Academic literature on the topic 'Translated from Romanian'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from Romanian.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from Romanian"

1

Luchkanyn, Serhii. "Romanian historical realities in the “Alps” (The “Guide-on Bearers” trilogy) by Oles Honchar (from a modern perspective): Reality and Tribute to the Epoch." European Historical Studies, no. 17 (2020): 38–49. http://dx.doi.org/10.17721/2524-048x.2020.17.3.

Full text
Abstract:
Oles Honchar, who is a classic of Ukrainian literature, has created a well-known novel “The Alps” (the first part of the “The Standard Bearers” trilogy). There, we discover about how soldiers and officers (many Ukrainians are among them) of the Second Ukrainian Front passed their way through Romania from spring to autumn of 1944. Due to this, we see many Romanian realities, starting with historical-political ones and ending with locally linguistic ones, the research and explanation of which have become the purpose of this article. The author of the novel was well aware of the military-political realities of the epoch. Those realities were ongoing battle for the Romanian city of Târgu Frumos and The Jassy-Kishinev Operation (August 1944). He also knew about Rodion Malinovskyi (who was its participant and commander of the Second Ukrainian Front) and the August uprising in Bucharest in 1944. The realities also included the overthrow of the dictatorship of Antonescu by the patriotic Romanian forces led by Romanian king Michael I and a common struggle between Red and Romanian armies for the liberation of Northern Transylvania from the Hungarian occupation (Hungarian occupation was one of the Second Vienna Award conditions). The interpretations of some of the military-political realities of that time have not undergone any significant changes in the novel (The Jassy-Kishinev Operation, the Northern Transylvania liberation). At the same time, the other interpretations have negative references about the Romanian king Michael I and his so-called “collaboration”, although he learned about Romania’s entry into the war against the USSR and the Anti-Hitler-Koalition from the BBC radio message. In the novel, loanwords from Romanian language are appropriately used. Among them, we should point out “nu știu” (“I do not know”), “nu ști rusește” “Not to know Russian”, “nu-i bun război” (“War is a bad thing”), Moldavian dialect “boon diva” (“good day”) and some other words of Romanian origin. The novel states that the Red Army staff officer interrogated Romanian captives with a Moldovian translator, which inadvertently testifies to Oles Honchar’s recognition of the identity of Romanian and so-called “Moldovian” languages, which was denied for political reasons in Soviet times. On one hand, the article points out that Oles Honchar, as a distinguished master of the artistic word, successfully reproduced Romanian historical-military and locally linguistic realities of 1944. On the other hand, it tells that he was forced to follow the Soviet officialdom of that time when it was about the “bourgeois Romania” describing. He was told to demonize Antonescu, although Oles noted the reluctance of Romanians to fight under Stalingrad and the Caucasus on the side of Germany in 1942-1943. The article also tells that the novel was translated into Romanian with the name “Stegarii” (“Standard Bearers”).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Percec, Dana, and Andreea Şerban. "Romanian Bard: A Case Study of Shakespeare’s Adaptations in Contemporary Romania." American, British and Canadian Studies Journal 19, no. - (2012): 106–21. http://dx.doi.org/10.2478/abcsj-2013-0007.

Full text
Abstract:
Abstract In Romania, Shakespeare played an important role in the construction of Romania’s cultural identity and in the reshaping of political awareness during the communist dictatorship. In recent years, the Bard’s work has been translated into a contemporary, accessible Romanian language, with theatrical or musical adaptations targeted at a public whose tastes are shaped by popular culture. The authors discuss, from this perspective, two recent adaptations: The Taming of the Shrew (2005), acclimatized to contemporary Romanian realities (names, locations and folk music), and Romeo and Juliet (2009) that relocates the tragedy in the musical genre. The choice of two musical genres popular with the most widely spread segments of the public - the conservative, but less educated middle-aged group of non-theatre-goers and the youth - indicates an attempt, still new for the Romanian cultural market, to accommodate Shakespeare to the interests of two different communities of consumers, so far absent from this country’s high culture circuit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

NICOLAE, Florentina. "“CONCIONES LATINAE MULDAVO” BY SILVESTRO AMELIO. OBSERVATIONS ON THE LATIN VERSION." Studii și cercetări de onomastică și lexicologie 28, no. 1-2 (2022): 299–306. http://dx.doi.org/10.52846/scol.2021.1-2.19.

Full text
Abstract:
"In this study we propose an overview of a Latin text that was little investigated in Romanian philology: the homiliarium translated by the Italian missionary Silvestro Amelio of Foggia, who preached the Catholic religion in the Romanian countries at the beginning of the 18th century. His collection of sermons is preserved today in Ms. rom. 2882 of the Library of the Romanian Academy and was written in both Latin and Romanian. The Latin text contains a compilation of homilies from different bibliographical sources, on which their translator intervenes in some places, without altering the meaning of the primary source."
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Curta, Florin. "Aging Levee." Historical Studies on Central Europe 2, no. 2 (2022): 179–213. http://dx.doi.org/10.47074/hsce.2022-2.10.

Full text
Abstract:
The article is both a survey of the literature since the publication in 1997 of Gottfried Schramm’s book, and a critical review of the conclusions drawn by the most recent research. The survey focuses onthe main theses put forward by Schramm (his famous eight theses on Romanian ethnogenesis) and the way they fared in the literature. His 1985 and 1986 articles, which formed the basis of the book’s fourth part have been translated into both Hungarian and Romanian. However, there has been very little, if any engagement with Schramm’s arguments, which are primarily, if not exclusively linguistic, and no retort came either from archaeologists or from historians. Much ink has been spilled on the political implications of his ‘eight theses’ for the presence of Romanians in Transylvania, but few have noted that the key to the understanding of Schramm’s viewpoint is his envisioning of the Slavic migration. The article brings to the fore the results of the archaeological excavations in the countries of the central Balkan region and in Romania (both north and south of the Carpathian Mountains) in an attempt to verify Schramm’s theory of a migration of Vlach pastoralists from the Balkans to the territory of present-day Romania. The last part of the paper discusses the episode of the Romanian immigration that appears in the so-called Cantacuzene Annals, the earliest chronicle of Wallachia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Baicus, Cristian, Paul Balanescu, Adriana Gurghean, et al. "Romanian version of SDM-Q-9 validation in Internal Medicine and Cardiology setting: a multicentric cross-sectional study." Romanian Journal of Internal Medicine 57, no. 2 (2019): 195–200. http://dx.doi.org/10.2478/rjim-2019-0002.

Full text
Abstract:
Abstract Background. Shared decision making (SDM) is becoming more and more important for the patient-physician interaction. There has not been a study in Romania evaluating patients’ point of view in the SDM process yet. Therefore, the present study aims to evaluate the psychometric parameters of the translated Romanian version of SDM-Q-9. Material and methods. A multicentric cross-sectional study was performed comprising eight recruitment centers. The sample consisted of in- and outpatients who referred to Hospital Units for treatment for atrial fibrillation or collagen diseases. Furthermore, patients who were members of Autoimmune Disease Patient Society were able to participate via an online survey. All participants completed the Romanian translated SDM-Q-9. Results. Altogether, 665 questionnaires were filled in within the hospital setting (n = 324; 48.7%) and online (n = 341; 51.3%). The Romanian version had good internal consistency (Cronbach α coefficient of 0.96.) Corrected item correlations were good ranging from 0.64 to 0.89 with low corrected item correlations for item 1 and item 7. PCA found a one-factorial solution (similar with previous reports) but the first item had the lowest loading. Conclusion. SDM-Q-9 is a useful tool for evaluation and improvement in health care that was validated in Romania and can be used in clinical setting in this country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nicolaescu, Madalina. "Introducing Shakespeare to the fringes of Europe: The first Romanian performance of The Merchant of Venice." Sederi, no. 27 (2017): 129–48. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2017.6.

Full text
Abstract:
Shakespeare was introduced into the Romanian Principalities between 1830 and 1855, beginning with a production of The Merchant of Venice, translated from a French adaptation of the play. This essay considers the dearth of critical attention paid to the influence of French melodrama in Southeastern Europe, and in Romania in particular; examines the circulation of Shakespearean productions in this area; and investigates the various processes of de-and re-contextualization involved in the melodramatic adaptation of The Merchant of Venice in France in the 1830s and in its translation/performance in the Romanian Principalities in the 1850s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marțole, Daniela Maria. "Ethnic Bias in the Reception of Adolphe Stern’S Translations of Hamlet and Macbeth." Messages, Sages and Ages 2, no. 1 (2015): 38–46. http://dx.doi.org/10.1515/msas-2015-0005.

Full text
Abstract:
Abstract This paper focuses on the way in which cultural misrepresentations interfere with the reading of the Romanian versions of Shakespeare’s Hamlet and Macbeth by Adolphe Stern, a Romanian translator of Jewish descent. The two main critical articles are authored by two renowned intellectuals from the historic principality of Moldova, A.D. Xenopol and I. Botez. Despite the fact that the critical opinions issued in the two articles are not enrooted in ethnic discrimination, the potential negativity of the criticism is fully exploited by promoters of extreme nationalism. Two are the reasons that catalyse the negative valorisation of Stern’s translations: the growing xenophobic nationalism that influenced the political decisions at the end of the 19th century, on the one hand, and, on the other hand, the need to create a homogenous space for all Romanians, not only geographically, but also linguistically and culturally, translated in the emergence of a linguistic nationalism. Adolphe Stern, the embodiment of the foreigner, in spite of being born within the limits of the Romanian space, produces texts the value of which is denied, to compensate for the partial loss of identity inherent to all unification processes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kideckel, David A. "’Did You Arrive by Train or by Ship?:’ Transportation as Politics and Metaphor in Fieldwork in Socialist Romania." Studia Universitatis Babes-Bolyai Sociologia 63, no. 2 (2018): 29–48. http://dx.doi.org/10.2478/subbs-2018-0010.

Full text
Abstract:
Abstract This essay considers how transportation and mobility model the character of Romanian-American interaction during fieldwork from the mid-1970s to the mid-1980s. Transportation in socialist Romania was a register of modernization and regime legitimation as well as an absolute threat to that legitimation. Official suspicions of movement and political concern about transportation translated into differentially restricting, policing, and limiting availability of transportation. In contrast anthropological fieldwork is predicated on movement while Western culture also claimed free mobility as a cultural good. These different teleologies provoked diverse disjunctures in my interactions with Romanians. While I engaged with Romanians naively, my travelling together with people either gave them cover for resistance or provoked their fear of political exposure. Sharing transportation resources with Romanians encouraged others’ concerns about my alleged political bias or was used to affirm socialist superiority. In other words, transportation during socialism was never neutral, but freighted politically and culturally confrontational.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gârdan, Daiana, and Emanuel Modoc. "Mapping Literature Through Quantitative Instruments. The Case of Current Romanian Literary Studies." Interlitteraria 25, no. 1 (2020): 52–65. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.1.6.

Full text
Abstract:
Following a two-pronged line of argumentation, our article seeks to analyze and evaluate the current state of quantitative approaches applied to Romanian literature within the context and framework of one of the most prominent emergent fields of literary studies: quantitative formalism. Thus, on the one hand, the paper will attempt to present the most well-known lexicographic instruments currently used in quantitative studies in Romania (The Chronological Dictionary of the Romanian Novel from its Origins to 1989, The Chronological Dictionary of Translated Novels in Romania from its Origins to 1989, and The Bibliography of the Relations between Romanian Literature and Foreign Literatures in Periodicals 1919–1944), and, on the other, to employ the emerging methods that make use of these instruments, alongside their inherent limitations and the pragmatic issues that concern them) as a starting point for a debate on the current state of theoretical and critical approaches to the study of literature in the Romanian academic field. A selective and detailed application of the quantitative methodologies in question, as they are theorized by scholars such as Franco Moretti (“distant reading”) or Matthew L. Jockers (“macroanalysis”) will be another focal point of our paper, as it will seek to further illustrate the manner in which a meta-reflection on the approach itself can encourage the further development of quantitative methods in the study of Romanian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bădulescu, Dana. "Travelling between Languages and Cultures: In Memoriam Antoaneta Ralian." Linguaculture 2015, no. 2 (2015): 99–104. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0047.

Full text
Abstract:
Abstract This article, originally a talk on Antoaneta Ralian’s fairly recently published memoirs, is a tribute to our most accomplished and venerated translator from English into Romanian, who started from the big dream of traveling around the world, pursuing and fulfilling it through turning her life into a quest where traveling and translating gave her the greatest joy of living. Hers were times when, during the communist regime in Romania, only the happy few could travel. Ralian was of those few: she traveled (west and east) as a translator, and traveling she translated from one culture into another. Quoting extensively from the book in the light of what made Ralian’s life so rich, I argue (implicitly) that translation itself is a journey and an intercultural activity which shapes and transforms the translator’s personality. In an even broader anthropological sense, it is an essential bridge built across two languages, two cultures and (as Ralian understood it) two persons: the author and the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated from Romanian"

1

Smarandache, Florentin. Paradoxist Distiches [translated from Romanian by T. Iosifaru, F. Smarandache, M. & S. Dediu]. Automaton, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Children from Our Parrtner Schools, Children from Our Partner Schools, and Ewa Rejman. Stories from Woodside Academy Written by Pen Pal Club Children: Translated into Polish, Russian, Romanian and Spanish. Independently Published, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alexandrescu, Maria, Henry Lingo, and Andre Swick. Five Short Stories to Learn German from Romanian for Beginners, Intermediate, and Advanced: Immerse Yourself into a World of Five Professionally Written and Translated German Tales. Independently Published, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Richards, Julie, Maria Alexandrescu, and Lingo Rochester. Five Short Stories to Learn French from Romanian for Beginners, Intermediate, and Advanced: Immerse Yourself into a World of Five Professionally Written and Translated French Tales. Independently Published, 2021.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translated from Romanian"

1

Jaworska, Krystyna. "L’Europa di Kazimiera Iłłakowiczówna." In Biblioteca di Studi Slavistici. Firenze University Press, 2019. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6453-910-2.19.

Full text
Abstract:
This article explores Kazimiera Iłłakowiczówna’s poem Wyznanie (Admission) in light of the author’s multilingual education and constant movement across national borders. Iłłakowiczówna, who was opposed to nationalism approaches and considered Polish tradition to be of a piece with European culture, translated into Polish several masterpieces from French, English, German, Russian, Romanian, and Hungarian literary traditions. In order to demonstrate the role that different literary traditions and the visual arts played in writings such as Wyznanie, we also investigate Iłłakowiczówna’s paratexts – her memoirs, talks, and letters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

HRISTEA, Mihaela. "SCRIITORI ROMANI DE EXPRESIE GERMANA DIN TRANSILVANIA (1890-1960)." In Scriitori români de expresie străină. Écrivains roumains d’expression étrangère. Romanian Authors Writing in Foreign Tongues. Pro Universitaria, 2021. http://dx.doi.org/10.52744/9786062613242.22.

Full text
Abstract:
Arising from its geographical position in relation to the Western countries and the multicultural specificity of this space, Transylvania was, due to the ethnic groups of Romanians, Germans, Hungarians, and other nationalities who lived there, a promoter of both Western influences and local cultural values. The print media was the means for these nationalities to preserve their language, traditions, customs and culture. Thus, in 1920, Romanian, German and Hungarian intellectuals opened new cultural horizons, managing to overcome traditional ethnic barriers. Through their publications, they expressed respect for plurality and ethnocultural diversity, religious tolerance, and asserted at the same time their own cultural and national identity. This study intends to survey the ethnic German literature at the beginning of the twentieth century that has also been partially translated into Romanian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Anonymous, “Highlights,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Relief,” in Săptămîna 8 (1970) (excerpt)." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-8269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Dan Grigorescu, “Untitled,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published in Arta 8 (1979): 32–33." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-8875.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Anonymous, “Daily Sketches,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Crochiuri la zi,” in Săptămîna (January 3, 1969)." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-8168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Iulian Mereuță, “Mark Tobey,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Mark Tobey,” in Arta 11 (1976): 28." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-8673.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Iulian Mereuță, “Josef Albers,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Josef Albers,” in Arta 4 (1977): 26–28." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-8774.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Camilian Demetrescu, “The Post-Painterly,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Postpictura,” in Contemporanul no. 5 (January 31, 1969)." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-7764.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Dan Grigorescu, “Prerequisites,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Premise,” in Pop Art (Bucharest: Meridiane, 1974): 5–22 (excerpts)." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-8471.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hopkins, Claudia, and Iain Boyd Whyte. "Mihai Domocoș, “American Painting,” translated from Romanian by Jozefina Komporaly, originally published as “Pictura americană,” in România literară 3 (January 1969): 26–27 (excerpt)." In Hot Art, Cold War – Southern and Eastern European Writing on American Art 1945–1990. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003009979-7865.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from Romanian"

1

Dumitran, Angela. "TRANSLATION ERROR IN GOOGLE TRANSLATE FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN TEXTS RELATED TO CORONAVIRUS." In eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-078.

Full text
Abstract:
Both the emergence of the pandemic and lack of knowledge and/or time needed to translate texts related to this topic brought about an increased interest in analyzing Neural Machine Translation (NMT) performance. This study aims to identify and analyze lexical and semantic errors of language aspects that appear in medical texts translated by Google Translate from English into Romanian. The data used for investigation comprises official prospects of 5 vaccines that were approved to be used against the current coronavirus. The focus is on the lexical and semantic errors, as researchers state that these errors made by Machine Translation have the highest frequency compared to morphological or syntactic errors. Moreover, the lexical errors may affect the meaning, the message, and may easily lead to mistranslation, misunderstanding and, therefore, misinformation. The texts to be analyzed are collected from official websites and translated using Google Translate and Google Languages Tools. From the data analyzed, there are 22 lexical and semantic errors that are approached through descriptive methodology. By examining types of errors in translation from English into Romanian and analyzing the potential causes of errors, the results will be used to illustrate the quality and accuracy of Google Translate when translating public health information from English into Romanian, to observe how much the message is affected by the error, in order to sharpen up linguistic awareness. The results of the study can ultimately help improve of the quality of NMT in terms of better lexical selection and attempt to give inputs as a contribution for a more adequate translation into Romanian by Google Machine Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ciolan, Laura elena, and Lucian Ciolan. "GOOD START IN EARLY EDUCATION. RELEVANT PRACTICES FROM ROMANIAN INSTITUTIONS." In eLSE 2014. Editura Universitatii Nationale de Aparare "Carol I", 2014. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-14-067.

Full text
Abstract:
An impressive amount of research literature supports the idea that a good start in education is essential for further development and performance of the child. Moreover, the early education ranks high in economic efficiency by bringing high rates of return of investments. As a priority sector in education, early childhood education is an integrated combination of approaches and activities, having its own dynamic and specificity. In this paper we are investigating the general context and principles for a good start in early education, exemplifying and by analysis of the current regulatory and curricular framework in Romania and bringing examples of relevant practice from a research conducted in an international project, involving six European countries, focused on analysis of educational environments in early education. Targeted development projects could be a useful tool for nurturing innovation and for validating good practices that could afterwards be conceptualized and disseminated in a horizontal way among practitioner-researchers. The examples used here are coming from a project called Early Change, in which a standardized instrument for evaluation and analysis of the educational environment in early education was used: the ECERS-r scale, initially developed at University of North Carolina, US. The scale was translated, adapted and used in a number of early childhood education institutions (mainly kindergartens) in Greece, Cyprus, Portugal, Denmark, Finland and Romania. We present here just some extracts on how examples of good practice were developed as result of project activities in Romania. Further comparative results of the research will follow, based on key indicators and sub-indicators calculated at national levels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

CÎNDEA GÎȚĂ, Iulia Elena. "AN IN-DEPTH STUDY OF CHINESE CULTUREMES – CARRIERS OF THE MOST SUBTLE CULTURAL ALLUSIONS – EXCERPTED FROM CHINESE CONTEMPORARY NOVELS IN ROMANIAN TRANSLATION." In Synergies in Communication. Editura ASE, 2022. http://dx.doi.org/10.24818/sic/2021/04.01.

Full text
Abstract:
Culturemes are the markers of the source culture, which can reach the reader in the target language only through the ability of the translator, who must, in fact, be a great connoisseur of the most hidden cultural details. For the transposition of a foreign culture into a new culture, for a proper communication between them, a loan is needed, retrieval and processing of information so that it is accepted. The motivation behind this study is to provide an overview of how to approach culturemes in the translation of works of contemporary Chinese literature in Romanian, works characterized by great linguistic and extra-linguistic generosity. In order to achieve this goal, we followed the stages of identifying the culturemes from thirty-one Chinese contemporary novels translated in Romanian; followed by creating a corpus based on fourteen categories and five equivalence methods to ensure the cultural equivalence, coherence and homogeneity of Chinese works recreated for the Romanian reader. Finally, we performed an in-depth study of a selection of culturemes from each category, with the aim of showing their distribution in the Romanian translation of Chinese fiction. The study intends to provoke but also to help raise the awareness that translations are not only transpositions (by this we mean moving from one linguistic register to another without operating the text as part of a cultural whole, approaching it externally to all of its sources of influence from the culture in which it has been created) of a work in another language, but they have the primary role of enriching knowledge about one's culture, civilization, literature – i.e. China’s cultural heritage for the present study. Culturally-aware literary translations are the most effective and most stable manner of intercultural exchange, of international prosperity of a culture, of understanding and acknowledging the cultural specifics of one nation. The intertextual references – the culturemes – studied, are part, as will be presented, of all cultural spheres, from those denoting the daily life of the Chinese, the food and basic needs, to those denoting holidays, toponymy, units of measurement, history, but also those that are politically motivated, while also spiritual, subtle, erudite, which only close study, extensive knowledge and diligent work can drive the translator to find and transfer them to the target reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ivanic, Ivana, Laura Spariosu, and Rodica Ursulescumilicic. "ONLINE TRANSLATION DICTIONARIES: EXAMPLE OF THE ROMANIAN-SERBIAN AND THE SERBIAN-ROMANIAN ONLINE TRANSLATION DICTIONARY." In eLSE 2013. Carol I National Defence University Publishing House, 2013. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-13-032.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is to highlight the use of online dictionaries for translation work. It is the intention of the authors to explore, at the example of the Romanian-Serbian and the Serbian-Romanian online dictionary, to what extent such dictionaries can be helpful, and to point, at a certain corpus of words, the performance and the quality of the translation. Bearing all that in mind, the corpus of 150 words devided into three categories will be tested: "easy" words - that are used in everyday speech (total of 50), " medium-heavy" words, which are not as represented in everyday speech (total of 50) and "hard" words from various areas of professional terminology - economics, law, philology, informatics, medicine, agriculture etc. (total of 50). Each word will be, using the two dictionaries, translated from the Romanian into the Serbian language and vice versa - from the Serbian into the Romanian language, and the attention will be placed on the "recognition" and "identification" of the lexeme i.e. whether a certain word is going to be or not transleted into both languages, whether the translations are identical or not, whether dictionaries "offer" the same number of synonyms and alternatives, and if and when that translation is missing. The research results will be presented statistically, and the success rate for each of the abovementioned items will be calculated. The online dictionaries are very popular. This is good tool, as a supplement, for elearning and thesaurus for learners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ponta, Radu Tudor. "Entre les lignes ou de bouche à l'oreille. Le Corbusier en roumain." In LC2015 - Le Corbusier, 50 years later. Universitat Politècnica València, 2015. http://dx.doi.org/10.4995/lc2015.2015.770.

Full text
Abstract:
Résumé: L'article construit l'image de l'auteur de livres Le Corbusier inversée dans le miroir de la culture architecturale roumaine telle que ces éclats permettent de le voir dans une littérature professionnelle qui semble l'avoir obstinément évité. Ainsi la version roumaine de l'auteur Le Corbusier sera le résultat de l'adition de trois images partielles: celle que forme la réflexion des idées corbuséennes dans les œuvres écrites des architectes modernes roumains de l'entre-deux-guerres; celle que propose l'anthologie de textes écrits par Le Corbusier, traduits et édités par Marcel Melicson en 1971 et, en suite, celle avancée par l'exposition de 1987, consacrée à célébrer le centenaire de la naissance de l'architecte. Ensemble ces trois tableaux font preuve des formes insolites que les idées de Le Corbusier assument dans l'histoire récente de la littérature professionnelle roumaine, et montrent les légers déplacements de substance que ces "traductions" engagent. Abstract: The paper focuses on Le Corbusier as author of books and looks at his inverted image such as it is developed in the Romanian architecture culture. The idea arises from the curious fact that the professional literature seems to have programmatically avoided him. In this paper, the Romanian author Le Corbusier will be the uneven sum of three partial images: the first is provided by the reflection of corbusean ideas in the writings of Romanian modern architects between the two World Wars. The second is given by the collection of Le Corbusier's writings, translated and edited by Marcel Melicson in 1971. And finally the third is that of the 1987 centennial exhibition hosted by the Bucharest architecture school. Together these three images testify to the peculiar shapes that Le Corbusier's ideas take in the recent Romanian professional literature and also to the subtle displacement of meaning that these "translations" suggest. Mots-clés: traductions de Le Corbusier en roumain; affinités personnelles/modèles interdits; circulation et interprétations des idées; synthèses éloignées. Keywords: translations of Le Corbusier in Romanian; personal affinities/forbidden models; circulation and interpretation of ideas; distant syntheses. DOI: http://dx.doi.org/10.4995/LC2015.2015.770
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Colibaba, Luciacintia, Anca cristina Colibaba, Jan Pawlowski, and Stefan Colibaba. "E-LEARNING IN ICT AND AGRICULTURE." In eLSE 2012. Editura Universitara, 2012. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-12-106.

Full text
Abstract:
Encouragement of European labor mobility is one of the key challenges in the 21st century. The article “E-learning in ICT and Agriculture” has as main objective the description of the results obtained in the LaProf project and the processes that lead to their development. LaProf (www.laprof.eu) project has responded to this challenge by developing computer-mediated multilingual language learning exercises for specific purposes and the overall concept of migration process. LaProf was a multiliteral project that aimed at promoting language awareness to immigrating workforces in two particular sectors, ICT and agriculture. The main goal was to provide free access to language learning resources that would help candidate immigrants get more familiarized with the terminology and cultural issues in their sectors, through developing and disseminating a number of language learning exercises. The main idea of the project was to encourage ICT teachers living in Estonia (and Baltics in general) to learn Finnish and give them assistance in an overall immigration process to Finland by increasing their knowledge about working environment and culture of the target country. Accordingly, LaProf aimed to teach Greek and cultural issues to agricultural specialists living in Romania, who want to move and work in Greece. Significant attention was given to encouraging the learning of under-representing European languages (Finnish and Greek) as foreign languages in order to help European citizens from Estonia and Romania to understand better the working environment and culture of the targeted countries (i.e. Finland and Greece). This objective is in accordance with one of the European Label national priorities: foreign languages as preparation for the work market, language skills increasing the possibility of obtaining a better job, at national and even international level. In addition, the instructions of LaProf language learning exercises are translated into widely spoken EU languages (English and French) as well as into Hungarian, Romanian, Estonian and Russian, which are notably less widely used and taught languages in Europe. To reinforce the acquisition of language and cultural competencies by its targeted user groups, as well as to raise awareness for the targeted languages, LaProf developed and promoted language learning methodologies and resources that motivate the particular categories of language learners, in order to enhance their capacity for language learning. As the main output 656 interactive language learning exercises were developed for its clearly defined user groups. A series of piloting tests were applied to a specified target group, the final outputs being thus optimized to the maximum. The targeted learning resources are focused on language learning of the targeted languages, but also reflect the embedded cultural context of the destination countries and sectors. The following key results were achieved: • A language learning framework outlining the background, topics, working culture, and relevant terminology of the targeted sectors and destination countries; • A variety of multilingual language learning exercises (translated and adapted in English, French, Romanian, Hungarian, Estonian, and Russian) are publicly available and accessible online; • Additional learning resources such as Learner’s Guide, Teacher’s Guide, Manual of Tools, WebQuest containing the background knowledge that learners should have before taking the language learning exercises, culture-aware resources that will facilitate their preparation for immigration in the destination countries, as well as pedagogical and technical guidelines for the language teachers; • Two online platforms: (1) the LaProf Web portal and (2) the LaProf Wiki page through which interested users are able to easily search, identify, retrieve and use language learning exercises in a digital format. These platforms contain also an online tool through which all producers of digital resources on language learning for the targeted communities are able to upload their resources, describe them with appropriate metadata in English and in their languages, and to make them publicly available via the LaProf Web portal for all interested users to find.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

HANGANU, Eduard, Oana ORZA, Sabina BOSOC, and Cristina BĂLĂCEANU. "Statistical Approach on Floods Features Based on Long Term Data Series Analysis." In Air and Water – Components of the Environment 2022 Conference Proceedings. Casa Cărţii de Ştiinţă, 2022. http://dx.doi.org/10.24193/awc2022_01.

Full text
Abstract:
Nowadays, IoT platforms have key-roles in almost all domains such as smart agriculture, health, cyber security, etc. The focus of this article is on water quality monitoring which can be improved by the use of wireless sensing networks and the implementation of the IoT technology. The aim of the article is to develop an efficient solution for farmers who irrigate crops with large amounts of water. The solution provided is based on multiple sensors (water quality, air quality, consumption, and climate) so that several parameters of the environment can be monitored simultaneously. The monitored parameters are conductivity, turbidity, salinity, precipitation levels, pH, dissolved oxygen and water temperature. The collected data will be filtered and translated into legible and meaningful data using intelligent algorithms for farmers. This paper is based on the experiments developed in the SWAM project, and the location where they were performed was chosen in Moara Domneasca. The location of the Moara Domnească Experimental Base, where the case study is implemented, is located 25 km from Bucharest, in the Commune of Afumați, Ilfov County in the Subunit of the Romanian Plain. Thus, the quality of the water used for irrigation purposes can be determined following the analysis and periodic monitoring of the parameters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vlada, Marin, and Adrian Adascalitei. "ROMANIAN EXPERIENCE IN COURSES DEVELOPMENT. SOCIETY DEVELOPMENT: VISION ON LEARNING - GRIGORE C. MOISIL, 110 YEARS AFTER BIRTH." In eLSE 2016. Carol I National Defence University Publishing House, 2016. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-16-264.

Full text
Abstract:
Motto: "The only source of knowledge is experience. Learn from yesterday, live for today, hope for tomorrow. The important thing is not to stop questioning." Albert Einstein (1879 - 1955) "I am for new things, but, more, than the things that are new today , I appreciate the things that will be new starting tomorrow." Grigore C. Moisil (1906-1973) CONTENT 1. The need for computer and concepts 2. Development of sciences and evolution of university courses 3. Grigore Moisil, the father of Romanian Informatics 4. Grigore Moisil's vision on learning The need for computer was not the dream of a scientist or an inventor, was the medium (product) that are combined and used a variety of effective solutions offered by science and technology to solve practical problems that faced in the period 1940-1960 the powerful nations of the world: USA, USSR and UK. The main issues that were major and urgent even were military-defense and conquest of outer space, the last issue is still a major problem for defense. Factors that influenced the conception, design and development of computer systems are all factors scientific, technological, social, cultural, economic, political, military, etc. At the level of individuals in a society, it can be said that the destiny and their lives are influenced by the factors outlined above. Factors that influenced the conception, design and development of computer systems are all factors scientific, technological, social, cultural, economic, political, military, etc. Un example would be October 4, 1957, when the Soviet Union launched the Sputnik satellite in outer space ( 83.6 kg), Earth's first artificial satellite, when US leaders were concerned about a Soviet first strike could be a preemptive strike; It was when the US Department of Defense Military began several research projects; Consequently, on 31 January 1958 was launched Explorer 1 (14 kg), the first artificial satellite launched by the US, Soviet satellites being third after Sputnik 1 and 2 . At the level of individuals of a society, we can say that destiny and their lives are influenced by the factors mentioned above. No need to come up with arguments or examples, simple study of biographies of scientists, art, etc., who lived in different periods of history will be enlightening for anyone. About Grigore C. Moisil: He was a member of the Romanian Academy, of the Academy of Bologna, and of the International Institute of Philosophy. Moisil was a professor of mathematical logic and computer science at the University of Bucharest, and taught in various universities in Europe and America. His early contributions were in mathematics and later he devoted his scientific activity to mathematical logic and computer science. He pioneered the application of mathematical logic to computer science. In the 1950s, Prof. Moisil developed a new structural theory of finite automata and proposed what he called "the trivalent Lukaszewiczian algebra applied to the logic of switching circuits", an important contribution to the development of computer science in those early years. Some of his books were translated in several languages. At a time when cybernetics was thought of as "reactionary bourgeois science directed against working class" Prof. Moisil used his scientific authority to personally encourage the Romanian scientists to build the first computer, that appeared in 1957. (Excerpts from the biography produced by the IEEE Computer Society, who "is proud to recognize Grigore C. Moisil as a Computer Pioneer" in 1996)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mihaila, Ramona. "SOCIAL AND CULTURAL APPROACHES TO TEACHING WOMEN'S WRITING BY USING DATABASES." In eLSE 2016. Carol I National Defence University Publishing House, 2016. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-16-166.

Full text
Abstract:
The present article intends to produce new historiography about the nineteenth century Romanian women's writing from transnational and relational perspectives. It also takes as its starting point not only the production aspect of women's literary writing, but their reception-- especially by readers or other women writers or translators contemporary to the publication. This approach takes into account all the contributions to the literary field of both canonical and non-canonical women writers. A second approach refers to the fact that women's writing is viewed from an explicitly transnational perspective, underlining the connections between women writers across the world at the literary and translation levels. By using these methods, the students get familiar with social and cultural contexts in which women's writing was produced, promoted, and translated. As a member of the European project Women Writers in History I have taken part into training schools, workshops and conference where along with my colleagues from other 25 countries I have worked for the Women Writers database (www.womenwriters.nl) as an electronic means for teaching literature. The present database contains information on the production of women writers from the Middle Ages up to 1900, and on the reception of their writing in the world. Thus the database offers students the possibility to study these women's writing in their international context and make connections concerning their transnational historiography. The entries for authors refer to biographical details, professional situation, writing achievements (fictional and non-fictional writings), translations, national and international critical reception, allowing the students to analyze women's writing from a comparative perspective.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography