Journal articles on the topic 'Translated films'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated films.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Namulondo, Francisca, Seaven Kindeh, and Suzanne Ayonghe Lum. "The impact of translated films on the sociolinguistic landscape of Uganda." GPH-International Journal of Social Science and Humanities Research 8, no. 01 (2025): 19–32. https://doi.org/10.5281/zenodo.14601939.
Full textBuzaeva, Yana A., and Irina Konstantinovna Zhernova. "TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 4 (2022): 57–71. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71.
Full textvon Moltke, Johannes. "Selected Film Criticism, 1923–1931." New German Critique 47, no. 3 (2020): 73–91. http://dx.doi.org/10.1215/0094033x-8607605.
Full textHołobut, Agata, Maciej Rapacz, and Miłosz Stelmach. "Working Titles. Computational Analysis of Film Titling Practices: A Polish Case Study." Kwartalnik Filmowy, no. 127 (October 1, 2024): 133–62. http://dx.doi.org/10.36744/kf.3047.
Full textRayo, Gustavo, and Ruben Tous. "Temporally Coherent Video Cartoonization for Animation Scenery Generation." Electronics 13, no. 17 (2024): 3462. http://dx.doi.org/10.3390/electronics13173462.
Full textChatterjee, Chandrani. "The ‘Translated’ Cityscape: A Study of Select Satyajit Ray Films." Translation Today 17, no. 1 (2023): 63–81. http://dx.doi.org/10.46623/tt/2023.17.1.ar4.
Full textJ. Juma (PhD), Muayyed, and Rafid Abdul-Ameer Ghaeb (PhD). "The Americanization of Film Subtitles: A Sociocultural Linguistic Perspective to Subtitling Translation in the Arab World." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 218, no. 1 (2018): 87–118. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v218i1.529.
Full textCasas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva. "Chinese cinema in Spain." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (2019): 581–603. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00109.cas.
Full textSwandani, Arina, M. R. Nababan, and Riyadi Santosa. "Analysis of Code Switching and Code Mixing Translation Quality in Yowis Ben Film Structure." IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) 6, no. 2 (2022): 289. http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v6i2.1087.
Full textHe, Ying. "Study on the Translation of English Movie Titles from the Perspective of Functional Equivalence Theory." International Journal of Education and Humanities 18, no. 2 (2025): 103–7. https://doi.org/10.54097/4cvehy90.
Full textAleksandrova, Oksana I. "Semantic Transformation of Film Titles, Translated to Russian." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 4 (2019): 810–27. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-4-810-827.
Full textMilēviča, Inga. "SIMILAR FEATURE FILM TITLES: ARE THEY STUDIED, AND HOW ARE THEY TRANSLATED?" Krustpunkti: kultūras un mākslas pētījumi, no. 2 (March 7, 2025): 117–30. https://doi.org/10.55877/kkmp.2024.2.483.
Full textŚwiątek, Artur. "A translator in the face of linguistic violence/aggression – challenges and translation methods." Applied Linguistics Papers 4/2022, no. 26 (2022): 107–17. http://dx.doi.org/10.32612/uw.25449354.2022.4.pp.107-117.
Full textShevchenko, Mikhail A., and Levan A. Tavdgiridze. "Features of translating war film titles from English to Russian." Tambov University Review. Series: Humanities, no. 2 (2023): 377–85. http://dx.doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385.
Full textThériault, Jean-Marc, and Germain Boivin. "Modèle quantitatif pour l'étude des couches minces diffusantes." Canadian Journal of Physics 66, no. 5 (1988): 390–95. http://dx.doi.org/10.1139/p88-064.
Full textVerdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Full textDondik, Lyudmila Yurievna, and Elena Vladimirovna Yuzhaninova. "Features of translation of English-language horror filmonyms into Russian and German." Филология: научные исследования, no. 3 (March 2024): 36–48. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2024.3.70069.
Full textAsimakoulas, Dimitris. "Towards a Model of Describing Humour Translation." Meta 49, no. 4 (2005): 822–42. http://dx.doi.org/10.7202/009784ar.
Full textYassin, Rozzan, Abdulazeez Jaradat, and Ahmad S. Haider. "Visual puns in the Arabic subtitled and dubbed versions of Shark Tale." Studies in Linguistics, Culture, and FLT 11, no. 3 (2023): 160–82. http://dx.doi.org/10.46687/iqad3665.
Full textTitley, Alan. "Polish, Romish, Irish: The Irish Translation of Quo Vadis?" Studia Celto-Slavica 5 (2010): 47–58. http://dx.doi.org/10.54586/rqab8612.
Full textMurzamadiyeva, Mainura, Arailym Shormakova, Ainagul Mukhamejanova, Amangeldi Saipov, and Venera Yessengaliyeva. "Audiovisual translation of discursive markers in texts with academic terms." XLinguae 15, no. 2 (2022): 173–83. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.14.
Full textLai, Wing-Fu. "Design of Polymeric Films for Antioxidant Active Food Packaging." International Journal of Molecular Sciences 23, no. 1 (2021): 12. http://dx.doi.org/10.3390/ijms23010012.
Full textFreddi, Maria. "Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing." Perspectives 21, no. 4 (2013): 491–503. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2013.831925.
Full textKivenko, Inna, Olena Moskaliuk, Anna Shapoval, Tetiana BURENKO, Bogdana Kolodii, and Iryna Lelet. "Film as a Linguosemiotic Phenomenon: Translational and Neurolinguistic Aspect." BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience 15, no. 2 (2024): 191–209. http://dx.doi.org/10.18662/brain/15.2/572.
Full textLevshina, Natalia. "Online film subtitles as a corpus: ann-gram approach." Corpora 12, no. 3 (2017): 311–38. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2017.0123.
Full textSu, Tingting, Mohamed Abdou Moindjie, and Manjet Kaur Mehar Singh. "CORPUS-BASED TRANSLATION STUDY ON THE SIMPLIFICATION OF CHINESE SUBTITLES IN ENGLISH-LANGUAGE FILMS." International Journal of Modern Education 6, no. 23 (2024): 142–54. https://doi.org/10.35631/ijmoe.623011.
Full textIngram, Susan. "Berlin." Space and Culture 17, no. 4 (2014): 366–78. http://dx.doi.org/10.1177/1206331214543867.
Full textInna, Kivenko, Moskaliuk Olena, Shapoval Anna, Burenko Tetiana, Kolodii Bogdana, and Lelet Iryna. "Film as a Linguosemiotic Phenomenon: Translational and Neurolinguistic Aspect." BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience 15, no. 2 (2024): 191–209. https://doi.org/10.18662/brain/15.2/572.
Full textBorowczyk, Paulina. "Comment la présence de l’image influence-t-elle les décisions du traducteur? Étude des relations du couple mot/image dans la traduction filmique." Studia Romanica Posnaniensia 48, no. 4 (2021): 51–64. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2021.484.004.
Full textFaisal Raheem, Amna, Sabreena Shah, and Nayab Asif Memon. "Translation of Literature as a Tool to Enrich Target Language Literature." Technium Social Sciences Journal 30 (April 9, 2022): 694–703. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v30i1.6187.
Full textZeng, Li. "The Voice Within: Chinese Muslims, Ethnic Identity, and Self-Representation in Hui Microfilms." JCMS: Journal of Cinema and Media Studies 63, no. 5 (2023): 284–308. http://dx.doi.org/10.1353/cj.2023.a933158.
Full textWu, Chenjing. "Explicitation Strategies in the English Subtitling of the Film Hidden Blade." Social Sciences and Humanities 1, no. 1 (2025): 70. https://doi.org/10.63313/ssh.9007.
Full textEriana, Anida, Mursia Ekawati, and M. Daniel Fahmi Rizal. "Komparasi Penokohan dari Novel ke Film Seperti Dendam Rindu Harus Dibayar Tuntas." KABASTRA: Kajian Bahasa dan Sastra 3, no. 1 (2023): 128–40. http://dx.doi.org/10.31002/kabastra.v3i1.931.
Full textBergero, Adriana J. "The Spanish Past in Transnational Films. The ‘Otherlands’ of Memory." European Review 22, no. 4 (2014): 632–41. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798714000428.
Full textSaqlain Ahmad Khan (Saqlain Sarfraz) and Abid Hussain. "Alif Laila in Arabic Literature: A Study." GUMAN 7, no. 4 (2024): 117–22. https://doi.org/10.63075/guman.v7i4.877.
Full textLeclerc, Grégoire, Thomas Goulet, Pierre Cloutier, Jean-Paul Jay-Gerin, and Léon Sanche. "Transmission d'électrons de 0–15 eV à travers des films minces de solides bio-organiques à 300 K : application au tryptophane." Canadian Journal of Physics 65, no. 9 (1987): 1133–40. http://dx.doi.org/10.1139/p87-184.
Full textKerevičienė, Jurgita. "Multiligual Films: Rendering Multilingual Narrative for Deaf Viewers in Lithuania." Sustainable Multilingualism 22, no. 1 (2023): 184–211. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2023-0008.
Full textBruti, Silvia, and Serenella Zanotti. "Exploring the Sensory Dimension of Translated Films: An Analysis of The King’s Speech." Palimpsestes, no. 30 (September 19, 2017): 154–77. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.2488.
Full textZanotti, Serenella. "Investigating the genesis of translated films: a view from the Stanley Kubrick Archive." Perspectives 27, no. 2 (2018): 201–17. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2018.1490784.
Full textPlewa, Elżbieta. "Polskie tłumaczenie napisowe w 1930 roku." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 44 (2019): 59–72. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.44.03.
Full textGAITÁN, ALEXANDER, and WILLIAM GACITÚA. "FABRICATION AND CHARACTERIZATION OF ELECTROSPUN POLYLACTIC ACID FILMS REINFORCED WITH CHILEAN BAMBOO CELLULOSE NANOFIBERS." Cellulose Chemistry and Technology 57, no. 5-6 (2023): 599–605. http://dx.doi.org/10.35812/cellulosechemtechnol.2023.57.54.
Full textChen, Lindsey N. "Cross-Linguistic Comparison of Screen Translations of Names in Hayao Miyazaki’s Animated Films." Вопросы Ономастики 18, no. 1 (2021): 195–208. http://dx.doi.org/10.15826/vopr_onom.2021.18.1.009.
Full textIGESCU, Denisa. "Echivalența versurilor în subtitrări ale filmelor Disney." ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024, no. 1 (2024): 245–57. http://dx.doi.org/10.52744/aucsflsa.2024.01.28.
Full textWu, Yihan, Junliang Guo, Xu Tan, et al. "VideoDubber: Machine Translation with Speech-Aware Length Control for Video Dubbing." Proceedings of the AAAI Conference on Artificial Intelligence 37, no. 11 (2023): 13772–79. http://dx.doi.org/10.1609/aaai.v37i11.26613.
Full textPlewa, Elżbieta. "Napisy na ekranach kin II Rzeczypospolitej." Przekładaniec, no. 41 (2020): 214–53. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.012.13594.
Full textKumar, Rebecca. "“You're in the Middle of the World”." liquid blackness 8, no. 1 (2024): 44–65. http://dx.doi.org/10.1215/26923874-11005952.
Full textBondarenko, Kateryna, and Sofiia Balan. "Military terms in the modern war films: translation issues." InterConf, no. 27(133) (November 20, 2022): 189–206. http://dx.doi.org/10.51582/interconf.19-20.11.2022.018.
Full textTaylor, D. J., D. P. Birnie, and B. D. Fabes. "Temperature calculation for laser irradiation of sol-gel films on oxide substrates." Journal of Materials Research 10, no. 6 (1995): 1429–34. http://dx.doi.org/10.1557/jmr.1995.1429.
Full textNenna, G., A. De Girolamo Del Mauro, E. Massera, A. Bruno, T. Fasolino, and C. Minarini. "Optical Properties of Polystyrene-ZnO Nanocomposite Scattering Layer to Improve Light Extraction in Organic Light-Emitting Diode." Journal of Nanomaterials 2012 (2012): 1–7. http://dx.doi.org/10.1155/2012/319398.
Full textNababan, Kennia Wikanditha, M. R., and Riyadi Santosa. "THE IMPACT OF TRANSLATION TECHNIQUES TOWARD TRANSLATION QUALITY OF MICOAGGRESSION EXPRESSIONS TO LGBT IN BOYS DON’T CRY SUBTITLE." Journal Of English Teaching For Young And Adult Learners 1, no. 2 (2022): 60–65. http://dx.doi.org/10.21137/jeeyal.2022.2.2.3.
Full text