Academic literature on the topic 'Translated from Spainish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from Spainish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from Spainish"

1

ALLEMANN, DANIEL S. "EMPIRE AND THE RIGHT TO PREACH THE GOSPEL IN THE SCHOOL OF SALAMANCA, 1535–1560." Historical Journal 62, no. 1 (2018): 35–55. http://dx.doi.org/10.1017/s0018246x18000079.

Full text
Abstract:
AbstractThe sixteenth-century theologians of the School of Salamanca are well known for their sophisticated reflections on the Spanish conquest of the New World. But the nature of their responses seems far from clear and is subject to historiographical debate. Recent studies from the discipline of intellectual history suggest that the Salmantine theologians challenged the legitimacy of Spanish claims to the Americas. Scholars associated with the field of post-colonial studies, on the other hand, forcefully stress their entanglement in Spain's imperial venture overseas. This article, however, argues that these seemingly irreconcilable approaches are not in fact mutually exclusive. It shifts our attention to the sorely neglected ius praedicandi, the right to preach the gospel, which served to translate the Spanish theologians’ deeply rooted belief in the hegemonic truth of the Christian faith into a discourse of otherwise ‘secular’ natural rights. In adopting this novel lens, the article makes a case for assessing the language of the university theologians in its own terms while simultaneously exposing the support of Salamanca for Spain's imperial venture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bergero, Adriana J. "The Spanish Past in Transnational Films. The ‘Otherlands’ of Memory." European Review 22, no. 4 (2014): 632–41. http://dx.doi.org/10.1017/s1062798714000428.

Full text
Abstract:
Translated by Chase RaymondBased on the work of theoreticians prevalent in the field of Memory Studies (Rothberg, Nora, Radstone, Aguilar, Faber, de Diego, Gómez López-Quiñones and Labanyi), this article analyses the films The Devil Backbone and Pan’s Labyrinth by the Mexican director Guillermo Del Toro as examples of a memory-formation that is deeply entrenched within Spain’s current political, legal and cultural debates on the Spanish Civil War, the Francoist dictatorship and the political immunity institutionalised by the Transition’s pact of silence. At the same time, as emerging from ‘otherlands’ of memory, Del Toro’s films are good examples of how multidirectional memories react to universal/transnational concerns about traumatic pasts and violations of human rights.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Espunya, Anna, and Anita Pavić Pintarić. "Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (2018): 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.

Full text
Abstract:
Abstract In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in Los mares del sur (1979) and in its English (1986) and Croatian (2007) translations. In Spanish the language style of both characters reflects class allegiance, involvement and tenacity, intense feelings, a direct interpersonal approach and a rejection of altercasting. Their vocabulary and quotations from external sources index their ideology. The English translation is the least aware of identity work through language style and interaction. The characters’ standardized speech shows less involvement, tenacity and intensity. The Croatian translation follows the source text literally; involvement is maintained within a fictive colloquial spoken variety. Both translations maintain directness and a contractive dialogic style, and both make references to class and ideology more explicit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Industry Watch." Asia-Pacific Biotech News 09, no. 12 (2005): 509–26. http://dx.doi.org/10.1142/s0219030305001576.

Full text
Abstract:
Biota Discovers New Potent Antivirals. Celladon Partners with V-Kardia on Development of Percutaneous Delivery of Gene Therapy for Heart Failure. Regenera Closes Multimillion Dollar Drug Deal. Napo Pharma Collaborates with AsiaPharm. Matrix Buys Over Belgian Company Docpharma. Ranbaxy Buys Portfolio from Spain's EFARMES. Japan's MediBIC and ReaMetrix India Team up. Medical & Biological Labs and DNAVEC Establish Joint Venture Company in China. Britsol-Meyers Squibb Collaborates with Korea's Celltrion. YM Biosciences Partners with Kuhnil to Develop Nimotuzumab. A Company that Helps Translate Basic Research into Useful Biomedical Products. InfleXion Corp Develops Diagnostic Kits. GNI and Shanghai Genomics Merge. MerLion Announces Collaboration Agreement with Sankyo. Schering AG Sets Up Asia-Pacific Headquarters in Singapore. Three Global Companies Invest US$112 Million to Form Joint Venture: Interpharma, Quintiles and Temasek Holdings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translated from Spainish"

1

DALTON, HEATHER. "‘Into speyne to selle for slavys’: English, Spanish, and Genoese Merchant Networks and their Involvement with the ‘Cost of Gwynea’ Trade before 1550." In Brokers of Change. British Academy, 2012. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197265208.003.0005.

Full text
Abstract:
In 1541, Roger Barlow, an English merchant who had traded with Spain's Atlantic settlements from Seville in the 1520s, presented Henry VIII with a cosmography containing his personal account of the Rio de la Plata, inserted into an English translation of the 1519 edition of the Suma de Geographia by Martin Fernandez de Enciso. Despite the fact that both men had been involved in the buying and selling of West African slaves, Barlow translated Enciso's short description of the slave markets in Guinea without comment. This chapter explores how the trading network of English, Spanish and Genoese merchants Barlow belonged to had traded in slaves and associated products, such as pearls and sugar, since the 1480s. In doing so, they were instrumental in linking the ‘Guinea of Cape Verde’ to the wider Atlantic world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Carballo, David M. "Invasion of the Mesoamerican Coast." In Collision of Worlds. Oxford University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780190864354.003.0005.

Full text
Abstract:
Spain’s initial colonial encounters in the Caribbean and Mesoamerica are covered in this chapter, culminating in Cortés’ invasion along the coast of the Yucatan peninsula and the Gulf of Mexico. It examines the development of institutions and strategies for Spain’s colonization of what Columbus branded “the Indies,” and examines major disagreements among Spaniards over issues of slavery, land and labor, and continued conquests, with opinion often split along the lines of the conquistadors and clergy. Initial expeditions to Mesoamerica encountered Maya cities that were unlike those that Spaniards knew from colonizing the Caribbean. These urban centers were more similar in their large populations and architectural elaboration to what the Spaniards were familiar with from the contemporaneous Islamic world and from Mediterranean antiquity, prompting the Spaniards to draw frequent comparisons with these civilizations. After seeing the potential riches of Mesoamerica, Cortés and others in his expedition opted for invasion rather than the exploration and trading they were authorized to do. This included a major battle at the Maya city of Putunchan and the establishment of the first permanent European settlements in Mesoamerica in Veracruz, where Totonacs from the city of Cempoala became Cortés’ first Native allies. Another key figure to join the expedition was Malinche, who became an indispensable translator and concubine to Cortés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rogers, Gayle. "Negro and Negro." In Incomparable Empires. Columbia University Press, 2016. http://dx.doi.org/10.7312/columbia/9780231178563.003.0006.

Full text
Abstract:
Examines the reception of black US writing in Spain in order to contextualize and defamiliarize it as literatura negra norte-americana. By studying the translations, anthologies, and bilingual Spanish-English texts in which works by Hughes and Claude McKay appeared alongside works by leading figures of the Afro-Caribbean negrismo movement (Nicolás Guillén and Emilio Ballagas), this chapter reveals the ways in which black diasporic writing was given a unique new genealogy. Moving away from the Francophone négritude movement and reducing Africa to a source of a remote cultural past, figures like Ballagas collaborated with Spanish critics like Guillermo de Torre to reinterpret contemporary black writing as produced distinctly by the crossings of the US and Spanish empires. US black writing thus illuminated and complicated Spain’s racial past. Hughes, in turn, became for Spaniards and Spanish Americans alike the poet of an uncertain vision of blackness and leftist revolution. This vision was adopted by the Spanish Republicans during the civil war, just as they were paradoxically purging any notion of Moorish “blackness” or Africanism from their own political identity—something that Hughes himself engaged when he translated their poems on “Moorish traitors.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography