Academic literature on the topic 'Translated from Spanish'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from Spanish.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from Spanish"

1

Plenert, Erin, Allison Grimes, Aaron Sugalski, et al. "Translating the Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) into North American Spanish and Among Spanish-speaking children receiving cancer treatments: evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study." BMJ Open 10, no. 11 (2020): e037406. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2020-037406.

Full text
Abstract:
ObjectivesSymptom screening is important to achieving symptom control. Symptom Screening in Paediatrics Tool (SSPedi) is validated for English-speaking children. Objectives were to translate SSPedi into Spanish, and to evaluate the understandability and cultural relevance of the translated version among Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplant recipients.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into Spanish. The first step was to determine whether one Spanish version would be appropriate for both North America and Argentina. Once this decision was made, forward and backward translations were performed. The translated version was evaluated by Spanish-speaking children 8–18 years of age receiving cancer treatments.Primary and secondary outcome measuresPrimary outcome was child self-reported difficulty with understanding of the entire instrument and each symptom using a 5-point Likert scale. Secondary outcomes were incorrect understanding of SSPedi items identified by cognitive interviews with the children using a 4-point Likert scale and cultural relevance, which was assessed qualitatively.ResultsThis report focuses on North American Spanish as a separate version will be required for Argentinian Spanish SSPedi based on different common vocabulary and grammatical structure. There were 20 children from Toronto and San Antonio included in cognitive interviews. The most common types of Spanish spoken were Mexican (13, 65%), Central American (2, 10%) and South American (2, 10%). No child reported that it was hard or very hard to complete Spanish SSPedi. Changes to the instrument itself were not required based on understanding or cultural relevance.ConclusionsWe translated and finalised Spanish SSPedi appropriate for use in North America. Future research will translate and evaluate SSPedi for use in Argentina and other Spanish-speaking countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ramón, Noelia. "Comparing original and translated Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (2015): 527–51. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.05ram.

Full text
Abstract:
It is a well-known fact that translated texts present a number of peculiarities which distinguish its language from the one found in texts produced originally. Many studies have tried to name some of these phenomena, which are usually grouped together under the umbrella term of ‘translation universals’. It has been demonstrated that translations do share a number of features irrespective of the source or target languages involved. Other divergences between original and translated texts are due to source language interference and are, therefore, language-dependent. This paper is a corpus-based study of several highly frequent Spanish adjectives in original texts and in texts translated from English. The unmarked position of attributive adjectives is the pre-modifying one in English and the post-modifying one in Spanish, though. Spanish also allows for the pre‑modifying position with certain connotations. The aim of this study is to identify differences in behavioral patterns with respect to adjective position in original and translated Spanish and explain these differences in terms of translation universals and/or source language interference. The results have revealed cases of simplification, unique item under-representation and untypical collocations in Spanish translations of English source texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords returned relevant results. Of the half that did not, 34% were well translated but did not align with LISTA descriptors. Translation-related problems stemming from orthographic variation, synonymy, differing syntactic preferences, and semantic field coverage interfered with IR in just 16% of cases. Some of the MT errors are relatively “predictable” and if knowledge organization systems could be augmented to deal with them, then MT may prove even more useful for searching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Korkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky." Literary Fact, no. 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.

Full text
Abstract:
The article is the first analysis of the literary activity of Konstantin Timkovsky (1814–1881), translator and propagandist of Spanish literature in Russia. Unlike his predecessors, Timkovsky had a good knowledge of written and partly spoken Spanish and did not use intermediary translations. Timkovsky is also distinguished by the number of works and authors translated, namely Cervantes, Calderon, Francisco de Rojas, Leandro Moratín, Agustín Moreto. Being a pioneer in the direct translation of Spanish dramaturgy, Timkovsky assumed regular but inconsistent shortenings of texts: he omitted passages that, due to internal or external censorship, might have seemed obscene or affected religion. In Calderon’s drama “Life is a Dream” all references to Russia and Russians were replaced by Bohemia and Bohemians; instead of translating puns, Timkovsky uses comments: he declares that it is impossible to transmit the wordplay into Russian and quotes the original text for comparison. The most important and still nowhere mentioned feature of all Timkovsky’s works is the choice of prose for the translation of poetic dramatic texts. The sentence in the Petrashevsky case and the exile prevented Timkovsky from carrying out a large-scale project: to compile a translated set of Spanish literature and to write its “complete history” in the form of a series of articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Valencia Giraldo, María Victoria. "The effect of standardisation on collocations in Colombian and European Spanish translations of the work "Rootless"." SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación 14 (October 26, 2023): 141–67. http://dx.doi.org/10.21071/skopos.v14i.16169.

Full text
Abstract:
The empirical study of syntactic, stylistic, and lexical patterns through corpora has frequently revealed a tendency towards standardisation, as Toury (1995/2012) defines it, in translated texts. In this vein, some studies have found that diatopy tends to become blurred in translations, particularly into transnational languages. In the case of Spanish, it has been stated that the enormous geographical richness of the language is not really reflected in translated Spanish. This paper argues that the translation of the work Rootless by Chris Howard into Colombian Spanish exhibits traits more typical of the European Spanish than of the Colombian Spanish variety. For this purpose, diatopic distribution of verb + noun (object) collocations extracted from a parallel corpus and a monolingual corpus of Rootless and its translations published in Colombian and European Spanish, is examined in a reference Spanish corpus.
 Keywords: parallel corpus; translated Spanish; Colombian Spanish; standardisation in translation; diatopic variation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Diachuk, Liudmyla, and Iryna Nichaenko. "THE PECULIARITIES OF LANGUAGE AND STYLE OF ANNA GAVALDA’S NOVEL “LA CONSOLANTE” AND THEIR REPRODUCTION IN SPANISH AND UKRAINIAN TRANSLATIONS." Folia linguistica et litteraria XIII, no. 39 (2022): 227–57. http://dx.doi.org/10.31902/fll.39.2022.12.

Full text
Abstract:
The article investigates lexical, semantic and grammatical peculiarities of the language and style of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” and their reproduction in the Spanish and Ukrainian translations. The objective of the research focuses on the translation of the French novel into Spanish and Ukrainian, taking into account that French and Spanish are closely related languages from the group of Romance languages, and French and Ukrainian are distant languages that belong to a different language group, having different grammatical structures. The paper identifies the fragments, which present difficulties for the translation, and provides options for correct and adequate translation. In this article, the results of an exploratory study (contextual, contrastive, qualitative, and descriptive) carried out on the novel “La Consolante” by Anna Gavalda and two translations into Ukrainian and Spanish. Famous translator, winner of Hryhoriy Skovoroda and Maksym Rylskiy Prices, Petro Tarashchuk, translated it into Ukrainian. “La Consolante” was edited by the Kharkiv publishing house “Folio” in 2015. This novel, in Spanish translation, was translated by Isabel González-Gallarza and published in 2008 by the publishing house “Seix Barral” in Barcelona. We studied the procedures and transformations of translation from related and distant languages, to demonstrate how to overcome the difficulties of translation and to achieve the equal pragmatic effect of translated text as that of the original. The analysis clearly indicates that the translations of Anna Gavalda’s novel “La Consolante” by Petro Taraschuk and Isabel González-Gallarza are perceived as holistic works that convey French culture and the realities of French life and reproduce them adequately in the Spanish and Ukrainian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Valencia, Dora, Tommy Begay, Karla Granados, et al. "0066 A Mexican Spanish Version of the Assessment of Sleep Environment." Sleep 45, Supplement_1 (2022): A30—A31. http://dx.doi.org/10.1093/sleep/zsac079.064.

Full text
Abstract:
Abstract Introduction Sleep research that has been previously completed with individuals of Mexican descent generally do not use instruments that have been translated in accordance with the language norms of the target community. In this study, the Assessment of Sleep Environment (ASE) was translated by a bilingual research study team. The ASE was then completed by English and Spanish speaking participants, in their preferred language. Methods Data were collected from a sample of N=100 individuals of Mexican descent in Nogales, Arizona, located at the US-Mexico border. The ASE is a 13-item scale that quantifies the degree to which an individual perceives that their physical environment interferes with their sleep quality. It includes items about heat, cold, noise, quiet, light, dark, smell, humidity, comfort of sleeping surface and bedding, and safety. To translate the measure into Spanish, the following procedure was followed: (1) a bilingual study team member performed an initial translation; (2) a bilingual community member edited the translation; (3) a certified medical translator edited the revision; (4) a focus group of N=5 bilingual community members made contextual edits; (5) a back-translation was performed; (6) an additional bilingual focus group examined the final version for compatibility; and (7) the medical translator certified the accuracy of the final version. T-tests examined differences between those who completed the measure in Spanish vs English. Results Of the N=100 survey respondents, N=42 completed the ASE in Spanish. No significant differences were seen in overall scores between those who completed the measure in English or Spanish (p=0.17). In addition, no differences were seen for individual items assessing light (p=0.19), dark (p=0.21), noise (p=0.73), quiet (p=0.15), heat (p=0.08), cold (p=0.96), pillows (p=0.93), firmness (p=0.98), other sleeping surface issues (p=0.08), or safety (p=0.28), but mean differences were seen for humid (0.04), smell (0.04), and softness (p=0.02), with respondents to the Spanish version reporting a lower degree of disturbance due to these factors. Conclusion There were no significant differences seen in overall scores between those that completed the English and Spanish versions. Future studies can use the Spanish version of the ASE when assessing this population. Support (If Any)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Arcuri, Francisco, Fernando Barclay, and Ivan Nacul. "Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish." Orthopaedic Journal of Sports Medicine 2, no. 12_suppl4 (2014): 2325967114S0023. http://dx.doi.org/10.1177/2325967114s00233.

Full text
Abstract:
Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tomás-Sábado, Joaquín, and Juana Gómez-Benito. "Psychometric Properties of the Spanish Adaptation of the Death Obsession Scale (DOS)." OMEGA - Journal of Death and Dying 46, no. 3 (2003): 263–72. http://dx.doi.org/10.2190/4b2c-mk8j-x8yj-9x4m.

Full text
Abstract:
The aim of this work was first to translate into Spanish and then to adapt Abdel-Khalek's Death Obsession Scale (DOS) for Spanish subjects, and to establish the scale's psychometric properties. The scale was translated from its Arabic and English forms and administered, along with other instruments, to a sample of 344 Spanish university students. The results obtained indicate high coefficients of internal consistency and stability, as well as adequate concurrent validity and a factor structure which is meaningful and significant, such outcomes being similar to those obtained in previous studies with Arab or English samples. These results justify the use of the Death Obsession Scale in evaluating preoccupation with death among Spanish-speaking subjects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rabadán, Rosa, and Camino Gutiérrez-Lanza. "Interference, explicitation, implicitation and normalization in third code Spanish: Evidence from discourse markers." Across Languages and Cultures 24, no. 1 (2023): 1–24. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00223.

Full text
Abstract:
AbstractThird code research has documented the distinctiveness of translated language and singled out recurrent tendencies framing them as translation universals. This paper aims to identify the interaction between interference, explicitation, implicitation and normalization and their potential relationship(s) with other variables, such as register. The focus of the study is on Spanish discourse markers (DMs) translated from English. This study uses interference, explicitation, implicitation and normalization as methodological tools to unveil these patterns. Evidence comes from a bilingual parallel corpus (P-ACTRES 2.0), a corpus of translated Spanish (CETRI), and a reference corpus of contemporary Spanish (CORPES XXI). We select the input DMs according to two criteria: first, we focus on DMs showing cross-linguistic formal correspondence, indicating the possibility of grammatical interference; second, we consider different procedural meanings for the DMs to anticipate potential regularity distortions. Results indicate that DM underuse in the target texts generally co-occurs with explicitation. Register is an important variable: implicitation is more frequent in non-fiction and, together with normalization, affects the majority of DMs. Evidence also points to the DMs' semantics influencing implicitation and explicitation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated from Spanish"

1

Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.

Full text
Abstract:
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions (Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Peruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, par. 14), thus helping the nation's economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114 news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text analysis showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Andina translations reveal the use of reframing strategies to recontextualize events having an impact on Peruvian economy, to herald a "patriotic" discourse that highlights government's achievements, targeting Peruvian readership, and to provide information related to Peruvian tourist attractions. The changes in communicative functions inform change in text type focus in a set of translated news towards a tourism genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Calzada, Perez Maria. "Transitivity in translating : the interdependence of texture and context : a contrastive study of original and translated speeches in English and Spanish from the European parliament." Thesis, Heriot-Watt University, 1997. http://hdl.handle.net/10399/1294.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated from Spanish"

1

The dogs of paradise: Abel Posse ; translated from the Spanish by Margaret Sayers Peden. Atheneum, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Voices of Negritude: With an anthology of Négritude poems translated from the French, Portuguese and Spanish. Quartet Books, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Finn, Julio. Voices of Négritude: With an anthology of Négritude poems translated from the French, Portuguese, and Spanish. Quartet Books, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zeller, Ludwig. Rio Loa, station of dreams : a novel /cLudwig Zeller ; translated from Spanish by A.F. Moritz & Theresa Moritz. Mosaic Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Francisco Antonio Mourelle de la Rúa. Voyage of the Sonora from the 1775 journal of Don Francisco Antonio Mourelle as translated by Daines Barrington. Ye Galleon Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

R, Lane Helen, and Conway Christopher, eds. Peruvian traditions / by Ricardo Palma ; translated from the Spanish by Helen Lane ; edited with an introduction and chronology by Christopher Conway. Oxford University Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Antonio, Pigafetta. First voyage round the world by Magellan: Translated from the accounts of Pigafetta and other contemporary writers. Cambridge University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sibylle, Brouwers-Fischer, ed. Cecilia Valdés or El Angel Hill / Cirilo Villaverde ; translated from the Spanish by Helen Lane ; edited with an introduction and notes by Sibylle Fischer. Oxford University Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cross, John of the. The spirit of St. John of the Cross: Consisting of his maxims, sayings, and spiritual advice on various subjects ; translated from the Spanish by the Rev. Canon Dalton. Thomas Richardson, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rivas, Angel de Saavedra. Don Alvaro, or, The force of fate (1835): A play by Angel de Saavedra, Duke of Rivas ; translated from the Spanish by Robert M. Fedorchek ; introduction by Joyce Tolliver. Catholic University of America Press, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated from Spanish"

1

Bacardí, Montserrat. "Translation from Spanish into Catalan during the 20th century." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.22bac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp, and Malte Kneifel. "Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_14.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis paper sets out to reconstruct concepts of translation between Spanish and indigenous languages that were prevalent in religious as well as notarial contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian faith, as well as notarial texts in the form of testaments written in Zapotec by the indigenous population and translated into Spanish in order to be submitted as evidence in court. We pay particular attention to the use and translation of the Christian concept of the Trinity, which is used in both text types, and show that it is subject to various explicit and implicit translational norms and strategies, depending on the translation context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wasowicz, Laura. "Chapter 9. From Michaelmas-Day to Thanksgiving." In Children’s Literature, Culture, and Cognition. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/clcc.15.09was.

Full text
Abstract:
This chapter explores the appropriation, adaptation, and translation of the picturebook Grandmamma Easy’s Michaelmas Day, or The Fate of Poor Molly Goosey. Originally issued by London publisher Dean & Company c. 1843, it was reprinted three years later in Philadelphia by George S. Appleton. In about 1850, the text was Americanized and issued by Boston publisher Wier & White under the title Thanksgiving Day. Around 1870, New York publisher D. Appleton & Company translated the picturebook into Spanish and issued it as La Historia de La Gansa Amorosa (The Story of the Loving Goose) for sale in an emerging Hispanic book market, enlisting picturebook manufacturer McLoughlin Brothers. Tracing the transnational, translingual history of Molly, this study illuminates the use of recognized public holidays to reach new markets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gutiérrez Lanza, Camino. "Chapter 7. Film dialogue synchronization and statistical dubbese." In Studies in Corpus Linguistics. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.113.07gut.

Full text
Abstract:
This paper reports on one of the main problem-triggers in film dialogue synchronization for dubbing: conversational markers (CMs). The synchronized film scripts (TT2s) from the TRACEci corpus of English-Spanish cinema scripts, ready to be delivered by dubbing actors, are compared with their draft translations (TT1s) and with non-translated Spanish data from the guiones subcorpus of CORPES XXI. Results confirm that the number of CMs has been reduced in the TT2s in favor of synchronization and that certain CMs are indicators of English-Spanish statistical dubbese (overuse), causing unwanted redundancy. The analysis benefits from corpus data and is intended to help both students and professionals to improve the acceptability of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Greilich, Susanne. "Spanische Enzyklopädie-Übersetzungen als Orte der selbstbewussten Partizipation an aufgeklärter Wissensproduktion." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_16.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungEighteenth-century Spanish encyclopaedias, translated from other European languages into Castilian, provide excellent illustrations of the central connections between ency-clopaedism and translation at the time. They show the importance of translations for the dissemination of the genre, the transcultural and transgeneric interweaving of knowledge through multiple translation practices, processes of autonomization in the form of departure from the source text, and forms of „nationalization“ resulting from the adaptation of translated encyclopaedias to the cultural background of their readers. At the same time, the analysis reveals that these texts were by no means only important in terms of the wealth of knowledge they provided, nor were they simply pragmatic instruments of reform-oriented Enlightenment. Rather, they proved to be a medium for self-confident participation in the knowledge production of the time and thus also for inner and outward self-assertion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tejerizo, Margaret. "Countess Emilia Pardo Bazán (1851-1921)." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.16.

Full text
Abstract:
While Countess Emilia Pardo Bazán (1851-1921), a successful novelist, an essayist and a champion of women’s rights in Spain, was not a translator of Russian literature (although she was a very talented linguist and translated from many languages into Spanish), she was the first, and without doubt, the greatest popularizer of Russian literature in Spain and later in Spanish America. Through her three public lectures given in Madrid in 1887, which she later published as a book, she gave, first to her audience and then to Spanish readers in general, an excellent overview of Russian culture and literature––and this in a highly original and creative manner. Wherever possible, Pardo Bazán endeavoured to suggest meaningful and relevant links between the Spanish and Russian literatures; she always provided full and clear biographical materials about the Russian writers she was presenting as well as detailed and lively analyses of their works. Sadly, her valuable contribution to this field has been ignored or, at best, it has been defined as of historical interest only. In 2021, the anniversary of her death, not a single commemorative event in Madrid focussed on her outstanding work as cultural intermediary between Spain and Russia. This essay aims to redress this balance somewhat by showing that Pardo Bazán bequeathed to Spanish readers a well-informed and carefully-researched body of critical studies of Russian literature. Additionally, the influence of certain Russian authors on her own fiction, as I suggest, constitutes an important task for future scholars. Almost entirely due to Pardo Bazán’s pioneering work as the major popularizer of Russian literature in Spain, the first wave of direct translations of Russian writers into Spanish began to appear shortly after the publication of her lectures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Usula, Nicola. "«La forza del naturale tradotta dallo spagnolo»: su un’ignota riscrittura italiana de La fuerza del natural di Agustín Moreto e Jerónimo de Cáncer a Vienna." In Studi e saggi. Firenze University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-150-1.23.

Full text
Abstract:
Among the manuscripts in Italian kept in the National Library of Vienna, a comedy in prose of Spanish derivation has recently come to light, hitherto neglected by theatrological and Hispanistic studies. The title page of the booklet declares at the beginning the nature of the content with a laconic "La forza del naturale translated from Spanish », which identifies the text as a translation and revision of La fuerza del natural by Agustín Moreto and Jerónimo de Cáncer (perhaps with the collaboration of Juan de Matos Fragoso), probably composed between 1644 and 1654 and printed for the first time in 1661. Where and when was written the text passed down by the Viennese witness? Was it imported from Italy or written beyond the Alps? Finally, is it possible to trace the exact hypotext starting from the twenty sources known today of the Spanish comedy? This study answers these questions and sheds light on the adaptation techniques that emerged from the comparison between the Italian text and its Spanish hypotext, also by taking into account the elements relating to music distributed throughout the comedy: dances, singing and musical instruments on stage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Moreno Paz, María del Carmen. "The translation of cultural references of Spanish wines in English websites." In Text and Wine. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.11mor.

Full text
Abstract:
The wine sector in Spain constitutes an important source of income and depends largely on foreign trade. As it will be shown in the following paper, cultural references are often used to render commercial texts about wine more appealing, creating a certain image of Spain abroad. Thus, an analysis of three texts from an English commercial website will be carried out, in order to observe the translation procedures used to transfer realia related to wine to approach Spanish wine culture to a British English audience. This will eventually allow us to determine the best translation procedures for cultural references in this type of texts, which could in turn be useful for commercial texts produced in Spain that need to be translated in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alonso, Fernando, José L. Fuertes, Ángel L. González, and Loïc A. Martínez. "SBT: A Translator from Spanish Mathematical Braille to MathML." In Lecture Notes in Computer Science. Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11788713_174.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Barclay, Katie, and François Soyer. "Fernando Manojo De La Corte, Newes from Spaine a Relation of the Death of Don Rodrigo Calderon, Marques of Seven Churches, &C. Faithfully Translated According to the Spanish Copy." In Emotions in Europe 1517–1914. Routledge, 2021. http://dx.doi.org/10.4324/9781003175506-31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from Spanish"

1

Del Cueto, Beatriz. "From Natural to Artificial: Vernacular housing in the Spanish Caribbean." In HERITAGE2022 International Conference on Vernacular Heritage: Culture, People and Sustainability. Universitat Politècnica de València, 2022. http://dx.doi.org/10.4995/heritage2022.2022.14218.

Full text
Abstract:
The Spanish American War of 1898 and the colonization of the Spanish Caribbean (Cuba, Puerto Rico, and the Dominican Republic) by the Government of the United States (U.S.), brought about changes to local vernacular housing. The Spanish colonizers substituted indigenous traditional means and methods of construction and replaced them with continental techniques and new materials. The U.S. occupation produced yet another transformation through the extensive use of portland cement which became the protagonist for their new domestic architecture. Even though cement had been introduced into the region two decades prior, to build industrial structures and through the importation of pre-manufactured new materials made with cement, it was slowly accepted for residential buildings, being promoted as fireproof, vermin-proof, and with the strength to resist hurricanes and earthquakes. Erection methods were faster, the dwellings were lighter, and built with the use of repetitive methods facilitated by reusable molds. Catalogs produced in each of these territories with the new prefabricated cement architectural elements would maintain the essence of the vernacular translated into cement and reinforced concrete. These architectural evolutions are traced with the use of historic archival materials: cartography, architectural layouts, photography, and extant contemporary representations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Niewiarowski, Artur, and Anna Plichta. "Matrix Similarity Analysis Of Texts Written In Romanian And Spanish." In 37th ECMS International Conference on Modelling and Simulation. ECMS, 2023. http://dx.doi.org/10.7148/2023-0507.

Full text
Abstract:
This publication presents the results of a study of similarity between texts written in Romanian and Spanish, using a matrix analysis method based on Levenshtein's edit distance. The method used in the study does not contain implemented language-dependent vocabulary rules and exhibits the feature of linguistic universality in terms of similarity analysis. The study was carried out on the basis of the commercial computer program Antyplagius, created by the New Data Mining Systems company, which performs similarity analysis exclusively using the aforementioned method. The texts being compared were taken from excerpts from Wikipedia translated by online translators of popular companies which are based on artificial intelligence solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murzi Escobar, Homero, Mervyn Márquez, Lloyd Morris, and Miguel Andrés Guerra Moscoso. "Exploring students’ perceptions of engineering culture: a comparative analysis between Chile, Colombia, Ecuador, and the United States." In SEFI 50th Annual conference of The European Society for Engineering Education. Universitat Politècnica de Catalunya, 2022. http://dx.doi.org/10.5821/conference-9788412322262.1385.

Full text
Abstract:
Several studies have explored engineering culture in terms of how it is perceived by engineers, students, or faculty members. However, less is known about how engineering culture varies (or not) when considering national culture as the lens. This study aims to explore how engineering students perceive different dimensions of national culture and identify any patterns that connect to how they perceive their engineering programs. We use Hofstede’s theory of dimensions of national cultures to measure culture in different ways in the student’s perceptions of engineering. Data were collected using a validated survey that explores dimensions of culture and the sample included engineering students from Chile, Colombia, Ecuador, and the United States. The survey was translated into Spanish and was reviewed by several native Spanish speakers. We piloted the survey with several students. Data were analyzed using descriptive and inferential statistics. Results provide preliminary information on how students perceive aspects of culture like individualism, power distance, uncertainty avoidance, and masculinity. We discuss the comparison of the different countries and provide implications of these results to our understanding of engineering culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mihaila, Ramona. "TRANSCULTURAL CONTEXTS: NETWORKS OF LITERARY TRANSLATIONS." In eLSE 2017. Carol I National Defence University Publishing House, 2017. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-17-167.

Full text
Abstract:
While in the Western societies the act of translating was a phenomenon that had a powerful tradition which started long before the sixteenth century, in the Romanian Principalities the first timid attempts were recorded at the beginning of the nineteenth century. Taking into account the translations accomplished by the nineteenth Romanian women writers and the large range of languages (French, Italian, Greek, Latin, German, English, Spanish) they used, I have tried to “discover” and “revive” as many women writers as I could, first of all by focusing all my attention on the works of the neglected women (writers) translators. The present research, which limits only to Romanian women writers that translated writings of foreign women authors, needs also a special attention to finding biographical data about the translators since a lot of them used pen names (few writers used even more than three pen names) or signed their writing or translations only with the initial letters of their names, especially for the works published in installments. There is a significant amount of research in order to bring to light all the translated works since most of them can be found only in (incomplete) issues of journals, almanacs, literary magazines, theatre’s journals, or manuscripts. By using the international database Women Writers in History we may involve researchers and students from many European countries in contributing with important information concerning their women writers. There are also negotiations with national libraries in 25 countries around Europe in order to get partners for this database which offers open access.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

de las Mercedes Gracia-Laborda, María, Carolina López-Nicolás, Gabriel Lozano-Reina, Ángel Meroño-Cerdán, and Francisco José Molina-Castillo. "The Impact of Innovation Objectives on Industry-Academia Collaboration. A Look Towards Sustainability." In 36th Bled eConference – Digital Economy and Society: The Balancing Act for Digital Innovation in Times of Instability. University of Maribor Press, 2023. http://dx.doi.org/10.18690/um.fov.6.2023.24.

Full text
Abstract:
The literature on innovation has been very prolific in highlighting the importance of companies developing new products, processes or business models in order to be more competitive in the marketplace. Empirical studies have shown that this innovative activity has translated into superior results for companies that have engaged in innovation. However, most of these initiatives have been studied mainly from the company's point of view without considering the contribution that academia can make to these innovation processes. This paper explores precisely how it is possible to achieve better results in innovation objectives through industry-academia collaboration (IAC). To this end, a sample of 7638 Spanish companies is analysed, distinguishing between those that have linked their innovation objectives to collaboration between the company and higher education centres. The results reveal that this IAC helps reinforce innovation objectives, demonstrating that the union of the academic and business worlds improves the results of business innovation processes. This has important theoretical implications as it offers new insights into the analysis of innovation processes and business implications as it proves that there is a need to develop platforms that encourage IAC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kazemzadeh, Abe. "Using interval type-2 fuzzy logic to translate emotion words from Spanish to English." In 2010 IEEE International Conference on Fuzzy Systems (FUZZ-IEEE). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/fuzzy.2010.5584884.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gutierrez-Vasquez, Ximena, and Victor Mijangos. "Low-resource bilingual lexicon extraction using graph based word embeddings." In LatinX in AI at Neural Information Processing Systems Conference 2018. Journal of LatinX in AI Research, 2018. http://dx.doi.org/10.52591/lxai2018120323.

Full text
Abstract:
In this work we focus on the task of automatically extracting bilingual lexicon for the language pair Spanish-Nahuatl. This is a low-resource setting where only a small amount of parallel corpus is available. Most of the downstream methods do not work well under low-resources conditions. This is specially true for the approaches that use vectorial representations like Word2Vec. Our proposal is to construct bilingual word vectors from a graph. This graph is generated using translation pairs obtained from an unsupervised word alignment method. We show that, in a low-resource setting, these type of vectors are successful in representing words in a bilingual semantic space. Moreover, when a linear transformation is applied to translate words from one language to another, our graph based representations considerably outperform the popular setting that uses Word2Vec.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Van den Abeele, F., F. Boël, and M. Hill. "Fatigue Analysis of Free Spanning Pipelines Subjected to Vortex Induced Vibrations." In ASME 2013 32nd International Conference on Ocean, Offshore and Arctic Engineering. American Society of Mechanical Engineers, 2013. http://dx.doi.org/10.1115/omae2013-10625.

Full text
Abstract:
Vortex induced vibration is a major cause of fatigue failure in submarine oil and gas pipelines and steel catenary risers. Even moderate currents can induce vortex shedding, alternately at the top and bottom of the pipeline, at a rate determined by the flow velocity. Each time a vortex sheds, a force is generated in both the in-line and cross-flow direction, causing an oscillatory multi-mode vibration. This vortex induced vibration can give rise to fatigue damage of submarine pipeline spans, especially in the vicinity of the girth welds. In this paper, an integrated numerical framework is presented to predict and identify free spans that may be vulnerable to fatigue damage caused by vortex induced vibrations (VIV). An elegant and efficient algorithm is introduced to simulate offshore pipeline installation on an uneven seabed. Once the laydown simulation has been completed, the free spans can be automatically detected. When the fatigue screening for both inline and cross-flow VIV indicates that a particular span may be prone to vortex induced vibrations, a detailed fatigue analysis is required. Amplitude response models are constructed to predict the maximum steady state VIV amplitudes for a given pipeline configuration (mechanical properties) and sea state (hydrodynamic parameters). The vibration amplitudes are translated into corresponding stress ranges, which then provide an input for the fatigue analysis. A case study from the offshore industry is presented, and sensitivity analyses are performed to study the influence of the seabed conditions, where special emphasis is devoted on the selection of pipe soil interaction parameters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Beltz, Steven, Bin Liu, and Zeses Karoutas. "CFD Modeling of Fuel Rod Heat Transfer to Aid in the Risk Assessment of Fuel Rod Failure Due to Localized Crud." In 17th International Conference on Nuclear Engineering. ASMEDC, 2009. http://dx.doi.org/10.1115/icone17-75710.

Full text
Abstract:
This paper presents a computational fluid dynamics (CFD) modeling methodology that has been developed to provide predictions of very local heat transfer variation in fuel rod assemblies. Results from the CFD analysis are used in HIDUTYDRV and other advanced codes that have been developed and are used internally by Westinghouse to predict very local crud deposition and dryout. This methodology is used in making the EPRI Level IV crud and corrosion guideline assessments, which were developed in response to the INPO 0 by 2010 initiatives. This methodology has been in production use for risk assessment of CE-design 14×14 and 16×16 fuel reloads. The methodology is in the process of being extended to other Westinghouse fuel design reloads. Local crud deposition and dryout are strongly dependent on very local boiling or steaming on small areas of the fuel rod, often referred to as local hot spots. These local hot spots can not be predicted utilizing standard subchannel modeling methodology because subchannel models do not provide sufficient azimuthal detail of individual rods. Local hot spots are also very dependent on the particular grid features, which are not explicitly modeled in subchannel analysis. The commercial code Star-CD by CD-ADAPCO is utilized to develop a detailed CFD model of a single fuel assembly grid span. Detailed azimuthal and axial predictions of the heat transfer coefficient are made for each rod in the model. These predictions are then normalized to a Dittus-Boelter based heat transfer coefficient so that the predictions can be translated to other spans and other fuel assemblies. Details of this translation as well as the use of normalized heat transfer coefficients in the advanced codes used to predict local crud and dryout are provided in a separate follow-on paper ICONE17-75715 also being presented at ICONE17. This paper presents details on the CFD methodology that has been developed to predict local normalized heat transfer coefficients for a fuel rod assembly. Results for a particular application are provided to illustrate the methodology. The application is for a fuel design that contains mixing grids and spans with and without intermediate flow mixers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Noever, David, Josh Kalin, Matthew Ciolino, Dom Hambrick, and Gerry Dozier. "Local Translation Services for Neglected Languages." In 8th International Conference on Artificial Intelligence and Applications (AIAP 2021). AIRCC Publishing Corporation, 2021. http://dx.doi.org/10.5121/csit.2021.110110.

Full text
Abstract:
Taking advantage of computationally lightweight, but high-quality translators prompt consideration of new applications that address neglected languages. For projects with protected or personal data, translators for less popular or low-resource languages require specific compliance checks before posting to a public translation API. In these cases, locally run translators can render reasonable, cost-effective solutions if done with an army of offline, smallscale pair translators. Like handling a specialist’s dialect, this research illustrates translating two historically interesting, but obfuscated languages: 1) hacker-speak (“l33t”) and 2) reverse (or “mirror”) writing as practiced by Leonardo da Vinci. The work generalizes a deep learning architecture to translatable variants of hacker-speak with lite, medium, and hard vocabularies. The original contribution highlights a fluent translator of hacker-speak in under 50 megabytes and demonstrates a companion text generator for augmenting future datasets with greater than a million bilingual sentence pairs. A primary motivation stems from the need to understand and archive the evolution of the international computer community, one that continuously enhances their talent for speaking openly but in hidden contexts. This training of bilingual sentences supports deep learning models using a long short-term memory, recurrent neural network (LSTM-RNN). It extends previous work demonstrating an English-to-foreign translation service built from as little as 10,000 bilingual sentence pairs. This work further solves the equivalent translation problem in twenty-six additional (non-obfuscated) languages and rank orders those models and their proficiency quantitatively with Italian as the most successful and Mandarin Chinese as the most challenging. For neglected languages, the method prototypes novel services for smaller niche translations such as Kabyle (Algerian dialect) which covers between 5-7 million speakers but one which for most enterprise translators, has not yet reached development. One anticipates the extension of this approach to other important dialects, such as translating technical (medical or legal) jargon and processing health records or handling many of the dialects collected from specialized domains (mixed languages like “Spanglish”, acronym-laden Twitter feeds, or urban slang).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated from Spanish"

1

Shale Gas: Strategic, Technical, Environmental and Regulatory Issues. Universidad de Deusto, 2016. http://dx.doi.org/10.18543/tszi1191.

Full text
Abstract:
In January 2016, the book Gas no convencional: shale gas. Aspectos estratégicos, técnicos, medioambientales y regulatorios was published. As we pointed out in the prologue of the book, the study of unconventional gas is within the lines of knowledge of the Energy Chair of Orkestra of the University of Deusto. In fact, three main lines of study are currently covered. Namely Energy markets, Energy Industry and Technology, and Energy Policy. The approach to the shale gas study that the reader has in his hands, in our view, covers a wide scope of topics, including the strategic aspects, the technical topics related to the exploration, drilling and hydraulic fracturing, as well as the environmental aspects and the regulation processes for exploration. One of the characteristics of the research of the Energy Chair is to try to work with a network of institutions, universities and professionals with experience and knowledge in the specific topics that we analyze. In this case, from the very beginning, it was though that the creation and implementation of a group of experts would be particularly valuable, so an Advisory Group and a Reviewers Group were put in place. The relevant professionals and institutions that we have the honor to count on are reflected in this study. Given the participation of the members of the Advisory Group and the Reviewers Group, the first draft of the study was written in English. At the beginning of the project, Nerea Álvarez, mining engineer, produced a first draft. The English version was translated into Spanish and later, when Claudia Suárez joined the Energy Chair of Orkestra, she was fully involved to revise, extend and improve the study. In the process, we decided to focus our improvements in the Spanish version and to publish a book in Spanish. This study does not cover exactly all aspects and details dealt with in the book. Therefore, the document cannot be considered, in strict sense, a full and complete translation of the book, although many improvements of the Spanish book have been incorporated to the first draft in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography