Academic literature on the topic 'Translated from Greek'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from Greek.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from Greek"

1

Bartsch, Shadi. "Roman Literature: Translation, Metaphor & Empire." Daedalus 145, no. 2 (2016): 30–39. http://dx.doi.org/10.1162/daed_a_00373.

Full text
Abstract:
The Romans understood that translation entails transformation. The Roman term “translatio” stood not only literally for a carrying-across (as by boat) of material from one country to another, but also (metaphorically) for both linguistic translation and metaphorical transformation. These shared usages provide a lens on Roman anxieties about their relationship to Greece, from which they both transferred and translated a literature to call their own. Despite the problematic association of the Greeks with pleasure, rhetoric, and poetic language, the Roman elite argued for the possibility of translation and transformation of Greek texts into a distinctly Roman and authoritative mode of expression. Cicero's hope was that eventually translated Latin texts would replace the Greek originals altogether. In the end, however, the Romans seem to have felt that effeminacy had the last laugh.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Margolis, Manolis. "From ancient to modern: Greek literature translated to Arabic." أوراق کلاسیکیة 9, no. 9 (2009): 1–7. http://dx.doi.org/10.21608/acl.2009.89116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lowe, N. J. "IV From Greece to Rome." New Surveys in the Classics 37 (2007): 81–96. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383508000466.

Full text
Abstract:
The origins of Roman comedy are, in one sense, clear-cut: at the Ludi Romani or Roman Games of September 240, a Romanized Tarentine Greek known as Lucius Livius Andronicus, who at some point also translated the Odyssey into Latin, produced the first Latin translations of Greek plays on a Roman stage. This firm date, for which we have Cicero's friend Atticus to thank, marks the beginning of the establishment of a practice of translating classic Greek plays that would continue in both comedy and tragedy for at least a further century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malamatidou, Sofia. "Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles." Meta 58, no. 2 (2014): 411–29. http://dx.doi.org/10.7202/1024181ar.

Full text
Abstract:
Little research has been conducted so far into the translation-specific features that are dependent on both the source and the target language. This study aims at examining whether Modern Greek translated popular science articles differ from non-translated ones by being closer to the source language, which is English, in terms of the frequency and the word order of the passive voice constructions. This is one of the few Modern Greek studies that use a comparable corpus in order to better understand the nature of the translation practice. The corpus analysed consists of Modern Greek popular science articles and is divided into two subcorpora: the translated language corpus and the non-translated language corpus. The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features. More importantly, it suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts. Even though it is early to conclude that translation encourages the different usage of particular linguistic features in non-translated texts, the data provide indirect evidence that translation is a potential field of language contact with important consequences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Puzina, Mariya. "Newly Found Greek Sources of Slavic Translated Stichera." Slovene 9, no. 1 (2019): 368–404. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2019.8.1.14.

Full text
Abstract:
This article features previously unpublished Greek originals to the Slavic translated stichera in the manuscripts оf Menaion Sticherarion of the XII century. These texts were found during the study of the manuscripts of Sinai, Athos, Messina, Patmos, the Grottaferrata monastery, as well as of the codices from the libraries of Vatican, Paris, Moscow and St. Petersburg. This article contains 31 stichera on the Nativity of Mary (08.09), Nativity of Christ (25.12), Week after Christmas, on the Epiphany (05, 06.01), the Dormition of the Virgin (15.08), to Saints Dionysius the Areopagite (03.10), to Joannicius the Great (04.11), ap. Matthew (16.11), Eustratius, Auxentius, Eugene, Mardarius and Orestes (13.12), Elias, Probus and Ares (19.12), Anastasia the Pharmakolytria (22.12), ap. Timon (30.12), prop. Jeremiah (01.05), Athanasius the Great (02.05), Leontius (18.06), John the Baptist (24.06, 29.08), Pantaleon (27.07), Machabees (01.08), Florus and Laurus (18.08), Adrian and Natalia (26.08) in Slavic and in Greek, with brief comments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malsbary, Gerald. "The Cynicby Lucian: translated by Thomas More from the Greek to Latin." Moreana 54 (Number 207), no. 1 (2017): 108–19. http://dx.doi.org/10.3366/more.2017.0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Monferrer-Sala, Juan Pedro. "Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals." Arabica 62, no. 4 (2015): 435–58. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341364.

Full text
Abstract:
We analyze two pericopes (Mt 3, 1-12, 13-17) of the Arabic version contained in Codex Vat. Ar. 13 corresponding to the restored section of the Gospels rendered from an original Syriac text. Our aim in this article is to contribute to the hypothesis that the two sections of the translation of the Gospels have been made from two different originals. So while the text contained in the oldest section has been translated from a Greek original, though revised with a Syriac text, however the text of the restored section (corresponding to four hands) has been rendered from a Syriac text apparently previous to the Pešīṭtā, or maybe revised from a Greek text. At the same time, we also emphasize the difference between these two corpora of translations, which not only come from two different Vorlagen, but they also are the result of different strategies followed by the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Αθήνη, Στέση. "Οι νεοελληνικές τύχες του Αλκιβιάδη ως το τέλος του 19ου αιώνα". Σύγκριση 25 (16 травня 2016): 1. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.8787.

Full text
Abstract:
The beginning of the closer acquaintance of Modern Greek literature with Alcibiades’ forceful personality is located during the years of Greek Enlightenment, with the discovery of the world of History and the “return to the antiquity” through foreign texts, translated into Greek. Nevertheless, Alcibiades’ appearance as a literary character was delayed compared with his reach European literary fortunes. Alcibiades appears in 1837 through Alcibiades byAugustusGottliebMeissner, a translated “bildungsroman” from German, and half a century later through a second translation, from Italian this time, the homonymous FelicioCavallotti’s historical drama (1889). Examining closely these two texts and considering their presence in the source literatures as well as the terms of their reception in Greek it is concluded that Socrates’ disciple array with literary raiment served the ideological schema aiming at the strengthening of the relations between Modern Greek culture and antiquity and simultaneously the European family.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”." Translation Spaces 7, no. 2 (2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.

Full text
Abstract:
Abstract This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krstevska, Vesna, and Saše Tasev. "Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 1, no. 1 (2001): 253–56. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v1i1.33.

Full text
Abstract:
Author(s): Vesna Krstevska | Весна Крстевска
 Title (English): Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth
 Title (Macedonian): Кон Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth
 Translated by (Macedonian to English): Saše Tasev | Саше Тасев
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 1, No. 1 (Summer 2001)
 Publisher: Research Center in Gender Studies - Skopje and Euro-Balkan Institute
 Page Range: 253-256
 Page Count: 4
 Citation (English): Vesna Krstevska, “Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth,”
 translated from the Macedonian by Saše Tasev, Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 1, No. 1 (Summer 2001): 253-256.
 Citation (Macedonian): Весна Крстевска, „Кон Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth“, Идентитети: списание за политика, род и култура, т. 1, бр. 1 (лето 2001): 253-256.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated from Greek"

1

Meagher, Robert E. Euripides Hekabe: Freely translated from the Greek. Bolchazy-Carducci Publishers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Virgil. Aristaeus: A story excerpted from Vergil's Georgics ; translated by Tim O'Brien and illustrated by Laura Johnson. Press at Colorado College, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cosmas. The Christian topography of Cosmas, an Egyptian monk: Translated from the Greek, and edited with notes and introduction. Cambridge University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

The explanation by blessed Theophylact of the Holy Gospel according to St. Mark: Translated from the original Greek. Chrysostom Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Macarius. Reden und Briefe. A. Hiersemann, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Theophylactus. The explanation by blessed Theophylact of the Holy Gospel according to St. Luke: Translated from the original Greek by Christopher Stade. Chrysostom Press, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Modern Greek philosophers on the human soul: Selections from the writings of seven representative thinkers of modern Greece : Benjamin of Lesvos, Vrailas-Armenis, Skaltsounis, St. Nectarios, Louvaris, Kontoglou, and Theodorakopoulos : on the nature and immortality of the soul, translated from the original Greek and edited with a preface, introduction, notes, and glossary. 2nd ed. Institute For Byzantine and Modern Greek Studies, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sharp, Granville. Remarks on the uses of the definitive article in the Greek text of the New Testament: Containing many new proofs of the divinity of Christ, from passages which are wrongly translated in the common English version. Edited by Whitby Daniel 1638-1726 and Burgess Thomas 1756-1837. Original Word, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Propertius, Sextus. Elegies: Propertius ; edited and translated by G.P. Goold. Harvard University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

P, Goold G., ed. Elegies: Propertius ; edited and translated by G.P. Goold. Harvard University Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated from Greek"

1

Sylvie, Pollastri. "Construire un comté: Sinopoli (1330-1335)." In La signoria rurale nell’Italia del tardo medioevo. 2 Archivi e poteri feudali nel Mezzogiorno (secoli XIV-XVI). Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-301-7.05.

Full text
Abstract:
Charles I of Anjou restored the counties according to the Norman system; his successors im- proved them and let them become a space of local power inside the the Royal districts, the gi- ustizierati. At the same time some aristocratic families consolidated themselves, like the Ruffo of Calabria, lords of Sinopoli, who obtained the comital title in 1334. The paper analyses two important records: the cartulario 1 and the cartulario 17, integrating them with all the availa- ble documents. The cartulario 17 contains platea dating from 1335, which includes one or two older texts written in Greek and translated into Latin. It is at the same time an inventory and a municipal statute. The cartulario 17 is the main source for studying the creation, composition and ruling of the county of Sinopoli, not to mention the various world of the subjects to the lords, according to their status (vassallus) or their possessions as freemen (burgenses). We have also suffeudatarii and other people depending on the baron, like the raccomandati.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ewert, Alan W., S. Mitten Denise, and Jillisa R. Overholt. "Connecting with landscapes: intentional access to green space." In Health and natural landscapes: concepts and applications. CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245400.0007.

Full text
Abstract:
Abstract This book chapter begins with a discussion of environmental narratives and the ways they shape their collective beliefs about natural landscapes, and then presents conservation and preservation ideas and strategies followed by a variety of approaches to integrating nature into the places and landscapes where people live, focusing on (1) environmental narratives, (2) conservation and preservation, (3) green by design, and (4) socioecological approach to human health. People from many disciplines have an opportunity to bring nature and people together in forms that can be experienced through everyday life. Simultaneously, we can continue to protect larger conservation areas in ways that are socially just, helping to combat global warming while protecting ways of life, Indigenous knowledge, and human dignity. The future of the planet depends on acting both locally and globally while helping individual people access a sense of connection to the natural world that translates to action to safeguard it for future generations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Loffeld, Jan. "The Comeback of the Old Theological Narratives During the Coronavirus Crisis: A Critical Reflection." In The New Common. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-65355-2_19.

Full text
Abstract:
AbstractMartin Luther had no doubt about it: diseases were a punishment from God. In espousing this view, Luther, who was one of the first people to translate the Bible from Greek into another language, stood on firm biblical grounds. For the Semitic people of the biblical world, this causal connection had been self-evident as well. Diseases, plagues, catastrophes were the consequences of the sin that people commit. Ultimately, the intuition that evil is the result of sin is the basis for the adage that adversity causes people to pray: sooner or later, human beings will be confronted with the contingency of their own lives, which, in the Christian perspective, is rooted in the fact that creation has fallen into sin. This is why the idea that adversity causes people to pray is often trotted out in times of crisis even though it has long been empirically disproven.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Beckwith, Christopher I. "Pyrrho’s Thought." In Greek Buddha. Princeton University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.23943/princeton/9780691176321.003.0002.

Full text
Abstract:
A brief passage that derives ultimately from the lost dialogue Pythō “Python” by Timon of Phlius is considered the single most important testimony for the thought of his teacher, Pyrrho. Because it is preserved in a chapter of a history of philosophy by Aristocles of Messene, it is generally known as “the Aristocles passage.” The subject of Pyrrho's entire declaration is pragmata, which is translated as “ethical things, matters (etc.).” For Pyrrho, pragmata are always and only ethical “topics, questions, matters, affairs” which people dispute or try to interpret with antilogies—opposed choices such as Good: Bad, or True: False. This chapter examines Pyrrh's declaration section by section.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Issues in Translation: Plutarch’s Moralia Translated from Greek into Latin by Iacopo d’Angelo." In Making and Rethinking the Renaissance. De Gruyter, 2019. http://dx.doi.org/10.1515/9783110660968-005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sartre, Maurice. "The Ambiguous Name: The Limitations of Cultural Identity in Graeco-Roman Syrian Onomastics1." In Old and New Worlds in Greek Onomastics. British Academy, 2007. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197264126.003.0011.

Full text
Abstract:
This chapter examines the limitations of cultural identity in Syrian onomastics during the Graeco-Roman period. It warns against jumping to a conclusion based on modern understanding of the classification of names, or the meaning of the words embodied in them. The chapter explains that people in multilingual societies rooted in two or more cultures did not necessarily think consciously whether to choose a Greek or an indigenous name and that words were not always translated from one language to another.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"63. Jewish and Greek Patronage in Apulia: Two Texts (1313/14, 1372/73) translated from Hebrew and Greek by Linda Safran." In Medieval Italy. University of Pennsylvania Press, 2009. http://dx.doi.org/10.9783/9780812206067.258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Xenophon’s Memoirs Of Socrates With The Defence Of Socrates Before His Judges Translated From The Original Greek By Sarah Fielding." In Xenophon's Memorabilia and The Apology of Socrates translated by Sarah Fielding. Gorgias Press, 2016. http://dx.doi.org/10.31826/9781463237103-004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Murray, Chris. "‘Better Fifty Years of Europe than a Cycle of Cathay’." In China from the Ruins of Athens and Rome. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198767015.003.0005.

Full text
Abstract:
The classical universe allows Tennyson perspective on China. While ‘Locksley Hall’ appears to endorse British progress and deride China, the metre distances the poet from modernity: Tennyson’s line has probably Persian or ancient Greek origins. Tennyson’s patriotism celebrates ancient values but is suspicious of Victorian progress. ‘Recollections of the Arabian Nights’ considers the paradox that Britain deems Asia both accomplished and stagnant. Britain was culpable for hindering China as the East India Company became increasingly reliant on the illegal opium-trade. In the ‘Lotos-Eaters’ Tennyson responds to the opium crisis in China as well as addiction in his family. Sara Coleridge wrote her own version of the ‘Lotos-Eaters’, intensifying the Chinese analogues by reference to her father’s ‘Kubla Khan’. In ‘The Ancient Sage’ Tennyson finds an alternative to Victorian progress in Laozi’s Dao De Jing, as translated by John Chalmers, although Tennyson interprets the philosopher in Augustinian terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lemons, Don S. "Middle Ages." In Drawing Physics. The MIT Press, 2017. http://dx.doi.org/10.7551/mitpress/9780262035903.003.0002.

Full text
Abstract:
In the middle ages (550-1510 CE) scientific knowledge was consolidated and translated, first from Greek and Latin into Arabic and Syriac and then from Arabic and Greek into Latin. Alhazen (1020 CE) was an important Arabic speaking scholar who made important contributions to a theory of vision and of refraction. Oresme and the school of Oxford scholars were the first (1360 CE) to describe uniform acceleration graphically. Leonardo De Vinci was a prolific inventor and user of informative diagrams – one of which describes the cause of “earthshine” (1520 CE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from Greek"

1

Mulaj, Tatjana, Zenun Mulaj, Angelos Angelopoulos, and Takis Fildisis. "Leonico Tomeo—the First Interpreter and Translater of Aristotle From Original Greek." In ORGANIZED BY THE HELLENIC PHYSICAL SOCIETY WITH THE COOPERATION OF THE PHYSICS DEPARTMENTS OF GREEK UNIVERSITIES: 7th International Conference of the Balkan Physical Union. AIP, 2010. http://dx.doi.org/10.1063/1.3322389.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tomelleri, Vittorio Springfeld. "When Church Slavonic meets Latin. Tradition vs. innovation." In Tenth Rome Cyril-Methodian Readings. Indrik, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/91674-576-4.31.

Full text
Abstract:
The paper deals with a late Church Slavonic translation form medieval Latin, Bruno’s commented Psalter (Expositio Psalmorum), whose authoris a well-known translator (Dmitrij Gerasimov) and which can belocalized chronologically as well as spatially (middle of the 16th century, Novgorod). Our aim is to compare some syntactic features of the translation, oscillating between the preservation of construction sinherited from the written tradition, based on the Greek model, and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax.The coexistence of old and new patters will be presented and diachronically analyzed, with reference to previous translations from Latin, in order to show the both conservative and innovative character of Church Slavonic, a language different but still closely linked to the spoken language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kwon, Jae-Sung, Sandeep Ravindranath, Aloke Kumar, Joseph Irudayaraj, and Steven T. Wereley. "Application of an Optically Induced Electrokinetic Manipulation Technique on Live Bacteria." In ASME 2010 International Mechanical Engineering Congress and Exposition. ASMEDC, 2010. http://dx.doi.org/10.1115/imece2010-39324.

Full text
Abstract:
In this paper, we apply a recently demonstrated rapid electrokinetic patterning (REP) technique to Shewanella oneidensis MR-1 and confirm the application possibility of the technique on bio-materials. This technique utilizes a simple microfluidic chip with two indium tin oxide (ITO) coated parallel electrodes and requires the simultaneous application of AC electric field and the hologram provided from an infrared (1064 nm) laser, in order to control and aggregate particles onto electrodes. For the experimentation in this paper, Shewanella oneidensis MR-1 are cultured by green fluorescent protein (GFP) on Luria-Bertani (LB) agar plate and through sample pretreatment process, mid-log phase samples of the bacteria finally are obtained. As a result of applying REP technique to this bacteria sample, we could collect a lot of the bacteria onto ITO electrode surfaces rapidly and the bacteria cluster could be translated with the movement of laser focus position under uniform electric field. Also it was confirmed that there exists a particular frequency range, i.e. critical frequency for REP based bacteria cluster. We could find that under the application of REP technique, the ellipsoidal bacteria are reoriented with respect to electric field lines as electrical frequency increases up. Also the change in the vertical distance between the bacteria and the electrode surface with electrical voltages could be observed. These results show that the REP technique can be used to separate, sort and manipulate bioparticles like bacteria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hayatdavoodi, Masoud, R. Cengiz Ertekin, and Jason T. Thies. "Conceptual Design and Analysis of a Submerged Wave Energy Device in Shallow Water." In ASME 2017 36th International Conference on Ocean, Offshore and Arctic Engineering. American Society of Mechanical Engineers, 2017. http://dx.doi.org/10.1115/omae2017-62174.

Full text
Abstract:
Preliminary conceptual design of a submerged wave energy converter (WEC) device in shallow water is presented. The WEC consists of a fully submerged, horizontal, flat plate that is restricted to vertical oscillations due to surface waves. Thin rails are used to guide the vertical oscillations and restrict the motion in all other directions. The vertical oscillation of the plate is converted to electricity by use of a direct drive power take-off (PTO) device located on the seafloor. The PTO is a linear generator consisting of a translator, directly linked to the plate by a solid shaft, and a stator. The plate oscillation is controlled by use of a spring, and by the damping effect of the PTO. The oscillations of the horizontal plate is determined by coupling the fluid governing equations with the equation of vertical motion of the horizontal plate that consists of sum of all vertically acting forces on the plate, including the vertical wave-induced force, the frictional force due to the guide rails, the spring force, and the damping force due to the PTO. The fluid flow is governed by use of the Level I Green-Naghdi equations. We also used the Navier-Stokes equations coupled with the volume of fluid method, solved through OpenFOAM. Comparison and discussion of the results from the two theoretical approaches are provided. The wave energy device has a very simple configuration, and the energy output is independent of the direction of incoming waves. Moreover, the entire device is fully submerged at all times and hence it is protected from the impact of breaking waves on the surface. It is concluded that the proposed wave energy device can be a reliable solution for wave energy harvesting in shallow to intermediate water, while minimizing the common challenges seen in many WEC devices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ouillette, Joanne J. "Designing the Future DDG 51 Class Computer Aided Design." In ASME 1993 International Computers in Engineering Conference and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 1993. http://dx.doi.org/10.1115/edm1993-0105.

Full text
Abstract:
Abstract The DDG 51 Class of AEGIS guided missile destroyers is the Navy’s premier surface combatant. Named for famed World War II hero. Admiral Arleigh Burke, these ships represent state-of-the-art technology. This 504 foot, 8,300 ton destroyer has been designed with improved seakeeping and survivability characteristics and carries the sophisticated AEGIS Weapon System. Derived from the Greek word meaning “shield”, AEGIS ships are the “shield of the fleet”. The Navy has commissioned the first two ships of the class. They have performed beyond expectation in rigorous at-sea trials designed to fully test combat capability. The DDG 51 Class ships are replacing retiring fleet assets. In a decreasing Department of Defense (DoD) budget environment, however, acquisition costs must be reduced to continue to build capable warships. The Navy’s Destroyer Program Office is pursuing the implementation of Computer Aided Design (CAD) and Computer Aided Manufacturing (CAM) technology to reduce costs without reducing ship’s capability. Under Navy direction, the ship construction yards, Bath Iron Works and Ingalls Shipbuilding, are aggressively pursuing the transition to CAD-based design, construction, and life cycle support This effort also involves General Electric, the Combat System Engineering Agent. Building a three dimensional (3D) computer model of the ship prior to construction will facilitate the identification and resolution of interferences and interface problems that would otherwise go undetected until actual ship construction. This 3D database contains geometry and design data to support system design. Accurate construction drawings, fabrication sketches, and Numerical Control (NC) data can be extracted directly from the database to support construction at each shipyard. At completion of construction, a model representing the “as built” configuration will be provided as a lifetime support tool for each ship’s projected 40 year life. The transition to CAD-based design and construction has applied fundamental concepts of the DoD’s Computer Aided Acquisition and Logistic Support (CALS) initiative. In addition to creating a 3D database representing ship design, the shipyards have developed a neutral file translator to exchange this data between Computervision and Calma CAD systems in operation at Bath Iron Works and Ingalls Shipbuilding respectively. This object oriented transfer capability ensures data is shared rather than duplicated. The CALS concepts of concurrent engineering and computer aided engineering analysis are being applied to design an upgrade to the ship that features the addition of a helicopter hanger. The CAD models are used as an electronic baseline from which to assess proposed modifications. Optimizing the design before the first piece of steel is cut will reduce construction costs and improve the quality of the ship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nordin, M. Helmi, M. Wahidullah Moh Wahi, Amresh Sashidharan, Nurfuzaini A. Karim, and Alif Syahrizad Ramli. "Feasibility Study on Optimisation of Material Selection for High Temperature Sour Gas Producer." In International Petroleum Technology Conference. IPTC, 2021. http://dx.doi.org/10.2523/iptc-21380-ms.

Full text
Abstract:
Abstract K field is a green field in East Malaysia with prolific gas reserves that is being developed with six high rate gas producing wells from high temperature (190 °C) carbonate reservoir. Tubular material feasibility study is one of the key subjects of scrutiny when it comes to completing wells in high temperature environment coupled with existence of significant level of H2S and CO2 contents. Material testing was conducted at the specified test environments (102 bar CO2 + 120ppm H2S) and load cases to assess susceptibility of Martensitic Stainless Steel to Stress Corrosion Cracking (SCC), corrosion rate and compatibility with completion brine. The aim was to optimize the material selection that is fit for purpose (lower completion and flow-wetted area of production casing) and reduce well cost up to USD 2.5 million. The base case of material selection for flow-wetted section is 17CR110 ksi, which meets the design requirements of these wells based on fit for purpose test conducted in the data base. Flow-wetted section in this case is production liner and flow-wetted section of production casing below production packer. Super 13CR -110 ksi and 15CR125 ksi material grades were considered for design optimization for this section of interest. Four Point Bend Method was used for SCC test sets while weight loss method for corrosion rate measurement. For brine compatibility test, calcium bromide (without additive) was used as test solution for 17CR 110 ksi, 15CR 125 ksi and Super 13CR -110 ksi with elevated temperature of 190 °C. Post-test assessment was conducted by visual examination by stereomicroscope to check for surface indication and dye-penetrant examination to determine any indication of cracks. It was observed that the Super 13CR -110 ksi and 15CR 125 ksi test specimens survived the test with no pitting observed. Meanwhile, test specimens were weighed to determine corrosion rates, resulted to Super 13CR -110 ksi sample having an average corrosion rate of 0.2195 mm/year. This translates to less than 30% weight loss throughout well production life and therefore accepted for open-hole production liner and production casing flow-wetted section. Key enabler in this design optimization effort is the understanding of the Stress Corrosion Cracking for martensitic stainless steel in high temperature sour environment where commonly, martensitic stainless steel (Super 13Cr / Modified Super 13Cr) working temperature is 165 °C. The test manages to extend the working temperature up to 190 °C.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography