Academic literature on the topic 'Translated from Italian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from Italian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from Italian"

1

Bescós, Pere. "Tècniques i mètodes de traducció de Francesc Alegre a La primera guerra púnica (1472)." SCRIPTA. Revista Internacional de Literatura i Cultura Medieval i Moderna 10 (December 6, 2017): 68. http://dx.doi.org/10.7203/scripta.10.11075.

Full text
Abstract:
Resum: L’any 1472 Francesc Alegre va traduir al català la versió italiana dels Commentarii tres de primo bello punico de Leonardo Bruni. En l’article s’ha comparat exhaustivament el català amb sis manuscrits italians i l’original llatí. Les divergències entre original i traducció s’han ordenat en tres categories: addicions, eliminacions i modificacions. La metodologia d’Alegre oscil·la des d’una traducció literal a una traducció del sentit de l’original. Els resultats seran comparats posteriorment amb els mètodes d’Alegre a les Transformacions d’Ovidi amb l’objectiu de definir Francesc Alegre com a traductor. Paraukes clau: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Història de la traducció, Primera guerra púnica, Crítica textual Abstract: In 1472 Francesc Alegre translated the Italian version of the Commentarii tres de primo bello punico of Leonardo Bruni. In this article we have compared thoroughly the Catalan with six Italian manuscripts and the original text in Latin. The divergences between original and translation have been ordered in three categories: additions, eliminations and modifications. Alegre’s methodology oscillates from a literal translation to a translation of original’s meaning. The results of this article will be compared later with Alegre’s methodology translating the Transformacions of Ovid. The ultimate objective is to define Francesc Alegre as a translator. Keywords: Leonardo Bruni, Francesc Alegre, Literary translation, First Punic war, Textual criticism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Salizzoni, R. "Mikhail Bakhtin, author and hero. Translated from Italian by V.N. Belov." RUDN JOURNAL OF PHILOSOPHY 21, no. 1 (2017): 98–108. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2302-2017-21-1-98-108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mereu, Carla. "Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943." Censorial Forces at Play: Past and Present 57, no. 2 (2013): 294–309. http://dx.doi.org/10.7202/1013946ar.

Full text
Abstract:
Drawing insights from the project of Italia Taglia and its study on visual censorship and screening certifications in Italy, this contribution sets out to explore the censorial interferences in the Italian dubbed versions of foreign films that were publicly screened during Fascism. This study looks at practices behind the exclusion of verbal text in the target versions and highlights the rewriting of translated dialogues which contained uncomfortable political, moral and religious references. It will account for the influence of the film censorship commissions over the dubbing studios and show how the censors interfered with the process of translation, adjusting or negotiating the contents of the Italian dubbed versions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. "From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal perspective." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 1 (2016): 61–86. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.1.03ber.

Full text
Abstract:
Abstract This article introduces EPTIC (the European Parliament Translation and Interpreting Corpus), a new bidirectional (English<>Italian) corpus of interpreted and translated EU Parliament proceedings. Built as an extension of the English<>Italian subsection of EPIC (the European Parliament Interpreting Corpus), EPTIC is an intermodal corpus featuring the pseudo-parallel outputs of interpreting and translation processes, aligned to each other and to the corresponding source texts (speeches by MEPs and their written up versions). As a first attempt at unearthing the potential of EPTIC, we investigate lexical simplification replicating the methodology proposed by Laviosa (1998a; 1998b), but extending it to encompass both a monolingual comparable and an intermodal perspective. Our results indicate that the mediation process reduces complexity in both modes of language production and both language directions, with interpreters simplifying the input more than translators, and evidence of simplification being more lexical in English and more lexico-syntactic in Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Faria, Luísa, Annamaria Pepi, and Marianna Alesi. "PERSONAL CONCEPTIONS OF INTELLIGENCE: CROSS-CULTURAL COMPARISONS BETWEEN PORTUGUESE AND ITALIAN STUDENTS." Social Behavior and Personality: an international journal 34, no. 7 (2006): 815–26. http://dx.doi.org/10.2224/sbp.2006.34.7.815.

Full text
Abstract:
This article presents some results of an intercultural study on personal conceptions of intelligence. The sample includes 1,540 students, 811 Italians and 729 Portuguese, from both sexes and of different socioeconomic statuses, of secondary Grades 10 and 12 and of the 1st grade of several university courses in both countries. The instrument used was The Personal Conceptions of Intelligence Scale (Faria, 2003), with 26 items, translated and adapted to Portuguese and Italian. The level of education and the cultural context appear as the only variables with either principal and interaction effects on the differentiation of personal conceptions of intelligence, which are analyzed according to the particularities of Italian and Portuguese school systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Desideri, Paola, and Mariapia D’Angelo. "The voice of the great war: italian prisoners’ letters collected by Leo Spitzer." Linguistica 58, no. 1 (2019): 271–82. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.271-282.

Full text
Abstract:
From September 1915 until the end of the First World War, the Viennese Romance scholar Leo Spitzer was dispatched to the Censorship section of the Austrian Central Bureau of Information on Prisoners-of-War, where he was in charge of examining the correspondence of the Italian prisoners. In the unusual dual role of censor and philologist, he was the first to collect extensive documentation of popular Italian written texts during a crucial period of Italian linguistic history. The first part of the present paper focuses on the linguistic and communicative properties of the letters included and analyzed in the volume Italienische Kriegsgefangenenbriefe, published by Spitzer in 1921 and translated into Italian in 1976 (Lettere di prigionieri di guerra italiani), whereas the second part deals with stylistic and onomasiological aspects of the circumlocutions expressing hunger, on the basis of Spitzer’s study Die Umschreibungen des Begriffes “Hunger” im Italienischen (1920) and with reference to his work Motiv und Wort (1918).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Storck, Thomas. "The Religious Sense, by Luigi Giussani, translated from the Italian by John Zucchi." Chesterton Review 25, no. 1 (1999): 136–40. http://dx.doi.org/10.5840/chesterton1999251/246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zuppello, Maria. "A Visit with Mark Twain in 1909: A Report Translated from the Italian." American Literary Realism 41, no. 1 (2008): 79–83. http://dx.doi.org/10.1353/alr.0.0004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tintemann, Ute. "The Traditions of Grammar Writing in Karl Philipp Moritz’s (1756–1793) Grammars of English (1784) and Italian (1791)." Historiographia Linguistica 42, no. 1 (2015): 39–62. http://dx.doi.org/10.1075/hl.42.1.03tin.

Full text
Abstract:
Summary Until the late 18th century, authors of vernacular grammars often adopted the categories of Latin grammar to describe these languages. However, by adapting the Latin system to English, German or Italian, grammarians could succeed only in part, because these languages work in different ways. In the present paper, the author discusses the solutions that Karl Philipp Moritz (1756–1793) proposes in his Englische and Italiänische Sprachlehre für die Deutschen, textbooks for German learners. The author analyses to what extent Moritz’s grammar descriptions were influenced by the Latin model as well as by the traditions of English and Italian grammar writing that he encountered in his sources. It will be demonstrated that he translated extensively from the works of other authors: For his English textbook (Moritz 1784), he mainly used James Greenwood’s (1683?–1737) The Royal English Grammar (1737), and for Italian (Moritz 1791), he profited especially from Benedetto Rogacci’s (1646–1719) Pratica, e compendiosa istruzione circa l’uso emendato, ed elegante della Lingua Italiana (1711).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Härtinger, Heribert. "Zur Übersetzung textdeiktischer Verweise in normiertn Fachtexten: Ergebnisse einer empirischen Untersuchung an einem viersprachigen Korpus europäischer Patentschriften." Lebende Sprachen 64, no. 2 (2019): 399–434. http://dx.doi.org/10.1515/les-2019-0021.

Full text
Abstract:
AbstractThe present study analyses patterns of textual deixis (also known as text deixis or discourse deixis) in scientific and technical texts. Its particular focus is on the translational implications arising from the use of text deixis in European patent specifications. Patent specifications are among the most frequently translated LSP genres. Their linguistic and technical complexity and their highly standardized language present a considerable challenge for the translator. My analysis examines patterns of intratextual and intertextual deictic reference typical of the language of patents. Taking a pragmatic approach, it asks the question which functional types they represent and how they can be processed by the translator. In this context, light is also shed on the benefits gained from using CAT tools for the translation of culture-specific deictic elements in patent specifications. The database is a corpus of 40 complete original (i. e. non-translated) texts covering four of the most important languages in the patent translation market: English, German, Spanish and Italian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated from Italian"

1

Leonardi, Vanessa. "Gender and ideology in translation : do women and men translate differently? : a contrastive investigation of translations from Italian into English." Thesis, University of Leeds, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.402535.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated from Italian"

1

Scotellaro, Rocco. Rocco Scotellaro (1923-1953): Poems translated from the Italian. Morning Star Publications, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

D'Orta, Marcello. [In Afrika lst immer August]. [S.n.], 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fulvio, Tomizza. Materada: Fulvio Tomizza ; translated from the Italian by Russell Scott Valentino. Northwestern University Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Echoes of memory: Selected poems of Lucio Mariani ; translated from the Italian by Anthony Molino. Wesleyan University Press, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Varthema, Lodovico de. The itinerary of Ludovico di Varthema of Bologna from 1502 to 1508 as translated from the original Italian edition of 1510. Asian Educational Services, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Eco, Umberto. Turning back the clock: Hot wars and media populism / Umberto Eco ; translated from the Italian by Alastair McEwen. Harcourt, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fortunati, Leopoldina. The arcane of reproduction: Housework, prostitution, labor and capital / Leopoldina Fortunati ; translated from the Italian by Hilary Creek ; edited by Jim Fleming. Autonomedia, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

spy, Turkish. An exerpt from the third volume of Letters writ by a Turkish spy who lived five and forty years, undiscover'd, at Paris: In this letter our spy writes on the ill consequences of printing in Europe : written originally in Arabick, translated into Italian, and from thence into English, by the translator of the first volume : from the fifth edition, London, MDCCIII. Eden Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Foscolo, Ugo. A translation from Italian into English of Ugo Foscolo's Le Grazie (The Graces) = tempio eretto e poema scolpito in parole: 'le grazie' di Ugo Foscolo: Nuova versione inglese annotata con introduzione e note : translated, with introduction and notes. Edwin Mellen Press, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rockstro, Richard Shepherd. A treatise on the construction, the history and the practice of the flute, including a sketch of the elements of acoustics and critical notices of sixty celebrated flute-players: The greater part of the biographical information collected and the whole of the extracts from the German and the Italian translated by Georgina M. Rockstro. Frits Knuf, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated from Italian"

1

Boitani, Piero. "Chaucer Translates from Italian." In Lost in Translation? Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.4226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Usula, Nicola. "«La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna." In Studi e saggi. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-150-1.23.

Full text
Abstract:
Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Campi, Emidio. "Giovanni Diodati (1576–1649), translator of the Bible into Italian." In From Zwingli to Amyraut. Vandenhoeck & Ruprecht, 2017. http://dx.doi.org/10.13109/9783666552793.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tylusinska-Kowalska, Anna. "Commento alla traduzione. Traduttori non sempre traditori." In Traduzione di A presença dos dias / La presenza dei giorni. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-138-9.04.

Full text
Abstract:
Starting from a statement of Pirandello concerning the art of translation, the essay aims to reflect on the concept of translator and on the frequent false attribution of traitor. In addition to this, the essay focuses on the Italian translation of the literary work of Adalberto Alves A presença dos dias / La presenza dei giorni.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Renzi, Pietro, and Alberto Franci. "Frameworks and inequalities in healthcare: some applications." In Proceedings e report. Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-304-8.23.

Full text
Abstract:
Background Social determinants of health (SDOH) have increasingly entered health policy conversations as a growing body of researches, reveal the direct relationship between social determinants and health outcome. In fact, the recent literature is moving from the traditional model that focus on how health affects economic status, to a new view that economic status affects health. Objectives To investigate the principal conceptual frameworks for action on social determinants of health. Another aim is to contribute on the ongoing discourse on feasible measures which could be used to alert regions to inequalities in the distribution of health. Methodology, Italian data are used as a demonstration. Quadrant charts illustrate associations between how much regions spend on health and how effectively health system functions. The relevant inequality measures are used to rank health inequalities. Main results Frameworks have been presented to help communities, health professionals and others begin to better understand and address a variety of factors that affects health. Quadrant analysis technique shows the extent to which spending more on health, translates into better health outcomes, higher quality of care and improve access to care across the Italian regions, whilst also recognition the importance of major risk factors. Conclusions The social inequalities in health and what this means for how we understand and reduce them, as not to date been compressively examined empirically. There is an urgent need to expand our knowledge with comparable data on health determinants and more refined health outcomes. Furthermore, there is a need for feasible inequality measures in the health information systems. The measures used in this study, provide a step to inform and guide the uptake of equity-sensitive policies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"27. Debt Remission (1400) translated from Italian by Eleanor A. Congdon." In Medieval Italy. University of Pennsylvania Press, 2009. http://dx.doi.org/10.9783/9780812206067.100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Blok, Gemma. "A spectre for some, a Mecca for others." In Basaglia's International Legacy: From Asylum to Community. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/med/9780198841012.003.0016.

Full text
Abstract:
In the Netherlands, Basaglia’s ideas met with great interest. His work was translated, discussed by leading psychiatrists, and, in the early 1980s, Italy became a Mecca for those who wanted to reform psychiatry. Journalists, psychiatrists, policy makers, and members of the client movement travelled to Italy to see how Basaglia’s ideology was working out. Italian democratic psychiatry inspired a radicalization of the Dutch anti-psychiatric movement. Some reformers founded Shelters for psychiatric runaways; others introduced new methods for rehabilitating chronic patients. In 1987, it was even decided, partly inspired by Italian examples, that the largest and oldest Dutch psychiatric hospital in Santpoort, near Amsterdam, would be closed. In general, however, the reduction in inpatient capacity was slow to happen in the Netherlands. The Italian experiments served as an inspiration for some, but also as a warning sign for others to avoid the ‘Italian mistake’ of changing things too radically, and too fast.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"28. Trade and Diplomacy (1400) translated from Italian by Eleanor A. Congdon." In Medieval Italy. University of Pennsylvania Press, 2009. http://dx.doi.org/10.9783/9780812206067.101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"24. Transportation of Commodities (1401) translated from Italian by Eleanor A. Congdon." In Medieval Italy. University of Pennsylvania Press, 2009. http://dx.doi.org/10.9783/9780812206067.93.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"40. A Mercenary Soldier: John Hawkwood (1369) translated from Italian by William Caferro." In Medieval Italy. University of Pennsylvania Press, 2009. http://dx.doi.org/10.9783/9780812206067.144.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from Italian"

1

Contarini, Marina, Anna Bernabè, Marco Manfra, and Davide Turrini. "Design for Cultural Heritage at the University of Ferrara." In Sixth International Conference on Higher Education Advances. Universitat Politècnica de València, 2020. http://dx.doi.org/10.4995/head20.2020.11085.

Full text
Abstract:
Alongside Teaching and Research, Italian universities are also committed to Public Engagement activities featuring teaching and cultural initiatives for a non-academic audience. At the University of Ferrara, this commitment was translated into an exhibition in April 2019, originating from a virtuous union of cultural heritage and teaching activities. The creation of the “Natura Naturata” exhibition involved the synthesis of taught courses and research by the University of Ferrara's Industrial Product Design students together with their teachers, in collaboration with librarians. In the Product Design 2 Workshop, students develop exhibition projects, starting from the curatorial concept, through the construction, up to the graphic-communicative aspects and the creation of information and teaching tools. The exhibition was created based on the study of rules used to properly protect library assets so that students could gain specific skills for the preparation of bibliographic exhibitions. It took shape in the Chemistry and Life Sciences Library Santa Maria delle Grazie to emphasize the importance of the University's tangible and intangible cultural heritage with the intention of conveying the 'world' of library collections – and also the University's historical and architectural heritage - to students, scholars, and citizens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vannoni, Alberto, Jose Angel Garcia, Weimar Mantilla, Rafael Guedez, and Alessandro Sorce. "Ancillary Services Potential for Flexible Combined Cycles." In ASME Turbo Expo 2021: Turbomachinery Technical Conference and Exposition. American Society of Mechanical Engineers, 2021. http://dx.doi.org/10.1115/gt2021-59587.

Full text
Abstract:
Abstract Combined Cycle Gas Turbines, CCGTs, are often considered as the bridging technology to a decarbonized energy system thanks to their high exploitation rate of the fuel energetic potential. At present time in most European countries, however, revenues from the electricity market on their own are insufficient to operate existing CCGTs profitably, also discouraging new investments and compromising the future of the technology. In addition to their high efficiency, CCGTs offer ancillary services in support of the operation of the grid such as spinning reserve and frequency control, thus any potential risk of plant decommissioning or reduced investments could translate into a risk for the well-functioning of the network. To ensure the reliability of the electricity system in a transition towards a higher share of renewables, the economic sustainability of CCGTs must be preserved, for which it becomes relevant to monetize properly the ancillary services provided. In this paper, an accurate statistical analysis was performed on the day-ahead, intra-day, ancillary service, and balancing markets for the whole Italian power-oriented CCGT fleet. The profitability of 45 real production units, spread among 6 market zones, was assessed on an hourly basis considering local temperature, specific plant layouts, and off-design performance. The assessment revealed that net income from the ancillary service market doubled, on average, the one from the day-ahead energy market. It was observed that to be competitive in the ancillary services market CCGTs are required to be more flexible in terms of ramp rates, minimum environmental loads, and partial load efficiencies. This paper explores how integrating a Heat Pump and a Thermal Energy Storage within a CCGT could allow improving its competitiveness in the ancillary services market, and thus its profitability, by means of implementing a model of optimal dispatch operating on the ancillary services market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography