To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated from German.

Journal articles on the topic 'Translated from German'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated from German.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Schneider, Marco M., Rainer Nietschke, Klaus J. Burkhart, et al. "Translation of the Mayo Elbow Performance Score (MEPS) into German (MEPS-G)." Zeitschrift für Orthopädie und Unfallchirurgie 158, no. 05 (2019): 455–61. http://dx.doi.org/10.1055/a-0974-3836.

Full text
Abstract:
Abstract Background The Mayo Elbow Performance Score is a clinical assessment to rate the performance of the elbow from a medical and/or therapeutic perspective. It is simple and efficient to operate and therefore frequently used in research as well as in clinics. However, an adequate translation of the MEPS into the German language and a verification of the quality criteria for the use in the German health system are currently lacking. Goal of the Study The aim of this study is to translate the MEPS and to review the applicability of the German version (MEPS-G) in Germany. Materials and Methods The translation was undertaken on the basis of a guideline for cultural adaptation. Two independent translations were created, combined and translated back into English by two native speakers. The back translations were reviewed and the German version was amended accordingly. The suitability of the final questionnaire was verified in a pretest with 73 participants. Results The MEPS was converted into the German version MEPS-G and was tested. Apart from minor adjustments, the questionnaire was translated into German without difficulty. The time to complete the assessment was on average 2.5 min (± 1.6). Conclusion First analyses of the psychometric properties of the German MEPS showed identical values as the English version. The detailed quality criteria will be reviewed in a subsequent study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ross, Kristiina. "Bible translation as mediator of Hebrew impact on target languages: the Estonian bible translation by Johannes Gutslaff." Nordisk Judaistik/Scandinavian Jewish Studies 21, no. 1-2 (2000): 123–30. http://dx.doi.org/10.30752/nj.69571.

Full text
Abstract:
The full version of the Bible was first published in Estonian in 1739. In comparison with the neighbouring Protestant countries this is a very late date. However, serious attempts to translate the Bible into Estonian were made already in the 17th century. There are two manuscripts from the 17th century which contain translations of the Old Testament. The older manuscript dating from the middle of the century has been – unlike e.g. the Finnish Bible which had been translated from Luther’s German version – translated directly from Hebrew, by Johannes Gutslaff. Also the 1739 Estonian version was translated directly from the Hebrew version. As is widely known, Luther was of the opinion that a translator should not follow the structure of the source language&&instead, he must use the fluent and pure target language. The Estonian translations followed strictly the Hebrew version, which resulted in the fact that still today, Estonian phraseology has Hebrew influence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barinov, Igor. "The Designation of Belorussia in the German language from the Eighteenth to the Twenty-First Centuries." East Slavic Studies 1 (2022): 189–97. http://dx.doi.org/10.31168/2782-473x.2022.1.10.

Full text
Abstract:
This article examines the tradition of naming the Belarusian ethnic territory in the German language and its dynamics over the past three centuries. At the end of the seventeenth century some German authors related the term “White Russia” to the regions of the modern Republic of Belarus. Rare contact between Germans and Belarusians contributed to the fact that the Belarusian territory was perceived within the Polish and Russian paradigm, as it also was in linguistic terms. Up to the beginning of the twentieth century the designation “Belarus” was transmitted using the word “Weissrussland”. In various contexts, it could be translated as “white Russia” (part of a greater country) or the “White Russians’ Land” (in the local dimension). The beginning of the First World War contributed significantly to the dissemination of information about Belarus in Germany. Between 1916 and 1945, there was a conflict between the traditional designation “Weissrussland” and the new form “Weissruthenien”. The origins of the latter term have not yet been definitively clarified. After 1945, the term “Weissruthenien” was rejected as politically motivated in both German states. Until 1990, the traditional form of “Weissrussland” was used in Western Germany, while in Eastern Germany the official Soviet transcription of “Belorussland” was implemented. Despite the fact that after the reunification of Germany use of the national name of the country (Belarus) began, the term “Weissrussland” is still present in public discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aljumily, Refat. "Who was the translator of the anonymous 1821 of Goethe’s Faustus? Could the translator have been Coleridge?" International Journal of English and Comparative Literary Studies 2, no. 2 (2021): 50–63. http://dx.doi.org/10.47631/ijecls.v2i2.205.

Full text
Abstract:
The 1821 translation of Goethe’s Faustus is not signed by the translator. We know who translated Friedrich Schiller’shistorical dramas ThePiccolominiand The Death of Wallenstein, for example, not because the translator identified himself as Coleridge but based on evidence from within and without. This article offers a three-part review to ‘Faustus’ from the German of Goethe translated by Samuel Taylor Coleridge’ (Oxford University Press, 2007), edited by Frederick Burwick and James C. McKusick. It argues that there is no definitive evidence during Coleridge’s lifetime or for centuries after his death that Coleridge was acting as an anonymous translator of Bossey’s text as Faustus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

O'Brien, Sharon. "An empirical investigation of temporal and technical post-editing effort." Translation and Interpreting Studies 2, no. 1 (2007): 83–136. http://dx.doi.org/10.1075/tis.2.1.03ob.

Full text
Abstract:
This article reports on a study designed to quantify temporal and technical post-editing effort in machine translated texts. The study involved two groups of English>German translators, one instructed to post-edit a machine-translated text and the other to translate the same text from English into German. In addition, text segments containing negative translatability indicators (NTIs) were isolated in order to compare the effort involved in post-editing and translating segments with such indicators and without. Results indicate that the post-editing effort for all segments was lower than the translation effort for those segments. Additional results suggest, among other things, that the removal of NTIs may reduce relative post-editing effort overall.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Casale, Gino, Robert J. Volpe, Brian Daniels, Thomas Hennemann, Amy M. Briesch, and Michael Grosche. "Measurement Invariance of a Universal Behavioral Screener Across Samples From the USA and Germany." European Journal of Psychological Assessment 34, no. 2 (2018): 87–100. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000447.

Full text
Abstract:
Abstract. The current study examines the item and scalar equivalence of an abbreviated school-based universal screener that was cross-culturally translated and adapted from English into German. The instrument was designed to assess student behavior problems that impact classroom learning. Participants were 1,346 K-6 grade students from the US (n = 390, Mage = 9.23, 38.5% female) and Germany (n = 956, Mage = 8.04, 40.1% female). Measurement invariance was tested by multigroup confirmatory factor analysis (CFA) across students from the US and Germany. Results support full scalar invariance between students from the US and Germany (df = 266, χ2 = 790.141, Δχ2 = 6.9, p < .001, CFI = 0.976, ΔCFI = 0.000, RMSEA = 0.052, ΔRMSEA = −0.003) indicating that the factor structure, the factor loadings, and the item thresholds are comparable across samples. This finding implies that a full cross-cultural comparison including latent factor means and structural coefficients between the US and the German version of the abbreviated screener is possible. Therefore, the tool can be used in German schools as well as for cross-cultural research purposes between the US and Germany.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Huffines, Marion Lois. "Translation: A vehicle for change? Evidence from Pennsylvania German." American Journal of Germanic Linguistics and Literatures 3, no. 2 (1991): 175–93. http://dx.doi.org/10.1017/s1040820700000706.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe long-term practice of translating within a social context where both a dominant and receding language are spoken promotes linguistic convergence: speakers alter grammatical structures of the receding language to match the structures of the dominant language. During individual acts of translating, speakers often resort to two enabling strategies: the speaker attempts structures which are no longer regularly used in the community and thereby promotes the maintenance of conservative norms; or the speaker uses the language being translated as a model and thereby contributes toward convergence. In both cases, translation biases language forms and produces an inaccurate picture of the language skills current in the speech community. Evidence is provided from translated and free discourse in two Pennsylvania German communities: among nonsectarians, where Pennsylvania German is dying, and among Amish and Men-nonite sectarians, where Pennsylvania German continues to be used for daily discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lindig, Anja, Pola Hahlweg, Eva Christalle, and Isabelle Scholl. "Translation and psychometric evaluation of the German version of the Organisational Readiness for Implementing Change measure (ORIC): a cross-sectional study." BMJ Open 10, no. 6 (2020): e034380. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-034380.

Full text
Abstract:
ObjectivesTo translate the Organisational Readiness for Implementing Change measure into German and assess its psychometric properties.DesignCross-sectional psychometric study based on secondary analysis of baseline data from a shared decision-making implementation study.SettingThree departments within one academic cancer centre in Hamburg, Germany.ParticipantsFor comprehensibility assessment of the translated ORIC version, we conducted cognitive interviews with healthcare professionals (HCPs, n=11). Afterwards, HCPs (n=230) filled out the measure.Primary and secondary outcome measuresThe original English version of the ORIC was translated into German using a team translation protocol. Based on comprehensibility assessment via cognitive interviews with HCPs, the translated version was revised. We analysed acceptance (completion rate), factorial structure (exploratory factor analysis (EFA), confirmatory factor analysis (CFA), model fit), item characteristics (item difficulties, corrected item-total correlations, inter-item correlations) and internal consistency (Cronbach’s α).ResultsTranslation and cognitive testing of the German ORIC was successful except for item 10, which showed low comprehensibility as part of content validity in cognitive interviews. Completion rate was >97%. EFA and CFA provided a one-factorial structure. Item difficulties ranged between 55.98 and 65.32, corrected item-total-correlation ranged between 0.665 and 0.774, inter-item correlations ranged between 0.434 and 0.723 and Cronbach’s α was 0.93.ConclusionsThe German ORIC is a reliable measure with high completion rates and satisfying psychometric properties. A one-factorial structure of the German ORIC was confirmed. Item 10 showed limited comprehensibility and therefore reduces content validity of the measure. The German ORIC can be used to analyse organisational readiness for change as a precursor for implementation success of various interventions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maier, Ingrid, Olena Jansson, and Oleg V. Rusakovskiy. "A Latin Poem Translated into Russian in 1670: A Panegyric in Praise of King Louis XIII from Antoine de Pluvinel’s Book “Maneige Royal”." Slovene 10, no. 1 (2021): 296–321. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2021.10.1.13.

Full text
Abstract:
This paper offers an analysis of an early prose translation of a Latin panegyrical poem into Russian. The poem, “In lavdem Lvdovici XIII” was written by Peter / Petrus / Pierre Valens in 1623 or earlier. It was included in the book “Maneige Royal”, first published in 1623 under the name of A. de Pluvinel, who was the riding teacher of the young King Louis XIII. The book was translated into Russian in 1670, albeit not from the original French edition, but from the German version in the bilingual edition “Maneige Royal / Königliche Reitschul”, published in Braunschweig, 1626. The book's Russian title is a verbatim translation of the German one, “Korolevskaia ezdnaia shkola”. The translation is known from two copies: RNB, F.XI.1 (Saint Petersburg), and as one of the texts in the Codex AD 10 (Västerås, Sweden). Our analysis leads to the conclusion that both the translation itself and the two copies most probably were made at the Ambassadorial Chancery (Posol'skii prikaz). The translation of the Latin panegyrical poem shows that the translator understood the Latin text quite well, although it contains a few isolated errors. At the same time, some of these mistakes might have been the result of misprints in the German original, or they may have been caused by the copyist who produced the fair copy. It seems very likely that the translation of the Latin poem (as well as of the entire book) was made by the translator Ivan Tiazhkogorskii, who knew all three languages used in the book (German, Latin, and French). Although Tiazhkogorskii for the most part translated texts from his native language, German, he was able to make decent translations also from Latin and French; however, historical, political and above all mythological allusions caused a few difficulties.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stelzer, Eva-Maria, Frieder R. Lang, Melanie Hörl, Stefan T. Kamin, and Stephen Claxton-Oldfield. "German Version of the Inventory of Motivations for Hospice Palliative Care Volunteerism: Are There Gender Differences?" American Journal of Hospice and Palliative Medicine® 35, no. 2 (2018): 304–15. http://dx.doi.org/10.1177/1049909117706958.

Full text
Abstract:
The present study examined gender differences in motivations for volunteering for hospice using a German version of the Inventory of Motivations for Hospice Palliative Care Volunteerism (IMHPCV). The IMHPCV was translated into German and back-translated into English following the World Health Organization’s guidelines for the translation and adaptation of instruments. In an online survey, 599 female and 127 male hospice volunteers from hospice organizations throughout Germany completed the translated version of the IMHPCV, the Scales of the Attitude Structure of Volunteers as well as questions pertaining to their volunteer experience. Based on an exploratory structural equation modeling approach, adequate model fit was found for the expected factor structure of the German version of the IMHPCV. The IMHPCV showed adequate internal consistency and construct validity. Both female and male hospice volunteers found altruistic motives and humanitarian concerns most influential in their decision to volunteer for hospice. Personal gain was least influential. Men rated self-promotion, civic responsibility, and leisure as more important than women. Analyses provided support for the use of the IMHPCV as a measurement tool to assess motivations to volunteer for hospice. Implications for recruitment and retention of hospice volunteers, in particular males, are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Schmitt, Stéphane. "From Paris to Moscow via Leipzig (1749–1787): Translational Metamorphoses of Buffon’s Histoire naturelle." Erudition and the Republic of Letters 4, no. 2 (2019): 228–69. http://dx.doi.org/10.1163/24055069-00402003.

Full text
Abstract:
This article explores the circulation of Buffon’s texts and ideas, in particular on animal species and their degenerations, from France to Germany and to Russia in the late eighteenth century. First, I outline the different agents of diffusion and their role in the biased transmission of Buffon’s conceptions. Second, I focus on the first German translation of the Histoire naturelle and examine how, through its different features, it offered to the German audience a modified version of Buffon’s work, adapted to the local demands and context. Third, I analyze a small German book on the degeneration of animals, almost wholly borrowed from that translation, published by a Russian student in Leipzig, and then translated into Russian. This case study shows the diversity of the vehicles for scientific texts and concepts, not only between two countries, but at the European level, and the oversimplifications and alterations resulting from this process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Maier, Emma Louise. "Johann Makle: Arzt und Übersetzer des 17. Jahrhunderts." Daphnis 46, no. 3 (2018): 427–47. http://dx.doi.org/10.1163/18796583-04601001.

Full text
Abstract:
17th century scholar Johann Makle has long been neglected by research. A New Hanau residing doctor of medicine, Makle not only edited the collected works of Johann Rudolph Glauber, but also translated several writings from Italian and French into German as well as from German into French. A biographical sketch followed by the outline of his translation work contributes to the picture of an Early Modern man of letters. The appended bibliography documents the work of a translator actively engaged in building up an Early Modern (literary) European network.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Matthews, Alastair. "Narrative Form and Literary Adaptation in the Medieval North." Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 142, no. 2 (2020): 214–35. http://dx.doi.org/10.1515/bgsl-2020-0014.

Full text
Abstract:
AbstractAround 1300, ›Hertig Fredrik av Normandie‹, one of the foundational works of medieval Swedish literature, was translated from a German source of which no trace has survived. This article exposes the anachronistic expectations about narrative coherence that underpin existing attempts to reconstruct that source and how it was adapted. By focusing on the end of the bridal-quest action, the article advocates a revision of value judgements about the (in)competence of the Swedish translator. In doing so, it shows how narrative poetics can open up new approaches to medieval literary relations between Germany and Scandinavia, as well as to the literary historiography of lost texts more generally.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Verdickt, Remo. "The Evidence of Things Translated." James Baldwin Review 8, no. 1 (2022): 195–221. http://dx.doi.org/10.7227/jbr.8.12.

Full text
Abstract:
For several years now, James Baldwin’s life, portrait, and work have enjoyed a central place in the public eye. Although social and audiovisual media have made significant contributions to Baldwin’s return to the cultural and political limelight, the circulation of his published writings remains a vital part of the author’s ubiquity. Moreover, since Baldwin’s omnipresence in bookstores transcends an American or even Anglophone context, this international and multilingual circulation contributes to Baldwin’s world literary standing, as befits the self-described “transatlantic commuter.” This article moves beyond the customary approach to Baldwin’s published success by tracing presently circulating European translations of his work. The article examines the historical developments in Baldwin’s European circulation-through-translation from the time of his death (1987) up until the present, including brief discussions of the French, Italian, and West German translations from the 1960s onward. Of special interest are the pioneering and dominant roles that French and Italian publishers have played since the late 1990s, and the acceleration in circulation that took place across the continent in the wake of the films I Am Not Your Negro and If Beale Street Could Talk. The article concludes with a few remarks on the translation strategies of several key publishers in France, Italy, Germany, and Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Breitbarth, Anne, Melissa Farasyn, and Elisabeth Witzenhausen. "An den Grenzen des Systems: Vom Wert von Psalmenübersetzungen für die Erforschung der mittelniederdeutschen Syntax." Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur 144, no. 3 (2022): 327–67. http://dx.doi.org/10.1515/bgsl-2022-0027.

Full text
Abstract:
Abstract Normally, translated texts are avoided in research into the syntax of older stages of a language in order to avoid erroneous analyses of potential influences from the source language. However, autochthonous texts, too, sometimes raise doubts as to their representativeness for a given stage of the language. The current article aims to see how much independent Middle Low German syntax can be found in two different psalm translations. This serves to ascertain whether translated texts may be valuable in research on Middle Low German syntax after all, particularly as they may contain features that are underrepresented in other genres. It is shown that translated texts can indeed be used to cross-check statements about syntactic features of Middle Low German.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Graeber, Wilhelm. "Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand." Target. International Journal of Translation Studies 5, no. 2 (1993): 215–28. http://dx.doi.org/10.1075/target.5.2.06gra.

Full text
Abstract:
Zusammenfassung In eighteenth-century Germany, many English works were translated not from the original texts, but from French versions. As far as narrative literature is concerned, the period of "second-hand translation" extends from 1720 to 1765, while in other literary genres it continues to the end of the century. This partial rejection of French role as mediators may be attributed to the developing German target literature as well as to developments within French literature itself The reception of Henry Fielding's last novel Amelia reveals the fading prestige of French translations and novels in their mother country, which will induce German translators to dissociate themselves from their intermediaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kellner, Tom. "When Translation Reshapes Reception: The Curious Case of Zeruya Shalev in the German Literary Sphere of World Literature." arcadia 57, no. 2 (2022): 319–38. http://dx.doi.org/10.1515/arcadia-2022-9055.

Full text
Abstract:
Abstract This article sets out to explore the conditions that paved the way for the unique success of the German translation of Zeruya Shalev’s second novel, Love Life (Hayei ahava, 1997), offering a specific example of the potential benefits that arise from cross-cultural translations. Upon its publication in Israel, Love Life was received quite critically; it was considered too simplistic, straightforward, and feminine to be considered an ‘important’ work. However, following the novel’s translation into German by Mirjam Pressler in 2000, it gained wide recognition in Germany and soon became a best-seller, owing much to Marcel Reich-Ranicki’s unusually warm review on the television program Das literarische Quartett (The Literary Quartet). Hence, this article examines the various cultural and commercial conditions that set the backdrop for Love Life’s success as a translated work. While focusing on the reception of a specific literary text, the article surveys both Israeli and German literary spheres, and draws on the contemporary discourse in the field of World Literature. Furthermore, it offers a comprehensive discussion on translation, and demonstrates the unique position of translated literature, and specifically Hebrew literature, in the German literary field. Subsequently, the discussion sheds light not only on the circumstances that supported, if not determined, Love Life’s enthusiastic reception in Germany, but also on the extraordinary effect of this success on Shalev’s position within the Israeli literary system in the two decades that have followed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Yurkina, Yana. "From the History of the Literary Activity of Andreas Saks, a Russian and German Writer: The Preparation of His Schwanks for Publication in Russian (1960–1970)." Izvestia of Smolensk State University, no. 3 (55) (January 26, 2022): 28–40. http://dx.doi.org/10.35785/2072-9464-2021-55-3-28-40.

Full text
Abstract:
Andreas Saks (1903–1983), a Russian (Soviet) ethnic German playwright, prose writer and poet has been one of the most well-known authors of prosaic schwanks in Russian German literature. The article is the first effort to describe how he prepared his schwanks for publication in Russian.
 In the 1960–1970s, he lived and worked first in Astrakhan, and then in Tiraspol, he wrote and published his schwanks in German. His first publications appeared as a rule on the pages of Soviet German newspapers. Thus, in the conditions of Soviet post-war and post-Stalin reality, he sought, firstly, to retain
 schwanks as a genre of German folk literature and, secondly, to help Russian Germans devoid of their original nationality in the USSR to maintain their national and cultural identity.
 Moreover, Andreas Saks was eager to expand his readership by publishing his schwanks in Russian. While preparing these works for book publications for numerous Soviet readers, he himself translated them into Russian. In his introduction to these editions he aimed to acquaint Soviet readers of different nationalities with a «schwank» as a unique phenomenon of German literature and
 culture as well as its genre peculiarities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sanz-Villar, Zuriñe. "Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus." Meta 63, no. 1 (2018): 72–93. http://dx.doi.org/10.7202/1050515ar.

Full text
Abstract:
This paper will report on findings obtained from a corpus-based translation analysis of phraseological units on texts translated from German into Basque, with special emphasis placed on the shape that interference (Toury 1995/2012) takes in German-into-Basque literary translations. It will be shown not only that “typical” source language interference can be found in translated texts, but also that interference arises from other texts and/or languages present in the translator’s mind, most commonly in this study; Spanish. For the purpose of carrying out such an analysis, a digitized, parallel and multilingual corpus was compiled consisting of German source texts (STs), Basque target texts (TTs) and their corresponding intermediary versions in cases of indirect translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Nicklich, Manuel, and Markus Helfen. "Trade union renewal and ‘organizing from below’ in Germany: Institutional constraints, strategic dilemmas and organizational tensions." European Journal of Industrial Relations 25, no. 1 (2018): 57–73. http://dx.doi.org/10.1177/0959680117752000.

Full text
Abstract:
Organizing is widely discussed as a remedy for continued union decline. Originating in the liberal market industrial relations systems of the Anglo-Saxon world, the ‘organizing’ strategy is increasingly discussed in countries like Germany, traditionally known for consensual industrial relations and multi-employer collective bargaining. To study whether and how ‘organizing’ is translated in union organizations operating in a different institutional context, we study the link between organizational transformation and institutions in IG Metall in Germany, which was been influenced by the American Service Employees International Union (SEIU). We find a German variety of organizing rather than a mere copying of ‘best practice’: the union’s approach is based on institutional and organizational structures as a resource and constraint.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Buć, Bartosz. "Domesticating vs. foreignizing positions in the translation of proper names from English into Polish and German." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e86083.

Full text
Abstract:
In this paper, the author examines corresponding equivalents in Polish and German of English proper names from the novel “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” to find out how the same fictional elements have been translated into two different target languages. Furthermore, he attempts to prove what rules can be established for the use of translation strategies when translating proper names into Polish and German. Thus, the aim of this paper is to study domesticating and foreignizing translation strategies implemented by the translators of the Polish and German editions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Stewart, Alistair. "How could it happen? The killing of people in mental hospitals in Germany under the Third Reich." British Journal of Psychiatry 207, no. 5 (2015): 406. http://dx.doi.org/10.1192/bjp.bp.115.166629.

Full text
Abstract:
About 70 000 people resident in mental hospitals in Germany were killed by gassing between 1940 and 1941. The number matched a target which had been set previously. This dreadful crime both required, and was facilitated by, a certain bureaucratic procedure. This was described by SS Colonel Viktor Brack under questioning before the Nuremberg Military Court in 1946 (translated from the German by the author).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Solberg, Ida Hove. "Translated literature as soft propaganda: examples from occupied Norway (1940-1945)." Translation Matters 2, no. 2 (2020): 144–59. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm2_2a9.

Full text
Abstract:
Among the cultural fields censored under the Nazi rule of occupied Norway (1940-1945) during WWII, translated literature stands out as the most strictly controlled part of the literary field, censored by the Norwegian Literature and Library Office. Moreover, the Reich Commissariat (the highest German authority in occupied Norway) used the field of translated literature as a site for soft propaganda, here understood as subtle messaging, in contrast to hard propaganda, which is cruder and more heavy-handed. Aiming to investigate how the Reich Commissariat influenced the field of translated literature, this article presents findings from archival research focused on correspondence directly or indirectly involving the Reich Commissariat, taking into consideration textual and contextual features of the books and authors discussed. The article concludes that the Reich Commissariat had various ways of influencing publications of translated literature, being both overtly and covertly involved in publishing processes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lipsky, Sanford. "Franz Schwabl (translated from German by Ronald Kates): Quantum mechanics, 3rd edn." Theoretical Chemistry Accounts: Theory, Computation, and Modeling (Theoretica Chimica Acta) 109, no. 6 (2003): 341–42. http://dx.doi.org/10.1007/s00214-003-0435-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zhu, Yubo, and Weihan Song. "The Shifting Depictions of Xiàng in German Translations of the Dao De Jing: An Analysis from the Perspective of Conceptual Metaphor Field Theory." Religions 13, no. 9 (2022): 827. http://dx.doi.org/10.3390/rel13090827.

Full text
Abstract:
Like the Bible, the Dào Dé Jīng is one of the most translated classics with worldwide influence, and its translation sets a good example in cross-cultural communication. Among the Dào Dé Jīng’s translations, the number of German versions is second only to the English ones. Since its introduction to the German regions, the Dào Dé Jīng has been popular among German-speaking scholars and readers, casting profound and far-reaching influences in various fields. Based on the theory of the conceptual metaphor field, the article explores the relationship between Dào 道 (way or Dao) and Xiàng 象 (Symbolic Imagery, images) in the Dào Dé Jīng and builds the mapping from Xiàng to Dào. In the Dào Dé Jīng, Laozi uses images (Xiàng 象) as collective concepts to illustrate his Dào and make his idea better understood. Thus, this article focuses on the translation of different key images (Xiàng) in six representative German translations of the Dào Dé Jīng and summarizes three main translation techniques used in translating Xiàng: shifting, conversion, and concealment. After balancing the cultural differences and translation requirements, the German translators take these techniques to translate Xiàng and make relevant concepts more understandable and acceptable for German readers, which facilitates the spread of the Dào Dé Jīng in the German regions. Inspired by the German translation of Xiàng, contemporary translators shall balance the cultural differences between the source language and target language, choose the appropriate translation strategies and techniques in translating ancient Chinese classics and make their translation a bridge between different civilizations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Trakhtenberg, Lev A. "O. Goldsmith’s Oriental Parable in the Magazine Ni To Ni Sio (Neither This Nor That)." Studia Litterarum 6, no. 1 (2021): 382–95. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-1-382-395.

Full text
Abstract:
The essay argues that the oriental parable “Ziou-Zioung. A Chinese Anecdote” published in No. 9 of the magazine Ni To ni Sio (“Neither This nor That”) on April 25, 1769, is a fragment of “The Citizen of the World, or Letters from a Chinese Philosopher” by Oliver Goldsmith (1760–1761, book edition 1762), translated with some changes. The translation is presumably attributed to Fyodor Lazinsky. The paper traces the way of Goldsmith’s plot from the English original to the Russian version. The parable is taken from the French translation of Goldsmith’s book by P. Poivre (1763) and reprinted in the magazine Recueil pour l’esprit & pour le cœur under the title “Ziou-Zioung” (1764). The text of the French magazine is translated into German; it appears in Berlinisches Magazin (1765), from where it is borrowed by the Russian translator. The separation from the original context and a chain of transformations in successive translations, although each of these transformations is minor leads to a substantial change of meaning. While Goldsmith aims his satire at those who are proud of unworthy things, German and Russian versions condemn pride as such.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Kottner, Jan, Oliver Ludwig, Thomas Bode, et al. "Person-Centred Dermatology Self-care Index: a translation and validation study." Journal of Wound Care 28, no. 9 (2019): 566–75. http://dx.doi.org/10.12968/jowc.2019.28.9.566.

Full text
Abstract:
Objective: Self-management is important to successfully managing chronic skin diseases. The Person-Centred Dermatology Self-care Index (PeDeSI) is a self-efficacy theory-based questionnaire tool to measure education and support needs of adults with long-term skin conditions. The aim of this research was to translate the PeDeSI into German (PeDeSI-G) and to explore the validity of this tool. Methods: The instrument was translated by five translators working independently. User understanding and relevance were evaluated by nurses, patients and physicians. The translated version was modified and applied in a subsequent validation study. Demographic and other variables, PeDeSI-G and Dermatology Life Quality Index (DLQI) scores of dermatological patients were obtained. Results: PeDeSi-G and DLQI scores were obtained from 100 patients. A conceptually and semantically equivalent German translation of the PeDeSI was developed. There was a statistically significant difference between in- and outpatients (p<0.001). PeDeSI-G scores were most strongly correlated with disease duration and DLQI scores. Conclusions: Validation results indicate that the PeDeSI-G is able to discriminate between patients with different educational and support needs for this patient group. Newly diagnosed patients and patients admitted to the hospital for the first time might benefit most from the PeDeSI-G assessment. The PeDeSI-G is a valid tool for assessing and evaluating the support needs of German-speaking patients with chronic skin disease.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Trost, Carmen, Christoph Hofer, Tanja Stamm, Reinhard Windhager, and Gerhard M. Hobusch. "Cross-cultural adaption, translation and validation of the Toronto extremity salvage score (TESS) for patients in German-speaking countries." Wiener klinische Wochenschrift 133, no. 11-12 (2021): 536–42. http://dx.doi.org/10.1007/s00508-021-01865-4.

Full text
Abstract:
Summary Objective The preferred treatment for malignant bone and soft tissue tumors is limb salvage surgery; the Toronto extremity salvage score (TESS) is commonly used to measure physical functioning of the affected extremity. The aims of this study were to translate and culturally adapt the German version of the TESS, as well as to explore its convergent reliability, validity and re-test reliability. Study design Patients (n = 50) 32 lower extremity (LE) and 18 upper extremity (UE) were asked to fill out the German TESS two times (t1: clinical visit, t2: regular email) and the SF-36 once. Methods The TESS questionnaires were translated from English into German, back translated into English, and culturally adapted. The reliability was assessed with Cronbach’s alpha (α). The validity was measured with the SF-36 physical component score and TESS using the Spearman rank correlation coefficient (r). Furthermore, the test-retest reliability was calculated with the intraclass correlation coefficient (ICC). Results Internal consistency for both questionnaires was excellent (LE t1: α = 0.924, t2: α = 0.952; UE t1: α = 0.957, t2: α = 0.898). A statistically significant correlation was found between the SF-36 physical component scale and the German TESS (LE r = 0.741, UE r = 0.713). The ICC between baseline (t1) and re-test (t2) was 0.952 and 0.871 for the lower and upper extremities, respectively. Conclusion Initial evidence demonstrated that the German TESS is a valid and reliable instrument for use with patients after surgical treatment of malignant bone or soft tissue sarcoma.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Metcalf, Eva-Maria. "Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 322–27. http://dx.doi.org/10.7202/006978ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Härtinger, Heribert. "Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften." Lebende Sprachen 64, no. 2 (2019): 399–434. http://dx.doi.org/10.1515/les-2019-0021.

Full text
Abstract:
AbstractThe present study analyses patterns of textual deixis (also known as text deixis or discourse deixis) in scientific and technical texts. Its particular focus is on the translational implications arising from the use of text deixis in European patent specifications. Patent specifications are among the most frequently translated LSP genres. Their linguistic and technical complexity and their highly standardized language present a considerable challenge for the translator. My analysis examines patterns of intratextual and intertextual deictic reference typical of the language of patents. Taking a pragmatic approach, it asks the question which functional types they represent and how they can be processed by the translator. In this context, light is also shed on the benefits gained from using CAT tools for the translation of culture-specific deictic elements in patent specifications. The database is a corpus of 40 complete original (i. e. non-translated) texts covering four of the most important languages in the patent translation market: English, German, Spanish and Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Patočka, Jan. "Das Urchristentum im Rahmen der antiken Religionen." Labyrinth 20, no. 2 (2019): 151. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v20i2.139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Hartmann, Claudia, Matthias Rose, Alexander Weichert, and Karen Weißhaupt. "The ICHOM Standard Set for Pregnancy and Childbirth – Translation and Linguistic Adaptation for Germany." Geburtshilfe und Frauenheilkunde 82, no. 07 (2022): 747–54. http://dx.doi.org/10.1055/a-1666-0429.

Full text
Abstract:
Abstract Introduction The gathering of health and quality-of-life issues that matter most to patients over so-called patient-reported outcomes (PROs) is a key aspect of patient-centered healthcare. In obstetrics, this approach has the potential to expand the current understanding of what quality entails by including patient perspectives. The International Consortium for Health Outcome Measures (ICHOM), founded in 2012, is a global organization which aims to standardise the collection of PROs and make the results comparable worldwide. A PRO Set for obstetrics, “Pregnancy and Childbirth”, was published in 2018. The aim of our work was to translate the instruments of this set that are not yet available in German into German. Methods The instruments were translated from English into German using the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) translation method. The translated instruments consisted of the Breastfeeding Self-Efficacy Scale – Short Form (BSES-SF), the Mother-to-Infant Bonding Scale (MIBS), and the Birth Satisfaction Scale – Revised (BSS-R) as well as a number of individual questions (items). Results The final version of the German translations were found to be easily comprehensible by the target group. During the cognitive debriefing, it became clear that pregnant women and women who had just given birth often used a number of medically incorrect terms to refer to their symptoms or complaints. In the translations great care was taken to ensure that the wording was as close as possible to the general usage of the language while at the same time the terminology was medically correct. To achieve a precise but comprehensible translation, the response structure of the BSES-SF also had to be adapted. Conclusions The instruments of the ICHOM Standard Set “Pregnancy and Childbirth”, which were not previously available in German, were successfully translated into German. This meant dealing with a few challenges such as adapting questions or response structures. The cultural and linguistic comprehensibility of the German translations were confirmed during the subsequent cognitive debriefing. The translations offer the possibility of implementing the complete ICHOM Set for Pregnancy and Childbirth. This would provide an opportunity to expand the existing understanding of quality by including the subjective experience of women during and after childbirth and, in future, to compare outcomes with those of other hospitals across the world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Patočka, Jan. "Die Funktion der Literatur in der Gesellschaft (1968)." Labyrinth 19, no. 1 (2017): 12. http://dx.doi.org/10.25180/lj.v19i1.125.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kornilova, Ksenia Aleksandrovna. "The activity of German law enforcement authorities in resolving the problem of political stability: counterterrorism aspects (2013-2018)." Конфликтология / nota bene, no. 3 (March 2020): 29–42. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0617.2020.3.33418.

Full text
Abstract:
This article examines the counterterrorism policy of Germany during the third term of Angela Merkel, when the spread of terrorist threat in the territory of Germany has increased. The subject of this research is the activity of law enforcement authorities in development and implementation of German counterterrorism policy strategy, which include preemptive and prevention measures, forcible methods, and share of intelligence between the departments. The goal of this work consists in analysis and assessment of the achievements and failures of counterterrorism policy of Germany. Neorealism served as the key approach used in the course of this research. The conclusion is made that successfully consolidated activity of Merkel’s government and law enforcement authorities led to decrease in the number of terrorist attacks and strengthening of political stability in Germany. For indicating achievements and problematic aspects of German counterterrorism activity during the indicated period, the author translated from German the reports of law enforcement authorities on the instances of violence and prevented terrorist attacks, as well as mass media materials testifying to successful prevention of terrorist attacks. The acquired materials can be valuable in teaching corresponding disciplines and within the framework of scientific research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Atwood, Craig D. "Catechism of the Bohemian Brethren, Translated and edited from the 1523 German version." Journal of Moravian History 2, no. 1 (2007): 91–117. http://dx.doi.org/10.2307/41179827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Wood, D. R. "Review: Qohelet. A Continental Commentary. Translated and revised from the German edition 1980." Journal of Theological Studies 55, no. 1 (2004): 190. http://dx.doi.org/10.1093/jts/55.1.190.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Stanaszek, Maciej. "Życie dzielone Karla Dedeciusa (1921–2016)." Studia Interkulturowe Europy Środkowo-Wschodniej 10 (November 15, 2017): 0. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0010.5765.

Full text
Abstract:
The article presents the figure of Karl Dedecius (1921–2016) by exploring his activity as a translator and ambassador of Polish – but also Russian – literature and culture in German-speaking countries (mainly Germany). Having spent his youth in pre-war multicultural Łódź and – after the outbreak of WW II – having been a prisoner of war in Soviet camps, in December 1949 Dedecius moved to the GDR, from where he fled three years later with his family to West Germany. For 25 years he had divided – his life between literary translation, notably poetry, work as an insurance agent and family matters, and after retiring he managed to set up the Deutsches Polen-Institut, a non-governmental institution devoted to the popularisation of Polish literature in Germany, which he led in the years 1980–1998. As one of his close collaborators states, Dedecius’s editorial legacy comprises about 200 books which he either translated, wrote or edited, with poetry translations and literary essays being the core of his literary activity. He rendered some 3,000 poems of roughly 300 Polish poets into German and composed ca. 10 books that present and analyse – chiefly the 20th-century – Polish literature; some of them also contain essays on translation, fragments of which are cited and commented in the present article. Another important source and basis of considerations is Dedecius’s autobiography Ein Europäer aus Lodz [A European from Łódź], which explains the background of the author’s life at its different stages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lecker, Linda, Martin Stevens, Florian Thienel, Djordje Lazovic, Inge van den Akker-Scheek, and Gesine H. Seeber. "Validity and reliability of the German translation of the Diabetes Foot Self-Care Behavior Scale (DFSBS-D)." PLOS ONE 17, no. 6 (2022): e0269395. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0269395.

Full text
Abstract:
Introduction Comprehensive regular foot self-care is one of the most critical self-management behaviors for people with diabetes to prevent foot ulcer development and related complications. Yet, adequate foot self-care is only practiced by very few of those affected. To improve diabetic foot syndrome prevention, a valid and reliable instrument for measuring daily foot-care routines in patients with diabetes is needed. However, no such instrument is currently available in the German language. This study, therefore, aims to translate and cross-culturally adapt the "Diabetic Foot Self-Care Behavior Scale" (DFSBS) into German (DFSBS-D) and evaluate its validity and reliability. Material and methods The DFSBS was translated from English into German using a forward-backward procedure as per previous recommendations. Factor analysis was used to study structural validity. To establish construct validity, 21 a priori hypotheses were defined regarding the expected correlation between scores on the new German version (i.e., DFSBS-D) and those of the following questionnaires measuring related constructs: (1) German version "Diabetes Self-Care Activities Measure" (SDSCA-G), (2) "Frankfurter Catalogue of Foot Self-Care" (FCFSP), and (3) "Short Form 36" (SF-36) and tested in 82 patients. To assess test-retest reliability, patients completed the DFSBS-D again after a 2-week interval. Test-retest reliability was assessed from stable patients’ data (n = 48) by calculating two-way random-effects absolute agreement ICCs with 95% CI and Bland and Altman analyses. In addition, Cronbach’s alpha was calculated as internal consistency measure. Results The 7-item DFSBS-D showed good structural validity. Its single factor explains 57% of the total sample variance. Of the 21 predefined hypotheses, 13 (62%) were confirmed. The DFSBS-D’s internal consistency was good (Cronbach’s alpha = 0.87). Test-retest reliability over a 2-week interval was also good (ICC 0.76). Conclusion The DFSBS was successfully translated into German. Statistical analyses showed good DFSBS-D structural validity, test-retest reliability, and internal consistency. Yet, construct validity may be debated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Zajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.

Full text
Abstract:
The paper analyses the transfer of South African literature to the German Democratic Republic. In its historiographic/methodological dimension it presents findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in the East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and the antiapartheid movement. Furthermore, findings are presented on the publisher-internal selection criteria applied to South African literature, based on the archival data from the Bundesarchiv in Berlin (i.e. applications for a print permit and internal/external reviews), on issues around the transformation and adaptation of literature translated in the realm of the East German Weltliteratur, and on the transfer of South African literature from the GDR, based on the English language series Seven Seas Books. Lastly, the function of this alternative canon, framed within the so-called ‘minor transnationalism’, is spelled out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rummel, Jan, Lena Steindorf, Ivan Marevic, and Daniel Danner. "A Validation Study of the German Complex-Span Tasks and Some General Considerations on Task Translation Procedures in Cognitive Psychology." European Journal of Psychological Assessment 35, no. 5 (2019): 725–36. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000444.

Full text
Abstract:
Abstract. Automated complex-span tasks are widely used to assess working-memory capacity and the English versions show good psychometric properties ( Unsworth, Heitz, Schrock, & Engle, 2005 ). However, it is generally an open question whether translated task versions have the same properties as the original versions and whether results obtained with translated tasks can be interpreted equivalently to those obtained with the original tasks. We translated the complex-span tasks and had a sample of German participants perform these tasks as well as a running-memory-span task and a reasoning test. We assessed the reliabilities of the German complex-span tasks and their construct and criterion-related validities. Extrapolating from cross-cultural literature, we also employed a test of measurement invariance to compare the correlational patterns as well as the construct structure between the German sample and a similar North-American sample. Results show that the German complex-span tasks are reliable and valid indicators of working-memory capacity and that they are metrically and functionally equivalent to the original versions. As measurement equivalence is an important but often neglected topic in basic cognitive psychology, we also highlight the general benefits of using equivalence tests when translating cognitive tasks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Shukina, Marina. "Mister Workman — former newsboy, mister Workman — millionaire." Children's Readings: Studies in Children's Literature 19, no. 1 (2021): 183–202. http://dx.doi.org/10.31860/2304-5817-2021-1-19-183-202.

Full text
Abstract:
This article discusses the little-known text of M. A. Gershenzon, Soviet children’s writer, translator and editor. In 1927 he translated and revised the novel by German writer H. Dominik “John Workman. From newsboy to millionaire” (1909–1925). The article examines the reasons why it was expected, considering all Gershenzon’s works, that the novel will appeal to him. The author of the article analyzes the goals and results of Gershenzon’s strategy as the translator: in this case it consisted more than in careful editing and serious alteration of the plot of the book written by an ideologically distant author. The analysis involves eleven issues of Pioneer magazine (1927), where the translated novel “John Workman” had been published and also accompanied by an avant-garde photographic design by the artist G. Berendhof. The work of M. A. Gershenzon is compared both with the original text by H. Dominik and with the translation by Y. Iwask (“John Workman”, 1933, published by Estonian Russian-language publishing house “Argonauts”).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Brinkmann, Tobias. "Jüdische Wege ins Bürgertum. Kulturelles Kapital und sozialer Aufstieg im 19. Jahrhundert." Central European History 39, no. 1 (2006): 134–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0008938906220065.

Full text
Abstract:
In his small essay collection with the programmatic title German Jews beyond Judaism (Cincinnati/Bloomington, 1985), the late George L. Mosse stressed the cultural dimension of Jewish emancipation in the German context. Jews became Germans by replacing traditional Judaism with the universal and inclusive Enlightenment ideal of Bildung, which developed almost into a new “religion” for bourgeois German Jews. When all German Jews were finally emancipated in 1871, the large majority belonged to the Bürgertum, which can be loosely translated as bourgeoisie. The German term Bürgertum, however, refers not simply to the socioeconomic position but also to a very specific set of values and forms of behavior, underpinned by constant education and achievement—to Bildung. The very broad Verbürgerlichung (embourgeoisement), in two to three generations, of a hitherto marginalized and destitute group is indeed remarkable in the larger European context. “The Pity of it All,” to borrow from the title of Amos Elon's remarkable synthesis of the “German-Jewish Epoch” (New York, 2002), was that in 1933 many of the truest German Bürger still loyal to the universal Bildungsideal were German Jews. They, Mosse emphasized, “more than any other single group, preserved Germany's better self across dictatorship, war, holocaust, and defeat.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Veisbergs, Andrejs. "Translations, Translators and Translation Criticism in Latvia Between the Wars (1918–1940)." Baltic Journal of English Language, Literature and Culture 6 (May 11, 2016): 124–36. http://dx.doi.org/10.22364/bjellc.06.2016.09.

Full text
Abstract:
Latvia’s brief period of independence (1918/20–1940) saw book publishing on a massive scale. The range of source languages was growing, with English slightly ahead of German in the pre-war years (German was also the main intermediary language), and French and Russian following. The literature translated was also extremely varied, as was quality. The choice of works to be translated was very much in the hands of translators and publishers, who in turn thought of marketing interests. With the advent of cheap books, print runs grew longer and high-quality literature became accessible to a broader public. The authoritarian system since 1934 gently pushed the media in the direction of more substantial and classical values. Print runs were not very long: averaging around 2000. The percentage of translations seems to fluctuate widely, but in the domain of novels, translations always numerically surpassed native production. A large number of translators were also writers in their native Latvian, many were highly notable ones, but members of other professions frequently produced specialised translations as well. Gradually some individuals became professional translators from the favourite source languages. Translator visibility grew over time and depended on the status of the work translated. Visibility was high for high-quality texts and lower for the lower end. Translation criticism, however, remained very limited, mainly focusing on the quality of the Latvian, and lambasting pulp-literature translation in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Moreira, Tatiana, Cristiane Faiad, Ana Deyvis Santos Araújo Jesuíno, Ariela Raissa Lima-Costa, and Anne C. Frenzel. "Adaptation of the Teacher Emotions Scales (TES) to the Brazilian context." Psico-USF 26, spe (2021): 71–81. http://dx.doi.org/10.1590/1413-8271202126nesp08.

Full text
Abstract:
Abstract Emotions are complex psychobiological reactions, articulating motivational patterns, an impulse for action, and physiological changes. The aim was to adapt and validate a self-report instrument for the assessment of teachers’ emotions in a Brazilian context. We propose the adaptation of the Teacher Emotions Scales (TES) - developed in German and translated to English -, which assesses teachers’ enjoyment, anger, and anxiety. Eight specialists translated and back-translated the scale in and from both English and German. Participants were 410 teachers and professors, who also answered the Affect Scale (AS) and the Work Burnout Inventory (WBI). Exploratory factorial analysis found three factors (enjoyment, ω = .88, anxiety, ω = .67, and anger, ω = .81), as in the original scale. We also found meaningful correlations between the dimensions of the scales and the AS and WBI subscales. Adapting this scale will contribute to current research on teacher emotions in Brazil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Karlsson, Jens. "Breakthrough in Chinese Kant Scholarship. Interview with Prof. Deng Xiaomang." Kantian journal 40, no. 2 (2021): 131–50. http://dx.doi.org/10.5922/0207-6918-2021-2-5.

Full text
Abstract:
Prof. Deng Xiaomang’s translations of the Critique of the Power of Judgment (2002), the Critique of Practical Reason (2003), and the Critique of Pure Reason (2004), were the first Chinese editions of Kant’s three Critiques translated in their entirety from the German originals. This interview tracks his scholarship, placing it within the broader scope of historical and contemporary Kant scholarship in China. Among the topics addressed, the reception of Kantian philosophy among the so called “New Confucians”, as well as the utility of Kantian thought as a tool for the reformation of traditional Confucian culture, are given considerable attention. Professor Deng also shares some thoughts on the process of translating classical German philosophical texts into Chinese and provides an overview of his scholarship as a translator and thinker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Alzubaidi, Hamzah, Amal Hussein, Kevin Mc Namara, and Isabelle Scholl. "Psychometric properties of the Arabic version of the 9-item Shared Decision-Making Questionnaire: the entire process from translation to validation." BMJ Open 9, no. 4 (2019): e026672. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2018-026672.

Full text
Abstract:
ObjectiveTo translate the German 9-item Shared Decision-Making Questionnaire (SDM-Q-9) to Arabic and assess its psychometric properties for measuring Arabic-speaking patients' perceptions of the shared decision-making (SDM) process.DesignMulticentre cross-sectional study.SettingSecondary healthcare settings; outpatient clinics of 10 major hospitals were selected in four emirates in the United Arab Emirates (Abu Dhabi, Dubai, Sharjah and Umm Al Quwain).ParticipantsPatients with chronic diseases who attended outpatient clinics of participating hospitals.MeasurementsThe original German SDM-Q-9 was translated to Arabic. International multiphase translation guidelines and the process of cross-cultural adaptation of self-reported measures were used. Various psychometric properties were assessed, including reliability (internal consistency), and construct validity (exploratory factor analysis [EFA] and confirmatory factor analysis [CFA]).ResultsThe final Arabic version of the SDM-Q-9 was tested among 516 secondary care patients. Internal consistency yielded a Cronbach’s alpha of 0.929 for the whole scale. EFA showed a one-factorial solution, Kaiser-Meyer-Olkin measure of sampling adequacy was 0.907 and Bartlett’s test of sphericity was significant (χ2=3413.69, df=36, p<0.0005). For the CFA, two different models were tested; Model 1 included the nine items and Model 2 was monofactorial that included items 2–9 and thus excluded item 1. Both models were adequate as they produced similar indices.ConclusionsThe Arabic version of SDM-Q-9 showed excellent reliability and acceptable validity parameters among secondary care patients. The newly translated Arabic questionnaire is the first psychometrically tested tool that can be used in the 22 member states of the Arab league to assess patients’ perspectives on the SDM process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Daepp, Ulrich. "Do I Count? Stories from Mathematicsby Günter M. Ziegler (translated from German by Thomas Von Foerster)." Mathematical Intelligencer 38, no. 2 (2015): 87–88. http://dx.doi.org/10.1007/s00283-015-9586-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Martínez Fraile, Cristina. "Internet como herramienta en torno a la traducción al español de los productos turísticos ABSTRACT: alemanes." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 6 (2011): 163–92. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2011.i06.08.

Full text
Abstract:
The tourism sector requires a language full of neologisms, foreign words, loans and other words of new acquisition. The dictionaries, including electronic ones, are unable to pick up a large number of concepts, which tends to disappear quickly because of the new trends of tourist travel. The main aim of our investigation is to resolve this problem, particularly when terms about "kinds of travel” have to be translated from German into Spanish. A chart with equivalences about Spanish and German tourism products is going to be showed to provide a systematic overview of the concepts translated. The terminology used by travel agencies and tour operators which appear in the network have been the main references for this investigation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wohlfart, Irmengard. "Investigating a double translation of culture." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 265–88. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.03woh.

Full text
Abstract:
This article uses Mediated Discourse Analysis (Norris & Jones 2005) to investigate a dual translation: One, the English-Maori original Potiki by Patricia Grace (1986), a translation of Maori culture that issues a complex postcolonial challenge and neocolonial protest; and two, the German version of the book translated by Martini-Honus and Martini (2005 edition). Findings indicate that the book’s essence embedded in a complex interweaving of Maori myths and biblical parallels has not been recognized by professional reviewers of the German translation and that certain mistranslations distort important messages from the original. All readers of translations potentially contribute to indigenous people regaining their voice, but only if these readers can decipher the original actions and discourses in their languages. This article delivers a key to understanding Potiki, a classic text widely used in teaching and already translated into at least five languages, i.e. Dutch, Finnish, French, German and Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Scholaske, Laura, Norma Rodriguez, Nida Emel Sari, Jacob Spallek, Matthias Ziegler, and Sonja Entringer. "The German Version of the Multidimensional Acculturative Stress Inventory (MASI) for Turkish-Origin Immigrants." European Journal of Psychological Assessment 36, no. 5 (2020): 889–900. http://dx.doi.org/10.1027/1015-5759/a000567.

Full text
Abstract:
Abstract. The Multidimensional Acculturative Stress Inventory (MASI) is an established measure of acculturative stress for people of Mexican origin living in the USA that has been associated with mental health outcomes in this population. We translated the MASI into German and adapted it for use with Turkish-origin immigrants in Germany. The MASI includes filter questions asking if a potentially stressful event had actually occurred before reporting the stress appraisal of these situations. Measurement invariance testing has become a standard practice to evaluate questionnaire translations, however, measurement invariance of filter questions has been scarcely studied. In Study 1, we evaluated measurement invariance of the filter questions between a German-based Turkish sample ( N = 233) and the Mexican-origin sample from the original study ( N = 174) and could show partial strong factorial invariance for three of the four factors. In Study 2, a validation study, relations between the German MASI scores and measures of acculturation and stress indicated discriminant validity. This study contributes to research on measurement invariance of filter questions, thereby providing a measure of acculturative stress that can be used in future research to understand the etiology of health disparities in Turkish-origin immigrants in Germany.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography