Academic literature on the topic 'Translated from the French'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated from the French.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated from the French"

1

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baum, Tom. "Platform (translated from the French by Frank Wynne)." Tourism Management 26, no. 2 (2005): 293. http://dx.doi.org/10.1016/j.tourman.2003.11.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cappelle, Bert, and Rudy Loock. "Is there interference of usage constraints?" Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 252–75. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.05cap.

Full text
Abstract:
We examine the possible impact of frequency differences between a construction in L1 and its equivalent in L2 on translations. Our case is that of existential there in English and existential il y a in French. Using corpus evidence, we first confirm previous claims that existential there is used more freely in English than existential il y a is in French. Drawing on extensive counts conducted in available corpora and self-compiled samples of translated English and French, intra-language comparisons of translated and non-translated language use show that existential there is under-represented in English translated from French while existential il y a is over-represented in French translated from English. It is suggested that source-language interference is responsible for these differences. In addition, counts of existentials in individual novels and their translations show that inter-language frequency shifts systematically occur in the direction of target-language norms, most clearly so for translations into French, which suggests that the observed usage constraint on il y a still applies to a noticeable extent in translated French. Methodologically, we argue the need for a large corpus of translated French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet, and Peter Lauwers. "The Shifting of the Demonstrative Determiner in French and Dutch in Parallel Corpora: From Translation Mechanisms to Structural Differences." Meta 56, no. 2 (2011): 443–64. http://dx.doi.org/10.7202/1006186ar.

Full text
Abstract:
This paper focuses on translational shifts with respect to the demonstrative determiner in French and Dutch in parallel corpora. The paper aims to identify the types of translation shifts that occur systematically, and to explore the underlying mechanisms and semantic effects of this process. For this purpose, a well-balanced sub-corpus of the Dutch Parallel Corpus is used, making it possible to analyze both directions (French – Dutch and Dutch – French). In this corpus, 50% of the demonstrative determiners are translated by a demonstrative in the target text (in both directions). In 20% of the cases, the demonstrative is translated by a definite article, or vice versa, while 30% are translated by another grammatical element (e.g., indefinite determiner, adverb, personal pronoun) or vice versa. The parallel corpus study reveals that translational shifts with respect to French and Dutch demonstratives can be attributed to three different mechanisms: (1) translator preference related to translation universals at the level of the noun phrase (omissions, additions and reformulations of the noun phrase), (2) specific manifestations of translation universals within the noun phrase (syntagmatic and paradigmatic explicitation and implicitation involving demonstrative shifting) and (3) structural divergences between the French and Dutch demonstrative determiner systems (fixed expressions and semantic differences). This analysis demonstrates the usefulness of a detailed parallel corpus study, which clearly distinguishes between changes occurring at different levels, in accounting for divergent translations of the demonstrative determiner in different languages. To this end, several types of explanation drawn from various fields (such as translation studies and contrastive linguistics), must be considered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wall, G. "Gustave Flaubert: Eleven Letters: Newly translated from the French." Cambridge Quarterly XXV, no. 3 (1996): 213–42. http://dx.doi.org/10.1093/camqtly/xxv.3.213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Waberi, A. A. "Benjamin's Cousins: (Translated from the French by Dominic Thomas)." Forum for Modern Language Studies 45, no. 2 (2008): 140–43. http://dx.doi.org/10.1093/fmls/cqp007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords returned relevant results. Of the half that did not, 34% were well translated but did not align with LISTA descriptors. Translation-related problems stemming from orthographic variation, synonymy, differing syntactic preferences, and semantic field coverage interfered with IR in just 16% of cases. Some of the MT errors are relatively “predictable” and if knowledge organization systems could be augmented to deal with them, then MT may prove even more useful for searching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Band, Karin R. M. "The many ways of saying “pattern” in French medical texts." Meta 46, no. 1 (2002): 22–33. http://dx.doi.org/10.7202/001965ar.

Full text
Abstract:
Abstract “Pattern” occurs in French as an anglicism; however, its meaning and scope of application are more restricted than those of the English term. With few exceptions, there is no one word that could be used as a French equivalent (the “missing word”). As a result, the meanings of “pattern” will need to be translated in other ways. The challenge to the translator working from French is to recognize “pattern” (the «hidden word”) behind the French terms, and restore it as and where required in the target language. This paper gives equivalents of “pattern” found in context-matched French medical texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Larouche, Valérie, Gabriel Revon-Rivière, Donna Johnston, et al. "Translating the Symptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) into French and among French-speaking children receiving cancer treatments, evaluating understandability and cultural relevance in a multiple-phase descriptive study." BMJ Open 10, no. 4 (2020): e035265. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2019-035265.

Full text
Abstract:
ObjectivesSymptom Screening in Pediatrics Tool (SSPedi) is a validated approach to measuring bothersome symptoms for English-speaking and Spanish-speaking children with cancer and paediatric haematopoietic stem cell transplantation (HSCT) recipients. Objectives were to translate SSPedi into French, and among French-speaking children receiving cancer treatments, to evaluate understandability and cultural relevance.MethodsWe conducted a multiphase, descriptive study to translate SSPedi into French. Forward translation was performed by four medical translators. After confirming that back translation was satisfactory, we enrolled French-speaking children with cancer and paediatric HSCT recipients at four centres in France and Canada.Primary and secondary outcome measuresUnderstandability was evaluated by children themselves who self-reported degree of difficulty, and by two adjudicators who rated incorrectness. Assessment of cultural relevance was qualitative. Participants were enrolled in cohorts of 10.ResultsThere were 30 children enrolled. Participants were enrolled from Marseille (n=10, 33%), Ottawa (n=1, 3%), Quebec City (n=11, 37%) and Toronto (n=8, 27%). No child reported that it was hard or very hard to complete French SSPedi in the last cohort of 10 participants. Changes to the instrument itself were not required. After enrolment of 30 respondents, the French translation of SSPedi was considered finalised based on self-reported difficulty with understanding, adjudicated incorrect understanding and cultural relevance.ConclusionsWe translated and finalised SSPedi for use by French-speaking children and adolescents receiving cancer treatments. Future work should begin to use the translated version to conduct research and to facilitate clinical care.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated from the French"

1

Gleisner, Nichole. "La Terre Arrêtée by Nadia Tuéni translated with an introduction." Thesis, Boston University, 1999. https://hdl.handle.net/2144/27655.

Full text
Abstract:
Boston University. University Professors Program Senior theses.<br>PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>2031-01-01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

RICCA, MATTHEW ALLEN. "ARIFURETA SEIKATSU: A COLLECTION OF SHORT STORIES TRANSLATED FROM JAPANESE." Thesis, The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/192210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mankayi, Mthobeli Emmanuel Siwaphiwe. "The accuracy and equivalence of translated news from English to isiXhosa." University of Western Cape, 2019. http://hdl.handle.net/11394/8230.

Full text
Abstract:
Magister Artium - MA<br>This study evaluates the accuracy and equivalence of translated news from English to isiXhosa version in four community radio stations, two from the Western Cape and two from the Eastern Cape. Community radio stations source their local news through interviews and eye witness accounts. They get other news-worthy stories through media releases from Government Communication and Information System (GCIS), Police stations, Municipalities, Royal houses and from the office of the president. Most of the time, media releases are written in English and they have to be translated into isiXhosa as they use a high percentage of isiXhosa as a medium of their broadcasting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.

Full text
Abstract:
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical” purposes or needs did the Chinese Communist Party order the translation and publication of these modernist texts which are clearly against the ideology of Mao’s China? What mark did translators from state controlled institutions leave in the intellectual history of China? Why did western modernist literature of 1950s cause such a strong response from the intellectual youth in the 1970s? In Mao’s China, there were a number of modernist literature texts that were translated and published. They were only intended to be available for a very limited readership consisting of high ranking party officials, but ended up being leaked, and eventually became extremely popular in the underground reading movement. I decided to focus on the three most widely read texts, which are On the Road (first translated into Chinese in 1962), Catcher in the Rye (first translated into Chinese in 1963), and Waiting for Godot (first translated into Chinese in 1965). By mapping the translation process and the underground reading of these texts into the context of the politics of China from the early 1960s to the late 1970s, my study provides three arguments which attempt to answer the three questions raised above: 1) Mao’s China encountered similar modernity situations so that western modernist literature after World War II was translated for internal circulation and criticism; 2) Thanks to the subjectivity of translators from state controlled institutions, their translations paved the way for the rising of the self, the end of revolution, and the individualization of Chinese society; 3) As early as in the 1960s to 1970s, the conscious reading of modernist literature brought alternative understandings of self and ways of being, and the sent-down Chinese youth have new self-projection by reading these texts. Few researchers have studied translation beyond analysis of target language text (TLT), while my methodological innovation is to connect three traditionally isolated subjects into a single continuing process of meaning giving activity: the source text and their role in forging western subjectivity; translators and their translations in Mao’s context; and Chinese underground reading of western literature from late 1960s to 1970s. This is a comparative and theoretical study of the three chosen texts in their historical contexts in order to reconsider the cultural significance of translating and reading modernist literature in Mao’s China. I hope it will modify our view of translation and reading history in Mao’s China, contributing to theories of subjectivity and the plurality of Chinese modernity discourse.<br>published_or_final_version<br>Chinese<br>Doctoral<br>Doctor of Philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liu, Wen-Yun. "A content analysis of English-to-Chinese translated picture storybooks from Taiwan." Diss., The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/289896.

Full text
Abstract:
This doctoral study aimed to research the origins and languages from which the picture storybooks were translated and published in Taiwan in year 2001, to identify the major themes and genres of those translated picture storybooks, and also to examine the language and cultural suitability of a small number of translated picture storybooks. A two-step research design of content analysis was applied as research methodology, and two sets of research questions were asked. The subject that was investigated in the study was English-to-Chinese picture storybooks from Taiwan. Step one was to survey the picture storybooks in Chinese translation in aspects of country of origin, language, publishers, themes, and genre. A total of 276 children's picture storybooks in Chinese translation were included for examination. Step two was to analyze the translations of 13 books through a content analysis. The in-depth content analysis tried to answer the question: What are patterns in the changes made in the Chinese translation of picture storybooks at the lexical, semantic, aesthetic and cultural levels? The findings of the broad survey showed that the picture storybooks that publishers in Taiwan selected for translation and publication in year 2001 were mostly imported from English speaking countries (the United States and Great Britain), Japan and German speaking countries (Austria, Belgium, Germany, and Switzerland). English, German and Japanese were the three predominant languages from which the Chinese versions of the stories were translated. A wide range of themes were found in the stories, and fantasy and realistic fiction were the two major genre identified. It was found in the study that the majority of the books selected to be translated and published in Taiwan in 2001 were universal books, rather than culturally specific books. This study concluded that no mistranslation was found in the 13 books in the in-depth content analysis. The conclusion was drawn based on the analysis of changes made by translators in the aspects of book title, word replacement, sentence and paragraph organization, translation of expressions and cultural concepts and text and illustration relationship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bourdages, Johanne S. "Parsing gaps: Evidence from French." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1990. http://hdl.handle.net/10393/5893.

Full text
Abstract:
This dissertation investigates the parsing of filler-gap dependencies in French, more specifically those found in the restrictive relative construction. The primary goal of this research is to examine a question raised by Stowe (1984; 1986) concerning whether the parser has access to islandhood knowledge. Stowe's (1984;1986) results are compatible with the view that this type of grammatical information is readily accessible for the parser's initial analysis. However, her results are ambiguous since in her study, islandhood was confounded with subject position, where she failed to find gap-location effect. This study will examine the CNP-constraint in object position. A second goal is to examine whether the parsing mechanism postulates a gap in any potential position or only when the position is also a potential end of the sentence. Most of the experiments in the field use sentences where false gaps are located in a position which can correspond to a potential end of a sentence. Thus, the "surprise" effect attributed to false gap filling could also be attributed to the parsing mechanism finding that it did not reach the end of the sentence as expected. This dissertation provides evidence compatible with the view that island constraints, in this case the Complex NP constraint, are readily available to the parser; however, it also provides indications that the potential end of the sentence effect is a factor which has to be considered in identifying a gap location.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rehorek, Eva. "Johanne Amos Comenius : Diogenes Redivivus, translated and adapted from the Czech and the Latin /." Title page, contents and introduction only, 1992. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arr3451.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gavling, Anna. "The art of translation : A study of book titles translated from English into Swedish and from Swedish into English." Thesis, Karlstad University, Faculty of Arts and Education, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-1748.

Full text
Abstract:
<p>The purpose of this paper is to investigate the process of translating a book title from English into Swedish and vice versa. I have investigated the different methods used when translating a title, as well how common each strategy is. By contacting publishing companies and translators in Sweden, I learned of the process of adapting a title from the source language into a foreign market and the target language. Studying 156 titles originally published in English, and 47 titles originally written in Swedish, I was able to see some patterns. I was particularly interested in what strategies are most commonly used.</p><p>In my study I found nine different strategies of translating a book title form English into Swedish. I have classified them as follows: Keeping the original title, Translating the title literally, Literal translation with modifications, Keeping part of the original title and adding a literal translation, Adding a Swedish tag to the English title, Adding a Swedish tag to the literal translation, Translation with an omission, Creating a new title loosely related to the original title and finally Creating a completely different title. In the study of titles translated from Swedish into English, I found eight different translation strategies; seven of the strategies were the same as in the translation of titles from English into Swedish. The one method that differed is called Translation with an addition. The study of titles originally published in Swedish was much smaller; and yet more variety and creativity was shown in the translations. The conditions for translating from Swedish into English are different since English readers normally have no knowledge of Swedish. Names of characters and places for example, are very likely to sound very odd to an English reader, and therefore more translations are necessary. Swedish readers on the other hand are generally relatively proficient in English since they are exposed to the language naturally in their everyday lives through for example, television. Therefore it was easier to stay close to the original in the translations from English into Swedish.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Cama-Casafranca, Melissa Erika, and Carmen Olivares-Espinoza Lucía Del. "The inca country: Reframing translated news from spanish to english by peruvian news agency andina." Universidad de Antioquia, 2021. http://hdl.handle.net/10757/655951.

Full text
Abstract:
This paper analyses the reframing strategies (Baker, 2006) and transfer of communicational functions (Nord, 2010) in some news translated by state-owned Peruvian News Agency Andina (Agencia Peruana de Noticias Andina) from Spanish to English. This media platform uses translation to expand its readership to foreigners that might be interested in visiting and investing in Peru (Andina, 2016, par. 14), thus helping the nation's economy to grow. The study is based on a bilingual corpus of 114 news articles published in the economics and tourism sections during 2019. The contrastive text analysis showed how Andina reframes the translations to adapt them into a new sociocultural context, reflecting the discourse of the Peru brand. Andina translations reveal the use of reframing strategies to recontextualize events having an impact on Peruvian economy, to herald a "patriotic" discourse that highlights government's achievements, targeting Peruvian readership, and to provide information related to Peruvian tourist attractions. The changes in communicative functions inform change in text type focus in a set of translated news towards a tourism genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated from the French"

1

Aïvanhov, Omraam Mikhaël. The true meaning of Christ's teaching: Translated from the French. Editions Prosveta, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

L, Marriott G. R., ed. Primitive property, translated from the French of Emile de Laveleye. F.B. Rothman, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rubino, Elizabeth A. Natchitoches Parish legal records: Translated from original French to English. Natchitoches Genealogical & Historical Assoication, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1873-1954, Colette, ed. Duo ; and, Le toutounier : two novels translated from the French. Peter Owen, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1934-, Schmidt Paul, ed. Complete works: Arthur Rimbaud ; translated from the French by Paul Schmidt. HarperPerennial, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

The world more or less: Translated from the French ; by Barbara Wright. The Harvill Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reyes, Alina. When you love you must depart. Minerva, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Boulle, Pierre. The bridge on the River Kwai: Translated from the French by Xan Fielding. Mandarin, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aubert, Charles. The art of pantomime / Charles Aubert ; translated from the French by Edith Sears. Dover Publications, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vladimir, Volkoff. The set-up: A novel of espionage ; translated from the French by Alan Sheridan. Methuen, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated from the French"

1

Saladin, Irina. "(Un-)Sichtbare Routen." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_7.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis paper focusses on intermedial translation processes in the production of Early Modern maps. Around 1700, the French geographers Claude and Guillaume Delisle collected travelogues from many different authors as sources for their maps of North America. The numerous drafts they created on the basis of these travelogues demonstrate how narrative texts were transformed for use as cartographic representations. As will become apparent, father and son Delisle did not simply translate individual pieces of geographical information into cartographic signs. Rather, they translated spatial conceptions in the form of itineraries by adapting them to the logic and specific characteristics of the medium of maps. In consequence, the itineraries and the actors who had travelled and described them became invisible for readers of maps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Llop Jordana, Irene. "Translation from Hebrew into Catalan." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.24llo.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Perdu, Nobel. "From Arabic to other languages through English." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.06per.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bacardí, Montserrat. "Translation from Spanish into Catalan during the 20th century." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.22bac.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Derer, Sofia. "Die Entstehung von Johann Michael Moscheroschs Insomnis Cura Parentum (1643)." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_15.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThe paper explores the multi-stage process of translation that enabled German writer Johann Michael Moscherosch to refer to the perusal of Elizabeth Jocelyn’s conduct book The Mothers Legacy to her Vnborn Childe as one of the main factors in his decision to write his own devotional book, Insomnis Cura Parentum (1643). It is argued that Moscherosch himself did not translate The Mothers Legacy from the French, but rather read it in an already existing German translation based on a French version. In addition to tracing back the ways in which The Mothers Legacy, as a result of small changes in both translations, became more compatible with the Strasbourg-specific rendition of Lutheranism that largely shaped Moscherosch’s religious views and therefore his parenting, the paper aims to show how aspects of religious confession, regional politics, and the book trade were crucial in the reception of seventeeth-century devotional writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rubin, Aaron D., and Lily Kahn. "French." In Jewish Languages from A to Z. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781351043441-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Merrilees, Brian, and William Edwards. "From French-Latin to Latin-French." In Studies in the History of the Language Sciences. John Benjamins Publishing Company, 1999. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.95.11mer.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Champagne, Mariette. "From old French to modern French." In Linguistic Perspectives on Romance Languages. John Benjamins Publishing Company, 1993. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.103.26cha.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harland, Richard. "French Structuralism." In Literary Theory From Plato to Barthes. Macmillan Education UK, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-27673-8_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Harris, Geraldine. "Après toutes ces elles/After All this Else: ‘New’ French Feminisms Translated to the British Scene." In Contemporary French Theatre and Performance. Palgrave Macmillan UK, 2011. http://dx.doi.org/10.1057/9780230305663_18.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated from the French"

1

Correard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Full text
Abstract:
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sonina, Snejina, and Sylvia Mittler. "Business French and Translation in the Era of Google Translate: Variations on the Action-based Approach in Language Courses." In Fourth International Conference on Higher Education Advances. Universitat Politècnica València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/head18.2018.8009.

Full text
Abstract:
In this article we outline our practices for the inclusion of electronic translation devices in specialized French language courses and reflect upon the changing landscape of language teaching. We describe how the use of Google Translate can increase students' awareness of linguistic, stylistic, and cultural differences in our culturally and linguistically diverse clasrooms. Although we characterize our didactic approach as action based, we differenciate our use of this approach from its common use in general language courses and point out the usefulness of intellectualizing it based on our use of Google Translate in work-place-oriented courses. Furthermore, we use our experience with action based approaches and translation devices to answer the following questions: why are students still learning languages; what are the language skills that they are interested in; and what is the role of a teacher in this new world of quasi-magic linguistic tools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ismail, Rohana, Nurazzah Abd Rahman, and Zainab Abu Bakar. "Identifying concept from English translated Quran." In 2016 IEEE Conference on Open Systems (ICOS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icos.2016.7881987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bystrova, Tatyana. "Cohesion in Non-translated, Human-translated, and Machine-translated Newspaper Editorials A Corpus-Based Study from Russian into English." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"A Comparative Study on the English and French Translated Edition of A Dream of Red Mansions." In 2017 3rd International Conference on Economy, Management and Education Technology. Francis Academic Press, 2017. http://dx.doi.org/10.25236/icemet.2017.046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wieting, John, Jonathan Mallinson, and Kevin Gimpel. "Learning Paraphrastic Sentence Embeddings from Back-Translated Bitext." In Proceedings of the 2017 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Association for Computational Linguistics, 2017. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d17-1026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Albano, Mariangela, and Rosa Leandra Badalamenti. "Phraseology in Learner Language: The Case of French Idioms and Collocations Translated by Italian-speaking Adult Learners." In Third International Conference, Europhras 2019, Computational and Corpus-Based Phraseology. Editions Tradulex, Geneva, 2019. http://dx.doi.org/10.26615/978-2-9701095-6-3_001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Beaudouin-Lafon, Michel. "Lessons learned from the WILD room, a multisurface interactive environment." In 23rd French Speaking Conference. ACM Press, 2011. http://dx.doi.org/10.1145/2044354.2044376.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

French, J. Bruce, Daniel Koltun, and Ashok Das. "From Spectroscopy to Chaos." In A Symposium Honoring J Bruce French. WORLD SCIENTIFIC, 1995. http://dx.doi.org/10.1142/9789814533683.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Suganuma, Toshio, Toshiaki Yasue, Tamiya Onodera, and Toshio Nakatani. "Performance pitfalls in large-scale java applications translated from COBOL." In Companion to the 23rd ACM SIGPLAN conference. ACM Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1145/1449814.1449822.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated from the French"

1

Bruegel, Martin, and David Galenson. Measuring Masters and Masterpieces: French Rankings of French Painters and Paintings from Realism to Surrealism. National Bureau of Economic Research, 2001. http://dx.doi.org/10.3386/w8266.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Eaton, Jonathan, Samuel Kortum, and Francis Kramarz. An Anatomy of International Trade: Evidence from French Firms. National Bureau of Economic Research, 2008. http://dx.doi.org/10.3386/w14610.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bombardini, Matilde, Gianluca Orefice, and Maria Tito. Does Exporting Improve Matching? Evidence from French Employer-Employee Data. National Bureau of Economic Research, 2015. http://dx.doi.org/10.3386/w21225.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gilmore, Thomas N. Gilmore, and Larry Hirschhorn Hirschhorn. Ideas in Philanthropic Field-Building: Where They Come From and How They Are Translated Into Actions. Foundation Center, 2004. http://dx.doi.org/10.15868/socialsector.6478.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Glover, Dylan, Amanda Pallais, and William Pariente. Discrimination as a Self-Fulfilling Prophecy: Evidence from French Grocery Stores. National Bureau of Economic Research, 2016. http://dx.doi.org/10.3386/w22786.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fontaine, François, Julien Martin, and Isabelle Mejean. Price Discrimination within and across EMU Markets: Evidence from French Exporters. National Bureau of Economic Research, 2019. http://dx.doi.org/10.3386/w26246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

DeTreux, Kenneth M. Contemporary Counterinsurgency (COIN) Insights from the French-Algerian War (1954-1962). Defense Technical Information Center, 2008. http://dx.doi.org/10.21236/ada478553.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Galenson, David. Quantifying Artistic Success: Ranking French Painters - and Paintings - from Impressionism to Cubism. National Bureau of Economic Research, 1999. http://dx.doi.org/10.3386/w7407.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bertrand, Marianne, and Francis Kramarz. Does Entry Regulation Hinder Job Creation? Evidence from the French Retail Industry. National Bureau of Economic Research, 2001. http://dx.doi.org/10.3386/w8211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gilmore, Thomas N. Gilmore, and Larry Hirschhorn Hirschhorn. Ideas in Philanthropic Field Building: Where They Come from and How They Are Translated into Actions - Executive Summary. Foundation Center, 2004. http://dx.doi.org/10.15868/socialsector.24959.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography