To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated from Greek.

Journal articles on the topic 'Translated from Greek'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated from Greek.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bartsch, Shadi. "Roman Literature: Translation, Metaphor & Empire." Daedalus 145, no. 2 (2016): 30–39. http://dx.doi.org/10.1162/daed_a_00373.

Full text
Abstract:
The Romans understood that translation entails transformation. The Roman term “translatio” stood not only literally for a carrying-across (as by boat) of material from one country to another, but also (metaphorically) for both linguistic translation and metaphorical transformation. These shared usages provide a lens on Roman anxieties about their relationship to Greece, from which they both transferred and translated a literature to call their own. Despite the problematic association of the Greeks with pleasure, rhetoric, and poetic language, the Roman elite argued for the possibility of translation and transformation of Greek texts into a distinctly Roman and authoritative mode of expression. Cicero's hope was that eventually translated Latin texts would replace the Greek originals altogether. In the end, however, the Romans seem to have felt that effeminacy had the last laugh.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Margolis, Manolis. "From ancient to modern: Greek literature translated to Arabic." أوراق کلاسیکیة 9, no. 9 (2009): 1–7. http://dx.doi.org/10.21608/acl.2009.89116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lowe, N. J. "IV From Greece to Rome." New Surveys in the Classics 37 (2007): 81–96. http://dx.doi.org/10.1017/s0017383508000466.

Full text
Abstract:
The origins of Roman comedy are, in one sense, clear-cut: at the Ludi Romani or Roman Games of September 240, a Romanized Tarentine Greek known as Lucius Livius Andronicus, who at some point also translated the Odyssey into Latin, produced the first Latin translations of Greek plays on a Roman stage. This firm date, for which we have Cicero's friend Atticus to thank, marks the beginning of the establishment of a practice of translating classic Greek plays that would continue in both comedy and tragedy for at least a further century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Malamatidou, Sofia. "Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles." Meta 58, no. 2 (2014): 411–29. http://dx.doi.org/10.7202/1024181ar.

Full text
Abstract:
Little research has been conducted so far into the translation-specific features that are dependent on both the source and the target language. This study aims at examining whether Modern Greek translated popular science articles differ from non-translated ones by being closer to the source language, which is English, in terms of the frequency and the word order of the passive voice constructions. This is one of the few Modern Greek studies that use a comparable corpus in order to better understand the nature of the translation practice. The corpus analysed consists of Modern Greek popular science articles and is divided into two subcorpora: the translated language corpus and the non-translated language corpus. The study indicates that there is substantial evidence that Modern Greek articles employ some translation-specific features which are dependent on the source language, at least in terms of some passive voice features. More importantly, it suggests that the non-translated texts tend to be similar to the translated ones, which are in turn closer to the English source texts. Even though it is early to conclude that translation encourages the different usage of particular linguistic features in non-translated texts, the data provide indirect evidence that translation is a potential field of language contact with important consequences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Puzina, Mariya. "Newly Found Greek Sources of Slavic Translated Stichera." Slovene 9, no. 1 (2019): 368–404. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2019.8.1.14.

Full text
Abstract:
This article features previously unpublished Greek originals to the Slavic translated stichera in the manuscripts оf Menaion Sticherarion of the XII century. These texts were found during the study of the manuscripts of Sinai, Athos, Messina, Patmos, the Grottaferrata monastery, as well as of the codices from the libraries of Vatican, Paris, Moscow and St. Petersburg. This article contains 31 stichera on the Nativity of Mary (08.09), Nativity of Christ (25.12), Week after Christmas, on the Epiphany (05, 06.01), the Dormition of the Virgin (15.08), to Saints Dionysius the Areopagite (03.10), to Joannicius the Great (04.11), ap. Matthew (16.11), Eustratius, Auxentius, Eugene, Mardarius and Orestes (13.12), Elias, Probus and Ares (19.12), Anastasia the Pharmakolytria (22.12), ap. Timon (30.12), prop. Jeremiah (01.05), Athanasius the Great (02.05), Leontius (18.06), John the Baptist (24.06, 29.08), Pantaleon (27.07), Machabees (01.08), Florus and Laurus (18.08), Adrian and Natalia (26.08) in Slavic and in Greek, with brief comments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Malsbary, Gerald. "The Cynicby Lucian: translated by Thomas More from the Greek to Latin." Moreana 54 (Number 207), no. 1 (2017): 108–19. http://dx.doi.org/10.3366/more.2017.0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Monferrer-Sala, Juan Pedro. "Translating the Gospels into Arabic from Syriac: Vatican Arabic 13 Restored Section, Strategies and Goals." Arabica 62, no. 4 (2015): 435–58. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341364.

Full text
Abstract:
We analyze two pericopes (Mt 3, 1-12, 13-17) of the Arabic version contained in Codex Vat. Ar. 13 corresponding to the restored section of the Gospels rendered from an original Syriac text. Our aim in this article is to contribute to the hypothesis that the two sections of the translation of the Gospels have been made from two different originals. So while the text contained in the oldest section has been translated from a Greek original, though revised with a Syriac text, however the text of the restored section (corresponding to four hands) has been rendered from a Syriac text apparently previous to the Pešīṭtā, or maybe revised from a Greek text. At the same time, we also emphasize the difference between these two corpora of translations, which not only come from two different Vorlagen, but they also are the result of different strategies followed by the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Αθήνη, Στέση. "Οι νεοελληνικές τύχες του Αλκιβιάδη ως το τέλος του 19ου αιώνα". Σύγκριση 25 (16 травня 2016): 1. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.8787.

Full text
Abstract:
The beginning of the closer acquaintance of Modern Greek literature with Alcibiades’ forceful personality is located during the years of Greek Enlightenment, with the discovery of the world of History and the “return to the antiquity” through foreign texts, translated into Greek. Nevertheless, Alcibiades’ appearance as a literary character was delayed compared with his reach European literary fortunes. Alcibiades appears in 1837 through Alcibiades byAugustusGottliebMeissner, a translated “bildungsroman” from German, and half a century later through a second translation, from Italian this time, the homonymous FelicioCavallotti’s historical drama (1889). Examining closely these two texts and considering their presence in the source literatures as well as the terms of their reception in Greek it is concluded that Socrates’ disciple array with literary raiment served the ideological schema aiming at the strengthening of the relations between Modern Greek culture and antiquity and simultaneously the European family.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Malamatidou, Sofia. "“A pretty village is a welcome sight”." Translation Spaces 7, no. 2 (2018): 304–33. http://dx.doi.org/10.1075/ts.18019.mal.

Full text
Abstract:
Abstract This paper analyses adjectival descriptions used to frame and promote physical space in tourism texts in English and in Greek, and how any differences are negotiated in translation. A comparison is drawn across three categories of space (human-made, natural, and abstract) to investigate how each locality affects and is affected by linguistic choices. Methodologically, a corpus triangulation approach is employed, combining corpora created from three types of tourism websites: original or non-translated Greek websites; their translations into English; and non-translated websites in English. Results reveal that, while important differences are observed between English and Greek non-translated texts, translations tend to stay very close to their source texts, with small differences observed across the three categories of space. This study contributes to both tourism and translation studies by offering insight into how space is framed across languages, which can inform, and ultimately, transform, translation practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krstevska, Vesna, and Saše Tasev. "Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 1, no. 1 (2001): 253–56. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v1i1.33.

Full text
Abstract:
Author(s): Vesna Krstevska | Весна Крстевска
 Title (English): Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth
 Title (Macedonian): Кон Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth
 Translated by (Macedonian to English): Saše Tasev | Саше Тасев
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 1, No. 1 (Summer 2001)
 Publisher: Research Center in Gender Studies - Skopje and Euro-Balkan Institute
 Page Range: 253-256
 Page Count: 4
 Citation (English): Vesna Krstevska, “Towards Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth,”
 translated from the Macedonian by Saše Tasev, Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 1, No. 1 (Summer 2001): 253-256.
 Citation (Macedonian): Весна Крстевска, „Кон Mary R. Lefkowitz, Women in Greek Myth“, Идентитети: списание за политика, род и култура, т. 1, бр. 1 (лето 2001): 253-256.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Prličev, Grigor. "Armatol." Colloquia Humanistica, no. 1 (July 22, 2015): 243–71. http://dx.doi.org/10.11649/ch.2012.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Eckstein, Juliane. "The Idiolect Test and the Vorlage of Old Greek Job." Vetus Testamentum 68, no. 2 (2018): 197–219. http://dx.doi.org/10.1163/15685330-12341322.

Full text
Abstract:
AbstractOld Greek Job (ogJob) is by one sixth shorter than itsmtcounterpart, which most scholars attribute to the translator, not to a shorter Vorlage. Most arguments however, are circular, since they rely on an evaluation of the translation technique, which is difficult to determine with an unknown Vorlage of the translation. This paper presents a way of sidestepping this problem, by employing the Idiolect Test. In a study, Hebrew idiolect items were compiled and studied for their distribution withinmtJob. Those items hint at a specific language use of one author, or of a small group of authors. The result shows that there is nomtJob idiolect coinciding with the non-translated passages of theogversion. This supports the majority opinion: theogtranslator worked from a long Vorlage and was responsible for the omissions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Usakiewicz, Krzysztof. "The Old Serbian Alexander Romance and the Greek Phyllada." Colloquia Humanistica, no. 3 (December 31, 2014): 149–61. http://dx.doi.org/10.11649/ch.2014.011.

Full text
Abstract:
The paper includes a short introduction and four excerpts from the Old Serbian Alexander Romance translated into Polish by Maciej Falski. Tekst zawiera krótką prezentację zagadnienia filiacji Opowieści o Aleksandrze w bałkańskiej przestrzeni kulturowej oraz przekład fragmentów tzw. Serbskiej Aleksandreidy na język polski.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Виноградов, Андрей Юрьевич. "Apocryphal Acts of John. Part I. Translation from Greek and Commentaries." Библия и христианская древность, no. 1(5) (February 15, 2020): 63–94. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-1-5-65-96.

Full text
Abstract:
В исследовании разбирается проблема текстологии апокрифических «Деяний Иоанна», одного из древнейших христианских апокрифов (II в.). Впервые на русском языке публикуется полный перевод текста (первая половина). Переведены следующие тексты: фрагменты из «Послания о девстве» ПсевдоТита, из POxyr. 850, из «Liber Flavus Fergusiorum» и первая половина сохранившегося греческого текста актов. Переводы снабжены комментарием и указанием на важнейшие разночтения. For the first time are publishing in Russian a full translation of the «Acts of John», one of the oldest Christian apocryphal works (2nd century). The following texts have been translated: fragments from the «Epistle about Virginity» of Pseudo-Titus, from POxyr. 850, from«Liber Flavus Fergusiorum» and the surviving Greek part of the Acts. Translations are provided with commentary and an indication of the most important discrepancies. It was prefaced a brief description of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Виноградов, Андрей Юрьевич. "Apocryphal Acts of John. Part I. Translation from Greek and Commentaries." Библия и христианская древность, no. 1(5) (February 15, 2020): 63–94. http://dx.doi.org/10.31802/2658-4476-2020-1-5-65-96.

Full text
Abstract:
В исследовании разбирается проблема текстологии апокрифических «Деяний Иоанна», одного из древнейших христианских апокрифов (II в.). Впервые на русском языке публикуется полный перевод текста (первая половина). Переведены следующие тексты: фрагменты из «Послания о девстве» ПсевдоТита, из POxyr. 850, из «Liber Flavus Fergusiorum» и первая половина сохранившегося греческого текста актов. Переводы снабжены комментарием и указанием на важнейшие разночтения. For the first time are publishing in Russian a full translation of the «Acts of John», one of the oldest Christian apocryphal works (2nd century). The following texts have been translated: fragments from the «Epistle about Virginity» of Pseudo-Titus, from POxyr. 850, from«Liber Flavus Fergusiorum» and the surviving Greek part of the Acts. Translations are provided with commentary and an indication of the most important discrepancies. It was prefaced a brief description of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Gavriilidis, Akis, and Paul Edwards. "Billy Wilder as a Critic of Humanitarian Intervention." Identities: Journal for Politics, Gender and Culture 16, no. 1-2 (2019): 22–30. http://dx.doi.org/10.51151/identities.v16i1-2.369.

Full text
Abstract:
What follows is a chapter from a book originally published by the author in Greek, under the title Μπίλι Ουάιλντερ. Η (αυτο)κριτική του χολιγουντιανού θεάματος [Billy Wilder: The (Self-)Criticism of the Hollywood Spectacle] (Athens: Aigokeros, 2009). The book was translated into English but was never published. The version published here contains some inevitable additions and adaptations.
 Author(s): Akis Gavriilidis 
 Title (English): Billy Wilder as a Critic of Humanitarian Intervention
 Translated by (Greek to English): Paul Edwards
 Journal Reference: Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 16, No. 1-2 (Summer - Winter 2019)
 Publisher: Institute of Social Sciences and Humanities - Skopje
 Page Range: 22-30
 Page Count: 9
 Citation (English): Akis Gavriilidis, “Billy Wilder as a Critic of Humanitarian Intervention,” translated by Paul Edwards, Identities: Journal for Politics, Gender and Culture, Vol. 16, No. 1-2 (Summer - Winter 2019): 22-30.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Panaou, Petros, and Tasoula Tsilimeni. "The Place of Translated Children’s Literature in The Greek Book Market and Factors that Influence Its Selection and Transfer." Belas Infiéis 8, no. 3 (2019): 165–77. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n3.2019.23211.

Full text
Abstract:
This paper looks at how the translated children’s literature segment has been evolving in the Greek book market, while also exploring factors that play a central role in its selection and transfer from other countries to Greece. For these purposes, it utilizes published quantitative data, while also developing a qualitative analysis of five interviews, conducted with three Greek translators and two executives from prominent publishing houses in Greece.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nordquist, Gullög. "The Salpinx in Greek Cult." Scripta Instituti Donneriani Aboensis 16 (January 1, 1996): 241–56. http://dx.doi.org/10.30674/scripta.67232.

Full text
Abstract:
The salpinx is not often treated by scholars of ancient Greek music, because it was mainly a military instrument. The instrument was usually not used for musical purposes, only for giving signals. In Greece the salpinx is known from the 8th century onwards. The Greek salpinx was an aerophone, usually made of bronze, and consisted of an 80 to 120 cm long, straight, tube with cylindrical bore, and with a conical or more often bell-shaped final, kodon, which could be made of bone. The bone had to be fired in order to get the right acoustic qualities, according to Aristotle. Salpinx is usually translated as "trumpet", but the type of sound generator it may have had has been discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Savel’eva, Natalya V. "On the history of the texts of the Moscow Anfologion of 1660: Chapters… from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 18, no. 1 (2021): 147–86. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2021.109.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the publication history of two poetic gnomologies (collections of maxims) as part of the collection “Anfologion” published in 1660 at the Moscow Print Yard. This collection house primarily published works translated from the Modern Greek Venetian editions, which presented new versions of monuments of hagiography and Byzantine patristic heritage, theological treatises and poetic works of medieval Christian authors. Some translations were made by the publisher — director (spravshchik) of the Printing House Arseny Grek. Among his translations there were also collections of poetic maxims Chapters… from the book Paradise and Tetrastichae sententiae by Gregory Nazianzen. Until now these texts were known in Slavic translation only from the Moscow edition of 1660. The article provides information about the previously unknown translation of both gnomologies, found in a Western Russian manuscript of the early 17th century. The study of the texts showed that one of them ( Chapters… from the Book Paradise ) was published in Anfologion in this translation, and the newly found translation of the maxims of Gregory Nazianzen was used by Arseny Greek to work on his text. The author expresses a hypothesis about the origin of the newly found translation of two gnomologies from the literary circles of the Ostrog Book publishing Center, and its possible attribution to Cyprian, the author, publisher and translator directly related to the works of the Ostrog printing house and the printing house of the Derman Monastery. Newly found translations are published in the Appendix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Papastavrou, Evridiki, Panayiota Andreou, Nicos Middleton, Anastasios Merkouris, Persefoni Lambrou, and Chrysoula Lemonidou. "Translation and Validation of the Revised Professional Practice Environment Questionnaire in the Greek Language." Journal of Nursing Measurement 23, no. 3 (2015): 112E—127E. http://dx.doi.org/10.1891/1061-3749.23.3.112.

Full text
Abstract:
Background and Purpose: Professional practice environments have been correlated with quality of care, patient, and nurse outcomes. There is a lack of translated versions of established instruments such as the Revised Professional Practice Environment questionnaire and this study presents the validation of this questionnaire in Greek. Methods: Translation, cultural adaptation, and factor analysis of the instrument were carried out. Three hundred ninety-three nurses from 5 hospitals of the Republic of Cyprus completed the instrument. Results: A 7-factor solution with 39 items accounted for 55.03% variance. The overall Cronbach's alpha was .89 and ranged between .69 and .84 for the individual factors. Conclusions: The testing of the translated version of the RPPE into Greek provides support for the validity and internal consistency of the instrument.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Constantinidis, Stratos E. "Greek Theater: An Annotated Bibliography of Plays Translated and Essays Written from 1824 to 1994." Journal of Modern Greek Studies 14, no. 1 (1996): 123–76. http://dx.doi.org/10.1353/mgs.1996.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Lorch, Richard. "Greek-Arabic-Latin: The Transmission of Mathematical Texts in the Middle Ages." Science in Context 14, no. 1-2 (2001): 313–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0269889701000114.

Full text
Abstract:
During the Middle Ages many Greek mathematical and astronomical texts were translated from Greek into Arabic (ca. ninth century) and from Arabic into Latin (ca. twelfth century). There were many factors complicating the study of them, such as translation from or into other languages, redactions, multiple translations, and independently transmitted scholia. A literal translation risks less in loss of meaning, but can be clumsy. This article includes lists of translations and a large bibliography, divided into sections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Butts, Aaron Michael. "The Integration of Consonants in Greek Loanwords in Syriac." Aramaic Studies 14, no. 1 (2016): 1–35. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01401004.

Full text
Abstract:
The present study analyses the integration of consonants in Greek loanwords in Syriac. It is shown that in the vast majority of cases each Greek consonantal phoneme is represented by a single consonant in Syriac. Correspondences that deviate from this are usually the result of one of two causes. First, a Koinē form of Greek, instead of Attic, likely served as the source for some of the words that prima facie seem to exhibit irregular correspondences. Second, some of the seemingly irregular correspondences are due to secondary developments in Syriac. This study is based on a corpus of more than eight hundred Greek loanwords and their derivatives found in pre-eighth-century Syriac texts that were not translated from Greek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Adamis, Dimitrios, Anastasia Tsamparl, and Konstantina Talanti. "Psychometric analysis of the Greek version of the Sibling Relationship Questionnaire." Psychology: the Journal of the Hellenic Psychological Society 22, no. 1 (2020): 1. http://dx.doi.org/10.12681/psy_hps.23175.

Full text
Abstract:
Siblings’ relationships are determinants of emotional and personal development. Although Greece is assumed a country with strong family bonds, no empirical research in this area exists; one of the reasons being the lack of reliable instruments. The SRQ is a widely used scale to measure this relationship. The aim of the present study was to translateand examine the psychometric properties of SRQ. One hundred and eighty five children and adolescents were recruited. Concurrent validity, internal consistency, test-retest reliability and agreement between parents-children versions of the translated scale were investigated. Concurrent validity ranged from 0.29 to 0.68, the overall internal consistency was 0.86 and the test-retest reliability ranged from 0.58 to 0.78. Agreement between children-parents versions was significant only when mothers do the rating. Confirmatory factor analysis for the two important dimensions Warmth/Closeness and Conflict, which have been identified in the original study it shows that they are also present also in the Greek version. Thus, the Greek version of SRQ is a valid and reliable instrument to be used within the Greek population, for multinational clinical research and for comparison with findings from other countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Jiménez-Crespo, Miguel Ángel, and Maribel Tercedor Sánchez. "Lexical variation, register and explicitation in medical translation." Translation and Interpreting Studies 12, no. 3 (2017): 405–26. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.3.03jim.

Full text
Abstract:
Abstract Differences in register, lexical use, syntactic shifts or determinologization strategies between source and target medical texts can produce usability or comprehensibility issues (Askehave and Zethsen 2000a; Tercedor and López 2012; Nisbeth Zethsen and Jensen 2012; Alarcón, López-Rodríguez, and Tercedor 2016). This study analyzes differences in lexical variation between translated and non-translated online medical texts resulting in potential register shifts, also known as “register mismatches” (Pilegaard 1997). The study uses a corpus methodology to compare (1) the frequency of Latin-Greek (LG) terms in translated medical websites in the USA and in similar non-translated texts in Spain and Latin America, and (2) the frequency of determinologization and explicitation of LG terms in both textual populations. The results show that US medical websites translated into Spanish show lower frequencies of LG terms and higher frequencies of reformulation strategies than similar non-translated ones; they are partly explained through the process of interference from source texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jones, Henry. "Searching for Statesmanship: a Corpus-Based Analysis of a Translated Political Discourse." Polis: The Journal for Ancient Greek and Roman Political Thought 36, no. 2 (2019): 216–41. http://dx.doi.org/10.1163/20512996-12340208.

Full text
Abstract:
Abstract With its connotations of superior moral integrity, exceptional leadership qualities and expertise in the science of government, the modern ideal of statesmanship is most commonly traced back to the ancient Greek concept of πολιτικός (politikos) and the work of Plato and Aristotle in particular. Through an analysis of a large corpus of modern English translations of political works, built as part of the AHRC Genealogies of Knowledge project (http://genealogiesofknowledge.net/), this case-study aims to explore patterns that are specific to this translated discourse, with a view to understanding the crucial role played by translators in shaping its development and reception in society. It ultimately seeks to argue that the model of statesmanship presented in translations from ancient Greek is just as much a product of the receiving culture (and the social anxieties of Victorian Britain especially) as it is inherited from the classical world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Moriarty, Rachel. "‘Playing the Man’ the Courage of Christian Martyrs, Translated and Transposed." Studies in Church History 34 (1998): 1–11. http://dx.doi.org/10.1017/s042420840001353x.

Full text
Abstract:
The aged Bishop Polycarp was burnt to death in the arena at Smyrna in the afternoon of 23 February 155 (or 156), in front of a hostile crowd. The terrible story was lovingly recorded, copied and passed round the churches; it is probably the first non-biblical record of a martyrdom, and survives by itself and in Eusebius’ History. As Polycarp entered the arena Christian eyewitnesses heard a voice from heaven, saying in Greek, for all to understand, . The first word means ‘be strong’; the last shares a root with two other Greek words, which means courage, and which means a male person, a man. We shall consider later how Polycarp’s contemporaries understood this; centuries later, about the 1880s, an Anglican academic clergyman, Joseph Lightfoot, who was soon to be a bishop himself, translated Polycarp’s story into English. He found an apt English idiom: ‘Be strong, Polycarp,’ he wrote, ‘and play the man.’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Shishkin, Valeriy. "Towards the usage of Figura Etymologica in the Septuagint." Tirosh. Jewish, Slavic & Oriental Studies 18 (2018): 15–29. http://dx.doi.org/10.31168/2658-3380.2018.18.1.1.

Full text
Abstract:
In this article, the author deals with the question of how the Septuagint renders a Hebraic construction that contains the absolute infinitive and a finite verb. The author bases his considerations on E. Tov’s article “Renderings of Combinations of the Infinitive Absolute and Finite Verbs in the Septuagint — Their Nature and Distribution” that was published in “The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint”. It has been conducted a comparison between the groups indicated by E. Tov (there are six in the whole and two of them are used most of all, namely a finite verb with the participle and a finite verb with a noun) and a kind of figura etymologica, i. e. verb with object. Technically, LXX’s renderings are almost the same as the figura mentioned above. Comparing functions and meanings of the Hebraic and Greek constructions (i. e. figura etymologica), the author has made a conclusion that the way Hebraic constructions were rendered is not literal Hebraism as much as an appropriate possibility to translate correctly the essence of these constructions in Greek. Furthermore, the author compares places from the Greek prose and poetry with their counterparts in the LXX. It turns out that these are almost identical with the two main rendering types by means of which constructions with the infinitive absolute and a finite verb are translated. Apart from this, it finds out that behind Greek renderings lie not constructions with the infinitive absolute of Masoretic text, but combinations of a verbal form with an object, in addition in most cases they are created from/have different roots. The fact that the translators of the LXX found Greek equivalents surprisingly freely suggests again a thought about the consciousness of their choice and their knowledge of the Greek classical literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Lunt, Horace G., and Moshe Taube. "The Slavonic Book of Esther: Translation from Hebrew or Evidence for a Lost Greek Text?" Harvard Theological Review 87, no. 3 (1994): 347–62. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816000030765.

Full text
Abstract:
Fifty years ago, Charles C. Torrey, writing about Esther, asked on the pages of this journal, “Why is there no Greek translation of the Hebrew text? Every other book of the Hebrew Bible, whatever its nature, has its faithful rendering (at least one, often several) in Greek. For the canonical Esther, on the contrary, no such version is extant, nor is there evidence that one ever existed.” It is common knowledge that the extant Greek versions of Esther, both the longer Septuagint text and the shorter A-text, are textually distant from the Hebrew Masoretic version. Indeed, the distance is so great that when a passage in the Complutensian edition (5:1–2) does correspond to the Masoretic text, Robert Hanhart confidently labels it as “newly translated.” His characterization seems justified in this case; the two verses required a new translation because the original Septuagint text had been removed, along with the apocryphal addition D, and put at the end of the book in accordance with the Latin tradition. Hanhart correctly states, “It is improbable that such an intervention, which sacrifices the inner coherence of the Greek text to the benefit of the Masoretic text, belongs to old Greek tradition,” indicating “a scholarly re-working according to the Masoretic text in the period of the Renaissance”; his confidence, however, rests on the fact that scholarly literature contains nothing about a Greek Esther that resembles the Masoretic text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Wright, D. F. "From ‘God-Bearer’ to ‘Mother of God’ in the Later Fathers." Studies in Church History 39 (2004): 22–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0424208400014960.

Full text
Abstract:
The interest of this paper lies in the distinction between θεoτόкoς (‘Theotokos’), ‘God-bearer’, and words or phrases which are more precisely translated as ‘mother of God’, especially μήτηρ θεoυ̂ (‘mētēr theou’) and θεoμήτωρ (‘theomētōr’) in Greek and mater Dei in Latin. It concentrates on the usage of Greek and Latin Christian writers between the later fourth century and the eighth century. For those who believe that ‘mother of God’ is the only proper rendering in English of θεoτόкoς, it must seem a non-issue. Indeed, insofar as they have most of the tradition on their side, this enquiry may appear redundant, impertinent, or sectarian. To leave the matter there, however, would be to leave important questions unasked. Historical study is not best served by the indiscriminate translation of θεoτόкoς as ‘mother of God’, or at least by a translation that fails clearly to distinguish between θεoτόкoς and direct equivalents of ‘mother of God’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Keizer, Heleen M. "‘Eternity’ Revisited: A Study of the Greek Word αἰών". Philosophia Reformata 65, № 1 (2000): 53–71. http://dx.doi.org/10.1163/22116117-90000603.

Full text
Abstract:
The Greek word afi≈n (aiôn) has a wide-ranging meaning as well as a wideranging history: it is most commonly translated as ‘eternity’ but has as its first meaning ‘life’ or ‘lifetime’; it has its place in Greek literature and philosophy, but also in the Greek Bible, where it represents the Hebrew word ‘olâm. In this article I intend to sketch the history of the meaning and interpretation of aiôn from the word’s first attestation in Homer up until the beginning of the Christian era. The expanded version of this study was defended as a doctoral dissertation, entitled Life Time Entirety: A Study of AIVN in Greek Literature and Philosophy, the Septuagint and Philo, on 7 September 1999 at the University of Amsterdam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

SALAMOURA, ANGELIKI, and JOHN N. WILLIAMS. "The representation of grammatical gender in the bilingual lexicon: Evidence from Greek and German." Bilingualism: Language and Cognition 10, no. 3 (2007): 257–75. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728907003069.

Full text
Abstract:
This paper investigates the shared or independent nature of grammatical gender representations in the bilingual mental lexicon and the role word form similarity (as in the case of cognates) plays in these representations. In a translation task from Greek (L1) to German (L2), nouns that had the same gender in both languages were translated faster than nouns with different genders, but only when the L2 target utterance required computation of gender agreement (adjective + noun). This tendency held for both cognates and noncognates. Unlike noncognates, however, gender-incongruent cognates yielded more errors than gender-congruent cognates. These results are interpreted as evidence for a shared L1–L2 gender system with L2 cognates relying more heavily on the L1 gender value than noncognates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Davila, James R. "(How) Can We Tell if a Greek Apocryphon or Pseudepigraphon has been Translated from Hebrew or Aramaic?" Journal for the Study of the Pseudepigrapha 15, no. 1 (2005): 3–61. http://dx.doi.org/10.1177/09518207057767.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the same Hippocratic text elsewhere in the Arabic Galen might reveal chronological relationships. The findings of this collation are thought-provoking, but they need to be weighed against the uncertainties surrounding translation methods and potential interference by well-meaning later scholars and scribes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Meade, John D. "An Analysis of the Syro-Hexapla of Job and Its Relationship to Other Ancient Sources." Aramaic Studies 14, no. 2 (2016): 212–41. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01402007.

Full text
Abstract:
The Syro-Hexapla is a valuable witness to the text of Origen’s Hexapla. This article describes the marginal material in the Syro-Hexapla of Job under the following headings: (1) hexaplaric notes, (2) longer scholia (from patristic works), (3) textual variants and other versions, (4) Greek words, and (5) exegetical notes / glosses. By examining all of the materials within the manuscript more insight into its history and provenance was made possible. According to the evidence, Syro-Hexapla Job probably originated in or around Alexandria and was probably translated from the Tetrapla or a text that preserved four Greek versions of Job along with other marginal material.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Auvray·Assayas, Clara. "Quel concept grec traduit essentia?" Chôra 18 (2020): 91–102. http://dx.doi.org/10.5840/chora2020/202118/195.

Full text
Abstract:
Which Greek concept is translated by essentia ? The question is raised from a methodological perspective and aims at re‑examining the Latin texts on which philologists have based the history of essentia. Neither Cicero nor Seneca used the term, because they did not need it: its philosophical meaning is fully developed only when the theological discussions about the Trinity arise. The absence of essentia in the classical period gives some useful information about the way Plato was read at Rome: thus a critical history of the Latin philosophical lexicon should contribute to a better understanding of the reception of Greek philosophy in Rome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ritonga, Mahyudin. "The Influence of Greek Philosophy on The Development of Arabic Grammar." Langkawi: Journal of The Association for Arabic and English 5, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.31332/lkw.v5i1.1135.

Full text
Abstract:
This paper is intended to disclose the interrelationship between Greek philosophy with the development of nahwu. The research is based on literature data, and the collected data are classified and analyzed using inductive and comparative method. The research results show that nahwu development is not apart from the influence of philosophy. The interconnection has occurred since the period of al-Muqaffa who has translated many works of Aristotle and Plato which al-Khalil makes as reference in arranging nahwu principles. The influence of philosophy on nahwu can be identified in two things, which are in methodological and terminological aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bruce, Scott G. "Veterum vestigia patrum: The Greek Patriarchs in the Manuscript Culture of Early Medieval Europe." Downside Review 139, no. 1 (2021): 6–23. http://dx.doi.org/10.1177/0012580621994704.

Full text
Abstract:
This article draws attention to the availability of Latin translations of Greek patristic literature in western reading communities before the year 800 through a survey of the contents of hundreds of surviving manuscripts from the Merovingian and Carolingian periods. An examination of the presence of the translated works of eastern church fathers in the 8th-century florilegium known as The Book of Sparks ( Liber scintillarum) and monastic library catalogs from the early 9th century corroborates the impression left by the manuscript evidence. Taken together, these sources allow us to gauge the popularity of particular eastern authors among Latin readers in early medieval Europe and to weigh the influence and importance of Greek patristics in the western monastic tradition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Wheaton, Gerald. "Thinking the Things of God?" Novum Testamentum 57, no. 1 (2015): 42–56. http://dx.doi.org/10.1163/15685365-12341479.

Full text
Abstract:
The words of Jesus to Peter in Mark 8:33c are widely translated along the lines of “You are not thinking the way God thinks, but the way people think.” The translation wholly obscures this idiom that was very common in Greek literature, and erroneously relocates the thrust of Jesus’ rebuke from Peter’s relationship to Jesus, to Peter’s understanding of the messianic task. Examination of the evidence of Classical and Koine Greek usage of this construction furnishes ample support for the alternative translation, “you are not on the side of God but the side of people,” a translation better suited to what follows in Mark 8:34-38.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Abakoka, Loreta. "Salīdzinājumu tulkojuma kvalitāte Noras Ikstenas „Soviet Milk” un „Молоко матери”". Scriptus Manet: humanitāro un mākslas zinātņu žurnāls = Scriptus Manet: Journal of Humanities and Arts, № 12 (21 грудня 2020): 79–88. http://dx.doi.org/10.37384/sm.2020.12.079.

Full text
Abstract:
Nora Ikstena’s “Mātes piens” (Mother’s Milk; published in English as Soviet Milk) is one of the novels in the book series “MĒS. Latvija, XX gadsimts” (We. Latvia. The 20th Century). It describes the difficulties that can arise in the mother-daughter relationship, describes the Soviet time’s environment and its impact on everyday life. The historical novel “Mātes piens” has been published in 25 countries, which means that this novel has been translated into many different cultures, which are less familiar with the mentality of the Latvian people and the USSR times in Latvia. Therefore, it is crucial how the text is translated or whether the style and the particular poetics of Nora Ikstena’s language in this novel are accurately reproduced. Therefore, the scientific research work “Quality of Translated Comparisons of Nora Ikstena’s “Soviet Milk” and “Молоко матери”” was developed. Comparisons requiring the translator to take into account both the content and the meaning of the words were analysed, as well as the aspect of language imagery and culture. The novel was translated into English by Margita Gailīts, and into Russian by Ludmila Nukņeviča. The events of the novel “Soviet Milk” take place from the end of the Second World War until the 1980s. The main character is a daughter, whose story is intertwined with the life stories of her mother and grandmother. The novel portrays the daughter’s struggle with her mother’s depression, which has deprived her of emotional intimacy with her mother since birth; the daughter continues to hope and gain her mother’s love, helping in times of crisis and ignoring several rejections. Although the translation process is very old, the question about the translation quality is still relevant. Using sources of information and gaining theoretical knowledge of the translation process, an error estimation method was developed that allows the word “quality” to be quantified. Literary translation is mostly separated from other translation types and put into a separate category, usually because the meaning of a literary work cannot be clarified in simple terms presented today. It is also difficult to analyse what the reader expects from the translation. Since there cannot be one right way of translating literature, the sense of the translator’s ethical duty to the author is the most important. However, this is very limited by how well the translator understands the author’s intentions and what is said and how much freedom the translator is given to change the text to find the most appropriate way to express the idea in the language. (Sager 1994) Four groups were divided by Juliane House’s theory (House 2014; House 2017) about overt errors. Text translation errors are divided into 2 categories – covert and overt. Covert errors are difficult to notice because, superficially, from a grammatical point of view, the sentence is correct, but its content is not logical or acceptable. The overt errors detected are obvious, constitute a systematic error. Overt errors are divided into 7 groups: 1 – not translated; 2 – a slight change in meaning; 3 – a significant change in meaning; 4 – distortion of meaning; 5 – breach of SL system; 6 – creative translation; 7 – cultural filtering. 64 comparisons in Latvian, 64 equivalents in Russian, and 55 equivalents in English were excerpted (9 comparisons were not translated). Translations of comparisons were divided into 4 groups: 1) accurately translated, 2) translations with minor changes, 3) culturally harmonized translations, 4) untranslated comparisons. Translations of comparisons that scored 5 points or more are considered qualitatively translated, given that there are no significant errors. There is no single fundamental criterion for the quality of a translation against which all translated texts can be judged. There are several definitions of quality translation, and quality is affected by many factors. The translations of comparisons in both foreign languages (English and Russian) are of high quality; they received high marks if they were analysed according to the error evaluation table because the maximum number of points that could be obtained was 6 points and no comparative translation was lower than 5 points. The Russian translation is more successful (comparative translations more often scored 6 points) than the English translation, which can be justified by the fact that the Russian language is historically and geographically a neighbor of the Latvian language, but the English language and culture are remote. Phraseological comparisons are translated literally and also more accurately into Russian; there are more of the same equivalents in the target culture. When evaluating comparisons that use the concepts of biblical story motifs or images of Greek mythology, they are mostly accurately translated into the target languages, as the target cultures are well acquainted with this religion and Greek mythology. One of the most important findings – not only literal translations are of high quality; it is much more important to express them in a way that is understandable to the target culture while maintaining the author’s writing style and the text’s main idea, paying attention to details.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jeffery, Peter. "The Earliest Christian Chant Repertory Recovered: The Georgian Witnesses to Jerusalem Chant." Journal of the American Musicological Society 47, no. 1 (1994): 1–38. http://dx.doi.org/10.2307/3128835.

Full text
Abstract:
From the fourth to the twelfth century, the city of Jerusalem had its own liturgical rite and chant repertory, which used the Greek language. Until recently, however, very little was known about this tradition because hardly any medieval manuscripts of it survived. But the Greek texts were translated into Georgian when the church of Georgia adopted the rite of Jerusalem as its own, and critical editions of these translations, made from tenth-century manuscripts, have recently been published. The translations show that the chant repertory of Jerusalem exercised much influence on the other medieval chant repertories in Greek, Syriac, Armenian, and Latin. When texts from Jerusalem survive in these other traditions, they tend to be set to melodies that are consistent with the modal assignments and neumes of the Georgian sources. This suggests that the features these melodies share do go back in some way to the lost melodies that were once sung in Jerusalem itself.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Zamora Calvo, José María. "Pseudo-platonic immortality: Axiochus and its Posterity in Humanism." ΣΧΟΛΗ. Ancient Philosophy and the Classical Tradition 14, no. 1 (2020): 38–56. http://dx.doi.org/10.25205/1995-4328-2020-14-1-38-56.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to trace the influence of Axiochus, an apocryphal text attributed to Plato, on Humanism. The dialogue, which belongs to the literary genre of “consolation”, addresses the theme of contempt of death and the immortality of the soul. The jurist Pedro Díaz de Toledo (1410/15 – 1466) translated it into Spanish in 1444 from a Latin version entitled De morte contemnenda, which Cencio de’ Rustici had translated eight years earlier, probably from the Greek codex provided by Joannes Chrysoloras, the Vaticanus gr. 1031. For his part, the humanist Beatus Rhenanus (1485 – 1547), the owner of five editions, revised and corrected in detail the text of a translation by Rudolf Agricola, proposing a number of amendments and changes that would appear in the Basel edition printed by Adam Petri in 1518.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Devoge, Jeanne. "When Job falls ill: Literary and iconographical study of a biblical scene from the Septuagint." Zograf, no. 33 (2009): 9–18. http://dx.doi.org/10.2298/zog0933009d.

Full text
Abstract:
The particular scene from the Book of Job where Job falls ill, struck down by Satan (Job, II, 1-8), is studied from the link between the Septuagint text and the images that illustrate it. The text, transcribed and translated reveals the vocabulary of the body and the disease of Job, supported by the comments of the Greek Fathers that surround it. Compared with the description of some images issued from the iconographical cycles created especially for the Byzantine Books of Job, the text appears clear and concise. Thus, the text offered large scope for interpretation to the manuscript's painters: the numerous variants of the scene where Job falls ill indicate this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

EDMONDSON, JOHN. "Richard Bradley (c. 1688–1732): an annotated bibliography, 1710–1818." Archives of Natural History 29, no. 2 (2002): 177–212. http://dx.doi.org/10.3366/anh.2002.29.2.177.

Full text
Abstract:
Richard Bradley FRS (c. 1688–1732) was the author of the first illustrated book on succulent plants, Historia plantarum succulentarum (1716–1727), and editor of the first British horticultural journal. This bibliography, containing 140 main entries, attempts to list each of the separate editions (including translations) of his many works. It includes titles translated or adapted from French, Greek and German authors, along with some anonymous works written in his style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Daoud, Ramy, Sherif Atallah, and Nasser Loza. "Psychiatric services in Egypt – an update." International Psychiatry 1, no. 2 (2003): 12–14. http://dx.doi.org/10.1192/s1749367600006469.

Full text
Abstract:
For over a thousand years, the Hippocratic system of medicine prevailed in Europe. It went into oblivion during the Dark Ages, when there was a reversion to the demoniacal theories of mental illness. Hippocrates’ works survived, however, in the library at Alexandria, where they were translated into Arabic. These and other classical works were retranslated into Latin and Greek from the 12th century on, ushering in the Renaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Pedersen, Nils Arne, and Lasse Løvlund Toft. "Athanasios af Alexandrias 39. Påskebrev fra påsken 367." Dansk Teologisk Tidsskrift 83, no. 3-4 (2021): 120–52. http://dx.doi.org/10.7146/dtt.v83i3-4.125883.

Full text
Abstract:
This is the first translation into Danish of the Coptic Sahidic version of Athanasius’ famous 39th Festal Letter from AD 367, which established the Biblical Canon and contained for the first time precisely those 27 New Testament scriptures which are still the Christian norm today. The translation is introduced, annotated, and based on the two existing Coptic manuscripts. The Greek excerpt of a part of the Festal Letter is also translated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Dall’Aglio, Francesco. "Rex or Imperator? Kalojan’s Royal Title in the Correspondence with Innocent III." Studia Ceranea 9 (December 30, 2019): 171–85. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.09.10.

Full text
Abstract:
In the correspondence between Innocent III and Kalojan of Bulgaria (1197–1207), the title of the Bulgarian ruler is recorded both as rex and imperator. While the pope consistently employs the title rex, Kalojan refers to himself, in every occasion, with the title imperator. Some scholars have speculated that the use of this title was a deliberate political move: styling himself imperator, Kalojan was claiming a much greater political dignity than that of king of Bulgaria, putting himself on the same level as the emperor of Constantinople. On the other hand, while Innocent’s letters were obviously written in Latin, Kalojan’s letters were originally in Bulgarian, translated in Greek, and finally translated from Greek to Latin. Therefore, the use of the word imperator may be just an attempt at translating the term βασιλεύς, not in the sense of Emperor of the Romans but merely in that of autocrat, a ruler whose power was fully independent from any other external political authority. This recognition was of a fundamental importance for Kalojan, since the rulers of Bulgaria’s neighbouring states, the kingdom of Hungary, the Byzantine empire, and especially the Latin empire of Constantinople, were not willing to recognize his legitimacy as an independent sovereign.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Vlachopoulos, Stefanos. "Translating into a new LSP." Target. International Journal of Translation Studies 20, no. 1 (2008): 103–14. http://dx.doi.org/10.1075/target.20.1.06vla.

Full text
Abstract:
This paper deals with the translation of the English-language Common Law legislation of the Republic of Cyprus into Greek. The legislation introduced to Cyprus in 1935 was common law codified by the British for use in the colonies. The aim of the paper is threefold: (a) to research the historical background and highlight the communicative implications for a community where the language of the law is not the mother tongue of the people, (b) to reconstruct the methods the translators applied when they translated the Law of Civil Wrongs from English into Greek within the common law framework of the Republic of Cyprus, and (c) to establish how the actual process of translation affected the target LSP.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Cartwright, David. "On The Origins Of Knowledge Of The Sea Tides From Antiquity To The Thirteenth Century." Earth Sciences History 20, no. 2 (2001): 105–26. http://dx.doi.org/10.17704/eshi.20.2.m23118527q395675.

Full text
Abstract:
This is an exhaustive survey of the first written records concerning sea-tides and hypotheses for their cause, covering a period from 500 B.C.E. to 1250 C.E. Seamen of antiquity must have gained practical knowledge of tides by experience, but they left no written record. Despite some early Greek references to the subject, the Hellenic civilisation knew little about tides until the reports of travellers like Pytheas and Posidonius (135-51 B.C.E.), Many of the first informed writings are now lost but their gist is known to us, allowing for personal bias and distortion, through Geography by Strabo (ca. 63 B.C.E.-ca. 25 C.E.). Arab astrologers were impressed by the evident relationship to the Moon; they wrote seminal treatises, later translated and copied widely in western Europe. Nevertheless, some non-lunar hypotheses from Greek poetry, involving ocean currents, undersea caverns, and whirlpools, survived through translations for many centuries. During the Medieval period knowledge in Europe was preserved by Christian monks and extended by their observations. Meanwhile, understanding in China developed to the construction of the first known tide-table for predicting the times and heights of a tidal bore, around 1000 C.E.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Fischer-Lichte, Erika. "Between Text and Cultural Performance: Staging Greek Tragedies in Germany." Theatre Survey 40, no. 1 (1999): 1–29. http://dx.doi.org/10.1017/s0040557400003252.

Full text
Abstract:
At the beginning of the nineteenth century, a consensus existed among the German educated middle classes that Greek culture represented an ideal and that Greek fine arts and literature were to be regarded as the epitome of perfection. From Schiller's Briefe über die ästhetische Erziehung des Menschen (Letters on the Aesthetic Education of Man) to Hegel's Lectures on Aesthetics, the message was the same: Greek culture was unique in that it allowed and encouraged its members to develop their potential to the full so that any individual was able to represent the human species as a whole. The model it provided was, however, inimitable and its standards unattainable, but both were invaluable as objects of careful study. Thus, it is small wonder that all surviving tragedies by Aeschylus, Sophocles and Euripides were translated into German, some even several times over. Despite this, they were never staged during the eighteenth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography