Journal articles on the topic 'Translated from French'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated from French.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.
Full textBaum, Tom. "Platform (translated from the French by Frank Wynne)." Tourism Management 26, no. 2 (2005): 293. http://dx.doi.org/10.1016/j.tourman.2003.11.010.
Full textCappelle, Bert, and Rudy Loock. "Is there interference of usage constraints?" Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 252–75. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.05cap.
Full textVanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.
Full textWall, G. "Gustave Flaubert: Eleven Letters: Newly translated from the French." Cambridge Quarterly XXV, no. 3 (1996): 213–42. http://dx.doi.org/10.1093/camqtly/xxv.3.213.
Full textWaberi, A. A. "Benjamin's Cousins: (Translated from the French by Dominic Thomas)." Forum for Modern Language Studies 45, no. 2 (2008): 140–43. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqp007.
Full textBowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textBand, Karin R. M. "The many ways of saying “pattern” in French medical texts." Meta 46, no. 1 (2002): 22–33. http://dx.doi.org/10.7202/001965ar.
Full textLarouche, Valérie, Gabriel Revon-Rivière, Donna Johnston, et al. "Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into French and among French-speaking children receiving cancer treatments, evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study." BMJ Open 10, no. 4 (2020): e035265. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-035265.
Full textGrenier, Jean. "Mouloud the Cat Translated from the French by Toby Garfitt." Comparative Critical Studies 1, no. 1-2 (2004): 221–33. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2004.1.1-2.221.
Full textPaludneviciene, R., and P. C. Hauser. "Early Deaf History Revealed: French Writings from 1764-1840 Translated." Journal of Deaf Studies and Deaf Education 12, no. 1 (2006): 119. http://dx.doi.org/10.1093/deafed/enl017.
Full textMurray, David J. "Characteristics of words determining how easily they will be translated into a second language." Applied Psycholinguistics 7, no. 4 (1986): 353–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400007724.
Full textSaint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.
Full textMaier, Emma Louise. "Johann Makle: Arzt und Übersetzer des 17. Jahrhunderts." Daphnis 46, no. 3 (2018): 427–47. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601001.
Full textÁlvarez Jurado, Manuela. "La obra poética de Marie de Romieu. ¿Traducción o imitación?" Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 6 (2011): 7–23. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.01.
Full textJones, Jason Christopher, and Nadine Normand-Marconnet. "From West to East to West: A case study on Japanese wine manga translated in French." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 8, no. 2 (2016): 154. http://dx.doi.org/10.21992/t92900.
Full textGrelet, Gilles, and Ray Brassier. "Tract(atus) 23: Theory Is Waiting." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 15, no. 1-2 (2018): 109. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v15i1-2.337.
Full textBonaccio, Silvia, and Annie J. Girard. "Measuring Decision-Making Regret Among French Populations." European Journal of Psychological Assessment 31, no. 2 (2015): 143–49. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000219.
Full textSmith, Paul J. "Folly Goes French." Erasmus Studies 35, no. 1 (2015): 35–60. http://dx.doi.org/10.1163/18749275-03501003.
Full textLawrence, Clive. "‘Cassandra’ Translated from the French by Pierre de Ronsard (Joint First Prize)." Comparative Critical Studies 9, no. 1 (2012): 108–13. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2012.0042.
Full textMaffesoli, Michel. "Everyday tragedy and creation: Translated from the French by Karen Isabel Ocaña." Cultural Studies 18, no. 2-3 (2004): 201–10. http://dx.doi.org/10.1080/0950238042000201482.
Full textCurran, Mary Bernard. "The Notebooks of Simone Weil. Translated from the French by Arthur Wills." Heythrop Journal 52, no. 5 (2011): 874–76. http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2265.2011.00682_46.x.
Full textLizot, Jacques. "Los yanomami ante su destino." Estudios Latinoamericanos 19 (December 31, 1999): 32–45. http://dx.doi.org/10.36447/estudios1999.v19.art2.
Full textPelletier, Martine. "Brian Friel on the french stage: from Laurent Terzieff to women directors of Dancing at Lughnasa." Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies 73, no. 2 (2020): 85–97. http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2020v73n2p85.
Full textSchmigalle, Günther. "Darío, F. Sarmiento, Máximo Gorki y la “Biblioteca de La Nación”." (an)ecdótica 5, no. 1 (2021): 165–81. http://dx.doi.org/10.19130/iifl.anec.2021.5.1.19789.
Full textЛапаева, Е. Ю. "PAROEMIAS’ RENOMINATION IN THE LITERARY TEXTS TRANSLATED INTO FRENCH." НАУЧНЫЙ ЖУРНАЛ СОВРЕМЕННЫЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ И МЕТОДИКО-ДИДАКТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, no. 4(48) (December 22, 2020): 129–41. http://dx.doi.org/10.36622/vstu.2020.68.42.009.
Full textTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Full textEditorial, Article. "Railway in the French Pyrenees." World of Transport and Transportation 18, no. 6 (2021): 304–12. http://dx.doi.org/10.30932/1992-3252-2020-18-6-304-312.
Full textGrelet, Gilles, and Taylor Adkins. "“Tract(atus) 23: La théorie est attente.” Notice." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 15, no. 1-2 (2018): 104–6. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v15i1-2.335.
Full textCappelle, Bert. "English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French." Across Languages and Cultures 13, no. 2 (2012): 173–95. http://dx.doi.org/10.1556/acr.13.2012.2.3.
Full textIKEDA, K., and K. CARTAN. "after SIMoN, E. 1937. LES ARACHNIDES DE FRANCE translated from French to English." Acta Arachnologica 46, no. 2 (1997): 139–45. http://dx.doi.org/10.2476/asjaa.46.139.
Full textMardalena, Ismirani. "Les étapes de traduire des proverbes français en indonésien." Digital Press Social Sciences and Humanities 3 (2019): 00027. http://dx.doi.org/10.29037/digitalpress.43300.
Full textSchmid, Anne-Françoise, and Taylor Adkins. "L’histoire de l’ONPhI n’est pas seulement une question de perspectives." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 15, no. 1-2 (2018): 112–17. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v15i1-2.340.
Full textLvovich, Natasha. "Translator and Translated Twice Removed: Multilingual Selfhood in Rabih Alameddine's An Unnecessary Woman." CounterText 7, no. 2 (2021): 251–62. http://dx.doi.org/10.3366/count.2021.0232.
Full textWu, Kan. "Reception of Jin Yong’s Wuxia Novels in English and French: A Sentiment Analysis with Reflection." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (2021): 117–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.13.
Full textSilver, Cassandra. "Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (2017): 201–18. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.201.
Full textMubashar, Ammara, Sumayya Chughtai, and Abdul Raheman. "Trade Credit and Stock Return Predictability: Evidence from Pakistan." Abasyn Journal of Social Sciences, Volume 14 issue 1 (June 30, 2021): 145–57. http://dx.doi.org/10.34091/ajss.14.1.09.
Full textMemmi, Albert. "The Fecundity of Exile." Journal of French and Francophone Philosophy 19, no. 2 (2011): 4–6. http://dx.doi.org/10.5195/jffp.2011.504.
Full textKennedy, Kathleen E. "Prosopography of the Book and the Politics of Legal Language in Late Medieval England." Journal of British Studies 53, no. 3 (2014): 565–87. http://dx.doi.org/10.1017/jbr.2014.105.
Full textMabanckou, A. ""The Song of the Migrating Bird": For a World Literature in French: (Translated from the French by Dominic Thomas)." Forum for Modern Language Studies 45, no. 2 (2008): 144–50. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqp009.
Full textRodríguez Espinosa, Marcos. "Ideological Constraints and French Mediation in Hispanic Translated Texts: 1860-1930." TRANS. Revista de Traductología, no. 5 (June 9, 2017): 9. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2001.v0i5.2905.
Full textConway, Kyle. "Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History." Meta 59, no. 3 (2015): 620–35. http://dx.doi.org/10.7202/1028660ar.
Full textHébert, Réjean, Gina Bravo, and Louis Voyer. "La traduction d'instruments de mesure pour la recherche gérontologique en langue française: critères métrologiques et inventaire." Canadian Journal on Aging / La Revue canadienne du vieillissement 13, no. 3 (1994): 392–405. http://dx.doi.org/10.1017/s0714980800006206.
Full textEmbleton, Sheila. "Names and Their Substitutes." Target. International Journal of Translation Studies 3, no. 2 (1991): 175–206. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.2.04emb.
Full textWELLS, PAUL, and ALISON WELLS. "JOHN CALVIN AND PHILIP MELANCHTHON’S SUM OF THEOLOGY." CURRENT DEBATES IN REFORMED THEOLOGY: PRACTICE 4, no. 2 (2018): 201–8. http://dx.doi.org/10.35285/ucc4.2.2018.art13.
Full textVaid, Divya. "Book review: Jules Naudet (translated from French by Renuka George). 2018. Stepping into the Elite: Trajectories of Social Achievement in India, France, and the United States." Contributions to Indian Sociology 55, no. 1 (2021): 145–47. http://dx.doi.org/10.1177/0069966720979336.
Full textCailler, Bernadette. "Michaël Ferrier, Over Seas of Memory: A Novel, translated from French by Martin Munro." Delos: A Journal of Translation and World Literature 34, no. 2 (2019): 295–98. http://dx.doi.org/10.5744/delos.2019.1030.
Full textJONDORF, G. "Review. The Complete Works. Translated from the French by Donald M. Frame. Rabelais, Francois." French Studies 47, no. 4 (1993): 440. http://dx.doi.org/10.1093/fs/47.4.440.
Full textGalarneau, Joseph. "Hervé Fischer: Digital Shock: Confronting the New Reality (translated from French by Rhonda Mullins)." Publishing Research Quarterly 24, no. 1 (2008): 84–85. http://dx.doi.org/10.1007/s12109-008-9053-3.
Full text