Academic literature on the topic 'Translated literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated literature"

1

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1353/tyr.2015.0074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Norova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.

Full text
Abstract:
Translation works have a special place and influence in Usman Kochkar’s work. The combination of idea and art, meaning and image in the poet’s poetry is directly related to his translation. His translation skills are especially evident in the examples of Azerbaijani literature that he translated. The translator translated the works of Sayyid Imamuddin Nasimi, Husayn Javid, Yunus Samad, Sabir Rustamkhan, Yunus Oguz, Husayn Kurdogli, Hidayat, Anor, Elchin, etc. from Ozar into Uzbek. The artist later made translations from Russian, English, and Japanese. As a translator, choosing the best works, the Uzbek reader made a worthy contribution to the expansion of the reading space. The article examines the translation skills of Usman Kochkar and the influence of translated works on the poet’s work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Turdieva, K. S. "Actuality and significance of translated literature for children." Proceedings of SPSTL SB RAS, no. 1 (April 20, 2022): 72–76. http://dx.doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76.

Full text
Abstract:
There exist many problems challenging the translator of literature for children. On the one hand, the obligatory condition is an exact transformation of the sense and idea of the work of literature. On the other hand, the translator should avoid “formal word-for-word”. Besides, it is impossible to “take liberties” with the text of the original. The translation must be sated with the national colour of the original, which could permit any speaking another language reader to conceive style peculiarities of the author being translated. This article is about the relevance and importance of translated foreign literature for children in Uzbekistan in the period of 1991–2021. The author has chosen for the analysis books for children, issued at the initiative of the center of Asian culture with the assistance of the Ministry of Culture and Information of the Republics of Central Asia. The article also analyzes the translated fiction for children, published on the pages of the journal “Jahon adabiyoti” (The World Literature). The author focuses attention on works which: are original in content, have a communicative effect, contribute to broadening horizons of young readers and enrich their spiritual world. Using the example of translated into Uzbek foreign literature for children, the author tries to find an answer to the question: what is remarkable and actual in translated literature for children in the space of intercultural interaction. Problems of the relevance and importance of translated literature for children, were discussed at the International Scientific Conference “The 12th Makushin Readings” (Tyumen, May 25-27, 2021).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the 18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the translated culture and/or nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Corpas Pastor, Gloria, and Laura Noriega-Santiáñez. "Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature." Information 15, no. 9 (2024): 530. http://dx.doi.org/10.3390/info15090530.

Full text
Abstract:
In the digital era, the (r)evolution of neural machine translation (NMT) has reshaped both the market and translators’ workflow. However, the adoption of this technology has not fully reached the creative field of literary translation. Against this background, this study aims to explore to what extent NMT systems can be used to translate the creative challenges posed by idioms, specifically manipulated multiword expressions (MWEs) found in literary texts. To carry out this pilot study, five manipulated MWEs were selected from a fantasy novel and machine-translated (English > Spanish) by four NMT systems (DeepL, Google Translate, Bing Translator, and Reverso). Then, each NMT output as well as a human translation are assessed by six professional literary translators by using a human evaluation sheet. Based on these results, the creativity obtained in each translation method was calculated. Despite the satisfactory performance of both DeepL and Google Translate, HT creativity was highly superior in almost all manipulated MWEs. To the best of our knowledge, this paper not only contributes to the ongoing study of NMT applied to literature, but it is also one of the few studies that delve into the almost unexplored field of assessing creativity in neural machine-translated MWEs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mendrofa, Melania Priska. "MALAY LITERATURE: TRANSLATED OR NOT TO BE TRANSLATED." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 3, no. 1 (2019): 76–85. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v3i1.37.

Full text
Abstract:
In Asian literature, Malaysia is categorized as the minority for its literature. Its development in literary realm has just built for some decades. It is not like the other big countries, such as China, Japan, and many other Southeast Asia which have been famous for its literature in world. Having no difference with other literature, Malay literature is developed through translation. Since English is still the main language in world literature, Malay literature has to consider its literature to be translated in English too. Meanwhile, modern Malay literature has presented already the novels in form of English language verse. Many novelists have tendency to write directly in English rather than presenting their works in vernacular language (Malay language). Translation, specifically in English, does not play important role in Malay literature. Malay English novels can assist the circulation of Malay Literature around the world, yet it may also reduce the appreciation for Malay language itself. This paper aims to discuss Malay literature dilemma in using English as the vernacular language in novels or using English as the bridge for bringing Malay culture into World Literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Osken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)." Keruen 74, no. 1 (2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.

Full text
Abstract:
The article artistically analyzes the story of the Alash intellectual Alikhan Bukeikhan "Chameleon", translated by him from the Russian classic writer A. P. Chekhov. In addition, this article examines the original style, artistic features of the translator Alikhan Bukeikhan in the translation of a work of art and his contribution to the field of translation. At the beginning of the twentieth century, the Alash intelligentsia made a great contribution to the development of culture and science of the Kazakh society. They wrote textbooks from different fields of science to educate the educated generation. The Alash intelligentsia conducted cultural work on the education of the high generation, contributed to the opening of theaters and schools of the European system. They published their articles in periodicals in order to reveal people's literacy, broaden their horizons and present them with works of masterpieces of world literature. And the topic we are aiming at is the contribution of Alikhan Bokeikhan to the field of translation in Kazakh literature. Alikhan Bukeikhan is a translator who is deeply immersed in the translation business. He translated many works of art, scientific and educational works and textbooks from Russian into Kazakh. Among the listed translation works, Alikhan paid special attention to the translation of fiction. A. Bukeikhan translated stories, fables and novellas of masterpieces of world literature, published his translations on the pages of the press. He has the stories «Surta Coffee House», «Hadji Murad», «The Caucasian Prisoner», «The Sun» translated by Leo Tolstoy and Aesop, as well as «Seventy-seven Fables». He also translated into Kazakh many works of Guy de Maupassant, such as «Simon's Father», «The Old Woman Sauvage» from Fr. Wilde, «Makar's Dream» by Korolenko, «Sparrow» by Turgenev, «Kara Khanim» by Mamin-Sibirnyak, «Baymakan», «Legend of the Crimea», «Letter to Bogamet», «Death of Gere», «Azamat Yusuf» by N. Marks. In this article we analyzed the story of Alikhan Bukeikhan "Chameleon" translated by A. P. Chekhov. When comparing literary translations created by A. Bukeikhan, we have identified several features of translation characteristic of him. Alikhan Bukeikhan knew the Russian language very well as a translator; in his translation, he sought to freely translate the work of art, preserve the idea and content of the work; A. Bukeikhan translated the work in line with the Kazakh self-consciousness; he paid more attention to its spiritual influence than to the artistic specifics of the work. Literary translation in Kazakh literature, founded by Abai, Ybyray, Shakarim, was continued in the early twentieth century by such Alash intellectuals as A.Baitursynuly, A.Bokeikhan, J.Aimautuly, M.Dulatuly. Artistic translations created by A.Bukeikhan in Kazakh literature today are distinguished by their originality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated literature"

1

Jan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bonnelame, Natasha. "Translated modernities : locating the modern subject in Caribbean literature." Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2016. http://research.gold.ac.uk/18517/.

Full text
Abstract:
My thesis sets out to explore the literary representations of Caribbean modernity in selected fiction by Erna Brodber, V.S. Reid, Simone Schwarz-Bart and Joseph Zobel. Reading their texts in relation to modern Caribbean subjectivity, I employ a historiographical approach to pan-Caribbean theoretical movements and link these with the works. I suggest that in the selected fiction we can begin to map a Caribbean modernist literary tradition that seeks to locate the Caribbean subject through terms that reflect the over-determined history and creolised nature of the region. I read their literary representations of Caribbean modernity through the matrix of the plantation, the ship and the creolised city in an attempt to complicate hegemonic discourses that privileges and imposes Western modernity on the development of Caribbean literary modernity. In an attempt to re-locate the Caribbean subject, I suggest that these writers inscribe a series of narrative techniques that complicates traditional Caribbean and Western literary canons. Through the use of the creolised language and folk practices that have long been considered ‘low culture’, they develop a literary discourse that is discomforting and difficult to access. A central aim of my thesis concerns locating the gendered modern subject, who, I argue, has stood on the margins of Caribbean intellectual thought and literary criticism. Underpinning my argument and the basis of my theoretical framework are two observations concerning the Caribbean made by CLR James and Stuart Hall respectively. For James, the Caribbean is a product of a peculiar history, while Hall concludes that for the population of the Caribbean and Caribbean diaspora, a process of translation that significantly differs from hybridity occurred at the point of the region’s present day formation. This notion of a peculiar origin and the process of translation I assert are central to understanding literary representations of Caribbean modernity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bose, Sarani 1964. "Performance of bilingual students on translated and non-translated versions of an ability test." Thesis, The University of Arizona, 1991. http://hdl.handle.net/10150/278058.

Full text
Abstract:
The present study investigated cultural bias in the WISC-R and problems that arise from translating the WISC-R from one language to another. Four Verbal subtests--Information, Similarity, Vocabulary, and Comprehension--were split in half by their odd and even items. The even items were translated into Bengali, a language spoken in India. The subtests were then administered as a group, pencil and paper test to 80 East Indian children, whose age ranged from 13 to 16 years. The obtained data was compared to that of an American sample of 51 students. Split half Reliabilities, T tests, Mixed Design ANOVAs, P-values and Chi-Squares were used to analyze the data. Results suggest that both groups performed better on the odd items, overall. Translation does affect the difficulty level of items. Further, some items were identified as biased, positively and negatively, against each of the two sample groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cone, M. "The Patna Dhammapada : transcribed and translated with a commentary." Thesis, University of Cambridge, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233796.

Full text
Abstract:
The dissertation consists of the first place of a transcription, based on the only photograph, of a twelfth century MS containing a Dhammapada collection in a Middle Indo-Aryan dialect. This provides a new edition, with readings which improve on those of the previous two editions. To this is added a translation of the text. The dissertation further contains a commentary, discussing the meaning and form of the text itself, and making reference to parallel text, in particular the Phali Dhammapada, the Sanskrit Udana-varga, and the Gandhari Dharmapada. These references are intended primarily as material for a study of the original form and development of the Dhammapada verses. An introduction describes first the MS and its script, suggesting the twelfth century date; and secondly the morphology and dialectal affiliations of the language, which, while basically conforming to the general pattern of Middle Indo-Aryan dialects, shows, as does Pali, signs of Sanskritisation. Thirdly, there is a short account of the main types of difference between the four collections, which can be classified as: difference in content; differences in form and arrangement of padas or verses between the Udana-varga and the other collections; differences between all the versions in the arrangement of the verse or in the form of individual words; and differences in the arrangement of chapters. Some suggestions are made of reasons to account for these differences, e.g. some changes arose by misunderstanding during an early 'translation' from a different dialect, or during copying of an ambiguous exemplar, and some were necessary because of a 'translation' into Sanskrit. The differences in arrangement of the chapters argue against the existence of a primitive organised Dhammapada text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

De, Brito Ana Cassilda Saldanha. "Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese : contexts and text." Thesis, University of Glasgow, 1999. http://theses.gla.ac.uk/4874/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is twofold: to present a translation into Portuguese of Just So Stories by Rudyard Kipling informed by a consideration of textual, contextual and extratextual parameters; and to treat some key issues In Translation Theory and practice which have arisen out of the process of translating the text. The thesis is divided into two parts: Part One, the Introduction; and Part Two, the Translation. In Chapter One of Part One, the evolution of the reception of Kipling's oeuvre is summarised. His work became controversial, with a discrepancy between critical reservation and public acclaim. Against this background, the writings intended primarily for children form an exception. Critical response to this category, although restricted, has generally supported the favourable view of the public. Among the works most highly praised has been Just So Stories. This favourable, although scarce, attention suggests that a detailed critical examination of the text is essential to a full understanding of Kipling's work. Consequently, Just So Stories is considered in terms of its origins, critical reception, style, literary affiliations and possible sources. General points are illustrated by case studies drawn from the text. In Chapter Two, the complex factors which determine what works are translated are summarised. In contemporary Portugal, children's literature publishing is flourishing, and Kipling is represented almost exclusively as a children's author. So, a balanced view of his work is inaccessible to the Portuguese reader. Even within the field of children'S literature, Kipling is not faithfully represented. The only published translation of Just So Stories into Portuguese is an unacknowledged adaptation of a French translation, itself an incomplete version of the original English text. This Portuguese version raises wide issues about the function and role of the translator, which are discussed in detail, with reference to the work of leading theorists of translation theory. In Chapter Three, in order to deal with the factors relevant to the translation of Just So Stories, a distinction is drawn between problems resulting from culture-specific differences and problems resulting from differences in the structures of the two languages. The problems are identified and analysed, and specific case studies drawn from the translation are adduced in illustration of the solutions adopted. As a result of the task of translating Just So Stories and of the study of Translation Theory texts, a view of translation as an approximation and of the translator as a visible interpreter has been reached. Part Two of this thesis consists of the translation of the twelve stories published in 1902, and of the two extra stories published later, 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine'. Notes are kept to a minimum and are only intended to supplement the discussion of translation problems carried out in Chapter Three.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hood, Robin Elizabeth. "Protagonist moral development in children’s translated European war novels." Thesis, University of British Columbia, 1985. http://hdl.handle.net/2429/25423.

Full text
Abstract:
This study evaluated moral dilemmas and Lawrence Kohlberg's (1975) stages of moral reasoning of protagonists in a sample of children's translated European war novels. The sample, consisting of fourteen books, was defined as all children's European war novels published between 1950 and 1984. The content analysis first determined the moral dilemmas in each of the novels by identifying those story situations where two or more moral issues were in conflict. A second procedure evaluated the protagonists' response to the dilemma, making possible the assignment of a Kohlberg level and stage of moral judgement. The collected data were evaluated following two steps. First, the Issues, Levels and Stages were quantitatively analyzed for representation, number, and frequency. In addition, the Issues and Stages were evaluated for those moral issues most frequently paired with each moral stage. The second procedure examined the relationship between the data and selected variables: Era (Era I 1952-1962, Era II 1963-1973, Era III 1974-1984), Sex of author and Sex of protagonist. The findings revealed that moral dilemmas in the European war novels were most often related to issues of Affiliation Roles, Morality and Mores, and Truth. No dilemma situations arose out of conflicts of the moral issues of Sex or Law. All other Kohlberg moral issues were represented at least once in the sample. The predominant stage of moral reasoning in the sample was Stage 2 (serving one's own needs), closely followed by Stage 1 (blind obedience to authority) and Stage 3 (playing the good role). Significantly, these stages reflect the general moral reasoning capabilities of the intended reading audience, ages 8 12 years. While higher stages were represented, they accounted for substantially fewer protagonist resolutions to dilemma situations. With regard to sex of the protagonist, the findings revealed that male characters more frequently resolved their dilemma situations with sophisticated levels of moral reasoning than did female, a factor which may be linked to the type of story. The relationships between moral development and Era appeared to reflect the transition from traditional realism to modern realism in children's fiction. Books written in Era I (1952-1962) contained few or no moral dilemmas. As with other traditional realistic fiction, child protagonists in that era were insulated from the world around them and thus remained relatively unaffected by World War II. Books written in Era II (1963-1973) and Era III (1974-1984), however, showed evidence of portraying children in the modern mode of realism. Unlike Era I, protagonists of these periods encountered large numbers of moral dilemmas and were highly involved in and affected by the war.<br>Arts, Faculty of<br>English, Department of<br>Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gleisner, Nichole. "La Terre Arrêtée by Nadia Tuéni translated with an introduction." Thesis, Boston University, 1999. https://hdl.handle.net/2144/27655.

Full text
Abstract:
Boston University. University Professors Program Senior theses.<br>PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>2031-01-01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Geary, James P. "Social Realism in Central America: the Modern Short Story Translated." Wright State University / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1215444512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

SILVA, LUCIANA DE MESQUITA. "TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2015. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO<br>Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.<br>This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in 2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses, as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed, considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated literature"

1

Puurtinen, Tiina. Linguistic acceptability in translated children's literature. University of Joensuu, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Steiner, Tina. Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Steiner, Tina. Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1963-, Paṇḍā Ravīndra Kumāra, and Jejurkar, Shweta A. (Shweta Avdhoot), eds. Significant facets of modern Sanskrit literature: Translated works. Bharatiya Kala Prakashan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kasack, Wolfgang. Russian Literature 1945-1988: Translated by Carol Sandison. Peter Lang International Academic Publishers, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Biblioteca Nacional (Brazil). Departamento Nacional do Livro., ed. Brazilian authors translated abroad. Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

D'Orta, Marcello. [In Afrika lst immer August]. [S.n.], 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bely, Andrey. The dramatic symphony, translated by Roger and Angela Keys ; The forms of art, translated by John Ellsworth. Polygon, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lipkin, Semion. Energy-information sphere of substance: Popular-science literature (translated from Russian). 2nd ed. Semion Lipkin, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Anderson, Hugh. Australian writing: Translated into Chinese, 1954-1988. Red Rooster Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated literature"

1

Ozdemir, Mehtap. "“Literature Translated”." In Dissolving Master Narratives. Routledge, 2025. https://doi.org/10.4324/9781003517528-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

López Heredia, Goretti. "African literature in colonial languages." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.15lop.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Herrero, Leticia. "Regional Indian literature in English." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.19her.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mingjian, Zha. "Modern China's Translated Literature." In A Companion to Modern Chinese Literature. John Wiley & Sons, Ltd, 2015. http://dx.doi.org/10.1002/9781118451588.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tighe, Carl. "Poland translated." In Tradition, Literature and Politics in East-Central Europe. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003119289-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van den Broeck, Raymond. "Literary convention and translated literature." In Convention and Innovation in Literature. John Benjamins Publishing Company, 1989. http://dx.doi.org/10.1075/upal.24.05bro.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Coillie, Jan Van. "Cultural Specificity in Translated Children's Literature." In The Routledge Handbook of Translation and Young Audiences. Routledge, 2025. https://doi.org/10.4324/9781003291169-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Geballe, Elizabeth F. "“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.05.

Full text
Abstract:
Eugène-Melchior de Vogüé is widely known as a critic and cultural ambassador who, with the publication of his essays on Russian literature in Le roman russe (1886), popularized the works of Pushkin, Gogol, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, and Gorky, fanning the flames of the epoch’s “Russian fever.” In this chapter I emphasize de Vogüé’s work as a translator and translation theorist. His essays on translation, which appear in his longer critiques as well as in his reviews of and prefaces to translated Russian works, unearth a paradox: the very quality he eulogized in Russian novels—the language of moral suffering—he judged impossible to translate. The second half of the chapter explores how de Vogüé resolves to foster understanding for characters whose moral or spiritual constitution defies translation. In his own translations, which include all the quotations in Le Roman russe and a short story by Tolstoy, de Vogüé endeavours to cultivate compassion for characters (and authors) who are, at times, too foreign to pity. Ultimately, I argue that de Vogüé’s project (to restore the spiritual life of the French literary tradition) was accomplished not through his literary criticism but through his translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Odber De Baubeta, Patricia Anne. "Children’s literature in translation." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2013. https://doi.org/10.1075/btl.107.16bau.

Full text
Abstract:
This paper considers an early international publishing franchise, in which titles published in French by Gautier-Languereau for their children’s Série 15 were purchased by foreign publishing houses, translated, then marketed in Portugal, Spain and Italy. The books contain short stories (15 in each) that may originally have been intended for adult readers but have now been appropriated by literary editors for a juvenile audience, thus moving into the category of ‘crossover’ fiction. In some cases, the original story was published in English, translated into French, then re-translated from French into Portuguese or Spanish, hence the term ‘double crossing’. This process raises a number of questions about the nature of intercultural transfer, children’s responses – or responsiveness – to foreign literature, and the status accorded to children’s literature in general. An examination of some of the Portuguese translations seems to corroborate Zohar Shavit’s view (1999) that translators working with a supposedly minor or peripheral genre do not hesitate to modify or adapt their source text. While purists might wish to accuse the translator of committing an act of betrayal, as in the time-honoured adage traduttore, traditore, there is no evidence to suggest that the youthful readers of the Portuguese Série 15 felt especially defrauded or cheated in their reading experience, a reaction which may bear out Paul Hazard’s (1960) belief in a universal republic of children. Nowadays there is a great deal of theorising of children’s literature, much of it by educationalists or ‘mediadores’, some from a feminist perspective, some from the perspective of translation and cultural studies. Scholars have made in-depth studies, written essays and monographs, contributed articles to encyclopaedias and histories of children’s literature, and tackled a broad range of issues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Strelkova, Guzel’. "The Translation of Russian Literature into Hindi." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.25.

Full text
Abstract:
This chapter examines the history of Russian literary translations into Hindi, starting with the founder of modern Hindi literature, Munshi Premchand (1880-1936), who translated Lev Tolstoy. Many Hindi writers were influenced by Russian literature, translations of which appeared in India from the Soviet publishing houses ‘Foreign Literature’, ‘Progress’, and ‘Raduga’. Some Russian classics were not only widely translated, but even re-translated. Prominent Hindi translators include the writer Bhishma Sahni (1915-2003), who translated Tolstoy’s Resurrection, and later Madan Lal Madhu (1925-2014), who spent most of his life in the USSR, during which he translated into Hindi more than a hundred works of Russian prose and poetry, many directly from Russian. This chapter will revisit their achievements and legacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated literature"

1

Swathi, K., G. K. Kamalam, N. Suganya Baby, A. Aadhishri, and D. K. Kawethaa Shree. "Emotion Analysis of English-Translated Tamil Literature." In 2024 15th International Conference on Computing Communication and Networking Technologies (ICCCNT). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/icccnt61001.2024.10724485.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roberge, P. R. "Bridging the Gap between Corrosion Laboratories and the Real World: the Expert System Approach." In CORROSION 1992. NACE International, 1992. https://doi.org/10.5006/c1992-92258.

Full text
Abstract:
Abstract The tremendous gap that exists between modern corrosion science and the real world, where a heavy toll is continuously paid to corrosion, is a clear indication that the present knowledge of corrosion mechanisms is not always translated into sound practices. The dichotomy between prevention principles discovered in a laboratory environment and their application on an industrial scale can often be felt at specialized conferences where scientists and operational engineers seem to be speaking different languages. The application of artificial intelligence in performing expert functions has opened new communication channels between various strata of corrosion knowledge holders. This paper reviews the efforts published in the recent literature on the applications of the expert system technology to corrosion prevention and tries to demonstrate how such an approach could help to alleviate the information transfer bottleneck that exists between the real world and the world of knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lysenkova, Elena. "IMPLEMENTATION OF THE LAW OF TRANSLATED DISPERSION." In World literature Cultural Codes. Baskir State University, 2021. http://dx.doi.org/10.33184/kkml-2021-11-19.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bystrova, Tatyana. "Cohesion in Non-translated, Human-translated, and Machine-translated Newspaper Editorials A Corpus-Based Study from Russian into English." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Horáková, Jarmila. "Reception of literature from the Republic of Moldova in the Czech Republic." In Conferință științifică internațională "FILOLOGIA MODERNĂ: REALIZĂRI ŞI PERSPECTIVE ÎN CONTEXT EUROPEAN". “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2023. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2023.17.01.

Full text
Abstract:
The first translations of Romanian literature appeared in the Czech language at the end of the 19th century, but authors from the territory of Bessarabia began to be translated only from the 70s – the work of the writer Ion Druță, translated through the Russian language. At the end of the 80s, translations from authors such as Vladimir Beșleagă and Vasile Vasilache appeared. After a break of more than ten years, literature from the Republic of Moldova is being translated again, especially thanks to the efforts of translator Jiří Našinec. Moreover, some writers such as Aureliu Busuioc or Iulian Ciocan are successful among Czech readers. The text of the communication presents their reception and reception of other writers from Bessarabia in the Czech Republic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alwi, Nur, and Irwandi Irwandi. "The Values of Character Education in Indonesia Children Literature and Translated Children Literature." In Proceedings of The 1st EAI Bukittinggi International Conference on Education, BICED 2019, 17-18 October, 2019, Bukititinggi, West Sumatera, Indonesia. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.17-10-2019.2289747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Li, Xinmei. "TRANSLATIONS AND DISSEMINATION OF CONTEMPORARY RUSSIAN LITERATURE IN CHINA: ACHIEVEMENTS, CHALLENGES AND ADVICES." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.28.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the review of translations and dissemination of contemporary Russian literature in China, which begins in the mid-1980s. It contains three parts. The first part presents the achievements in the translation and dissemination of contemporary Russian literature in China. According to the number of editions of translated individual books, contemporary Russian writers are divided into four ranks. Alexander Solzhenitsyn belongs to the first rank, who has 26 editions of translated works. The second rank includes 5 writers with 10–20 editions of translated works. They are Nikolai Leonov, Yuri Bondarev, Daniil Granin, Viktor Astafiev and Sergey Lukyanenko. The third rank includes 21 writers with 2–8 editions of translated books. For example, Lyudmila Ulitskaya, Valentin Rasputin, Vladimir Makanin and others. The fourth rank includes 37 writers who have one work translated into Chinese in a separate book. The second part of the article provides a detailed analysis of the main incentives for the translation and dissemination of contemporary Russian literature in China.Chinese publishing houses play the biggest role in organizing translation and release. Many translated works are also published in various magazines. In recent years, the governments of Russia and China actively support the publication of literary works. The third part of the article puts forward problems in the organization of translation and dissemination of contemporary Russian literature in China, as well as offers appropriate recommendations and tips for solving these problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aungsuwan, Wimonwan. "Thai identity and linguistic processes in English translated versions of Thai literary work." In 2nd Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2013). Global Science and Technology Forum Pte Ltd, 2013. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l313.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vardanian, Maryna. "Ukrainian culture (re)imagined: children's literature and translation in wartime." In Languages and Cultures in Times of War: (Im)possible, (Re)imagined, (Un)manageable. Uzhhorod National University = ДВНЗ "Ужгородський національний університет", 2025. https://doi.org/10.14324/000.ch.10206592.

Full text
Abstract:
The chapter focuses on the study of children’s literature translations, which play a significant role in shaping and reinterpreting images of Ukrainian culture, especially in the context of war. The analysis includes the canon of Ukrainian authors, themes, genres, and illustrations of works translated from or into Ukrainian, which contribute to the global representation of Ukrainian culture and language. Special attention is paid to the impact of the full-scale Russian invasion of Ukraine in 2022 on the development and changes in translation activity, particularly in the selection of works for translation. The chapter examines three main aspects: the features of translation from the Soviet and Diasporic writings of the twentieth century, the contemporary children’s translation publishing market, and international translation and publishing projects. The first section is devoted to the Ukrainian e-libraries Chtyvo and Diasporiana, which preserve children’s books from both the Dnipro and Veselka publishing houses, as well as translations from various Ukrainian diasporic publishers. This section demonstrates that translations of children’s literature from the Soviet and Diasporic publishers were largely based on Ukrainian themes, forming Ukraine’s self-image through folklore, history, and moral-ethical themes. The second section examines the modern translation market, noting the growing popularity of Ukrainian children’s books, especially those dealing with themes of war, refugees, and environment. The third section is concerned with international projects, including Translate Ukraine, World Kid Lit, Pineapple Lane, and BookaBooka, which actively promote the spread of Ukrainian children’s literature on a global scale, emphasizing the importance of Ukrainian language and culture in the global literary polysystem. The section examines how these translations influence the formation of Ukraine’s self-image within the global cultural polysystem, which images of Ukrainian culture become dominant, and how translations affect the perception of Ukrainian literature abroad. The conclusions show that translated children’s literature serves as an effective tool of cultural diplomacy, contributing to the international recognition and dissemination of Ukrainian culture and the affirmation of its unique identity in a globalized world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hossain, Elham. "Dialogic Reading of African Literature in Bengali: A Study from Bangladeshi." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2024. http://dx.doi.org/10.62119/icla.1.8189.

Full text
Abstract:
Translation is always dialogic as it requires dialogues between two different languages, cultures, texts and authors and literature is usually defined by its content and its attachment with the realities out of which it emerges, not by its language. Modern African litera-ture has reached the international readership mostly in the English language even though French and Portuguese languages have become a very considerable media of it. Africa, with its more than two thousand languages, can be comprehensible to a huge number of monolingual, bi-lingual and multilingual readers of the world through translation in the language of the local readership. In Ban-gladesh the majority of readers are mostly monolingual. So, to be comprehensible to the Bangladeshi readership African literature re-quires to be translated into Bengali. Many prominent translators have translated and are still translating a considerable number of African literary texts. But it is noticed that the speed and impulse which are invested in translating a European or American or even Latin American literary text are not employed in translating an African literary text. It may be because of the lack of communi-cation with African cultures and languages and the linguistic limi-tations to negotiate with the creoles and pidgins used in African literary texts or even colonial legacy. Besides, translation is never apolitical. It re-creates through intertextuality and negotiations bet-ween two diverse cultures and languages. Interaction today is possible to a remarkable extent through the internet and hi-speed communication media. But in a postcolonial situation in the context of neo-colonization and crony capitalism, economic realities and psychic boundaries deeply impact the process of fortification of the dialogues between two diverse cultures, inevitable for creative translatability of these phenomena. How the translators respond to the synchronic and diachronic contexts of the source texts is im-portant for the re-creation and at the same time authentication of the translated texts. This paper seeks to critically explore the factors related to the reading of African literature in translation dialogically in Bangladesh.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated literature"

1

Velghe, Ineke, Bart Buffel, Veerle Vandeginste, Wim Thielemans, and Frederik Desplentere. Modelling hydrolytic, thermal, and mechanical degradation of PLA during single-screw extrusion. Universidad de los Andes, 2024. https://doi.org/10.51573/andes.pps39.ss.dbc.1.

Full text
Abstract:
Since melt processing causes degradation of poly(lactic acid) or PLA, it is crucial to understand the effect of extrusion conditions on the molecular weight reduction. Kinetic models found in literature are promising tools to describe hydrolytic, thermal, and mechanical degradation during extrusion. In order to use these models, extrusion parameters (that are equipment dependent) should be translated into the four fundamental parameters that determine degradation: moisture content in PLA, residence time, shear stress history and temperature history. This work presents a methodology to use numerical simulations to translate extrusion parameters into fundamental parameters. The results show that numerical simulations can be used successfully to describe the extrusion process based on residence time, shear stress history, and temperature history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cook, Joana, Eva Herschinger, Seran de Leede, and Eva Herschinger. Radicalisation and Gender – What Do We Know? International Centre for Counter Terrorism, 2024. http://dx.doi.org/10.19165/2024.5678.

Full text
Abstract:
The literature focusing on gender and radicalisation has steadily increased over the last ten years. This has reflected the rise of extremism across the globe and has been particularly triggered by researchers seeking to better understand the experiences of individuals throughout all stages of the radicalisation process. However, research on the topic has also largely focused on the experiences of women, especially those associated with Islamist forms of extremism. Such narrow focus has resulted in several gaps in the literature, which in turn has translated into gaps in practice. This report seeks to identify the key trends in research between 2014 and 2024 concerning literature on gender and radicalisation, as well as make explicit the areas that remain underexplored. Focusing on tangible recommendations, which align with the needs of practitioners, the report seeks to bring forward the state of the art of research on gender and radicalisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Best, Stephanie, Clara Gaff, Natalie Taylor, and Helen Brown. Frameworks to support the implementation of genomics into clinical care. The Sax Institute, 2019. http://dx.doi.org/10.57022/daqw3432.

Full text
Abstract:
Establishing genomics within clinical practice poses many challenges. NSW Ministry of Health commissioned this review to identify frameworks that have been used to support the translation of genomic research into clinical practice. Although the literature on the use and evaluation of frameworks that have actively translated genomics from laboratory to clinical settings is limited the authors were able to draw out key themes and recommendations for NSW and possible future directions, including: a crucial need for formal evaluation of the implementation of genomic medicine in real-world settings, the need for collaboration across disciplines, and the importance of supporting non-geneticist specialist medical professionals to integrate genomics into their practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cechinel, Clovis, and Joao Alberto Martins Rodrigues. ASSOCIATION OF DELIRIUM AND FRAGILITY IN HOSPITALIZED ELDERLY: SYSTEMATIC REVIEW. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, 2021. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2021.9.0022.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: What is the relationship between delirium and frailty in hospitalized elderly people? The objective of this research is to analyze the association between frailty and delirium in hospitalized elderly people, through a systematic literature review. Condition being studied: Frailty and delirium in hospitalized aged. Information sources: A specific search strategy for the language of each database was developed using, initially, the Medical Subject Headings (MEsH) descriptor and later translated to specific descriptors (Descriptors in Health Sciences (DeCS) and Embase Subject Headings (Emtree)). The search strategy will be applied by the researchers in the MEDLINE databases through the Pubmed Portal; Scielo; VHL; EMBASE, CINAHL, Scopus and Web of Science through the CAPES Journal Portal; CENTRAL via Cochrane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ballesteros, Marife, Amillah Rodil, Tatum Ramos, Pauline Joy Lorenzo, and Jenica Ancheta. Formulation of an Assessment Tool on Basic Service-Level Standards for Resettlement Projects. Philippine Institute for Development Studies, 2024. http://dx.doi.org/10.62986/dp2024.02.

Full text
Abstract:
The Philippine government has promoted and institutionalized the delivery of basic services in resettlement sites through various flagship housing programs and the issuance of policies, guidelines, and/or standards. Existing literature suggests, however, that most resettlement sites lack the basic services and the social and economic opportunities to ensure the development of liveable and sustainable communities. The study notes that resettlement projects must be carefully planned in terms of both the processes and the physical design. Government laws and policies must be translated into clear minimum standards that are adopted at the national and subnational level. To formulate these standards, the authors reviewed existing local and international policies and guidelines on resettlement housing and examined the good practices in selected resettlement projects and among project implementers. The policy mapping and case study led to the identification of policy and implementation gaps, which were used in the development and refinement of the assessment tool for resettlement planning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ospina, William. Hölderlin and the U'wa: A Reflection on Nature, Culture and Development. Inter-American Development Bank, 2004. http://dx.doi.org/10.18235/0007952.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Weber, Elin, Josefina Zidar, Birgit Ewaldsson, et al. Aggression in group housed male mice – a systematic review. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, 2022. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2022.12.0078.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: By systematically reviewing articles investigating male mouse aggression we wanted to map how the literature in the field support, or not, the available recommendations on how to prevent aggression in group housed male mice, and to detect knowledge gaps that ought to be filled. We also wanted to address and describe how aggression have been measured in the literature, since this may influence the possibility to translate outcomes to normal husbandry conditions and contribute to useful recommendations. Condition being studied: Aggression between male cage mates is one of the main problems in laboratory mouse husbandry, affecting both animal welfare and scientific quality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Govidan, Kannan, Rubal Dua, Ahm Mehbub Anwar, and Prateek Bansal. Enabling Net-Zero Shipping An Expert Review-Based Agenda for Emerging Techno-Economic and Policy Research. King Abdullah Petroleum Studies and Research Center, 2024. http://dx.doi.org/10.30573/ks--2024-dp46.

Full text
Abstract:
Net-zero shipping is emerging as a global priority, underscored by the shipping sector’s increasing projected contribution to climate change, making it critical to understand the emerging associated research priorities. We outline key techno-economic and policy research priorities for achieving effective and equitable net-zero shipping. We translate contemporary media issues to techno-economic and policy research priorities, corroborating the identified priorities through the academic literature, and consulting an array of maritime experts in the fields of policy, technology, fuel, and infrastructure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lim, Kenneth Yang Teck, and Longkai Wu. The development of a framework for the effective translation of educational research into sustained practice in Singapore. National Institute of Education, Nanyang Technological University, Singapore, 2024. https://doi.org/10.32658/10497/27412.

Full text
Abstract:
This project arose from the need to engage in translation and scaling efforts from previous technologically mediated research projects; this is in line with the strategic direction set by the third tranche of research funding at the OER. The concepts of diffusion, scaling and translation are contested and are sometimes framed too narrowly from the paradigm of numbers progressing along a unilinear trajectory alone; to an extent, this paradigm arises from how translation has been understood from the bioscience and pharmacological industries. Transposing these understandings to the Social Sciences in general, and to Education in particular, has not been straightforward. Because of the pressing need to enact translational work for both Future Schools (FS) and eduLab projects and also potential CRPP curricular innovations, a framework to inform decision making and policy formulation is critical. Using one of these projects – the eduLab Six Learnings project – as a test-bed, we have sought to: (a) determine how the design principles and theories which have informed the original research project can be subsequently scaled; and in the process develop a framework for translation which involves detailed understandings into the breadth and depth of the specificity of outcomes resulting from the research; and (b) assess whether there is sufficient preparedness in the schools in terms of teacher-readiness for scaling to occur. The latter is important largely because lethal mutations from the original intentions usually occur if those who take up the interventions do not understand the conceptual underpinnings of the research innovation. Hence, to reiterate, the central focus of this research study is to develop a framework for understanding how the outcomes arising from researcher-driven interventions may be translated, extended and scaled into wider practitioner-driven enactments, in the context of the education system in Singapore. In 2012, we collected data of teacher enactment of Six Learnings curriculum to help us understand the process of effective translation of a curricular innovation in local schools. We explored how teachers in different schools and different levels appropriated a Six Learnings curricular framework in their classrooms, and discuss the kinds of support to be provided to teachers. In our study, we have chosen to stress the importance of people and stakeholders as a key dimension in successful translation efforts. By arguing for a community-based approach to augment translation efforts, we have proposed and justified a social participatory process complementing the traditional product-oriented scaling models. We see this as another significant contribution of this study to the literature. We frame such a community as central to the success of re-creating resemblances and legitimate mutations relative to the original research innovation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Underwood, H., Madison Hand, Donald Leopold, Madison Hand, Donald Leopold, and H. Underwood. Abundance and distribution of white-tailed deer on First State National Historical Park and surrounding lands. National Park Service, 2024. http://dx.doi.org/10.36967/2305428.

Full text
Abstract:
We estimated both abundance and distribution of white-tailed deer (Odocoileus virginianus) on the Brandywine Valley unit of First State National Historical Park (FRST) and the Brandywine Creek State Park (BCSP) during 2020 and 2021 with two widely used field methods ? a road-based count and a network of camera traps. We conducted 24 road-based counts, covering 260 km of roadway, and deployed up to 16 camera traps, processing over 82,000 images representing over 5,000 independent observations. In both years, we identified bucks based on their body and antler characteristics, tracking their movements between baited camera trap locations. We tested seven estimators commonly reported in the literature, comparing the relative merits for managers of small, protected natural areas like FRST. Deer densities estimated from conventional road-based distance sampling were approximately 10 deer/km2 lower than densities estimated from camera-trapping surveys. We attribute the bias in road-based distance sampling to the difficulty of recording the precise effort expended to obtain the counts. Modifying the distance sampling method addressed many of the issues associated with the conventional approach. Despite little substantive differences in land cover types between the two methods, a clear spatial segregation of male and female deer at camera trap locations could bias road-based counts if the sexes are not encountered in proportion to their abundances. There was a distinct gradient in deer distribution across the study area, with higher proportions of deer recorded in camera traps at FRST than BCSP, which harvests 20?60 deer annually during a regulated, hunting season. The most reliable (i.e., low bias, acceptable precision) methods, Spatial Capture Recapture (SCR) and Density Surface Modeling (DSM), produced deer densities of approximately 50 deer/km2 in each year ? a number which is consistent with previous estimates for New Castle County, Delaware, and our experience in similar, unhunted natural areas. Across both FRST and BCSP, these densities translated into area-wide (~1000 ha) population sizes between 650?1000 deer, with about one-half to two-thirds comprising the FRST population. Density surface modeling of mapped locations of deer detected during surveys, combined with camera-trapping and a time-to-event data analysis might be the only practical means of reliably assessing white-tailed deer abundance in small (&lt;2000 ha), protected natural areas like FRST. Most other approaches are either too time-consuming, require identification and tracking of individual deer, the use of bait, or require intervention by a subject-area expert.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography