The objective of the article shall be the definition of language of violence/aggression and the discourses, in which violence is explicitly depicted. Several definitions shall be provided to prove that the distinction between violence and aggression in linguistic terms is not so clear-cut. What challenges each translator faces when they are confronted with the need to translate a language of violence to relevantly reflect its intensity? What methods or means are applied by each translator in such situations? These are the questions which must be posed to explain any doubts which accompany each
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shevchenko, Mikhail A., and Levan A. Tavdgiridze. "Features of translating war film titles from English to Russian." Tambov University Review. Series: Humanities, no. 2 (2023): 377–85. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385.

Full text
Abstract:
Importance. The features of the translation of war film titles from English into Russian are considered. Today there is a problem of adequate translation of film titles from English into Russian. Due to the different characteristics of the source language and the target language, as well as the cultural characteristics of all ethnic groups, the translation of a military-themed film from one language to another is not just a translation, but a recreation of the military reality of foreign armed forces. To do this, the translator must have the necessary background knowledge that will allow him t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Thériault, Jean-Marc, and Germain Boivin. "Modèle quantitatif pour l'étude des couches minces diffusantes." Canadian Journal of Physics 66, no. 5 (1988): 390–95. http://dx.doi.org/10.1139/p88-064.

Full text
Abstract:
The phenomenon of light scattering by dielectric thin films is studied by a photometric analysis method. This method is based on an empirical model of the diffusing film and has been validated using lead iodide. The model is presented here together with the analysis results that made it possible (i) to establish a precise microstructure for the films and (ii) to study the evolution of the microstructure via the thickness of the films. [Translated by the journal]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Verdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.

Full text
Abstract:
For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Dondik, Lyudmila Yurievna, and Elena Vladimirovna Yuzhaninova. "Features of translation of English-language horror filmonyms into Russian and German." Филология: научные исследования, no. 3 (March 2024): 36–48. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2024.3.70069.

Full text
Abstract:
The subject of the research of the article is the general features and specific features of the translation of horror discourse filmonyms from English into Russian and German. The object of the study is the original English-language and translated Russian- and German-language filmonyms of horror discourse. In our work, we will be interested in strategies and techniques for translating English-language horror discourse filmonyms, since the horror film genre is one of the most popular at the moment, and a large number of films are being released in English. When translating movie titles, a trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Asimakoulas, Dimitris. "Towards a Model of Describing Humour Translation." Meta 49, no. 4 (2005): 822–42. http://dx.doi.org/10.7202/009784ar.

Full text
Abstract:
Abstract Being rooted in a specific cultural and linguistic context, humour can pose significant problems to translation. This paper will discuss data collected from films in the light of a suggested framework based on script theory of humour initially proposed by Attardo and specifically adapted here for subtitling. The data include such categories as wordplay, where a more ‘semiotic’ approach is employed, comparisons, parody, disparagement and register humour. These data were culled from two films translated into Greek: Airplane! (1980), directed by David Zucker and Jim Abrahams and The Nake
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Yassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat, and Ahmad S. Haider. "Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale." Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11, no. 3 (2023): 160–82. http://dx.doi.org/10.46687/iqad3665.

Full text
Abstract:
This piece of research, which is part of a project concerned with the translatability of figurative language in AV content from English into Arabic and vice versa, investigates the translatability of visual puns in the animated movie Shark Tale from English into Arabic in both its subtitled and dubbed versions. The data of this study consist of the original English film scenes and their Arabic subtitles and dubs. Based on Aleksandrova’s (2019) taxonomy, which treats pun translation as a cognitive game in the translator’s mind, it was confirmed that puns can be translated by accepting the game
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Titley, Alan. "Polish, Romish, Irish: The Irish Translation of Quo Vadis?" Studia Celto-Slavica 5 (2010): 47–58. http://dx.doi.org/10.54586/rqab8612.

Full text
Abstract:
During the height of literary translation into Irish in the 1920s, 30s and 40s, I can only think of two Polish books that were translated into Irish. One of these is Henryk Sienkiewicz’s famous Quo Vadis?, which helped him secure the Nobel Prize for Literature, and which has been translated into numerous languages, and made into several films or series of films for television. It was translated into Irish by An tAthair, or Fr. Aindrias Ó Céileachair (1883–1954) in 1935. There is a long journey from Henryk Sienkiewicz’s travels into the mind of ancient Rome and turning a vicious and genocidal L
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Murzamadiyeva, Mainura, Arailym Shormakova, Ainagul Mukhamejanova, Amangeldi Saipov, and Venera Yessengaliyeva. "Audiovisual translation of discursive markers in texts with academic terms." XLinguae 15, no. 2 (2022): 173–83. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.14.

Full text
Abstract:
This research aimed to identify effective ways to translate discursive markers from English when subtitling and dubbing feature films. Facilities translation of subtitles and dubbing were studied on the example of "well, you know, like and I mean," which, according to many linguists, are the most frequently spoken markers of the English language. During the study, it was found that discursive markers "well, you know, like and I mean" perform formal discursive and pragmatic functions in the dialogues of artistic films. From a formally discursive point of view, well, you know, like, and I mean h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lai, Wing-Fu. "Design of Polymeric Films for Antioxidant Active Food Packaging." International Journal of Molecular Sciences 23, no. 1 (2021): 12. http://dx.doi.org/10.3390/ijms23010012.

Full text
Abstract:
Antioxidant active food packaging can extend the shelf life of foods by retarding the rate of oxidation reactions of food components. Although significant advances in the design and development of polymeric packaging films loaded with antioxidants have been achieved over the last several decades, few of these films have successfully been translated from the laboratory to commercial applications. This article presents a snapshot of the latest advances in the design and applications of polymeric films for antioxidant active food packaging. It is hoped that this article will offer insights into t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Freddi, Maria. "Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing." Perspectives 21, no. 4 (2013): 491–503. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2013.831925.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kivenko, Inna, Olena Moskaliuk, Anna Shapoval, Tetiana BURENKO, Bogdana Kolodii, and Iryna Lelet. "Film as a Linguosemiotic Phenomenon: Translational and Neurolinguistic Aspect." BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience 15, no. 2 (2024): 191–209. http://dx.doi.org/10.18662/brain/15.2/572.

Full text
Abstract:
This study aims to study the potential of film as a semiotic and translational phenomenon for foreign language proficiency and translator training in the context of neurolinguistics. The article examines the theoretical foundations of the use of films in language education, focusing on the role of semiotics and translation in language learning and the didactic benefits of using films in the foreign language classroom. The research was carried out by reviewing the existing literature on audiovisual text and the peculiarities of its translation. It also presents an example of the experience of t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Levshina, Natalia. "Online film subtitles as a corpus: ann-gram approach." Corpora 12, no. 3 (2017): 311–38. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2017.0123.

Full text
Abstract:
In this paper, I investigate online film subtitles from a quantitative perspective, treating them as a separate register of communication. Subtitles from films in English and other languages translated into English are compared with registers of spoken and written communication represented by large corpora of British and American English. A series of quantitative analyses based of n-gram frequencies demonstrate that subtitles are not fundamentally different from other registers of English and that they represent a close approximation of British and American informal conversations. However, I s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Su, Tingting, Mohamed Abdou Moindjie, and Manjet Kaur Mehar Singh. "CORPUS-BASED TRANSLATION STUDY ON THE SIMPLIFICATION OF CHINESE SUBTITLES IN ENGLISH-LANGUAGE FILMS." International Journal of Modern Education 6, no. 23 (2024): 142–54. https://doi.org/10.35631/ijmoe.623011.

Full text
Abstract:
While previous research has explored simplification in literary translation studies, this study's focus on universals in audiovisual translation studies(AVT), especially in subtitling. In the era of advancing technology, where machine translation and automated translation analysis tools play a crucial role, the study of simplification as a universal phenomenon provides valuable insights. Understanding which translation features are universal across different language pairs can guide improvements in modern translation analysis tools and methods, and enhance translation accuracy. This study delv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ingram, Susan. "Berlin." Space and Culture 17, no. 4 (2014): 366–78. http://dx.doi.org/10.1177/1206331214543867.

Full text
Abstract:
Historical films about Hitler and Nazi Germany are perennially popular both within and beyond the academy. However, even in films not set in, or in any way involving, Nazi Berlin but rather only filmed on location in the city, material memories of the city’s fascist spaces can be shown to exert their influence. In comparing the eerily similar geo-aesthetic styles of two relatively obscure, relatively recent science fiction action films—Kurt Wimmer’s Equilibrium (2002) and Karen Kusama’s Aeon Flux (2005)—this contribution seeks to understand how the historically inflected spatial dimension of i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Inna, Kivenko, Moskaliuk Olena, Shapoval Anna, Burenko Tetiana, Kolodii Bogdana, and Lelet Iryna. "Film as a Linguosemiotic Phenomenon: Translational and Neurolinguistic Aspect." BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience 15, no. 2 (2024): 191–209. https://doi.org/10.18662/brain/15.2/572.

Full text
Abstract:
<em>This study aims to study the potential of film as a semiotic and translational phenomenon for foreign language proficiency and translator training in the context of neurolinguistics. The article examines the theoretical foundations of the use of films in language education, focusing on the role of semiotics and translation in language learning and the didactic benefits of using films in the foreign language classroom. The research was carried out by reviewing the existing literature on audiovisual text and the peculiarities of its translation. It also presents an example of the experience
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Borowczyk, Paulina. "Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (2021): 51–64. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.004.

Full text
Abstract:
The audiovisual text constitutes an inherent and obvious whole, the components of which, being linked to each other and entering into different types of relations and interactions, contribute to the construction of its meaning. This article presents a study of cases where visual information influences decisions made by the translator and ultimately sometimes changes the translation of dubbed dialogues. In the analysis, the following examples are distinguished:– those in which, under the influence of the image, the translator modifies the source text (compared to the original version) by adapti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Faisal Raheem, Amna, Sabreena Shah, and Nayab Asif Memon. "Translation of Literature as a Tool to Enrich Target Language Literature." Technium Social Sciences Journal 30 (April 9, 2022): 694–703. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v30i1.6187.

Full text
Abstract:
Translation of literature is the translation of literary art forms such as poetry, novels, dramas, short stories, films etc. The mainstream critiques of translation looked down upon the translation of literature. Translation of literature is often considered as artificial. However, on the bright side, translation of literature can be seen as a positive phenomenon. It is not just a mechanical task; rather it is a process of new creation. Translation of literature is a work of art. A skilled translator is a gem, who can add many new aspects to the translated literature. This article analyses the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Zeng, Li. "The Voice Within: Chinese Muslims, Ethnic Identity, and Self-Representation in Hui Microfilms." JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 63, no. 5 (2023): 284–308. http://dx.doi.org/10.1353/cj.2023.a933158.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The Hui (Chinese Muslims) have been either absent from or misrepresented in mainstream cinema in China. Between 2007 and 2016, a group of young Hui filmmakers actively used the wei dianying (often translated as “micro-film”) format to explore Hui identity, tradition, and everyday life. Through a close analysis of representative films, this article argues that Hui micro-films challenge mainstream representations, actively constructing the Hui’s ethno-religious identity and negotiating the tension between their twin identities—Chinese and Muslim—in a context in which the state enforces
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Wu, Chenjing. "Explicitation Strategies in the English Subtitling of the Film Hidden Blade." Social Sciences and Humanities 1, no. 1 (2025): 70. https://doi.org/10.63313/ssh.9007.

Full text
Abstract:
This paper explores the use of explicitation strategies in the English subtitling of films, focusing on how such strategies are applied during the translation process. In translation studies, explicitation has become a prominent area of interest, par-ticularly in the context of subtitling, which is constrained by strict temporal and spatial limitations. Ensuring both accuracy and clarity in translated subti-tles is therefore crucial. Using the Chinese film Hidden Blade as a case study, this paper conducts a detailed analysis of its English subtitles, quantifying the in-stances and proportions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Eriana, Anida, Mursia Ekawati, and M. Daniel Fahmi Rizal. "Komparasi Penokohan dari Novel ke Film Seperti Dendam Rindu Harus Dibayar Tuntas." KABASTRA: Kajian Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (2023): 128–40. http://dx.doi.org/10.31002/kabastra.v3i1.931.

Full text
Abstract:
The transition of written literary works into cinematic literary works is referred to as ecranization, linguistically the process of transferring from a literary work to film form. The research entitled "Komparasi Penokohan dari Novel ke Film Seperti Dendam Rindu Harus Dibayar Tuntas" is based on the idea that a work can not only be translated, a work can also be translated into other works. This study uses qualitative descriptive methods with an ecranization approach and compares the results of the analysis obtained from the ecranization process. This study aims to find out what are the compa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Bergero, Adriana J. "The Spanish Past in Transnational Films. The ‘Otherlands’ of Memory." European Review 22, no. 4 (2014): 632–41. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798714000428.

Full text
Abstract:
Translated by Chase RaymondBased on the work of theoreticians prevalent in the field of Memory Studies (Rothberg, Nora, Radstone, Aguilar, Faber, de Diego, Gómez López-Quiñones and Labanyi), this article analyses the films The Devil Backbone and Pan’s Labyrinth by the Mexican director Guillermo Del Toro as examples of a memory-formation that is deeply entrenched within Spain’s current political, legal and cultural debates on the Spanish Civil War, the Francoist dictatorship and the political immunity institutionalised by the Transition’s pact of silence. At the same time, as emerging from ‘oth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Saqlain Ahmad Khan (Saqlain Sarfraz) and Abid Hussain. "Alif Laila in Arabic Literature: A Study." GUMAN 7, no. 4 (2024): 117–22. https://doi.org/10.63075/guman.v7i4.877.

Full text
Abstract:
Alif Laila is as popular in the Arabic language as Homer's epics in world classical literature. In this story, the story of a lustful king and an intelligent storyteller is presented. In this story, Greek, A mixture of Egyptian and Babylonian stories is seen. A French orientalist named Antoine Gland found the source of this story and translated it into French, which made this story universally accepted.It was first translated into English by Edward W. Lane, but the authentic translation is believed to be by Richard Burton. It was translated into Urdu by various translators as "Alif Laila Al-Ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Leclerc, Grégoire, Thomas Goulet, Pierre Cloutier, Jean-Paul Jay-Gerin, and Léon Sanche. "Transmission d'électrons de 0–15 eV à travers des films minces de solides bio-organiques à 300 K : application au tryptophane." Canadian Journal of Physics 65, no. 9 (1987): 1133–40. http://dx.doi.org/10.1139/p87-184.

Full text
Abstract:
We present an experimental method for measuring low-energy (0–15 eV) electron transmission through bio-organic, solid, thin films at 300 K. This method is used to determine the energy of the first electronic transitions and the energy of the lowest conduction level of an electron in those solids. By measuring the density and thickness of the films precisely and analyzing the experimental data with a theoretical simulation model, it is possible, for the first time, to estimate values of the interaction cross sections for low-energy electrons in a biological solid. As an illustration of the meth
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Kerevičienė, Jurgita. "Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania." Sustainable Multilingualism 22, no. 1 (2023): 184–211. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2023-0008.

Full text
Abstract:
Summary The issue of multilingualism often arises in the context of audiovisual translation, when dubbing, subtitling or voice-over is under discussion. This aspect also does not lose its significance in subtitling multilingual films for the deaf and hard of hearing. By applying this mode, the content of audiovisual product is conveyed to the deaf by employing a special instrument of audiovisual translation, namely, specialized subtitles (SDH). In this case, subtitles must include not only a translated dialogue text; the additional information that helps the deaf perceive the off screen non-ve
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. "Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech." Palimpsestes, no. 30 (September 19, 2017): 154–77. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.2488.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zanotti, Serenella. "Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive." Perspectives 27, no. 2 (2018): 201–17. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2018.1490784.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Plewa, Elżbieta. "Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 59–72. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.03.

Full text
Abstract:
Polish Subtitling in 1930&#x0D; Film subtitle translation, contrary to frequently quoted opinions, did not start with the introduction of sound in films, which occurred in Poland in the 1929/30 cinema season. Prior to that, in the silent cinema period, captions were a tried and tested way of delivering content to the viewer. And these silent movie captions were translated. Copies of various foreign films with Polish subtitles have even been preserved instead of the ones with the original wording. Imitating subtitles for silent films, another form of film translation began to appear in films wi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

GAITÁN, ALEXANDER, and WILLIAM GACITÚA. "FABRICATION AND CHARACTERIZATION OF ELECTROSPUN POLYLACTIC ACID FILMS REINFORCED WITH CHILEAN BAMBOO CELLULOSE NANOFIBERS." Cellulose Chemistry and Technology 57, no. 5-6 (2023): 599–605. http://dx.doi.org/10.35812/cellulosechemtechnol.2023.57.54.

Full text
Abstract:
Films with uniform fibers composed of polylactic acid (PLA) reinforced with cellulose nanofibers (CNF), with loadings of 1%, 3% and 5%, have been fabricated by electrospinning. The CNF were obtained from Kraft pulp of Chusquea quila, by mechanical high shear treatment in a microfluidizer. For the reinforcement treatment, the CNF were acetylated before preparing the PLA electrospun solution. The obtained CNF were observed using atomic force microscopy (AFM) and analyzed after acetylation using FT-IR spectroscopy to confirm their modification. Morphology studies on the films were conducted using
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Chen, Lindsey N. "Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films." Вопросы Ономастики 18, no. 1 (2021): 195–208. http://dx.doi.org/10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009.

Full text
Abstract:
This article discusses the screen translation, into English and Chinese, of some of the names in Hayao Miyazaki’s animated films. In particular, in drawing onomastic examples from Miyazaki’s six animated fantasies, this study provides insights into the naming practices and strategies adopted by the screen translators into languages of distinct linguistic families. The analysis of names sorted into four categories yields the following results: (a) each screen translator used diff erent approaches to the translation of names, and (b) shared similarities with the source language and culture play
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

IGESCU, Denisa. "Echivalența versurilor în subtitrări ale filmelor Disney." ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024, no. 1 (2024): 245–57. http://dx.doi.org/10.52744/aucsflsa.2024.01.28.

Full text
Abstract:
This paper proposes a detailed analysis of the translation process of Disney movies´ lyrics, focusing on the concept of lexical equivalence and ways of correspondence between English and Romanian. Three Disney musical films – „Frozen” (2013), „The Lion King” (1994 and 2019), and „Moana” (2016) – are selected to illustrate various lexical contexts, highlighting the ways in which words and phrases are translated and adapted to preserve the melodicity of the lyrics. The analysis also focuses on translation errors, explaining the reasons for them and offering suggestions for replacing those lyrics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wu, Yihan, Junliang Guo, Xu Tan, et al. "VideoDubber: Machine Translation with Speech-Aware Length Control for Video Dubbing." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 37, no. 11 (2023): 13772–79. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v37i11.26613.

Full text
Abstract:
Video dubbing aims to translate the original speech in a film or television program into the speech in a target language, which can be achieved with a cascaded system consisting of speech recognition, machine translation and speech synthesis. To ensure the translated speech to be well aligned with the corresponding video, the length/duration of the translated speech should be as close as possible to that of the original speech, which requires strict length control. Previous works usually control the number of words or characters generated by the machine translation model to be similar to the s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Plewa, Elżbieta. "Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej." Przekładaniec, no. 41 (2020): 214–53. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.012.13594.

Full text
Abstract:
Polish Subtitling in the 1930s This article presents the results of an archival study on Polish subtitling of pre-WWII films (until 1939). The main focus will be on the technical aspects of subtitling in Poland in the 1930s, such as the number of lines, number of characters per line, and subtitle display times. We will show the development of Polish film translation in its initial phase. In our article, we will present previously unpublished pictures of early film subtitles, which come from original archival research. Contrary to some previous claims, film translation did not start with the in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kumar, Rebecca. "“You're in the Middle of the World”." liquid blackness 8, no. 1 (2024): 44–65. http://dx.doi.org/10.1215/26923874-11005952.

Full text
Abstract:
Abstract Despite Barry Jenkins's pronounced and intentional allusions to the work of Hong Kong auteur Wong Kar Wai, film scholars have generally made little of the pervasive Asian elements in Moonlight (2016). This essay, however, offers a sustained study of the film's aesthetic and political engagement with Wong's cinema. It highlights how the distinct Asian femininity, or ornamentalism, of Days of Being Wild (1990) and In the Mood for Love (2001) are translated into Moonlight and reinforce the film's key themes on Black queerness, especially its ontological implications for Black (non)being
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bondarenko, Kateryna, and Sofiia Balan. "Military terms in the modern war films: translation issues." InterConf, no. 27(133) (November 20, 2022): 189–206. http://dx.doi.org/10.51582/interconf.19-20.11.2022.018.

Full text
Abstract:
The study explores the military lexicon used in the modern war movies, such as “1917”, “Fury”, “Dunkirk”, “Hacksaw Ridge”, “Unbroken”, “Journey’s End” and “Midway”. The article examines military terms of modern-day war films as well as specialized methods of the interpretation of military lexicon into the translated language. The study discusses military terms and phrases as a key element of the movies’ and suggests its own classification of analysed material. According to their official definitions, their conceptual and semantic meaning, military lexical units are sorted out into the followin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Taylor, D. J., D. P. Birnie, and B. D. Fabes. "Temperature calculation for laser irradiation of sol-gel films on oxide substrates." Journal of Materials Research 10, no. 6 (1995): 1429–34. http://dx.doi.org/10.1557/jmr.1995.1429.

Full text
Abstract:
A model for estimating the temperature rise in a laser-irradiated oxide target is developed and applied to laser-firing of sol-gel films on oxide substrates. The model incorporates a continuous-wave (CW) Gaussian laser beam translated across a sol-gel film on a semi-infinite substrate. Heat effects due to phase changes are assumed to be absent. In addition, the laser energy is assumed to be absorbed primarily in the substrate material (since many sol-gel films are much thinner than the absorption depth of typical laser wavelengths). The model also takes into account the temperature dependence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nenna, G., A. De Girolamo Del Mauro, E. Massera, A. Bruno, T. Fasolino, and C. Minarini. "Optical Properties of Polystyrene-ZnO Nanocomposite Scattering Layer to Improve Light Extraction in Organic Light-Emitting Diode." Journal of Nanomaterials 2012 (2012): 1–7. http://dx.doi.org/10.1155/2012/319398.

Full text
Abstract:
In this work, experimental measurements on polystyrene-ZnO nanocomposite scattering films and on organic light-emitting device with and without the scattering layers are presented. The results are also compared with Henyey-Greenstein radiative-transfer model to narrow down the parameters that can be important in the identification of more suitable scattering layers. As a result, an increase of efficiency of about 30% has been obtained that it can be translated in 60% of outcoupled light in respect to the total generated amount.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nababan, Kennia Wikanditha, M. R., and Riyadi Santosa. "THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES TOWARD TRANSLATION QUALITY OF MICOAGGRESSION EXPRESSIONS TO LGBT IN BOYS DON’T CRY SUBTITLE." Journal Of English Teaching For Young And Adult Learners 1, no. 2 (2022): 60–65. http://dx.doi.org/10.21137/jeeyal.2022.2.2.3.

Full text
Abstract:
There are so many American films that use LGBT as the theme now in mainstream media such asNetflix, HBO, and Amazon Premium. Some of those films have been streamed in Indonesia.However, there might be some problems regarding the translated subtitle because Indonesiadoesn’t have as many gendered-languages as America. The aims of this research are to identifythe translation techniques and translation quality of microaggression expressions in Boys Don’tCry movie subtitle. This research uses descriptive qualitative method. This qualitative descriptiveresearch is an embedded-cased study and a produ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!