Academic literature on the topic 'Translated from English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from English"

1

Fitria, Tira Nur. "ANALYSIS ON CLARITY AND CORRECTNESS OF GOOGLE TRANSLATE IN TRANSLATING AN INDONESIAN ARTICLE INTO ENGLISH." International Journal of Humanity Studies (IJHS) 4, no. 2 (2021): 256–66. http://dx.doi.org/10.24071/ijhs.v4i2.3227.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to analyze the aspects of clarity and correctness in Google Translate’s ability in translating an Indonesian article from English into Indonesian. This research refers to qualitative research. Data used in this research is a published Indonesian article which is translated into English by using Google Translate. Based on the analysis, the researcher concludes that Google Translate is a machine translator, but there is always going to be potentially less clarity and correctness at the end of the translation product such as in Indonesian articles into English. Beca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rasul, Sabir H. "Shift from Arabic to English." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 3, no. 1 (2020): 190–98. http://dx.doi.org/10.14500/kujhss.v3n1y2020.pp190-198.

Full text
Abstract:
Language is a living phenomenon; languages change, evolve and develop over time. One of the ways that languages change is through the influence of foreign languages, which is mainly reflected in loanwords. This paper addresses a new trend in translations produced in the Kurdish media, which is a shift from using Arabic loanwords to using English loanwords. Through a research questionnaire, this paper aims to attest whether the new observed trend is a mere perception or a factual phenomenon. The questionnaire aims at journalist-translators working between English and Kurdish. They are required
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kisilu, Esther, and Dr Joyce Wangia. "Accuracy of Google Translate in Translation of English-Kiswahili and Kiswahili-English Newspaper Headlines." International Journal of Research and Innovation in Social Science VIII, no. II (2024): 2205–19. http://dx.doi.org/10.47772/ijriss.2024.802157.

Full text
Abstract:
This paper endeavors to determine the accuracy of Google Translate in newspaper headlines from Kiswahili to English and vice versa, while using the human translator as the yardstick. Newspaper headlines in both Kiswahili and English were identified and randomly selected. Three human translators were used to so that the Google Translate translations could be measured against the human translators. The Relevance Theory was applied during the research. This study made use of both Qualitative and Quantitative Research Methodology and a Descriptive Research Design. Simple Random Sampling was used t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ma'shumah, Nadia Khumairo, Isra F. Sianipar, and Cynthia Yanda Salsabila. "Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian." PIONEER: Journal of Language and Literature 13, no. 2 (2021): 271. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v13i2.1292.

Full text
Abstract:
A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords return
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Inten Mayuni, Anak Agung. "THE EQUIVALENCE IN TRANSLATION OF PUJA TRI SANDHYA FROM INDONESIAN TO ENGLISH." KULTURISTIK: Jurnal Bahasa dan Budaya 4, no. 1 (2020): 28. http://dx.doi.org/10.22225/kulturistik.4.1.1559.

Full text
Abstract:
Puja Tri Sandhya is Hindus prayer known in all countries. The original prayer came in Sanskrit language, but every Hindus believer already translate the prayer into their native language. In 1950, Balinese Hindus used Puja Tri Sandhya to get the recognition from the government allowing Parisada Hindu Dharma Indonesia (PHDI)—the major reform movement and Hindus organization in Indonesia—to translate Puja Tri Sandhya into Indonesian. This translation aimed to make every Hindus believer in Indonesia knows about the meaning of the mantras. Besides Indonesian, Puja Tri Sandhya is also translated in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Anita Anita and Defi Julianti. "TRANSLATION TECHNIQUES ON ENGLISH SEXUAL EUPHEMISMS IN DUKE OF HER OWN." Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan 2, no. 1 (2022): 77–86. http://dx.doi.org/10.56127/jushpen.v2i1.834.

Full text
Abstract:
People tend to use euphemisms to replace words, phrases, and clauses the will make them to lose face. Euphemisms are used for certain topics, one of them is sex. Sex is considered taboo in most of societies including English and Indonesian. However, the cultures of the two societies have different point of view about sex. This is one of the difficulties that a translator must face when translating sexual euphemisms from English into Indonesian. A translator will apply certain techniques to make a translation sounds natural. This study aims at describing the translation techniques that are used
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review V, no. III (2020): 181–90. http://dx.doi.org/10.31703/gssr.2020(v-iii).20.

Full text
Abstract:
Intending to identify that how meaning in the source text has been reproduced in the translated text, the study attempts to investigate deforming tendencies used in the selected poems of Abdul Ghani Khan translated from Pashto into English by Imtiaz Ahmed Sahibzada. Imtiaz Sahibzada has translated 141 poems from the mammoth corpus of Abdul Ghani Khan's Poetry into English and named it The Pilgrim of a Beauty. Using judgmental sampling, ten poems were selected and were analysed in the light of Antoine Berman's (1965) Text Deformation System which includes twelve deforming tendencies. While anal
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tambunan, Sunarti Desrieny. "REVEALING THE CLASSIFICATION OF IDIOMS AND THE TRANSLATION STRATEGIES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN IN “THE RECRUIT” SERIES MOVIE." Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan 2, no. 1 (2023): 48–54. http://dx.doi.org/10.56127/jushpen.v2i1.608.

Full text
Abstract:
All languages have idioms. Idioms define as phrases or chunks which are identified as fixed expressions with a non-literal interpretation. In addition to its non-literal interpretation, some strategies are provided in order to be successfully render the messages into a target language. Thus, this research focuses on revealing (1) the classification of idioms proposed by Glucksberg (2001) and (2) the translation strategies of the idioms proposed by Baker (2018) from English into Indonesian in a series movie entitled “The Recruit” with 8 episodes. To reach the objectives, qualitative descriptive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Afzaal, Muhammad, Muhammad Imran, Xiangtao Du, and Norah Almusharraf. "Automated and Human Interaction in Written Discourse: A Contrastive Parallel Corpus-based Investigation of Metadiscourse Features in Machine-Human Translations." SAGE Open 12, no. 4 (2022): 215824402211422. http://dx.doi.org/10.1177/21582440221142210.

Full text
Abstract:
The rise of the internet has generated a need for fast online translations, which human translators cannot meet. Statistical tools such as Google and Baidu Translate provide automatic translation from one written language to another. This study reports the descriptive comparison of the machine-translation (MT) with human translation (HT), considering the metadiscoursal interactional features. The study uses a parallel corpus consisting of 79 texts translated from Chinese to English by professional human translators and machine translations (Baidu translate & Google translate) and a compara
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated from English"

1

Mankayi, Mthobeli Emmanuel Siwaphiwe. "The accuracy and equivalence of translated news from English to isiXhosa." University of Western Cape, 2019. http://hdl.handle.net/11394/8230.

Full text
Abstract:
Magister Artium - MA<br>This study evaluates the accuracy and equivalence of translated news from English to isiXhosa version in four community radio stations, two from the Western Cape and two from the Eastern Cape. Community radio stations source their local news through interviews and eye witness accounts. They get other news-worthy stories through media releases from Government Communication and Information System (GCIS), Police stations, Municipalities, Royal houses and from the office of the president. Most of the time, media releases are written in English and they have to be translated
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Wen-Yun. "A content analysis of English-to-Chinese translated picture storybooks from Taiwan." Diss., The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/289896.

Full text
Abstract:
This doctoral study aimed to research the origins and languages from which the picture storybooks were translated and published in Taiwan in year 2001, to identify the major themes and genres of those translated picture storybooks, and also to examine the language and cultural suitability of a small number of translated picture storybooks. A two-step research design of content analysis was applied as research methodology, and two sets of research questions were asked. The subject that was investigated in the study was English-to-Chinese picture storybooks from Taiwan. Step one was to survey th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English." Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.

Full text
Abstract:
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions (Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Peruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, par. 14), thus helping the nation's economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114 news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text analysis s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Craig, Ian S. "Children's classics translated from English under Franco : the censorship of the William books and the Adventures of Tom Sawyer." Thesis, Queen Mary, University of London, 1997. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/1711.

Full text
Abstract:
The thesis documents the censorship histories of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer and Richmal Crompton's William books under Franco, and analyses these censorship histories in terms of the changing character of the regime. Previously unconsulted primary sources are used, such as censors' reports and translation proofs held in the Archivo General de la Administración del Estado at Alcalá de Henares. The censors' reports demonstrate that children's literature and translated literature were treated as special cases by the regime, and that censorship was particularly harsh in both areas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Calzada, Perez Maria. "Transitivity in translating : the interdependence of texture and context : a contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European parliament." Thesis, Heriot-Watt University, 1997. http://hdl.handle.net/10399/1294.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Leonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Stefansson, Ida. "“Översätt den här sidan” : The advancement of Google Translate and how it performs in the online translation of compound and proper nouns from Swedish into English." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-8241.

Full text
Abstract:
The English translation of the Swedish compound fönsterbräda into windowsill, or the proper noun Danmark into Denmark makes perfect sense. But how about the compound fossilbränslefri as simply fossil fuel or the name Mälaren as Lake?  All four of these translations have been produced with the help of automatic machine translation. The aim of this paper is to present the expanding field of application of machine translation and some issues related to this type of translation. More specifically, the study has looked at Google Translate as one of the most commonly used machine translation systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kempster, John Hugh. "Richard Rolle, Emendatio vitae: Amendinge of Lyf, a Middle English translation, edited from Dublin, Trinity College, MS 432." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2578.

Full text
Abstract:
Emendatio vitae was the most widely copied of all Richard Rolle’s writings in fourteenth and fifteenth-century England, and yet in modern scholarship this important work and its early audience have received comparatively little scholarly attention. My aim has been to address this lacuna by producing an edition of one of the seven Middle English translations of the text - Amendinge of Lyf - with notes and glossary. In an introductory study I adopt a dual focus: Rolle’s intended audience, and the actual early readers of this particular Middle English translation. Firstly, I conclude that Rolle m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated from English"

1

cent, Baddena 13th, and Vēmulavāda Bhīmakavi, eds. Sumathi satakam: Translated from Telugu into English. Atmakala Publications, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sāhoo, Sarojinī. Stories: Translated from the Oriya. Grassroots, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1937-, Arnolʹd V. I., and Silver Ben, eds. Fourteen papers translated from the Russian. American Mathematical Society, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Judah. The Kuzari: Translated into English from Hakuzari Hameforash. s.n.], 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sarasvatī, Paramānanda. Selected poems: Translated from the Bengali original. Saraswat Sanskriti Sanstha, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Benjamins, Eso. Dearest Goddess: Translated from Latvian Folk Poetry. Current Nibe Publishing, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Douglas, Kennedy. Identitati furate: Translated from English by Mihaela Simona Marculescu. Editurii Orizonturi., 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

S, Krishna Moorthy R., and Murty N. S, eds. The palette: Short stories translated from Telugu. Copies can be had from RSK Moorthy, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rubino, Elizabeth A. Natchitoches Parish legal records: Translated from original French to English. Natchitoches Genealogical & Historical Assoication, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

editor, Ghosh Anuradha, Mahananda Saroj Kumar editor, and Lalchandani Trisha editor, eds. Premchand on national language rashtrabhasha: Translated from Hindi into English. Aakar, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated from English"

1

Perdu, Nobel. "From Arabic to other languages through English." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.06per.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lees, Christopher. "Chapter 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/student translator evaluations." In Pragmatics and Translation. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.06lee.

Full text
Abstract:
This chapter examines notices that have been translated from Greek into English and are visible in the public spaces of Thessaloniki. It uses photographic data collected during ethnographic fieldwork in the city in 2020, a time that coincided with the Covid-19 pandemic and an increased number of signs. By drawing on Brown and Levinson’s concept of face and more recent discursive approaches to politeness, the chapter explores the ways in which Greek politeness is expressed and rendered into English and how a group of translation students and translation professionals perceive the degree to whic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abeustanova, Assem, and Ualsher Tukeyev. "Automatic Post-editing of Kazakh Sentences Machine Translated from English." In Advanced Topics in Intelligent Information and Database Systems. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-56660-3_25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rasooli, Mohammad Sadegh, Omid Kashefi, and Behrouz Minaei-Bidgoli. "Extracting Parallel Paragraphs and Sentences from English-Persian Translated Documents." In Information Retrieval Technology. Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-25631-8_52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jiang, Lan. "American Adaptation of Tang Poetry Translations from Europe." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wang, Lei, Shiwen Yu, and Houfeng Wang. "Construction of an Online Lexicon of Chinese Loan Words and Phrases Translated from English." In Lecture Notes in Computer Science. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73573-3_32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Egan, Thomas. "Giving in English and Norwegian." In Ditransitives in Germanic Languages. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/sigl.7.11ega.

Full text
Abstract:
This chapter investigates ditransitive constructions and their prepositional dative alternates, containing the cognate verbs English give and Norwegian gi, using data from the English–Norwegian Parallel Corpus (Johansson 2007). The bi-directional nature of the corpus enables us not only to compare the distribution of constructions in the original texts in the two languages but also to investigate how individual tokens are translated into the other language. The analysis shows that give constructions in the two languages are remarkably similar in their semantics and their distribution. There ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger), and Jing Fang. "Explicitation in children's literature translated from English to Chinese: a corpus-based study of personal pronouns*." In Literary Translation Research in China. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003389989-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Erasmus, Mianda, Elizabeth Bothma, and Vera Roos. "Developing a Questionnaire to Investigate Older Individuals’ Cell Phone Use and Age-Inclusive Implementation through Technology." In Age-Inclusive ICT Innovation for Service Delivery in South Africa. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-94606-7_5.

Full text
Abstract:
AbstractNo questionnaires to obtain information about older South Africans’ cell phone use were available. This chapter details the development of three new questionnaires for this purpose. The iGNiTe questionnaire (Version 1) addressed the need for information about older persons’ cell phone use and intra/intergenerational relations. Items, in English, were derived from the literature and current research, subsequently translated into Afrikaans, and piloted. Trained student fieldworkers used devices to collect responses from selected older individuals (n = 128). The results of exploratory fac
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Moreno Paz, María del Carmen. "The translation of cultural references of Spanish wines in English websites." In Text and Wine. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.11mor.

Full text
Abstract:
The wine sector in Spain constitutes an important source of income and depends largely on foreign trade. As it will be shown in the following paper, cultural references are often used to render commercial texts about wine more appealing, creating a certain image of Spain abroad. Thus, an analysis of three texts from an English commercial website will be carried out, in order to observe the translation procedures used to transfer realia related to wine to approach Spanish wine culture to a British English audience. This will eventually allow us to determine the best translation procedures for c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from English"

1

Karthik, A. H. N., Ch Aneesh, Gembali Saumik, K. V. V. Varun, and Kavitha C.R. "Sentiment Analysis on Telugu Text Translated from English Using NLP and ML." In 2025 3rd International Conference on Intelligent Data Communication Technologies and Internet of Things (IDCIoT). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/idciot64235.2025.10914978.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

G., Berend. "Göttinger Monograph N: A Historic Document is Back." In Vertical Flight Society 72nd Annual Forum & Technology Display. The Vertical Flight Society, 2016. http://dx.doi.org/10.4050/f-0072-2016-11333.

Full text
Abstract:
The Göttinger Monograph N was written 1945-1946 summarizing the German Development and Research on Rotat-ing Wing Aircraft from 1939 to 1945. It was written in large parts by Gerhard Jakobus Sissingh, who thereafter moved to England working for the Royal Aircraft Establishment in Farnborough before immigrating to the US in 1951. In Braunschweig (location of the "Deutsche Forschungsanstalt für Luftfahrt", founded in 1935, that was re-named to "Luftfahrtforschungsanstalt Hermann Göring” in 1938) as well as in Göttingen (location of the "Aerody-namische Versuchsanstalt", founded by Ludwig Prandtl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ismail, Rohana, Nurazzah Abd Rahman, and Zainab Abu Bakar. "Identifying concept from English translated Quran." In 2016 IEEE Conference on Open Systems (ICOS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icos.2016.7881987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bystrova, Tatyana. "Cohesion in Non-translated, Human-translated, and Machine-translated Newspaper Editorials A Corpus-Based Study from Russian into English." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dumitran, Angela. "TRANSLATION ERROR IN GOOGLE TRANSLATE FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN TEXTS RELATED TO CORONAVIRUS." In eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-078.

Full text
Abstract:
Both the emergence of the pandemic and lack of knowledge and/or time needed to translate texts related to this topic brought about an increased interest in analyzing Neural Machine Translation (NMT) performance. This study aims to identify and analyze lexical and semantic errors of language aspects that appear in medical texts translated by Google Translate from English into Romanian. The data used for investigation comprises official prospects of 5 vaccines that were approved to be used against the current coronavirus. The focus is on the lexical and semantic errors, as researchers state that
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meijuan, Zhao, Ang Lay Hoon, Florence Toh Haw Ching, and Sabariah Md Rashid. "Translating space from Chinese to English: A Case Study of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.5-2.

Full text
Abstract:
Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

X. Liu, Nancy, and Xiaoge Xu. "Frame Meaning through Translated News A Preliminary Investigation from English into Chinese." In Annual International Conference on Journalism & Mass Communications. Global Science & Technology Forum (GSTF), 2014. http://dx.doi.org/10.5176/2301-3710_jmcomm14.61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Prasanna, Dhruv, Avinash Nithyashree, Namith V. Shetty, Praharsha Kosuri, and Pavan A C. "Speech to Speech Translation for English and Hindi with Speaker Preservation." In 2nd International Conference on Emerging Applications of Artificial Intelligence, Machine Learning and Cybersecurity. AIJR Publisher, 2025. https://doi.org/10.21467/proceedings.178.7.

Full text
Abstract:
This paper presents an advanced speech to speech translation system designed to facilitate accurate communication between English and Hindi speakers with near real time responses while preserving the original voice of the speaker. The system uses a cascaded architecture consisting of Automatic Speech Recognition (ASR), Machine Translation (MT), and Text to Speech (TTS) components. The resulting system is able to accurately translate between English speech and Hindi speech and vice versa. The techniques shown attempt to tackle the difficulties brought on by the different language structures and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cao, Harry, Yu Sun, and Ariel Jiang. "An Application to Provide Translated Subtitles and Pictures for Youth English Learners using Speech-to-Text and Nlp Techniques." In 9th International Conference on Computer Networks & Communications (CCNET 2022). Academy and Industry Research Collaboration Center (AIRCC), 2022. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2022.120303.

Full text
Abstract:
Currently, thousands of free K-12 educational videos exist online with the aim of trying to help young students learn outside of the typical scholastic environment. However, most of these videos are in English, so without subtitles it may be difficult for non-native English-speaking students to fully understand them. These students may need to spend time searching for translations and understanding content, which can distract them from grasping the important concepts within the videos. The state-ofthe- art of speech-to-text and NLP techniques might help this group digest the content of instruc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Reijnaers, Damiaan, and Elize Herrewijnen. "Machine-translated texts from English to Polish show a potential for typological explanations in Source Language Identification." In Proceedings of the 9th Workshop on Slavic Natural Language Processing 2023 (SlavicNLP 2023). Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.bsnlp-1.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated from English"

1

Hunter, Janine. Street Life in the City on the Edge: Street youth recount their daily lives in Bukavu, DRC. StreetInvest, 2022. http://dx.doi.org/10.20933/100001257.

Full text
Abstract:
Bukavu, a city on the shores of Lake Kivu on the eastern edge of the Democratic Republic of the Congo (DRC), is home to over one million people, many displaced by poverty and the consequences of armed conflicts that continue to affect the east of the country. More than 10,000 street children and youth live here in street situations. 19 street youth helped to create this story map by recording all the visual data and sharing their stories about their daily lives. The story map includes 9 sections and 2 galleries showing street children and youth’s daily lives in Bukavu and the work of Growing u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lawley, C. J. M., P. Giddy, L. Katz, et al. Canada geological map compilation. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2024. http://dx.doi.org/10.4095/pf995j5tgu.

Full text
Abstract:
The Canada Geological Map Compilation (CGMC) is a database of previously published bedrock geological maps sourced from provincial, territorial, and other geological survey organizations. The geoscientific information included within these source geological maps was standardized, translated to English, and combined to provide complete coverage of Canada and support a range of down-stream machine learning applications. Detailed lithological, mineralogical, metamorphic, lithostratigraphic, and lithodemic information was not previously available as one national-scale product. The source map data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lawley, C. J. M., P. Giddy, L. Katz, et al. Canada geological map compilation. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2024. http://dx.doi.org/10.4095/332596.

Full text
Abstract:
The Canada Geological Map Compilation (CGMC) is a database of previously published bedrock geological maps sourced from provincial, territorial, and other geological survey organizations. The geoscientific information included within these source geological maps was standardized, translated to English, and combined to provide complete coverage of Canada and support a range of down-stream machine learning applications. Detailed lithological, mineralogical, metamorphic, lithostratigraphic, and lithodemic information was not previously available as one national-scale product. The source map data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mozumder, Mohammad Golam Nabi. Mobile Lives: The Quotidian Use Of Mobile Phone. Bangladesh Institute of Development Studies, 2024. https://doi.org/10.57138/ezzy1360.

Full text
Abstract:
Technologies that we habitually use in everyday life play a crucial role in making what we come to be or (en) act in social life (Doron, 2012). Marginalised groups of people appropriate technologies to combat the prevalent modes of domination (Eglash, 2004). This study focuses on a less studied issue, i.e., the quotidian use of mobile phones, particularly among the under-privileged segments of the populace in Bangladesh. This qualitative study investigates what makes mobile technology a popular tool in (re)constituting the users as social subjects. Do the users redefine the device itself, i.e.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thailinger, Agustina, Camilo Pecha, Diether Beuermann, Elena Arias Ortiz, Cynthia Hobbs, and Claudia Piras. Gender Gaps in the English-speaking Caribbean: Education, Skills, and Wages. Inter-American Development Bank, 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004935.

Full text
Abstract:
This document contributes to the understanding of the reasons behind gender gaps in education and how they translate into labor market outcomes and trajectories in the English-speaking Caribbean. What are the main characteristics of these gaps? Are they observed through the entire life cycle? Do they grow over time? What factors can explain them? A detailed analysis of updated educational and labor market data for five countries of the English-speaking Caribbean - The Bahamas, Barbados, Guyana, Jamaica, and Trinidad and Tobago- complements previous studies by: (a) following the English-speakin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shale Gas: Strategic, Technical, Environmental and Regulatory Issues. Universidad de Deusto, 2016. http://dx.doi.org/10.18543/tszi1191.

Full text
Abstract:
In January 2016, the book Gas no convencional: shale gas. Aspectos estratégicos, técnicos, medioambientales y regulatorios was published. As we pointed out in the prologue of the book, the study of unconventional gas is within the lines of knowledge of the Energy Chair of Orkestra of the University of Deusto. In fact, three main lines of study are currently covered. Namely Energy markets, Energy Industry and Technology, and Energy Policy. The approach to the shale gas study that the reader has in his hands, in our view, covers a wide scope of topics, including the strategic aspects, the techni
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!