To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated from French.

Journal articles on the topic 'Translated from French'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated from French.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baum, Tom. "Platform (translated from the French by Frank Wynne)." Tourism Management 26, no. 2 (2005): 293. http://dx.doi.org/10.1016/j.tourman.2003.11.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cappelle, Bert, and Rudy Loock. "Is there interference of usage constraints?" Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 252–75. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.05cap.

Full text
Abstract:
We examine the possible impact of frequency differences between a construction in L1 and its equivalent in L2 on translations. Our case is that of existential there in English and existential il y a in French. Using corpus evidence, we first confirm previous claims that existential there is used more freely in English than existential il y a is in French. Drawing on extensive counts conducted in available corpora and self-compiled samples of translated English and French, intra-language comparisons of translated and non-translated language use show that existential there is under-represented in English translated from French while existential il y a is over-represented in French translated from English. It is suggested that source-language interference is responsible for these differences. In addition, counts of existentials in individual novels and their translations show that inter-language frequency shifts systematically occur in the direction of target-language norms, most clearly so for translations into French, which suggests that the observed usage constraint on il y a still applies to a noticeable extent in translated French. Methodologically, we argue the need for a large corpus of translated French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.

Full text
Abstract:
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wall, G. "Gustave Flaubert: Eleven Letters: Newly translated from the French." Cambridge Quarterly XXV, no. 3 (1996): 213–42. http://dx.doi.org/10.1093/camqtly/xxv.3.213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Waberi, A. A. "Benjamin's Cousins: (Translated from the French by Dominic Thomas)." Forum for Modern Language Studies 45, no. 2 (2008): 140–43. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqp007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords returned relevant results. Of the half that did not, 34% were well translated but did not align with LISTA descriptors. Translation-related problems stemming from orthographic variation, synonymy, differing syntactic preferences, and semantic field coverage interfered with IR in just 16% of cases. Some of the MT errors are relatively “predictable” and if knowledge organization systems could be augmented to deal with them, then MT may prove even more useful for searching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Band, Karin R. M. "The many ways of saying “pattern” in French medical texts." Meta 46, no. 1 (2002): 22–33. http://dx.doi.org/10.7202/001965ar.

Full text
Abstract:
Abstract “Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are more restricted than those of the English term. With few exceptions, there is no one word that could be used as a French equivalent (the “missing word”). As a result, the meanings of “pattern” will need to be translated in other ways. The challenge to the translator working from French is to recognize “pattern” (the «hidden word”) behind the French terms, and restore it as and where required in the target language. This paper gives equivalents of “pattern” found in context-matched French medical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Larouche, Valérie, Gabriel Revon-Rivière, Donna Johnston, et al. "Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into French and among French-speaking children receiving cancer treatments, evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study." BMJ Open 10, no. 4 (2020): e035265. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-035265.

Full text
Abstract:
ObjectivesSymptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) is a validated approach to measuring bothersome symptoms for English-speaking and Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplantation (HSCT) recipients. Objectives were to translate SSPedi into French, and among French-speaking children receiving cancer treatments, to evaluate understandability and cultural relevance.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into French. Forward translation was performed by four medical translators. After confirming that back translation was satisfactory, we enrolled French-speaking children with cancer and paediatric HSCT recipients at four centres in France and Canada.Primary and secondary outcome measuresUnderstandability was evaluated by children themselves who self-reported degree of difficulty, and by two adjudicators who rated incorrectness. Assessment of cultural relevance was qualitative. Participants were enrolled in cohorts of 10.ResultsThere were 30 children enrolled. Participants were enrolled from Marseille (n=10, 33%), Ottawa (n=1, 3%), Quebec City (n=11, 37%) and Toronto (n=8, 27%). No child reported that it was hard or very hard to complete French SSPedi in the last cohort of 10 participants. Changes to the instrument itself were not required. After enrolment of 30 respondents, the French translation of SSPedi was considered finalised based on self-reported difficulty with understanding, adjudicated incorrect understanding and cultural relevance.ConclusionsWe translated and finalised SSPedi for use by French-speaking children and adolescents receiving cancer treatments. Future work should begin to use the translated version to conduct research and to facilitate clinical care.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Grenier, Jean. "Mouloud the Cat Translated from the French by Toby Garfitt." Comparative Critical Studies 1, no. 1-2 (2004): 221–33. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2004.1.1-2.221.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Paludneviciene, R., and P. C. Hauser. "Early Deaf History Revealed: French Writings from 1764-1840 Translated." Journal of Deaf Studies and Deaf Education 12, no. 1 (2006): 119. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/enl017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Murray, David J. "Characteristics of words determining how easily they will be translated into a second language." Applied Psycholinguistics 7, no. 4 (1986): 353–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400007724.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThis study was designed to test the hypothesis that variables such as word frequency, which are known to affect semantic memory, would have more influence on how quickly words were translated from English to French, or vice versa, than would variables such as imagery, which are known to affect episodic memory.Students whose second language was French were presented with 145 words, with instructions that they translate them into French. Measures of accuracy and reaction time were taken. French-English translation of the same words was also investigated. Seventeen other characteristics of these words were also known from previous surveys. The results of a multiple regression analysis and a factor analysis indicated that translation efficiency was most strongly influenced by the frequency of the word in the language, its familiarity, and the similarity of the French equivalent to the English word. Variables such as emotionality and imagery, known to influence retrieval in episodic memory paradigms, had little influence on translation time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Saint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.

Full text
Abstract:
This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guer­ra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fic­tion translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respec­tively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon’s Tout le monde s’en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator’s voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Do­mingo de revolución, the French translator’s practices will be compared to Cuban-American Achy Obe­jas’s English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator’s habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona’s paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Maier, Emma Louise. "Johann Makle: Arzt und Übersetzer des 17. Jahrhunderts." Daphnis 46, no. 3 (2018): 427–47. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601001.

Full text
Abstract:
17th century scholar Johann Makle has long been neglected by research. A New Hanau residing doctor of medicine, Makle not only edited the collected works of Johann Rudolph Glauber, but also translated several writings from Italian and French into German as well as from German into French. A biographical sketch followed by the outline of his translation work contributes to the picture of an Early Modern man of letters. The appended bibliography documents the work of a translator actively engaged in building up an Early Modern (literary) European network.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Álvarez Jurado, Manuela. "La obra poética de Marie de Romieu. ¿Traducción o imitación?" Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 6 (2011): 7–23. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.01.

Full text
Abstract:
The poetic work of Marie Romieu proves such an intricate maze of intertextual relations, that we are bound to find in her poems the traces left by her many readings of Classical, Italian and medieval French texts in addition to those of some contemporary authors. This sort of polyphony meets the poetess’ attempt to rescue those texts from the readers’ memory so that they can still linger throughout the ages to come. By the use of a comparative analysis of several stanzas translated by Marie Romieu and her corresponding original texts we may draw the conclusion that Marie Romieu tries to imitate rather than translate them, and alongside with J. du Bellay she considers translation as a kind of re-writing process, that is, a creative act wherefrom a new poetic work originates different from the source text where the ‘I’ of the translator has replaced that of the author with the purpose of adapting the work of a new cultural reality, in this case the French Renaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jones, Jason Christopher, and Nadine Normand-Marconnet. "From West to East to West: A case study on Japanese wine manga translated in French." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (2016): 154. http://dx.doi.org/10.21992/t92900.

Full text
Abstract:
Author of a dozen reputable works on wine, M. Dovaz composed the foreword for the French translation of the Japanese graphic novel, Kami no Shizuku (2005), released in France as Les Gouttes de Dieu (2008). This manga has become a best-seller in its genre in France while the Japanese television adaptation has also reached a French audience through fansubs, allowing a new generation to gain access to that which had hitherto been seen as its own cultural patrimony.
 
 Integral to this wine culture is the ability to “talk about” its central object, in spite of linguistic or geographical separation. The central challenge being to efficiently associate words to a fleeting sensation provoked by visual, olfactory and gustative experience, a specific linguistic knowledge is necessary for those who wish to claim proficiency in wine. The critical narrative arc and didacticism of wine manga rests in the mastery of lexical sophistication as well as cultural knowledge, a posture also shared by most French experts.
 
 The language of wine, the power center of which once resided in France, has been brought into Japan through the act of translation. This very act has allowed for a shift in power—and thus the potential to represent the wine world—from France to Japan. We will show in this paper that there is an interplay occurring between French and Japanese media, producing a cultural space bridged through wine lexicon used in two series of manga recently translated into French (Sommelier in 2004 and Les Gouttes de Dieu in 2008). 
 
 For this purpose, we will proceed to a comparative analysis of the Japanese source text with the French target text, highlighting metaphors used in wine culture. Through the analysis of the texts, we will demonstrate that the Japanese-French translations of these metaphors allow a new way for the French to see their culture through a lense provided by the Japanese sommelier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Grelet, Gilles, and Ray Brassier. "Tract(atus) 23: Theory Is Waiting." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 15, no. 1-2 (2018): 109. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v15i1-2.337.

Full text
Abstract:
Author(s): Gilles Grelet
 Title (French): Tract(atus) 23: Theory Is Waiting
 Translated by (French to English): Ray Brassier
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018)
 Publisher: Institute of Social Sciences and Humanities – Skopje 
 Page Range: 109
 Page Count: 1
 Citation (English): Gilles Grelet, “Tract(atus) 23: Theory Is Waiting,” translated from the French by Ray Brassier, Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018): 109.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bonaccio, Silvia, and Annie J. Girard. "Measuring Decision-Making Regret Among French Populations." European Journal of Psychological Assessment 31, no. 2 (2015): 143–49. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000219.

Full text
Abstract:
Most studies examining decision-making processes are conducted in English. As a result, the majority of scales that are used to measure relevant constructs are unavailable in other languages. The Regret Scale ( Schwartz, Ward, Monterosso, Lyubomirsky, White, & Lehman, 2002 ) consists of five items that assess an individual’s tendency to experience regret. The purpose of this study was to translate and validate this scale into French. Psychometric properties of the newly created Échelle de Regret were verified with a sample of native French-speaking participants. The properties of the translated scale were then compared to those of the original scale derived from a sample of native English-speaking participants. Results of measurement invariance analyses indicate that the measure functions similarly across both linguistic groups. Thus, the Échelle de Regret can be used with confidence to assess regret proneness in French-speaking populations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Smith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.

Full text
Abstract:
The early-modern French translations of Erasmus’ Praise of Folly show an astonishing adaptability to its ever changing readerships. Much attention has been paid recently to the two sixteenth-century translations (1518 and 1520) and their intended readers—royal and bourgeois respectively. The three French translations of the seventeenth and eighteenth centuries are less known but all the more intriguing. In 1642 Folly addresses herself to the French pre-classicist readers, adepts of Richelieu’s new Académie Française—although her translator, Hélie Poirier, was a Protestant refugee, recently settled in the Netherlands. In 1671 Folly seeks her readers in the Parisian salons, satirizing the same societal wrongs as her great contemporary Molière in Tartuffe and Les femmes savantes. The successful translation by Nicolas Gueudeville (22 editions from 1713 onward) is also a chameleon: originally translated and printed in Leiden, the text gradually becomes more Parisian with each passing edition. Folly’s language is bowdlerized according to the principles of bienséance, and Vianen’s illustrations, based on Holbein, are discarded as rude and old-fashioned. In 1751 they are replaced by Charles Eisen’s elegant, long-limbed, periwigged figures, dressed to the latest fashion. Although she changes her name (Moria/Stultitia—Dame Sottise—Dame Folie), her language (from humanist Latin to Parisian French), her appearance and attire (from Holbein to Eisen), Folly remains much the same through the ages—everlasting and omnipresent, just as the vices she laughs at.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Lawrence, Clive. "‘Cassandra’ Translated from the French by Pierre de Ronsard (Joint First Prize)." Comparative Critical Studies 9, no. 1 (2012): 108–13. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2012.0042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Maffesoli, Michel. "Everyday tragedy and creation: Translated from the French by Karen Isabel Ocaña." Cultural Studies 18, no. 2-3 (2004): 201–10. http://dx.doi.org/10.1080/0950238042000201482.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Curran, Mary Bernard. "The Notebooks of Simone Weil. Translated from the French by Arthur Wills." Heythrop Journal 52, no. 5 (2011): 874–76. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2265.2011.00682_46.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lizot, Jacques. "Los yanomami ante su destino." Estudios Latinoamericanos 19 (December 31, 1999): 32–45. http://dx.doi.org/10.36447/estudios1999.v19.art2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pelletier, Martine. "Brian Friel on the french stage: from Laurent Terzieff to women directors of Dancing at Lughnasa." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 2 (2020): 85–97. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n2p85.

Full text
Abstract:
The success of Brian Friel's drama on stage in the English-speaking world is beyond dispute. Many plays of his plays have also been widely translated leading to numerous productions worldwide. My concern in this article is with French-language productions. The focus in this article will be, first, on the association between Brian Friel and the late great French actor and director Laurent Terzieff, who introduced French theatre professionals and audiences to Friel; and secondly on Dancing at Lughnasa, the play that has been most often performed on French stages, with specific reference to productions twenty years apart by two women directors, Irina Brook (1999) and Gaëlle Bourgeois (2019).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Schmigalle, Günther. "Darío, F. Sarmiento, Máximo Gorki y la “Biblioteca de La Nación”." (an)ecdótica 5, no. 1 (2021): 165–81. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.anec.2021.5.1.19789.

Full text
Abstract:
During the years 1901-1902 Rubén Darío employed a translator, F. Sarmiento, to help him with his tasks as director, in Paris, of the “Biblioteca de La Nación”, a collection of novels translated from the French and published in Buenos Aires. Seven letters from Sarmiento to Darío, conserved in the Archivo Rubén Darío at Madrid, shed some light on this little-known episode of Darío’s biography and on the translation of Gorky’s novel Foma Gordeyev.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Лапаева, Е. Ю. "PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH." НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, no. 4(48) (December 22, 2020): 129–41. http://dx.doi.org/10.36622/vstu.2020.68.42.009.

Full text
Abstract:
Постановка задачи. В данной статье анализируются способы реноминации паремий и входящих в их состав разговорно-просторечных единиц в текстах французских художественных переводов высокой степени национальной окраски. Результаты. Проведен сравнительный анализ паремий исходного и переводного текстов. Выявлены основные способы передачи во французском тексте русских пословиц и поговорок. Определены способы передачи разговорно-просторечных единиц. Проанализирована степень адаптированности элементов «чужой» лингвокультуры во французском переводном тексте. Выводы. Реноминация индивидуально-авторских паремий осуществлялась через «свои» паремии / устойчивые выражения и семантические кальки. Паремии, отраженные в словарях, реноминировались через свободные сочетания, семантические кальки с исходного текста и «свои» паремии / устойчивые выражения. Калькирование свойственно передаче авторских паремий, за счет чего происходит освоение «чужой» лингвокультуры и сохранение художественной и стилистической функции исходного текста. При передаче зафиксированных словарями паремий чаще использовались «свои» паремии, за счет чего достигается лингвокультурная адаптация «чужой» действительности. Реноминация паремий через свободные сочетания не встречается при передаче индивидуально-авторских паремий и очень немногочисленна при передаче паремий зафиксированных словарями. Реноминация разговорно-просторечных элементов осуществлялась средствами «своего» языка через элементы разных языковых уровней. Французская лингвокультура обладает широкими реноминативными возможностями для интеграции и адаптации «чужой» языковой и культурной действительности. Statement of the problem. T e ar icle analyzes e me ods of paroemias’ and e colloquial uni s’ renomina ion in the texts of French literary translations of a high degree of national color. Results. A comparative analysis of the paroemias of the source and target texts was carried out. The main ways of transferring Russian proverbs and sayings in the French text were revealed. The methods of transmission of colloquial and vernacular were determined. T e degree of adap a ion of e elemen s of «foreign» linguocul ure in Frenc was analyzed. Conclusion. T e renomina ion of individual au or's paroemias was carried ou roug eir «own» paroemias / fixed expressions and semantic calques. Paroemias fixed in dictionaries were renominated through free words combina ions, seman ic calques from e source ex , and eir «own» paroemias / fixed expressions. Calque is peculiar to the transfer of invented (occasional) paroemias, due to which there is familiariza ion wi «foreign» linguoculture and preservation of the artistic and stylistic function of the source text. When transferring paroemias fixed by dic ionaries, «own» paroemias were of en used, due o w ic e linguocul ural adap a ion of «foreign» reality is achieved. The renomination of paroemias through free words combinations does not occur in the transmission of invented (occasional) paroemias and is very few in the transmission of paroemias fixed by dictionaries. The renomination of colloquial and vernacular elemen s was carried ou by means of «own» language through elements of different language levels. The French linguistic culture has wide renominative possibilities for e in egra ion and adap a ion of «foreign» linguis ic and cul ural reali y.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Trakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.

Full text
Abstract:
The essay argues that the oriental parable “Ziou-Zioung. A Chinese Anecdote” published in No. 9 of the magazine Ni To ni Sio (“Neither This nor That”) on April 25, 1769, is a fragment of “The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher” by Oliver Goldsmith (1760–1761, book edition 1762), translated with some changes. The translation is presumably attributed to Fyodor Lazinsky. The paper traces the way of Goldsmith’s plot from the English original to the Russian version. The parable is taken from the French translation of Goldsmith’s book by P. Poivre (1763) and reprinted in the magazine Recueil pour l’esprit & pour le cœur under the title “Ziou-Zioung” (1764). The text of the French magazine is translated into German; it appears in Berlinisches Magazin (1765), from where it is borrowed by the Russian translator. The separation from the original context and a chain of transformations in successive translations, although each of these transformations is minor leads to a substantial change of meaning. While Goldsmith aims his satire at those who are proud of unworthy things, German and Russian versions condemn pride as such.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Editorial, Article. "Railway in the French Pyrenees." World of Transport and Transportation 18, no. 6 (2021): 304–12. http://dx.doi.org/10.30932/1992-3252-2020-18-6-304-312.

Full text
Abstract:
The topic considered in the preceding article is continued by two publications first published in the journal 110 years ago. Both articles (they had been in turn reproduced and translated from French editions) are dedicated to engineering solutions that allowed construction of a railway in mountain region and that were unique for that time.To the maximum extent possible the vocabulary of the period of publication has been kept intact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Grelet, Gilles, and Taylor Adkins. "“Tract(atus) 23: La théorie est attente.” Notice." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 15, no. 1-2 (2018): 104–6. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v15i1-2.335.

Full text
Abstract:
Author(s): Gilles Grelet
 Title (French): “Tract(atus) 23: La théorie est attente.” Notice
 Title (English): “Tract(atus) 23: Theory Is Waiting.” A Note
 Translated by (French to English): Taylor Adkins
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018)
 Publisher: Institute of Social Sciences and Humanities – Skopje 
 Page Range: 104-106
 Page Count: 3
 Citation (French): Gilles Grelet, “‘Tract(atus) 23: La théorie est attente.’ Notice,” Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018): 104-106.
 Citation (English): Gilles Grelet, “‘Tract(atus) 23: Theory Is Waiting.’ A Note,” translated from the French by Taylor Adkins, Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018): 104-106.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Cappelle, Bert. "English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French." Across Languages and Cultures 13, no. 2 (2012): 173–95. http://dx.doi.org/10.1556/acr.13.2012.2.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

IKEDA, K., and K. CARTAN. "after SIMoN, E. 1937. LES ARACHNIDES DE FRANCE translated from French to English." Acta Arachnologica 46, no. 2 (1997): 139–45. http://dx.doi.org/10.2476/asjaa.46.139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Mardalena, Ismirani. "Les étapes de traduire des proverbes français en indonésien." Digital Press Social Sciences and Humanities 3 (2019): 00027. http://dx.doi.org/10.29037/digitalpress.43300.

Full text
Abstract:
<p class="Keyword"><span lang="FR">The
 translation of proverbs is not a simple activity. Translators still face
 problems. They must transfer the message so that the right translation will be
 done without change or eliminate the principles of the proverbs being moral and
 culture.  This translation arises not
 only at the problems of a lack of direction and forms of the Indonesian
 proverb, but also those of the type of proverbs. From these problems, we
 analyzed the problems to discover good ways to translate. The data is collected
 from a well-known French fable, "<i>Les
 Fables de La Fontaine</i>" from 1668 to the 1678. Fourteen titles of
 fables have been chosen and sixteen proverbs were founded. Using Nida and
 Taber’s theory of translation that is developed by Hoed and Mona Baker’s paraphrase
 strategy, proverbs were translated and analyzed. This research gives us steps
 to translate French proverbs in Indonesian. There are three relevant elements
 that translators must take into account. Firstly, is to find key words, two
 words maximum, whether a word or a phrase. Secondly, be careful to choose
 Indonesian proverbs as they are sometimes different than those of source
 language. And thirdly, we must also keep the consistency of the translated
 text.</span></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Schmid, Anne-Françoise, and Taylor Adkins. "L’histoire de l’ONPhI n’est pas seulement une question de perspectives." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 15, no. 1-2 (2018): 112–17. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v15i1-2.340.

Full text
Abstract:
Author(s): Anne-Françoise Schmid
 Title (French): L’histoire de l’ONPhI n’est pas seulement une question de perspectives
 Title (English): ONPhI’s History Is Not a Matter of Perspectives
 Translated by (French to English): Taylor Adkins
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018)
 Publisher: Institute of Social Sciences and Humanities – Skopje 
 Page Range: 112-117
 Page Count: 6
 Citation (French): Anne-Françoise Schmid, “L’histoire de l’ONPhI n’est pas seulement une question de perspectives,” Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018): 112-117.
 Citation (English): Anne-Françoise Schmid, “ONPhI’s History Is Not a Matter of Perspectives,” translated from the French by Taylor Adkins, Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 15, No. 1-2 (Summer 2018): 112-117.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman." CounterText 7, no. 2 (2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.

Full text
Abstract:
This article analyses the novel An Unnecessary Woman (2013) by the American-Lebanese writer Rabih Alameddine from the perspective of multilingual selfhood, echoing Borges's vision of ‘writing as translation’ as it expands to considerations of literary translingualism. The narrator/protagonist of the novel, Aaliya Saleh, is a translator whose main occupation is translation into Arabic from the existing English and French translations: from literary West into East. The significance of the author's creative choice of what is referred to as a twice-removed translator is explored with the following questions: How, while navigating between two languages, cultures, and identities, is the multilingual individual experiencing the balancing act between the ‘translation’ and the ‘original’? To what extent are characters, generated by writers' translingual imagination, indeed creative (re)incarnations of the author's fragmented self? Is there such a thing as the fidelity to an original' for an immigrant (the author)? What can we learn about this translingual polyphony of voices when it comes from the area of political conflict and deepening economic/humanitarian crisis?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.

Full text
Abstract:
This research investigates the reception of English and French translations of Jin Yong’s Wuxia novels through sentiment analysis --- a text mining technique which helps uncover readers’ opinions of these translated literary works from their online reviews. The findings show that almost all of the published English/French versions of Jin Yong’s Wuxia novels are well received by readers in both languages in terms of fictional details like “character”, “plot” and “narratives”, despite there are some minor complains. These findings lead us to reflect on the current literary position of Wuxia translations in the English and French-speaking countries, where translated Wuxia works positioning as “Chinese literary classics” may partly help facilitate further reception of this type of traditional Chinese literature in the West.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Silver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.

Full text
Abstract:
The translation of theatre from one linguistic and cultural context to another can be uniquely challenging; these challenges are multiplied when the source text is itself multilingual. René-Daniel Dubois’s Ne blâmez jamais les Bédouins, translated into English under the name Don’t Blame the Bedouins by Martin Kevan, unfolds in English, French, Italian, German, Russian, and Mandarin. The original “French” text presents as postdramatic, deconstructing language and identity in a sometimes frenetic pastiche. Kevan’s “Anglophone” text, however, resists the postdramatic deconstruction in the original, instead bulking up Dubois’ macaronic and archetype-heavy collage with some attempts at psychological depth. Because of its polyglossic complexity and because it has been translated, published, and produced in both English and French, it proves an excellent case study that allows for an in-depth analysis of how multilingual theatrical translation can be carried out. I propose that Kevan’s translation of Dubois’ play exhibits not only textual and performative translation, but that he also translates the linguistically-coded aesthetic conventions that distinguish Quebecois and English Canadian drama and their respective audiences. Kevan shows sensitivity to the gap between the politics of language in French and English Canada as well as to the gap between theatrical codes in both linguistic communities by amplifying the psychological realism and consequently tempering the language politics in his “English” version of Dubois’s work. The choices that Kevan made in his translation are here elucidated by borrowing linguistic theories of conversational code-switching to analyze both versions of the play.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mubashar, Ammara, Sumayya Chughtai, and Abdul Raheman. "Trade Credit and Stock Return Predictability: Evidence from Pakistan." Abasyn Journal of Social Sciences, Volume 14 issue 1 (June 30, 2021): 145–57. http://dx.doi.org/10.34091/ajss.14.1.09.

Full text
Abstract:
Trade credit transfers private information about borrower�s creditworthiness and future performance to other lenders and this information can also be translated into the stock market. The purpose of this study is to analyze the informational role of trade credit in predicting future stock returns of the firms in the context of Pakistan. After controlling for market and firm-specific characteristics in our proposed five-factor model, it is found that firms depending more on trade credit as compared to bank loans have higher future stock returns. These findings suggest that trade credit supply signals the information that the supplier has about the borrower and this information is gradually and positively translated in the market Keywords: Trade Credit, Stock return Predictability, Fama & French Three-Factor Model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Memmi, Albert. "The Fecundity of Exile." Journal of French and Francophone Philosophy 19, no. 2 (2011): 4–6. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.2011.504.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kennedy, Kathleen E. "Prosopography of the Book and the Politics of Legal Language in Late Medieval England." Journal of British Studies 53, no. 3 (2014): 565–87. http://dx.doi.org/10.1017/jbr.2014.105.

Full text
Abstract:
AbstractThis article explores the intersection of book history and prosopography. It uses several case studies of copies of the medieval parliamentary statutes translated into English, together with later copies of English statutes translated into French, to argue for both thick prosopographical study of individual volumes and large, statistically based studies of books drawn from the largest possible data sets. Together, these methods amount to a new “prosopograhy of the book.” The case studies analyzed here reveal a complicated politicized relationship not only between script and print but also between French and English in the early Tudor era.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Mabanckou, A. ""The Song of the Migrating Bird": For a World Literature in French: (Translated from the French by Dominic Thomas)." Forum for Modern Language Studies 45, no. 2 (2008): 144–50. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqp009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Rodríguez Espinosa, Marcos. "Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 9. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2905.

Full text
Abstract:
Recent translation theories and descriptive translation studies emphasize the power of translated texts as shaping forces in literary canons as well as the ideological appropriation which the works of translators conceal. French cultural ascendancy in eighteenth and nineteenth century Spain is widely acknowledged, especially in the case of the reception of English, German and Russian literature. However, apart from early research in the field of literary comparativism, French mediation in translation has received inadequate attention in Spanish speaking countries. In this article we intend to analyse the ideological manipulation traced in three Hispanic versions of W.M. Thackeray’s Vanity Fair (1847-48) published between 1860 and 1930, which used the 1853 French translation of the Victorian classic as their source text. Particular consideration will be given to those conflictual translated texts concerning the sexual role of the main male and female characters which wipe out the ambiguity of the original work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Conway, Kyle. "Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History." Meta 59, no. 3 (2015): 620–35. http://dx.doi.org/10.7202/1028660ar.

Full text
Abstract:
This article describes a series of failed attempts by the English and French networks of the Canadian Broadcasting Corporation to present translated news. On one level, it is concerned with the impulse that prompts people during moments of crisis to suggest translated news as a solution to a problems related to Canadian identity and the reasons their suggestions to translate news programs are not acted upon. On a deeper level, it is concerned with a methodological and epistemological problem facing translation historians: what happens when the relevant documents are not preserved because journalists’ notions of translation differ from those of historians? It recommends that historians turn to “para-archives,” or collections created and preserved by non-news organizations, that contain descriptions of the documents journalists have not kept. These para-archives can provide evidence for the creation of plausible narratives about the competing interests shaping decisions not to produce translated news. They can also reveal how historians actively produce the categories they use to define their object of study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hébert, Réjean, Gina Bravo, and Louis Voyer. "La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française: critères métrologiques et inventaire." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 13, no. 3 (1994): 392–405. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800006206.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe French language imposes an additional difficulty for gerontological research: the lack of research on valid and reliable instruments of measurement in the French language. The translation into French of instruments already developed and validated in English is an interesting solution to this problem, since it offers the opportunity of profiting from previous research and allows for international comparisons. However, translation must follow strict rules to ensure that psychometric properties of the instrument have not been altered. A consensus workshop concluded that the following steps were needed in translating from English an instrument for gerontological research: (1) selection of the most valid and reliable instrument in English; (2) translation into French and back again into English; (3) review of the translated versions by a committee; (4) pretest; (5) test-retest (and if indicated inter-rater) reliability study. An inventory of all translated instruments showed that very few instruments fulfil these basic rules. This inventory is a useful tool for researchers and will stimulate research on measurement instruments and encourage publication of its results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Embleton, Sheila. "Names and Their Substitutes." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 2 (1991): 175–206. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.2.04emb.

Full text
Abstract:
Abstract The Astérix comic-book series, originally in French, is well-known and widely translated. Each book relates an adventurous episode in which the principal character is Astérix, a small, witty warrior from a fictional Gaulish village, the only village to have successfully resisted the Roman occupation. The series relies on many humorous techniques, but word-play and puns form an integral part. Much humour derives from the names used, combining various comic effects, particularly puns and double entendres. Thus the translator faces not only the usual problems in translating literary names, but also the problem of retaining these comic effects. This paper examines these problems and their solutions, based on a complete collection of name data from all 30 books in 4 languages (French original; English, German, Finnish translations), with numerous references to translations into other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

WELLS, PAUL, and ALISON WELLS. "JOHN CALVIN AND PHILIP MELANCHTHON’S SUM OF THEOLOGY." CURRENT DEBATES IN REFORMED THEOLOGY: PRACTICE 4, no. 2 (2018): 201–8. http://dx.doi.org/10.35285/ucc4.2.2018.art13.

Full text
Abstract:
This preface to the French translation of Melanchthon’s Sum of Theology (Opera Omnia 9:847–50) was written by Calvin in 1546. It has been translated from the French by Alison Wells, introduced and annotated by Paul Wells. Our thanks to Paul Helm for suggesting this translation, to our knowledge the first time into English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Vaid, Divya. "Book review: Jules Naudet (translated from French by Renuka George). 2018. Stepping into the Elite: Trajectories of Social Achievement in India, France, and the United States." Contributions to Indian Sociology 55, no. 1 (2021): 145–47. http://dx.doi.org/10.1177/0069966720979336.

Full text
Abstract:
Jules Naudet (translated from French by Renuka George). 2018. Stepping into the Elite: Trajectories of Social Achievement in India, France, and the United States. New Delhi: Oxford University Press (with Institut français). xxii + 354 pp. Tables, appendix, references, index. Rs 995 (hardback).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Cailler, Bernadette. "Michaël Ferrier, Over Seas of Memory: A Novel, translated from French by Martin Munro." Delos: A Journal of Translation and World Literature 34, no. 2 (2019): 295–98. http://dx.doi.org/10.5744/delos.2019.1030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

JONDORF, G. "Review. The Complete Works. Translated from the French by Donald M. Frame. Rabelais, Francois." French Studies 47, no. 4 (1993): 440. http://dx.doi.org/10.1093/fs/47.4.440.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Galarneau, Joseph. "Hervé Fischer: Digital Shock: Confronting the New Reality (translated from French by Rhonda Mullins)." Publishing Research Quarterly 24, no. 1 (2008): 84–85. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-008-9053-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography