Journal articles on the topic 'Translated from German'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated from German.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Schneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.
Full textRoss, Kristiina. "Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff." Nordisk Judaistik/Scandinavian Jewish Studies 21, no. 1-2 (2000): 123–30. http://dx.doi.org/10.30752/nj.69571.
Full textBarinov, Igor. "The Designation of Belorussia in the German language from the Eighteenth to the Twenty-First Centuries." East Slavic Studies 1 (2022): 189–97. http://dx.doi.org/10.31168/2782-473x.2022.1.10.
Full textAljumily, Refat. "Who was the translator of the anonymous 1821 of Goethe’s Faustus? Could the translator have been Coleridge?" International Journal of English and Comparative Literary Studies 2, no. 2 (2021): 50–63. http://dx.doi.org/10.47631/ijecls.v2i2.205.
Full textO'Brien, Sharon. "An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 83–136. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.03ob.
Full textCasale, Gino, Robert J. Volpe, Brian Daniels, Thomas Hennemann, Amy M. Briesch, and Michael Grosche. "Measurement Invariance of a Universal Behavioral Screener Across Samples From the USA and Germany." European Journal of Psychological Assessment 34, no. 2 (2018): 87–100. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000447.
Full textHuffines, Marion Lois. "Translation: A vehicle for change? Evidence from Pennsylvania German." American Journal of Germanic Linguistics and Literatures 3, no. 2 (1991): 175–93. http://dx.doi.org/10.1017/s1040820700000706.
Full textLindig, Anja, Pola Hahlweg, Eva Christalle, and Isabelle Scholl. "Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study." BMJ Open 10, no. 6 (2020): e034380. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-034380.
Full textMaier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.
Full textStelzer, Eva-Maria, Frieder R. Lang, Melanie Hörl, Stefan T. Kamin, and Stephen Claxton-Oldfield. "German Version of the Inventory of Motivations for Hospice Palliative Care Volunteerism: Are There Gender Differences?" American Journal of Hospice and Palliative Medicine® 35, no. 2 (2018): 304–15. http://dx.doi.org/10.1177/1049909117706958.
Full textSchmitt, Stéphane. "From Paris to Moscow via Leipzig (1749–1787): Translational Metamorphoses of Buffon’s Histoire naturelle." Erudition and the Republic of Letters 4, no. 2 (2019): 228–69. http://dx.doi.org/10.1163/24055069-00402003.
Full textMaier, Emma Louise. "Johann Makle: Arzt und Übersetzer des 17. Jahrhunderts." Daphnis 46, no. 3 (2018): 427–47. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601001.
Full textMatthews, Alastair. "Narrative Form and Literary Adaptation in the Medieval North." Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 142, no. 2 (2020): 214–35. http://dx.doi.org/10.1515/bgsl-2020-0014.
Full textVerdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.
Full textBreitbarth, Anne, Melissa Farasyn, and Elisabeth Witzenhausen. "An den Grenzen des Systems: Vom Wert von Psalmenübersetzungen für die Erforschung der mittelniederdeutschen Syntax." Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 144, no. 3 (2022): 327–67. http://dx.doi.org/10.1515/bgsl-2022-0027.
Full textGraeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.
Full textKellner, Tom. "When Translation Reshapes Reception: The Curious Case of Zeruya Shalev in the German Literary Sphere of World Literature." arcadia 57, no. 2 (2022): 319–38. http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2022-9055.
Full textYurkina, Yana. "From the History of the Literary Activity of Andreas Saks, a Russian and German Writer: The Preparation of His Schwanks for Publication in Russian (1960–1970)." Izvestia of Smolensk State University, no. 3 (55) (January 26, 2022): 28–40. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2021-55-3-28-40.
Full textSanz-Villar, Zuriñe. "Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus." Meta 63, no. 1 (2018): 72–93. http://dx.doi.org/10.7202/1050515ar.
Full textNicklich, Manuel, and Markus Helfen. "Trade union renewal and ‘organizing from below’ in Germany: Institutional constraints, strategic dilemmas and organizational tensions." European Journal of Industrial Relations 25, no. 1 (2018): 57–73. http://dx.doi.org/10.1177/0959680117752000.
Full textBuć, Bartosz. "Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e86083.
Full textStewart, Alistair. "How could it happen? The killing of people in mental hospitals in Germany under the Third Reich." British Journal of Psychiatry 207, no. 5 (2015): 406. http://dx.doi.org/10.1192/bjp.bp.115.166629.
Full textSolberg, Ida Hove. "Translated literature as soft propaganda: examples from occupied Norway (1940-1945)." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 144–59. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a9.
Full textLipsky, Sanford. "Franz Schwabl (translated from German by Ronald Kates): Quantum mechanics, 3rd edn." Theoretical Chemistry Accounts: Theory, Computation, and Modeling (Theoretica Chimica Acta) 109, no. 6 (2003): 341–42. http://dx.doi.org/10.1007/s00214-003-0435-5.
Full textZhu, Yubo, and Weihan Song. "The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing: An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory." Religions 13, no. 9 (2022): 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.
Full textTrakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.
Full textKottner, Jan, Oliver Ludwig, Thomas Bode, et al. "Person-Centred Dermatology Self-care Index: a translation and validation study." Journal of Wound Care 28, no. 9 (2019): 566–75. http://dx.doi.org/10.12968/jowc.2019.28.9.566.
Full textTrost, Carmen, Christoph Hofer, Tanja Stamm, Reinhard Windhager, and Gerhard M. Hobusch. "Cross-cultural adaption, translation and validation of the Toronto extremity salvage score (TESS) for patients in German-speaking countries." Wiener klinische Wochenschrift 133, no. 11-12 (2021): 536–42. http://dx.doi.org/10.1007/s00508-021-01865-4.
Full textMetcalf, Eva-Maria. "Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 322–27. http://dx.doi.org/10.7202/006978ar.
Full textHärtinger, Heribert. "Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften." Lebende Sprachen 64, no. 2 (2019): 399–434. http://dx.doi.org/10.1515/les-2019-0021.
Full textPatočka, Jan. "Das Urchristentum im Rahmen der antiken Religionen." Labyrinth 20, no. 2 (2019): 151. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v20i2.139.
Full textHartmann, Claudia, Matthias Rose, Alexander Weichert, and Karen Weißhaupt. "The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth – Translation and Linguistic Adaptation for Germany." Geburtshilfe und Frauenheilkunde 82, no. 07 (2022): 747–54. http://dx.doi.org/10.1055/a-1666-0429.
Full textPatočka, Jan. "Die Funktion der Literatur in der Gesellschaft (1968)." Labyrinth 19, no. 1 (2017): 12. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v19i1.125.
Full textKornilova, Ksenia Aleksandrovna. "The activity of German law enforcement authorities in resolving the problem of political stability: counterterrorism aspects (2013-2018)." Конфликтология / nota bene, no. 3 (March 2020): 29–42. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0617.2020.3.33418.
Full textAtwood, Craig D. "Catechism of the Bohemian Brethren, Translated and edited from the 1523 German version." Journal of Moravian History 2, no. 1 (2007): 91–117. http://dx.doi.org/10.2307/41179827.
Full textWood, D. R. "Review: Qohelet. A Continental Commentary. Translated and revised from the German edition 1980." Journal of Theological Studies 55, no. 1 (2004): 190. http://dx.doi.org/10.1093/jts/55.1.190.
Full textStanaszek, Maciej. "Życie dzielone Karla Dedeciusa (1921–2016)." Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej 10 (November 15, 2017): 0. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0010.5765.
Full textLecker, Linda, Martin Stevens, Florian Thienel, Djordje Lazovic, Inge van den Akker-Scheek, and Gesine H. Seeber. "Validity and reliability of the German translation of the Diabetes Foot Self-Care Behavior Scale (DFSBS-D)." PLOS ONE 17, no. 6 (2022): e0269395. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0269395.
Full textZajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.
Full textRummel, Jan, Lena Steindorf, Ivan Marevic, and Daniel Danner. "A Validation Study of the German Complex-Span Tasks and Some General Considerations on Task Translation Procedures in Cognitive Psychology." European Journal of Psychological Assessment 35, no. 5 (2019): 725–36. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000444.
Full textShukina, Marina. "Mister Workman — former newsboy, mister Workman — millionaire." Children's Readings: Studies in Children's Literature 19, no. 1 (2021): 183–202. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2021-1-19-183-202.
Full textBrinkmann, Tobias. "Jüdische Wege ins Bürgertum. Kulturelles Kapital und sozialer Aufstieg im 19. Jahrhundert." Central European History 39, no. 1 (2006): 134–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0008938906220065.
Full textVeisbergs, Andrejs. "Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 6 (May 11, 2016): 124–36. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.06.2016.09.
Full textMoreira, Tatiana, Cristiane Faiad, Ana Deyvis Santos Araújo Jesuíno, Ariela Raissa Lima-Costa, and Anne C. Frenzel. "Adaptation of the Teacher Emotions Scales (TES) to the Brazilian context." Psico-USF 26, spe (2021): 71–81. http://dx.doi.org/10.1590/1413-8271202126nesp08.
Full textKarlsson, Jens. "Breakthrough in Chinese Kant Scholarship. Interview with Prof. Deng Xiaomang." Kantian journal 40, no. 2 (2021): 131–50. http://dx.doi.org/10.5922/0207-6918-2021-2-5.
Full textAlzubaidi, Hamzah, Amal Hussein, Kevin Mc Namara, and Isabelle Scholl. "Psychometric properties of the Arabic version of the 9-item Shared Decision-Making Questionnaire: the entire process from translation to validation." BMJ Open 9, no. 4 (2019): e026672. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2018-026672.
Full textDaepp, Ulrich. "Do I Count? Stories from Mathematicsby Günter M. Ziegler (translated from German by Thomas Von Foerster)." Mathematical Intelligencer 38, no. 2 (2015): 87–88. http://dx.doi.org/10.1007/s00283-015-9586-1.
Full textMartínez Fraile, Cristina. "Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos ABSTRACT: alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 6 (2011): 163–92. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.08.
Full textWohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.
Full textScholaske, Laura, Norma Rodriguez, Nida Emel Sari, Jacob Spallek, Matthias Ziegler, and Sonja Entringer. "The German Version of the Multidimensional Acculturative Stress Inventory (MASI) for Turkish-Origin Immigrants." European Journal of Psychological Assessment 36, no. 5 (2020): 889–900. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000567.
Full text