Academic literature on the topic 'Translated from German'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from German.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from German"

1

Schneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.

Full text
Abstract:
Abstract Background The Mayo Elbow Performance Score is a clinical assessment to rate the performance of the elbow from a medical and/or therapeutic perspective. It is simple and efficient to operate and therefore frequently used in research as well as in clinics. However, an adequate translation of the MEPS into the German language and a verification of the quality criteria for the use in the German health system are currently lacking. Goal of the Study The aim of this study is to translate the MEPS and to review the applicability of the German version (MEPS-G) in Germany. Materials and Methods The translation was undertaken on the basis of a guideline for cultural adaptation. Two independent translations were created, combined and translated back into English by two native speakers. The back translations were reviewed and the German version was amended accordingly. The suitability of the final questionnaire was verified in a pretest with 73 participants. Results The MEPS was converted into the German version MEPS-G and was tested. Apart from minor adjustments, the questionnaire was translated into German without difficulty. The time to complete the assessment was on average 2.5 min (± 1.6). Conclusion First analyses of the psychometric properties of the German MEPS showed identical values as the English version. The detailed quality criteria will be reviewed in a subsequent study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ross, Kristiina. "Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff." Nordisk Judaistik/Scandinavian Jewish Studies 21, no. 1-2 (2000): 123–30. http://dx.doi.org/10.30752/nj.69571.

Full text
Abstract:
The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th century which contain translations of the Old Testament. The older manuscript dating from the middle of the century has been – unlike e.g. the Finnish Bible which had been translated from Luther’s German version – translated directly from Hebrew, by Johannes Gutslaff. Also the 1739 Estonian version was translated directly from the Hebrew version. As is widely known, Luther was of the opinion that a translator should not follow the structure of the source language&&instead, he must use the fluent and pure target language. The Estonian translations followed strictly the Hebrew version, which resulted in the fact that still today, Estonian phraseology has Hebrew influence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barinov, Igor. "The Designation of Belorussia in the German language from the Eighteenth to the Twenty-First Centuries." East Slavic Studies 1 (2022): 189–97. http://dx.doi.org/10.31168/2782-473x.2022.1.10.

Full text
Abstract:
This article examines the tradition of naming the Belarusian ethnic territory in the German language and its dynamics over the past three centuries. At the end of the seventeenth century some German authors related the term “White Russia” to the regions of the modern Republic of Belarus. Rare contact between Germans and Belarusians contributed to the fact that the Belarusian territory was perceived within the Polish and Russian paradigm, as it also was in linguistic terms. Up to the beginning of the twentieth century the designation “Belarus” was transmitted using the word “Weissrussland”. In various contexts, it could be translated as “white Russia” (part of a greater country) or the “White Russians’ Land” (in the local dimension). The beginning of the First World War contributed significantly to the dissemination of information about Belarus in Germany. Between 1916 and 1945, there was a conflict between the traditional designation “Weissrussland” and the new form “Weissruthenien”. The origins of the latter term have not yet been definitively clarified. After 1945, the term “Weissruthenien” was rejected as politically motivated in both German states. Until 1990, the traditional form of “Weissrussland” was used in Western Germany, while in Eastern Germany the official Soviet transcription of “Belorussland” was implemented. Despite the fact that after the reunification of Germany use of the national name of the country (Belarus) began, the term “Weissrussland” is still present in public discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aljumily, Refat. "Who was the translator of the anonymous 1821 of Goethe’s Faustus? Could the translator have been Coleridge?" International Journal of English and Comparative Literary Studies 2, no. 2 (2021): 50–63. http://dx.doi.org/10.47631/ijecls.v2i2.205.

Full text
Abstract:
The 1821 translation of Goethe’s Faustus is not signed by the translator. We know who translated Friedrich Schiller’shistorical dramas ThePiccolominiand The Death of Wallenstein, for example, not because the translator identified himself as Coleridge but based on evidence from within and without. This article offers a three-part review to ‘Faustus’ from the German of Goethe translated by Samuel Taylor Coleridge’ (Oxford University Press, 2007), edited by Frederick Burwick and James C. McKusick. It argues that there is no definitive evidence during Coleridge’s lifetime or for centuries after his death that Coleridge was acting as an anonymous translator of Bossey’s text as Faustus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

O'Brien, Sharon. "An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 83–136. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.03ob.

Full text
Abstract:
This article reports on a study designed to quantify temporal and technical post-editing effort in machine translated texts. The study involved two groups of English>German translators, one instructed to post-edit a machine-translated text and the other to translate the same text from English into German. In addition, text segments containing negative translatability indicators (NTIs) were isolated in order to compare the effort involved in post-editing and translating segments with such indicators and without. Results indicate that the post-editing effort for all segments was lower than the translation effort for those segments. Additional results suggest, among other things, that the removal of NTIs may reduce relative post-editing effort overall.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Casale, Gino, Robert J. Volpe, Brian Daniels, Thomas Hennemann, Amy M. Briesch, and Michael Grosche. "Measurement Invariance of a Universal Behavioral Screener Across Samples From the USA and Germany." European Journal of Psychological Assessment 34, no. 2 (2018): 87–100. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000447.

Full text
Abstract:
Abstract. The current study examines the item and scalar equivalence of an abbreviated school-based universal screener that was cross-culturally translated and adapted from English into German. The instrument was designed to assess student behavior problems that impact classroom learning. Participants were 1,346 K-6 grade students from the US (n = 390, Mage = 9.23, 38.5% female) and Germany (n = 956, Mage = 8.04, 40.1% female). Measurement invariance was tested by multigroup confirmatory factor analysis (CFA) across students from the US and Germany. Results support full scalar invariance between students from the US and Germany (df = 266, χ2 = 790.141, Δχ2 = 6.9, p < .001, CFI = 0.976, ΔCFI = 0.000, RMSEA = 0.052, ΔRMSEA = −0.003) indicating that the factor structure, the factor loadings, and the item thresholds are comparable across samples. This finding implies that a full cross-cultural comparison including latent factor means and structural coefficients between the US and the German version of the abbreviated screener is possible. Therefore, the tool can be used in German schools as well as for cross-cultural research purposes between the US and Germany.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huffines, Marion Lois. "Translation: A vehicle for change? Evidence from Pennsylvania German." American Journal of Germanic Linguistics and Literatures 3, no. 2 (1991): 175–93. http://dx.doi.org/10.1017/s1040820700000706.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe long-term practice of translating within a social context where both a dominant and receding language are spoken promotes linguistic convergence: speakers alter grammatical structures of the receding language to match the structures of the dominant language. During individual acts of translating, speakers often resort to two enabling strategies: the speaker attempts structures which are no longer regularly used in the community and thereby promotes the maintenance of conservative norms; or the speaker uses the language being translated as a model and thereby contributes toward convergence. In both cases, translation biases language forms and produces an inaccurate picture of the language skills current in the speech community. Evidence is provided from translated and free discourse in two Pennsylvania German communities: among nonsectarians, where Pennsylvania German is dying, and among Amish and Men-nonite sectarians, where Pennsylvania German continues to be used for daily discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lindig, Anja, Pola Hahlweg, Eva Christalle, and Isabelle Scholl. "Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study." BMJ Open 10, no. 6 (2020): e034380. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-034380.

Full text
Abstract:
ObjectivesTo translate the Organisational Readiness for Implementing Change measure into German and assess its psychometric properties.DesignCross-sectional psychometric study based on secondary analysis of baseline data from a shared decision-making implementation study.SettingThree departments within one academic cancer centre in Hamburg, Germany.ParticipantsFor comprehensibility assessment of the translated ORIC version, we conducted cognitive interviews with healthcare professionals (HCPs, n=11). Afterwards, HCPs (n=230) filled out the measure.Primary and secondary outcome measuresThe original English version of the ORIC was translated into German using a team translation protocol. Based on comprehensibility assessment via cognitive interviews with HCPs, the translated version was revised. We analysed acceptance (completion rate), factorial structure (exploratory factor analysis (EFA), confirmatory factor analysis (CFA), model fit), item characteristics (item difficulties, corrected item-total correlations, inter-item correlations) and internal consistency (Cronbach’s α).ResultsTranslation and cognitive testing of the German ORIC was successful except for item 10, which showed low comprehensibility as part of content validity in cognitive interviews. Completion rate was >97%. EFA and CFA provided a one-factorial structure. Item difficulties ranged between 55.98 and 65.32, corrected item-total-correlation ranged between 0.665 and 0.774, inter-item correlations ranged between 0.434 and 0.723 and Cronbach’s α was 0.93.ConclusionsThe German ORIC is a reliable measure with high completion rates and satisfying psychometric properties. A one-factorial structure of the German ORIC was confirmed. Item 10 showed limited comprehensibility and therefore reduces content validity of the measure. The German ORIC can be used to analyse organisational readiness for change as a precursor for implementation success of various interventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.

Full text
Abstract:
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stelzer, Eva-Maria, Frieder R. Lang, Melanie Hörl, Stefan T. Kamin, and Stephen Claxton-Oldfield. "German Version of the Inventory of Motivations for Hospice Palliative Care Volunteerism: Are There Gender Differences?" American Journal of Hospice and Palliative Medicine® 35, no. 2 (2018): 304–15. http://dx.doi.org/10.1177/1049909117706958.

Full text
Abstract:
The present study examined gender differences in motivations for volunteering for hospice using a German version of the Inventory of Motivations for Hospice Palliative Care Volunteerism (IMHPCV). The IMHPCV was translated into German and back-translated into English following the World Health Organization’s guidelines for the translation and adaptation of instruments. In an online survey, 599 female and 127 male hospice volunteers from hospice organizations throughout Germany completed the translated version of the IMHPCV, the Scales of the Attitude Structure of Volunteers as well as questions pertaining to their volunteer experience. Based on an exploratory structural equation modeling approach, adequate model fit was found for the expected factor structure of the German version of the IMHPCV. The IMHPCV showed adequate internal consistency and construct validity. Both female and male hospice volunteers found altruistic motives and humanitarian concerns most influential in their decision to volunteer for hospice. Personal gain was least influential. Men rated self-promotion, civic responsibility, and leisure as more important than women. Analyses provided support for the use of the IMHPCV as a measurement tool to assess motivations to volunteer for hospice. Implications for recruitment and retention of hospice volunteers, in particular males, are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated from German"

1

Shu-hwei, Chang, and 張淑惠. "Translation problems due to cultural difference: from modern Taiwanese translated literatures to Germany after 1945." Thesis, 2000. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/73154968553228077032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated from German"

1

Louis Spohr's autobiography: Translated from the German. Cambridge University Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

J, Armstrong Timothy, ed. Michel Foucault, philosopher: Essays translated from the French and German. Routledge, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Granach, Gad. Where is home?: Stories from the life of a German-Jewish emigre : translated from the German by David Edward Lane. Atara Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mann, Thomas. Essays of three decades: Translated from the German by H.T.Lowe-Porter. Secker and Warburg, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Violetta. Rotbuch, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Violetta. Serpent's Tail, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mandel, Oscar. August von Kotzebue: The comedy, theman : including The good citizens of Piffelheim, translated from Die deutscher Kleinstädter. Pennsylvania State University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Maître Mussard's bequest. Bloomsbury, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Walter, Otto F. Time of the pheasant: Otto F. Walter ; translated from the German by Leila Vennewitz. Fromm International Pub. Corp., 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1761-1819, Kotzebue August von, ed. August von Kotzebue: The comedy, the man : including The good citizens of Piffelheim, translated from Die deutscher Kleinstädter. Pennsylvania State University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated from German"

1

Jaworska, Krystyna. "L’Europa di Kazimiera Iłłakowiczówna." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.19.

Full text
Abstract:
This article explores Kazimiera Iłłakowiczówna’s poem Wyznanie (Admission) in light of the author’s multilingual education and constant movement across national borders. Iłłakowiczówna, who was opposed to nationalism approaches and considered Polish tradition to be of a piece with European culture, translated into Polish several masterpieces from French, English, German, Russian, Romanian, and Hungarian literary traditions. In order to demonstrate the role that different literary traditions and the visual arts played in writings such as Wyznanie, we also investigate Iłłakowiczówna’s paratexts – her memoirs, talks, and letters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

van Bladel, Kevin. "The Secret History of Hermes Trismegistus: Hermeticism from Ancient to Modern Times by Florian Ebeling. Foreword by Jan Assmann. Translated from German by David Lorton." In Aestimatio: Critical Reviews in the History of Science (Volume 4), edited by Alan C. Bowen and Tracey E. Rihll. Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463232405-016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Glaßner, Christine. "The German Ars moriendi: Texts from the Circle of the so-called Viennese School of Translators and their Circulation in the Fifteenth Century." In The Medieval Translator. Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.5.116499.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Mikan ve’eylakh (From this Point Onward), translated by Rachel Seelig." In The German-Hebrew Dialogue. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110473384-013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Martin, Alison E. "Styling Science." In Nature Translated. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474439329.003.0002.

Full text
Abstract:
This chapter sets out the critical and historical framework of this study by focusing on three key aspects. Firstly, it attends to the characteristic features of and changes in scientific writing in nineteenth-century Britain, taking examples from the work of Charles Lyell, Michael Faraday and Charles Darwin, to establish a sense of the repertoire of stylistic models on which Humboldt’s British translators could draw. A second section examines Humboldt’s own writing style and briefly addresses the difficulties inherent in translating it from the French- or German-language originals. Finally, this chapter focuses in particular on style in translation and explores the swiftly evolving field of translation theory in the nineteenth century, drawing in particular on Friedrich Schleiermacher, to contextualise the strategies that Humboldt’s translators were employing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hüsgen, Thomas J. C. "Literarische Ubersetzungskritik und Hermeneutik." In zeta-ppth. Zeta Books, 2018. http://dx.doi.org/10.5840/zeta-ppth201813.

Full text
Abstract:
This paper examines various examples of texts translated from Portuguese into German by Georg Rudolf Lind. These examples, taken from his translations of works by Vergílio Ferreira, Agustina Bessa Luís, and Fernando Pessoa, show the degree to which Lind’s own profile as a translator has an impact on the translated texts. In this essay, my analytical reference point is the requirement of “coherence of the overall text composition” (Stolze 1982: 326). Thematic coherence and consistency is of paramount importance. The results of my analysis will reveal that, while the translation strategy used by the German translator contributes to the creation of good, legible target texts, it cannot always do justice to the peculiarities of the source texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"The Berlin Prize for Hebrew Literature (excerpt from a novel in progress), translated by Rachel Seelig." In The German-Hebrew Dialogue. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110473384-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rothstein, William. "Theoretical Contexts I." In The Musical Language of Italian Opera, 1813-1859. Oxford University PressNew York, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780197609682.003.0003.

Full text
Abstract:
Abstract Between 1800 and 1860, most Italian theory was practical in orientation. The partimento and solfeggio traditions of the eighteenth century were still taught. A northern Italian tradition of speculative theory, stemming from Vallotti, is evident in Asioli’s treatise on harmony. Foreign influences came mostly from France, and French treatises were translated into Italian. Asioli’s theories of rhythm derive from Reicha, Momigny, and Baini. Important theories were developed in Germany, but German theoretical writings were not translated into Italian and were little known in Italy. During this period, German theories of meter used a beginning-accented model that differed fundamentally from French and Italian concepts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Coulmas, Florian. "Dutch and German." In Language Communities in Japan. Oxford University Press, 2022. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198856610.003.0020.

Full text
Abstract:
European scientific knowledge entered Japan through Dutch translations of Latin, French, and German texts subsequently translated into Japanese. Dutch rapidly became a transfer or ‘mediator’ language, the most important foreign language aside from Chinese, stimulating wider interest in European scholarship as rangaku (‘Dutch learning’ or ‘Western learning’) schools opened in Nagasaki, Osaka, and Edo. As Japan embarked on modernization, it granted German a prominent position adopting from German linguistic culture the notion of a ‘national language’ (kokugo), which favoured monolingualism. In Japanese medicine, German was a prominent language of instruction and publication. The German impact on Japanese law remains strong and German is still an important language for Japanese legal scholars. German as a foreign language is studied at numerous universities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Soane, George, and Johann Wolfgang von Goethe. "Extracts from Göthe's Tragedy of Faustus, Explanatory of the Plates by Retsch." In Faustus: From the German of Goethe: Translated by Samuel Taylor Coleridge, edited by Frederick Burwick and James C. McKusick. Oxford University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1093/oseo/instance.00078810.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from German"

1

Moreva, A. V., and A. V. Khasanova. "LINGUISTIC FEATURES OF THE TRAVEL NOTES OF THE FIRST HALF OF THE 18TH CENTURY, TRANSLATION PROBLEMS AND MEANS OF HISTORICAL STYLIZATION." In NEMECKIJ JaZYK V TOMSKOM GOSUDARSTVENNOM UNIVERSITETE: 120 LET ISTORII USPEHA. Publishing House of Tomsk State University, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978590744247/7.

Full text
Abstract:
The article analyses the authors’ translation experience concerning travel notes by Messerschmidt, the first German explorer of Siberia. The travel notes (Tobolsk – Tara – Tomsk, 1721) were for the first time translated into Russian. The authors proceed from language features of the text, many of which can be attributed to the period or the genre. Among translation problems, the authors emphasize complicated cases and unclear (obsolete) terms. In addition, an overlook of the used means of historical stylization is given. All observations are exemplified by numerous fragments of the original and the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baranova, A. V. "From the history of the Russian translations of the prose of Thomas Hardy: the story "Gusar of the German Legion "translated by V. E. Kardo-Sysoevoy." In ТЕНДЕНЦИИ РАЗВИТИЯ НАУКИ И ОБРАЗОВАНИЯ. НИЦ «Л-Журнал», 2019. http://dx.doi.org/10.18411/lj-02-2019-94.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bondarko, Nikolai A. "HOW TO SPEAK IN MULTIPLE VOICES: STRATEGIES OF SPEECH AUTORIZATION IN THE RECEPTION OF REVELATIONES BIRGITTA’S OF SWEDEN." In 49th International Philological Conference in Memory of Professor Ludmila Verbitskaya (1936–2019). St. Petersburg State University, 2022. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062353.23.

Full text
Abstract:
The study discusses the issue of authorization methods for the Western European medieval religious tradition, presented in manuscript collections of religious literature. The tradition can be represented most representatively in collections of various texts, united by a common intention and sphere of functioning (for example, within the framework of one monastic order). On the example of a collection of religious texts dedicated to the approbation of the Revelationes St. Birgitta's of Sweden and translated from Church Latin into Early New High German in the Manuscript F. 955 op. 2 No. 57, National Library of Russia (c. 1500), the article describes the nature of the interaction of the official church discourse of the 14th–15th centuries and Brigitte’s visionary discourse, which went through several stages of editorial processing. Refs 11.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rothkopf, Cathrin, Theresa Stark, and Silke Schworm. "Attitude towards and Interest in Dog-Assisted Interventions of Students in Higher Education." In Fifth International Conference on Higher Education Advances. Universitat Politècnica València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/head19.2019.9402.

Full text
Abstract:
The mental health of students is a critical issue facing institutions of higher education, as a majority of college and university students report suffering from stress and anxiety. Studies have shown that interacting with animals can enhance the mental health. Consequently, animal-assisted interventions can be used to cover the concerns of students. This study evaluated German university students´ attitude towards dogs, animal-assisted interventions and their interest in its use at their own university. Additionally, possible predictors were investigated. Another aim was the validation of the questionnaire. 560 university students answered a questionnaire consisting of the Coleman Dog Attitude Scale (C-DAS), a modification of the Attitude Towards Animal-Assisted Therapy Scale and a translated and modified version of the Cuestionario de Actitudes ante las Intervenciones Asistidas por Perros (CAINTAP). Results showed a slightly positive attitude towards dogs, animal-assisted interventions and interest in its use at the university. Furthermore, students´course of studies and sex have proven to be predictors. Thus, especially female students of educational science would welcome an implementation of animal-assisted interventions at the university. The questionnaire showed high quality with a Cronbach’s alpha α = .936.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sogemeier, Denise, Alexandra Loew, Sarah Kulessa, Yannick Forster, Frederik Naujoks, and Andreas Keinath. "A Global Questionnaire? An International Comparison of the System Usability Scale in the Context of an Infotainment System." In 13th International Conference on Applied Human Factors and Ergonomics (AHFE 2022). AHFE International, 2022. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1001711.

Full text
Abstract:
The System Usability Scale (SUS) is a widely used questionnaire to assess the subjective usability of interactive products or services. It is a cost-effective and time-efficient method which makes it a convenient instrument in the industry context worldwide. Past research has already demonstrated psychometric reliability and validity of the SUS in different languages. The translated SUS questionnaires were considered to be capable of measuring perceived usability. However, there are no international psychometric studies that empirically proof that the SUS can be applied for the same product in different international markets.Therefore, the aim of this study was to investigate if the SUS provides comparable results for the evaluation of the same product, an automotive infotainment system, in different markets. Participants from China (n = 36), Germany (n = 30) and the USA (n = 36) were asked to perform nine different use cases using the infotainment system of a series production vehicle. After completing the use cases, they evaluated the infotainment system using the SUS in their corresponding language. We assessed various psychometric quality measures to evaluate the SUS in the different markets.Cronbach’s α was used to measure reliability of the questionnaires. For further evaluation of sensitivity, an ANOVA with country being the independent variable and the score of the SUS being the dependent variable was conducted. Construct validity was examined by conducting factor analyses.The mean SUS scores ranked similar across the three languages and did not differ significantly between countries, F(2,99) = 1.07, p = .346, ηp2 = .02. Reliability analyses revealed high internal consistency in all three countries with Cronbach’s α ≥ .87. Item analyses indicated that correlations between single items and total scores were high across languages. However, there are inconsistencies in single item reliability analyses. Despite the overall consistent results on reliability, differences were found when comparing which item deletion would increase internal consistency in each language. This finding might question the assumption of the SUS being a global questionnaire with regard to its item structure. Furthermore, the assumption of a unidimensionality of the SUS could not be confirmed by factor analyses conducted for each country. The one-factor solution yields acceptable results, but an explorative two-factor solution is capable of explaining a higher total variance and also shows higher factor loadings. In addition, the items of each SUS translation load differently on the respective factors in both factor solutions, making it difficult to assess the globality of the SUS.Based on the results, the English, German, and Chinese translations of the SUS received validation support to a certain extent, but further research or adjustments of the translations are necessary to validate the SUS as a global questionnaire in the context of an infotainment system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern times. Such analysis of the discourse of theoretical and literary nature, and of the pictoricity, refers to Bernard Berenson's multilingual considerations about canonical authors in English, Italian, French, German language, belonging to the Neoclassical and Romantic period, as well as to the contemporary era, as conceptualized in his autobiographical works, in correlation with his writings on Italian figurative art. The scope of this presentation is to discern and articulate Berenson's aesthetic ideas evoking literary and artistic modernity, that are infused with crucial notions of translational theory and conveyed through the methodology of close reading and comprising at the same time, in an omnicomprehensive manner, a plurality of tendencies intrinsic to social paradigms of cultural studies. Unexplored premises reflecting Berenson's vision of Italian culture, most notably of a visual stamp, will be analyzed through author's understandings of such adaptive translations or volumes to be subsequently translated in Italian, and through their intertwined intertextual applications, significantly contributing to further critical and hermeneutic reception thereof. Particular attention is drawn to its instancing in the field of Romantic literary production (Emerson, Byron), originally underscoring the specificities of each literary genre and expressive mode, of the narrative, lyric or theatrical nature, as well as concomitantly involving parallel notions as adapted variants within visual arts, and in such a way expressing theoretical views pertainable to Italian artworks too. Other analogous elements relevant to literary expression in the most varied cultural sectors such as philosophy, music, civilisational history (Goethe, Hegel, Kant, Wagner, Chateaubriand, Rousseau, Mme de Staël, Taine) are furnished, as well as the examples of the resonances of non-western cultures, with the objective of exploring the effect among readership bringing also to the renewal of Italian tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Şəmsi qızı Məmmədova, Xumar. "Nakhchivan literary atmosphere and literary translation." In OF THE V INTERNATIONAL SCIENTIFIC RESEARCH CONFERENCE. https://aem.az/, 2021. http://dx.doi.org/10.36719/2663-4619/2021/02/03.

Full text
Abstract:
The presented article discusses the issues of Nakhchivan literary environment and literary translation. It is noted that translation is a creation in itself, and the activities of representatives of the Nakhchivan literary environment in this area are exemplary. In general, during the independence period, some experience was gained in the literary environment of Nakhchivan, translations from German, English and French by our poets and writers Hamid Arzulu, Shirmammad Gulubeyli, Shamil Zaman who is famous as poet, prose-writer and translator were delivered to readers in the form of books and works were published in the press. The examples presented in the article once again prove the perfection of the writers' translation activities, their translations from German, English and French provide the Azerbaijani reader with full information about the society, people and their life of these peoples. Key words: Nakhchivan, literary atmosphere, literary translation, prose, poetry
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kuroda, S., and P. Blazdell. "Suspension Plasma Spraying of Ceramics by Using an Ink Jet Printer." In ITSC2002, edited by C. C. Berndt and E. Lugscheider. Verlag für Schweißen und verwandte Verfahren DVS-Verlag GmbH, 2002. http://dx.doi.org/10.31399/asm.cp.itsc2002p0539.

Full text
Abstract:
Abstract Coatings produced by suspension plasma spraying are characterized by their small grain size, which usually translates to better properties. In this study, a ceramic suspension is prepared from zirconia nanopowder and an organic solvent for use in an inkjet printer. The print head dispenses a stream of droplets, approximately 100 µm in size, that are injected into a dc plasma jet. Investigators found that the droplets disintegrate in transit and are much smaller by the time they hit the substrate. By heating the substrate surface, it is possible to create regularly shaped splats that are much smaller than those achieved by conventional plasma powder spraying. Although SEM examination revealed microcracks in some of the larger splats, no signs of cracking were observed in splats smaller than the critical diameter of 5 µm. Paper includes a German-language abstract.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

White, Mark, Steve Goff, Steve Deduck, and Oliver Gohlke. "New Process for Achieving Very Low NOx." In 17th Annual North American Waste-to-Energy Conference. ASMEDC, 2009. http://dx.doi.org/10.1115/nawtec17-2372.

Full text
Abstract:
Over the last two and a half years, Covanta Energy, working with their technology partner, Martin GmbH of Germany, has developed and commercialized a new technology for reducing NOx emissions from Energy from Waste (EfW) facilities. NOx levels below 60 ppm (7% O2) have been reliably achieved, which is a reduction of 70% below the current EPA standard and typical levels of today’s EfW facilities in the United States. This technology represents a significant step forward in NOx control for the EfW industry. The technology, known as VLN™, employs a unique combustion system design, which in addition to the conventional primary and secondary air streams, also features a new internal stream of “VLN™-gas,” which is drawn from the combustor and re-injected into the furnace. The gas flow distribution between the primary and secondary air, as well as the VLN™-gas, is controlled to yield the optimal flue gas composition and furnace temperature profile to minimize NOx formation and optimize combustion. The VLN™ process is combined with conventional, aqueous ammonia SNCR technology to achieve the superior NOx performance. The SNCR control system is also integrated with the VLN™ combustion controls to maximize NOx reduction and minimize ammonia slip. A simplified version of the process, known as LN™, was also developed and demonstrated for retrofit applications. In the LN™ process, air is used instead of the internal VLN™ gas. The total air flow requirement is higher than in the VLN™ process, but unchanged compared to conventional systems, minimizing the impact on the existing boiler performance and making it ideal for retrofit applications. Covanta first demonstrated the new VLN™ and LN™ processes at their Bristol, Connecticut facility. One of Bristol’s 325 TPD units was retrofitted in April of 2006 to enable commercial scale testing of both the VLN™ and LN™ processes. Since installing and starting up the new system, Bristol has operated in both VLN™ and LN™ modes for extended periods, totaling more than one year of operation at NOx levels at or below 60 ppm (7% O2). The system is still in place today and being evaluated for permanent operation. Based on the success of the Bristol program, Covanta installed LN™ NOx control systems in a number of other existing units in 2007 and 2008 (total MSW capacity of over 5000 TPD), and is planning more installations in 2009. All of these retrofits utilize the Covanta LN™ system to minimize any impacts on existing boiler performance by maintaining existing excess air levels. Going forward, Covanta is making the LN™ technology available to its existing client base and is working with interested facilities to complete the necessary engineering and design modifications for retrofit of this innovative technology. For new grassroots facilities, Covanta is offering the VLN™ system with SNCR as its standard design for NOx control. An additional feature, particular to VLN™, is the reduced total combustion air requirement, which results in improved boiler efficiency. This translates into increased energy recovery per ton of waste processed. In addition to introducing the VLN™ and LN™ processes, this paper will provide an overview of the Bristol development and demonstration project. NOx and NH3 slip data from Bristol will be presented, illustrating the extended operating experience that has been established on the system. Other operating advantages of the new technology will also be discussed, along with lessons learned during the start-up and initial operating periods. The VLN™ technology has been demonsrated to decrease NOx emissions to levels well below any yet seen to date with SNCR alone and is comparable to SCR-catalytic systems. The result is a significant improvement in NOx control for much less upfront capital cost and lower overall operating and maintenance costs. VLN™ also also goes hand in hand with higher energy efficiency, whereas SCR systems lower energy efficiency due to an increased pressure drop and the need for flue gas reheat. The commercialization of the VLN™ and LN™ processes represents a significant step forward in the reduction of NOx emissions from EfW facilities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography