To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated literature.

Journal articles on the topic 'Translated literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1353/tyr.2015.0074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Norova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.

Full text
Abstract:
Translation works have a special place and influence in Usman Kochkar’s work. The combination of idea and art, meaning and image in the poet’s poetry is directly related to his translation. His translation skills are especially evident in the examples of Azerbaijani literature that he translated. The translator translated the works of Sayyid Imamuddin Nasimi, Husayn Javid, Yunus Samad, Sabir Rustamkhan, Yunus Oguz, Husayn Kurdogli, Hidayat, Anor, Elchin, etc. from Ozar into Uzbek. The artist later made translations from Russian, English, and Japanese. As a translator, choosing the best works, the Uzbek reader made a worthy contribution to the expansion of the reading space. The article examines the translation skills of Usman Kochkar and the influence of translated works on the poet’s work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Turdieva, K. S. "Actuality and significance of translated literature for children." Proceedings of SPSTL SB RAS, no. 1 (April 20, 2022): 72–76. http://dx.doi.org/10.20913/2618-7515-2022-1-72-76.

Full text
Abstract:
There exist many problems challenging the translator of literature for children. On the one hand, the obligatory condition is an exact transformation of the sense and idea of the work of literature. On the other hand, the translator should avoid “formal word-for-word”. Besides, it is impossible to “take liberties” with the text of the original. The translation must be sated with the national colour of the original, which could permit any speaking another language reader to conceive style peculiarities of the author being translated. This article is about the relevance and importance of translated foreign literature for children in Uzbekistan in the period of 1991–2021. The author has chosen for the analysis books for children, issued at the initiative of the center of Asian culture with the assistance of the Ministry of Culture and Information of the Republics of Central Asia. The article also analyzes the translated fiction for children, published on the pages of the journal “Jahon adabiyoti” (The World Literature). The author focuses attention on works which: are original in content, have a communicative effect, contribute to broadening horizons of young readers and enrich their spiritual world. Using the example of translated into Uzbek foreign literature for children, the author tries to find an answer to the question: what is remarkable and actual in translated literature for children in the space of intercultural interaction. Problems of the relevance and importance of translated literature for children, were discussed at the International Scientific Conference “The 12th Makushin Readings” (Tyumen, May 25-27, 2021).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the 18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the translated culture and/or nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Corpas Pastor, Gloria, and Laura Noriega-Santiáñez. "Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature." Information 15, no. 9 (2024): 530. http://dx.doi.org/10.3390/info15090530.

Full text
Abstract:
In the digital era, the (r)evolution of neural machine translation (NMT) has reshaped both the market and translators’ workflow. However, the adoption of this technology has not fully reached the creative field of literary translation. Against this background, this study aims to explore to what extent NMT systems can be used to translate the creative challenges posed by idioms, specifically manipulated multiword expressions (MWEs) found in literary texts. To carry out this pilot study, five manipulated MWEs were selected from a fantasy novel and machine-translated (English > Spanish) by four NMT systems (DeepL, Google Translate, Bing Translator, and Reverso). Then, each NMT output as well as a human translation are assessed by six professional literary translators by using a human evaluation sheet. Based on these results, the creativity obtained in each translation method was calculated. Despite the satisfactory performance of both DeepL and Google Translate, HT creativity was highly superior in almost all manipulated MWEs. To the best of our knowledge, this paper not only contributes to the ongoing study of NMT applied to literature, but it is also one of the few studies that delve into the almost unexplored field of assessing creativity in neural machine-translated MWEs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mendrofa, Melania Priska. "MALAY LITERATURE: TRANSLATED OR NOT TO BE TRANSLATED." Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 3, no. 1 (2019): 76–85. http://dx.doi.org/10.33019/lire.v3i1.37.

Full text
Abstract:
In Asian literature, Malaysia is categorized as the minority for its literature. Its development in literary realm has just built for some decades. It is not like the other big countries, such as China, Japan, and many other Southeast Asia which have been famous for its literature in world. Having no difference with other literature, Malay literature is developed through translation. Since English is still the main language in world literature, Malay literature has to consider its literature to be translated in English too. Meanwhile, modern Malay literature has presented already the novels in form of English language verse. Many novelists have tendency to write directly in English rather than presenting their works in vernacular language (Malay language). Translation, specifically in English, does not play important role in Malay literature. Malay English novels can assist the circulation of Malay Literature around the world, yet it may also reduce the appreciation for Malay language itself. This paper aims to discuss Malay literature dilemma in using English as the vernacular language in novels or using English as the bridge for bringing Malay culture into World Literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Osken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)." Keruen 74, no. 1 (2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.

Full text
Abstract:
The article artistically analyzes the story of the Alash intellectual Alikhan Bukeikhan "Chameleon", translated by him from the Russian classic writer A. P. Chekhov. In addition, this article examines the original style, artistic features of the translator Alikhan Bukeikhan in the translation of a work of art and his contribution to the field of translation. At the beginning of the twentieth century, the Alash intelligentsia made a great contribution to the development of culture and science of the Kazakh society. They wrote textbooks from different fields of science to educate the educated generation. The Alash intelligentsia conducted cultural work on the education of the high generation, contributed to the opening of theaters and schools of the European system. They published their articles in periodicals in order to reveal people's literacy, broaden their horizons and present them with works of masterpieces of world literature. And the topic we are aiming at is the contribution of Alikhan Bokeikhan to the field of translation in Kazakh literature. Alikhan Bukeikhan is a translator who is deeply immersed in the translation business. He translated many works of art, scientific and educational works and textbooks from Russian into Kazakh. Among the listed translation works, Alikhan paid special attention to the translation of fiction. A. Bukeikhan translated stories, fables and novellas of masterpieces of world literature, published his translations on the pages of the press. He has the stories «Surta Coffee House», «Hadji Murad», «The Caucasian Prisoner», «The Sun» translated by Leo Tolstoy and Aesop, as well as «Seventy-seven Fables». He also translated into Kazakh many works of Guy de Maupassant, such as «Simon's Father», «The Old Woman Sauvage» from Fr. Wilde, «Makar's Dream» by Korolenko, «Sparrow» by Turgenev, «Kara Khanim» by Mamin-Sibirnyak, «Baymakan», «Legend of the Crimea», «Letter to Bogamet», «Death of Gere», «Azamat Yusuf» by N. Marks. In this article we analyzed the story of Alikhan Bukeikhan "Chameleon" translated by A. P. Chekhov. When comparing literary translations created by A. Bukeikhan, we have identified several features of translation characteristic of him. Alikhan Bukeikhan knew the Russian language very well as a translator; in his translation, he sought to freely translate the work of art, preserve the idea and content of the work; A. Bukeikhan translated the work in line with the Kazakh self-consciousness; he paid more attention to its spiritual influence than to the artistic specifics of the work. Literary translation in Kazakh literature, founded by Abai, Ybyray, Shakarim, was continued in the early twentieth century by such Alash intellectuals as A.Baitursynuly, A.Bokeikhan, J.Aimautuly, M.Dulatuly. Artistic translations created by A.Bukeikhan in Kazakh literature today are distinguished by their originality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Maskaliūnienė, Nijolė. "Dissemination of Lithuanian Literature: Becoming Part of World Literature." Literatūra 63, no. 1 (2021): 86–98. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2021.1.6.

Full text
Abstract:
The article discusses the policy of dissemination of national literature abroad as one of the soft power practices used for the formation of the image of the country and the country’s literature, created through the translated and published works of Lithuanian authors in foreign languages. It also reviews the current situation, the selection of the works to be translated, institutions and bodies in charge of this dissemination, and problems of the research on the reception of the works (authors) translated into foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Tukhsanov, Kahramon Rahimboevich. "DJAMAL KAMAL - AN EXPERIENCED TRANSL AL - AN EXPERIENCED TRANSLATOR." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 4 (2020): 181–89. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/4/12.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the brief biography of Jamal Kamal, the great poet of Uzbekistan, skilled translator and publicist, a public man, a literary critic, and the candidate of philological sciences. Along with his creative activity, the author translated the finest pieces of world literature into the Uzbek language. It is also an ancient tradition to translate samples of Persian literature into Turkic or, conversely, Turkic works of art into Persian. Taking into account all above said, Jamal Kamal was one of the first in Uzbekistan to translate the work of Jaloliddin Rumi “Masnaviy Manaviy” into Uzbek. In order to confirm our opinion, the original Uzbek translations have been studied comparatively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

LAACHEMI, Aicha. "Translation as a tributary of the comparative literature." Journal of Languages and Translation 3, no. 1 (2024): 54–60. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v3i1.271.

Full text
Abstract:
The work focus the important role of translation in the relations between peoples and the cultural and civilizational exchange between them, in addition to its role in comparative literature aimed to removing barriers between languages and ideas, without losing personality or civilizational identity and assimilation into the culture of others or excessive admiration for foreign literature, in addition to the need to pay attention to aspects of Multiple translation based on the goals of the translation itself, how to choose the materials to be translated, the translator’s qualifications, the specifications of the reader for whom we are translating, the criteria for judging the translation, and others. As well as realizing the important role of translation in relations between peoples and the cultural and civilizational exchange between them, and calling for the need to pay attention to translation in all its aspects, especially in terms of objectives, how to choose the materials to be translated, the qualifications of the translator, the relationship of the translated text to the original from which it was translated, and the specifications of the reader we are translating. and the criteria for judging the translation, and determining whether the translation is a private work or a public service.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bartsch, Shadi. "Roman Literature: Translation, Metaphor & Empire." Daedalus 145, no. 2 (2016): 30–39. http://dx.doi.org/10.1162/daed_a_00373.

Full text
Abstract:
The Romans understood that translation entails transformation. The Roman term “translatio” stood not only literally for a carrying-across (as by boat) of material from one country to another, but also (metaphorically) for both linguistic translation and metaphorical transformation. These shared usages provide a lens on Roman anxieties about their relationship to Greece, from which they both transferred and translated a literature to call their own. Despite the problematic association of the Greeks with pleasure, rhetoric, and poetic language, the Roman elite argued for the possibility of translation and transformation of Greek texts into a distinctly Roman and authoritative mode of expression. Cicero's hope was that eventually translated Latin texts would replace the Greek originals altogether. In the end, however, the Romans seem to have felt that effeminacy had the last laugh.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Blatnik, Andrej. "Translated Literature in Contemporary Slovenia." Knygotyra 75 (December 28, 2020): 114–23. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2020.75.62.

Full text
Abstract:
Based on a typological model borrowed from sociology, this article analyzes literary translation support mechanisms in the world and especially in Slovenia. It tracks the growing inclusion of translation policies in the national cultural policies and subsequent growth of the translated books in the book subsidy system and their strong presence in the reading field. With the help of statistical data it shows the status of translated litera­ture in Slovenian reading habits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Blatnik, Andrej. "Translated Literature in Contemporary Slovenia." Knygotyra 75 (December 28, 2020): 114–23. http://dx.doi.org/10.15388/knygotyra.2020.75.62.

Full text
Abstract:
Based on a typological model borrowed from sociology, this article analyzes literary translation support mechanisms in the world and especially in Slovenia. It tracks the growing inclusion of translation policies in the national cultural policies and subsequent growth of the translated books in the book subsidy system and their strong presence in the reading field. With the help of statistical data it shows the status of translated litera­ture in Slovenian reading habits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Joshi, Ms Shivani. "Translating “Printed Texts” into the “Moving Pictures – Film”." International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no. 5 (2022): 075–79. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.75.13.

Full text
Abstract:
Literature is a mirror to society: a way of imparting knowledge, sharing ideas and thoughts, and bringing revolutions in the civilization. When it comes to literature, the treasure of literature lies in the vernacular language and which needs to be translated into the globally accepted language in order to make it available to each stratum of the society. Traditionally “Translation Literature” means “translating literature of one language to another language in authentic way”, however, there is a surge in research probing the parallels between translation and adaptation process. What is available in the form of printed text in one language is translated not only into the printed text in another language but also into the language of sound and moving objects. This paper attempts to examine how “Literature” in one language translated into “Cinema”. When a book is translated into the film, a scriptwriter makes certain changes by adding the essence through the appropriate dialogue: while working with language, he translates and adapts relevantly for the modern audience - translating a written text from one language into another language and the another medium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Meem, Fahmida Hoque, and Md Ashikullah. "Co-relation among Language, Literature and Translation with Reference to Rabindranath’s Works." Journal of English Language and Literature 9, no. 1 (2018): 753–57. http://dx.doi.org/10.17722/jell.v9i1.350.

Full text
Abstract:
My research aims to find out the relationship among language, literature and translation as they are related with each other and add new dimensions to the field of knowledge. . Each of them is very important element in the realm of knowledge. The literature is being translated through the centuries. For translation, language is an indispensable part. I want to find out how the change of language affects the original text. The translated version cannot carry the same beauty of the original text. The culture and language of the other nation or state cannot resemble the other culture ever. The translation of Bengali novel or poems is very hard as the culture of Bengal is not natural to other cultures. The language and the structure of the original texts are more appealing than the translated version. The original one and the translated one cannot be ever same. Even If the author himself is the translator, the translation cannot reach the beauty of the original one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ghafur, Fenik M. "Foreignization and Domestication in the Kurdish Translation of the English Short Stories for Children." Koya University Journal of Humanities and Social Sciences 7, no. 1 (2024): 483–93. https://doi.org/10.14500/kujhss.v7n1y2024.pp483-493.

Full text
Abstract:
Translation in the field of children’s literature includes various dimensions and constraints that requires linguistic, ideological, cultural and stylistic aptness on the part of the translator. This reflects the fact that apart from entertaining, this domain is utilized for the child’s educational, religious and moral development over the phases of childhood as well. Besides, economics and ideology have significant roles in the establishment and availability of the translation of this type of genre nationally and internationally. This study, therefore, focuses on preliminary ideas concerning patterns of behavior in the translation of English literature written for children into Sorani Kurdish. It explores several strategies Kurdish translators follow to address various challenging paused by paradigmatic modification, with the aim to introduce translators who wish to translate for children, to the linguistic, stylistic, ideological and cultural differences specific to writing for children in certain cultures. To attain that, the study contemplates translated short stories written for children rather than instructive or information books. It strives to answer what paradigmatic shifts in reference to foreignization and domestication occurred in the Kurdish translation of English short stories written for children, against the backdrops of Descriptive Translation Studies (DTS). The study assumes that Kurdish translated texts in the domain of children’s literature lean towards domestication. The outcomes disclose that Kurdish translated texts have tendency towards domesticating strategy, meanwhile they are interested in making Kurdish young readers familiar with other cultures by choosing to have a high degree of foreignness in the Kurdish translated texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords returned relevant results. Of the half that did not, 34% were well translated but did not align with LISTA descriptors. Translation-related problems stemming from orthographic variation, synonymy, differing syntactic preferences, and semantic field coverage interfered with IR in just 16% of cases. Some of the MT errors are relatively “predictable” and if knowledge organization systems could be augmented to deal with them, then MT may prove even more useful for searching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Zissi, Leonard. "Polish Literature in Albanian." Perspektywy Kultury 25, no. 2 (2019): 145–58. http://dx.doi.org/10.35765/pk.2019.2502.11.

Full text
Abstract:
Albania is a small country in Europe, which was under Turkish occupation for nearly five centuries. It did not regain its independence until 28 November 1912. During the occupation there was almost no foreign literature translated into Albanian, as more than 85% of the population were illiterate and in general there were no scientific institutions or schools. The first primary school was opened in 1887. Only in the 1920s, with the emergence of intelligentsia, world literature started to be translated into Albanian, which included Polish literature. However, the translations were not done from the Polish language but from Italian translations of it. The first Polish literary work translated into Albanian from Italian was the Nobel prize winner Henryk Sienkiewicz’s novel, Quo Vadis? (in 1933). The book was translated for the second time in 1999. The translation of Polish literature into Albanian gained momentum after World War II, and especially after 2000. So far, nearly 55 books by 34 Polish authors have been translated into Albanian, including Adam Mickiewicz (among them his great work, Pan Tadeusz), Henryk Sienkiewicz, Boleslaw Prus, Czesław Miłosz, Wisława Szymborska, Olga Tokarczuk, Ryszard Kapuściński, Tadeusz Różewicz, Witold Gombrowicz, Fr. Marcin Czermiński, and others. At the same time, 8 Albanian authors wrote books on Polish topics in Albanian. Apart from the Albanian translators from Albania, Polish literature has also been translated into Albanian by Albanians from Kosovo. In comparison with other European countries, Albania is a leader as far as the number of Polish books translated is concerned. Polish literature in Albanian is generally popular among Albanian readers. Some of the books are published for the second, or even after the third time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Huang, Yuanpeng. "The Contextual Model for Poem Translations and Criticisms: An Enlightenment from Wang Guowei’s Realm of Poetic World." Style 57, no. 3 (2023): 370–91. http://dx.doi.org/10.5325/style.57.3.0370.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Combining the poet’s cultivated character, tones and rhythms, and spirit in Wang Guowei’s poetic realm theories with the viewpoints of poem compositions in Shi Sou, the article proposes the four essential elements, cultivated character, genre, tones and rhythms, and style, in poem translations, and argues that the translator should find the poet who has similar cultivated characters with him to translate, and meters and rhythms of translated poems should show the emotions and meanings of the original, and the styles of the translated poems should agree with those of the original ones. The article, therefore, constructs a contextual model integrating the context of situation consisting of the genre (field), tones (meters) and rhythms (mode), and style (tenor) into the context of culture containing the cultivated character and puts forth the principles for poem translations and criticisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Suprato, Djuria. "Perbandingan Hasil Penerjemahan Buku Cerita Anak-Anak Dongeng Danau Toba dari Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Melalui Penerjemah dan Mesin Penerjemah." Humaniora 5, no. 2 (2014): 1075. http://dx.doi.org/10.21512/humaniora.v5i2.3223.

Full text
Abstract:
Machine translation is one of the technological advances that can help the translator to do the translation functions easier and faster. The purpose of this article is to analyze whether the machine translation can be relied upon as a substitute translator. From the analysis, it can be concluded that the existing machine translation cannot replace a translator because of its limitations, especially on understanding the context and cultural situation in a nation. Therefore, this machine is only in assisting the process of translation. The method used is the literature analysis. It analyzes the book translated by translator and translated by translation machine and it turns out that the book translated by a machine is not accurately comprehended.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Niles, Glenda. "Translation of Creole in Caribbean English literature." Translating Creolization 2, no. 2 (2016): 220–40. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.03nil.

Full text
Abstract:
This paper explores the use of Creoles in Caribbean English Literature and how it tends to be translated into Spanish by analyzing the Spanish translations of two novels written by Caribbean author, Oonya Kempadoo. Kempadoo is a relatively new and unknown author. She was born in England to Guyanese parents and grew up in the Caribbean. She lived in several of the islands, including St. Lucia and Trinidad and at present resides in Grenada. Apart from being a novelist, she is a freelance researcher and consultant in the arts, and works with youth and international organizations, where she focuses on social development. Her first novel, Buxton Spice, was published in 1998. Described as a semi-autobiography by Publisher’s Weekly, it has also been praised for being original and universal in the portrayal of its themes. It is the story of a young girl growing up in Guyana during the Burnham regime. It is written as a series of vignettes, which contributes to the seemingly quick development of Lula from childhood to adolescence, as she learns to explore her sexuality. This novel has been published in the United Kingdom and the United States, and has been translated into Spanish, French, Italian, Dutch, Portuguese and Hebrew. The version used for this investigation was translated by Victor Pozanco and commissioned by Tusquets Publishers. Kempadoo’s second novel, Tide Running, also forms part of this investigation. As the 2002 winner of the Casa de las Américas Literary prize for Caribbean English and Creole, this novel was translated into Spanish by a Cuban translator as a part of the award. It is the story of an unambitious Tobagonian youth who becomes entangled in a bizarre relationship with an interracial couple. The story highlights several issues, such as poverty, race and social class differences, sex and right and wrong. As a researcher, I felt that it would be enlightening to see how a Caribbean translator, from a country (Cuba) with limited access to mass cultural currents commonplace elsewhere, handles this piece of prose which is so heavily steeped in Trinbagonian culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Canlı, Gülsüm, and Ayşe Banu Karadağ. "Retranslations of Faulkner’s Sanctuary in Turkish Literature." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 3 (2018): 173. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.3p.173.

Full text
Abstract:
This study is based on a comparative analysis of Turkish translations of Sanctuary (1931) by William Faulkner and aims to review the assumptions of literary translation by Antoine Berman’s “retranslation hypothesis” and “deforming tendencies”. The novel was exposed to an obligatory rewriting process by the editor and was reworded by Faulkner who acted as a self-translator to make the original version acceptable. The rewritten version, which can be regarded as an intralingual translation, became the source text for interlingual translations. The novel was first translated by Ender Gürol as Kutsal Sığınak (1961); then by Özar Sunar as Lekeli Günler (1967) and finally by Necla Aytür as Tapınak (2007). Among Faulkner’s fifteen books which have been translated into Turkish thus far, Sanctuary is the only one with three translations in total. The translational process will be described to understand the rationale behind translators’ decisions within the context of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Trachliev, Stoyan. "Les classiques non traduits de la littérature bulgare en français : situations et perspectives." Équivalences 49, no. 1 (2022): 157–82. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2022.1603.

Full text
Abstract:
This contribution addresses the question of the untranslated classics of Bulgarian literature in French. A brief review of the history of translated literary texts from the National Revival until today is followed by some examples of translated classical works and authors, and identification of several significant gaps. Next, a comparative study is carried of Sous le joug by Ivan Vazov, which has been translated four times into French, and Le Candélabre de fer by Dimităr Talev, which has not been translated into this language to date. The analysis opens up several avenues for reflection in order to understand why certain classics are translated, and even re-translated, while others aren’t. Four possible answers are brought to the fore : the difficulty to find publishers likely to publish this kind of literature ; the necessity for the translator to have a strong reputation among publishers and the necessary skills to undertake such a translation ; the specificity of the classical work, which can pose problems of readability and translatability ; and the personal preferences of the translators, who are the main actors and promoters of translated literature. In conclusion, the paper makes three suggestions about how to promote the translation of classics, targeting three groups : publishers, translators and readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jing, Hua. "Translated Literature Field & Translator’s Habitus: Promotion of Mo Yan’s Novels in the Context of World Literature." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 4 (2021): 28. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.4p.28.

Full text
Abstract:
The reading and influence of Mo Yan’s novels are beyond the scope of their own culture and are accepted and recognized by scholars and ordinary readers under the recommendation of western mainstream media publishing houses and Sinologists, despite the fact that there is usually a very low status for Chinese-English translation literature in the western foreign literature translation field, and the translated literature from other languages occupies a rather marginal position in the multicultural literature field of western countries. Using the Sociotranslotological concepts of‘Field’, ‘Cultural Capital’ and ‘Habitus’, this paper analyzes the elements which promote Mo Yan’s works into world literature with the focuses on translators’ habitus in the translated literature field. It is found out that the cultural capital and habitus of Howard Goldblatt, the English version translator of Mo Yan’s works have great contribution in pushing Mo Yan’s novels into the west literature field and promoting their worldwide reading and influence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Korkonosenko, Kirill S. "Spanish Classical Literature Translated by Konstantin Timkovsky." Literary Fact, no. 3 (25) (2022): 307–27. http://dx.doi.org/10.22455/2541-8297-2022-25-307-327.

Full text
Abstract:
The article is the first analysis of the literary activity of Konstantin Timkovsky (1814–1881), translator and propagandist of Spanish literature in Russia. Unlike his predecessors, Timkovsky had a good knowledge of written and partly spoken Spanish and did not use intermediary translations. Timkovsky is also distinguished by the number of works and authors translated, namely Cervantes, Calderon, Francisco de Rojas, Leandro Moratín, Agustín Moreto. Being a pioneer in the direct translation of Spanish dramaturgy, Timkovsky assumed regular but inconsistent shortenings of texts: he omitted passages that, due to internal or external censorship, might have seemed obscene or affected religion. In Calderon’s drama “Life is a Dream” all references to Russia and Russians were replaced by Bohemia and Bohemians; instead of translating puns, Timkovsky uses comments: he declares that it is impossible to transmit the wordplay into Russian and quotes the original text for comparison. The most important and still nowhere mentioned feature of all Timkovsky’s works is the choice of prose for the translation of poetic dramatic texts. The sentence in the Petrashevsky case and the exile prevented Timkovsky from carrying out a large-scale project: to compile a translated set of Spanish literature and to write its “complete history” in the form of a series of articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Rodeni, Yousaf Ali. "براہوئی ادب میں ترجمہ نگاری". Al-Burz 3, № 1 (2011): 46–73. http://dx.doi.org/10.54781/abz.v3i1.174.

Full text
Abstract:
This article shares the basic and primary information about the translated literature in Brahui language. It reveals that before Brahui fiction the translation has played its vital role to strengthen the Brahui literature. Basic religious knowledge has been translated in to Brahui language. Translation has been promoted in large scale in period of Maktaba. This article informs that the subject of translation has observed in old and modern Brahui literature. In modern literature the requirements of translation are different than the old one. Now the fiction and short stories of world's well-known writers are being translated in Brahui. Which increased the importance of translation in literature and translation is being taught as a separate subject in Brahui. Descriptive study has been adopted for this article finally it ends with the justified and fruitful recommendations that translator must aware from source and targeted languages, their formations, language structure and grammar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Metcalf, Eva-Maria. "Exploring Cultural Difference Through Translating Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 322–27. http://dx.doi.org/10.7202/006978ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article is descriptive in nature, presenting a student-faculty project in which participants translated a short children’s story from German into English in order to explore the cultural embeddedness of language and the hermeneutic nature of translation. By reflecting on issues surrounding the translation of children’s literature and by imitating the situation of a professional translator, project participants gained insight into the workings of language and the complexities associated with translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Leon, Crina. "Steinar Lone and the magic of translation." Romanian Journal for Baltic and Nordic Studies 7, no. 1 (2015): 151–58. http://dx.doi.org/10.53604/rjbns.v7i1_7.

Full text
Abstract:
Steinar Lone is a literary translator and a non-fiction writer, a member of the Norwegian Association of Literary Translators and of the Norwegian Non-Fiction Writers and Translators Organization. He has translated Romanian literature into Norwegian for 22 years, starting in 1993 with Mircea Eliade’s On Mântuleasa Street. He has translated Mihail Sadoveanu’s The Hatchet, Camil Petrescu’s The Procrustean Bed, as well as the Blinding trilogy, Nostalgia, Travesti, Why We Love Women and Europe has the shape of my brain by Mircea Cărtărescu. For his translation of Blinding. The Left Wing he was awarded the Norwegian Critics Prize for Literature in the year 2009. Steinar Lone has also translated poetry such as Vasco Da Gama by Gellu Naum. More recent or near future translations include I’m a Communist Biddy by Dan Lungu, The Book of Whispers by Varujan Vosganian and Little Fingers by Filip Florian. As a fiction translator, he has been awarded a state scholarship for 3 years in 2015, which will allow him to continue translating Romanian literature into Norwegian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Yakubov, Sadirjan Bakievich. "THE STUDY OF THE WORK OF THE GREAT GOETHE IN UZBEKISTAN (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAUST” BY GOETHE INTO UZBEK)." Frontline Social Sciences and History Journal 03, no. 01 (2023): 41–71. http://dx.doi.org/10.37547/social-fsshj-03-01-06.

Full text
Abstract:
The productive value of a literary work depends on its functioning; it is included in the context of social, cultural and literary factors of the world, reflects socio-cultural landmarks. The development of national literatures itself is impossible without interconnection with other literatures, mutual influence and mutual enrichment. The best works of outstanding representatives of German literature - Goethe, Schiller, Heine, Becher, Brecht, Brelyd, and Zweig - were translated into many languages of the world, including Uzbek translators. The traditions of organizing such events were formed back in the 60s and 70s of the last century. In the 70s, attempts were made to translate the works of Goethe. The writer M. Shaikhzade first acquaints the Uzbek reader with the work of Goethe “Southwest Divan”. In 1972-1974, the talented Uzbek poet and translator Erkin Vakhidov translated “Faust”, which became a sensation in the literary life of Uzbekistan and contributed to the popularization of Goethe's legacy in Uzbekistan. The translation of the sentimental novel “The Suffering of Young Werther” into Uzbek by the Uzbek translator Yanglish Egamova in 1975 opened a new page in the history of the Uzbek translation school. The genius of the German poet Goethe is vividly embodied in his famous tragedy “Faust”. “Faust” is a deeply philosophical work about man's eternal striving for good, about the bright dream of people about happiness and love. This is the pinnacle of his creativity. There are several options for translating this work. One of the best, in our opinion, should be considered the translation of Erkin Vakhidov (1972 - 1974). In 1975, the Uzbek reader had the opportunity to read the story “The Suffering of Young Werther” in their native language, which was translated by Yanglish Egamova directly from the German original. The undoubted merit of the translators was the development and improvement of the translation business in Uzbekistan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Kruger, Haidee. "Exploring a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s Literature." Meta 56, no. 4 (2012): 812–32. http://dx.doi.org/10.7202/1011254ar.

Full text
Abstract:
Current contributions attempting to draw together translation studies and narratology are based almost exclusively on structuralist narratology, proceeding from the assumption that changes on the micro-level of the text will result in changes to the various narrative dimensions of the text, and will lead to a different configuration of the narrative communication situation in translated texts as compared to original works. However, it is argued in this paper that this approach, firstly, results in a conceptualisation of the narrative communication situation for the translated text that is particularly unwieldy and becomes even more so when considered in the context of translated children’s literature. Secondly, this approach does not take adequate cognisance of the role (or potential role) of the reader and the context, leaving both these aspects largely outside the process of analysis. Methodologically, it also means that narratological shifts in translation are mostly identified by means of comparative analysis, which, while useful, leaves the natural reading situation (where readers do not usually have access to the source text) out of consideration. Instead, this paper presents a preliminary and exploratory investigation of an alternative narratological framework that includes the reader as a constitutive component. The framework, based on the ideas of Bortolussi and Dixon (2003), proposes a two-part, interlocked conception of narratological elements: textual features and reader constructions. It is argued that such a framework provides a simultaneously simpler and more sophisticated means of understanding narrative communication in translated children’s literature. Firstly, translations and their source texts may be analysed comparatively in terms of their textual features, which may reveal the presence of the translator. However, the second dimension of the proposed framework posits that despite the fact that translation shifts effect changes in narrative features, child and adult readers’ responses to translated children’s texts do not necessarily and by default incorporate an awareness of the presence of an additional “voice” in the text, that of the translator. At this point the framework departs from standard narratological approaches to narrative communication in translated texts in proposing the necessity of investigating reader constructions rather than textual features alone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Dundua, Natia. "NOTES ON LITERATURE TRANSLATED FROM PERSIAN ATTESTED IN THE 19THE CENTURY MANUSCRIPT (A-1448)." Near East and Georgia 14 (December 15, 2022): 17–25. http://dx.doi.org/10.32859/neg/14/17-25.

Full text
Abstract:
The manuscript preserved at the Korneli Kekelidze Georgian National Centre of Manuscripts is a collection compiled by Taras Alexi-Meskhishvili (1793–1874). This manuscript includes a list of books translated from Persian, Greek, Armenian, Russian, Latin, and Italian into Georgian, which were known in 19th-century Georgia. Some of these texts were likely housed in the library of the Kvatakhevi Monastery. This paper analyzes the works translated from Persian that are documented in the manuscript. These include: *Kilila and Damana,* *Amirnasariani* (also known as "The Story of Amirnasar"), *Ayat,* *Jāmiʿ-i ʿAbbāsī,* *Omanian,* *Char Darvish,* *Stories or Tales History,* *Stories History,* *Rostomiani,* *Baamiani,* *Baramiani,* *Karamaniani (large),* *Karamaniani (short),* *Timsariani,* *History of Mir,* *History of Farad Shikhini,* and *History of Firmaghan.* The study of these manuscripts highlights which Persian works were known in 19th-century Georgia. The paper also provides additional information about some of these texts, including details on when they were translated, who the translator was, and which works were considered original compositions versus translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Rosliana, Lina. "Indonesia Literature in Translation (Indonesia and Japanese Translation Context)." IZUMI 13, no. 1 (2024): 39–48. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.13.1.39-48.

Full text
Abstract:
Indonesia has rich literature that is not widely known outside the country's borders. Translating Indonesian literary works can be the key to experiencing its literary richness and knowing its social, cultural, or political reality. There have been many studies on translating Japanese or English literature into Indonesian, but not vice versa. This study can play a role in formulating strategies for translating Indonesian literary works into foreign languages and, at the same time, become a contribution to introduce Indonesian literature through translation studies. The research questions proposed align with the study's primary objective of issues in translation; How is the passage of Indonesian literature in translation? Literary research with qualitative approaches will be conducted in this study. The stages are divided into three steps, i.e., 1) Data collection, 2) Data analysis, and 3) Data presentation. Before independence, Japan established an institution in Indonesia whose job was to translate literary works, either in book form or published in magazines and newspapers for the Indonesian people. However, in practice, this was done to control the reading of the Indonesian people and for propaganda purposes. Thus, the literary works circulated and translated supported colonial projects. After independence, the Japanese grant program for translating Southeast Asian literary works has also significantly impacted the number of Indonesian literary works translated into Japanese. However, these translated works have yet to reach the Japanese public and are mostly accessed by a limited circle of Indonesian observers in Japan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hendrickson, Janet. "“Words Are Things”: Translation, Materiality, and Mario Ortiz's Cuadernos de lengua y literatura." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 138, no. 3 (2023): 436–53. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812923000548.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay examines connections between the materiality of language and the impulse to translate through the hybrid series Cuadernos de lengua y literatura (2000– ; Language and Literature Notebooks) by the Argentine writer Mario Ortiz. These books confront historical trauma through a study of materials and processes that generate language in their author's domestic environment. I read Ortiz to argue that a task of translation consists of tracing how words function through ways in which their original meaning breaks down. Their function is revealed through the tasks the translator carries out to create the new linguistic object of the translated text. This essay revisits a key image from Walter Benjamin's “The Task of the Translator,” the broken vessel, through broken vessels in Ortiz's work, as well as recent materially focused translation scholarship. I conclude that the material specificity of language intervenes in the lives of readers, writers, and translators to respond to grief.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Burgess, Olenka. "Elevating the Translator: Best practices in promoting international literature." Logos 28, no. 1 (2017): 7–18. http://dx.doi.org/10.1163/1878-4712-11112121.

Full text
Abstract:
Enthusiastic readers within and outside the publishing industry have lamented the paucity of international literature translated into English. Despite the widely held belief that translated literature does not sell, small presses and literary organizations have emerged over the past decade to take the lead in advocating for more translated literature and more recognition for translators. Drawing on media coverage and industry panels over the past five years as well as the recent success of translated titles by Clarice Lispector, Valeria Luiselli, and Elena Ferrante, this paper investigates the emerging visibility of translators and identifies opportunities to harness and elevate that visibility in developing a readership for translated literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Nazarmatova, Yorqinoy Maxmudaliyevna. "ANALYSIS OF LEXICAL AND SEMANTIC TRANSFORMATIONS IN POETRY TRANSLATION." JOURNAL OF UNIVERSAL SCIENCE RESEARCH 1, no. 11 (2023): 248–51. https://doi.org/10.5281/zenodo.10148280.

Full text
Abstract:
This article analyzes the lexical and semantic transformations used in the process of poetic translation, one of the most common types of translation among young people who love literary literature today.&nbsp; In addition, the article examines how poems are translated from one language to another and what methods are used to translate them.&nbsp; Various manuals and a collection of translated poems are taken as a source for the article<strong>.</strong>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Saeedipour, Abbas, and Nasrin Qorbani Sharif. "An Intersemiotic Analysis of Pictures in Translated and Non-Translated Children’s Literature." Studies in English Language Teaching 4, no. 4 (2016): 461. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v4n4p461.

Full text
Abstract:
&lt;p&gt;&lt;em&gt;Illustrations in books play a significant role in the development of the story by re-narrating the story which is also presented in linguistic forms (words). This process is a type of translation (intersemiotic) as proposed by &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Jacobson (2000). &lt;/em&gt;&lt;em&gt;Also words being accompanied by illustrations help children to better involve in and understand the story. Therefore it is necessary to pay close attention to the illustrations and the relationships they hold with the linguistic texts of the story.&lt;/em&gt;&lt;em&gt; There seems to be differences between English and Persian children’s story books in terms of illustrations. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;The study and investigation of the importance as well as strengths/weaknesses of illustrations in original Persian stories for children can help writer develop better strategies to organize their stories in both linguistic forms and illustrations. In the present study a number of translated and original Persian children story books were collected. All the books have illustrations which accompany the texts of the books. Then all the texts were study carefully, analyzed and compared with their accompanying pictures (or illustrations). Each picture was analyzed based on its relationship with the corresponding text. The results of the study revealed that there are significant differences in illustrations in translated and non-translated children story books.&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Faisal Raheem, Amna, Sabreena Shah, and Nayab Asif Memon. "Translation of Literature as a Tool to Enrich Target Language Literature." Technium Social Sciences Journal 30 (April 9, 2022): 694–703. http://dx.doi.org/10.47577/tssj.v30i1.6187.

Full text
Abstract:
Translation of literature is the translation of literary art forms such as poetry, novels, dramas, short stories, films etc. The mainstream critiques of translation looked down upon the translation of literature. Translation of literature is often considered as artificial. However, on the bright side, translation of literature can be seen as a positive phenomenon. It is not just a mechanical task; rather it is a process of new creation. Translation of literature is a work of art. A skilled translator is a gem, who can add many new aspects to the translated literature. This article analyses the translation of Arabic poem and the translation of the story of Ali Baba and forty thieves to explain that the translation of literature is a tool to enrich target language literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Syrotinski, Michael. "Paulhan's Translations: Philosophy, Literature, History." Paragraph 38, no. 2 (2015): 261–76. http://dx.doi.org/10.3366/para.2015.0162.

Full text
Abstract:
Taking his cue from Jane Tylus in her additional box within the entry TO TRANSLATE, in which she discusses Leonardo Bruni's emphasis on writerly style in (re)translating the canonical philosophers of ancient Greece and Rome, and with reference to his own experience of translating the Dictionary of Untranslatables, the author draws together several disparate reflections on Jean Paulhan and translation. The article's working hypothesis is that, with untranslatability, the literary plays a pivotal role in between philosophical and historical considerations. The author looks in particular at three of the entries he translated: LOGOS, COMMONPLACE (LIEU COMMUN) and HOMONYM. Paulhan's various formulations and hard-won insights in different contexts are, the author proposes, so many ‘allegories of translation’, or, more appropriately, ‘allegories of untranslatability’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Elalami, Mohamed. "Qur’an’s Characteristics: Review of Literature." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 6, no. 12 (2023): 44–52. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.6.

Full text
Abstract:
This paper examines and surveys literature about the characteristics of the Holy Qur’an. This review summarizes both modern and previous researches and studies which aimed to specify and determine why and how the Qur’an is different and difficult to translate. The used sources deal with the issue from different perspectives what have all something to do with translation. The characteristics that the paper discusses lead, automatically, to what we call Qur’an untranslatability and inimitability. The paper does not take anything for granted and examines the sources to check all the characteristics and to analyze the given examples and evidence. The used literature is originally written in English and Arabic. The Arabic sources are translated to make the paper understandable and systemic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

de León, Fernando González. "Translated Poe." Edgar Allan Poe Review 17, no. 1 (2016): 57–60. http://dx.doi.org/10.5325/edgallpoerev.17.1.57.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

GROSS, KENNETH. "LOVE TRANSLATED." Yale Review 94, no. 1 (2006): 81–101. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9736.2006.00081.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Holmström, Lakshmi. "Translation Translated?" Journal of Commonwealth Literature 42, no. 2 (2007): 73–87. http://dx.doi.org/10.1177/0021989407078593.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Huang, Kun. "Translated Solidarity." Journal of World Literature 7, no. 4 (2022): 577–96. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00704006.

Full text
Abstract:
Abstract This essay traces the translation, reception, and adaptation of African anti-colonial poetics that emerged from the Congo Crisis in the People’s Republic of China in the early 1960s. It examines the Cold War mechanisms that coded translated African poetry, the socialist literary network that facilitated and constrained textual circulation, and the Maoist discourse of world revolution underlying Chinese writers’ responses to Patrice Lumumba’s assassination and African decolonization. The article argues that the Cold War served as a powerful geopolitical and discursive structure for keeping specific anti-colonial African authors, texts, tropes, and aesthetics alive and legible across national and ideological borders, while also rendering them susceptible to mistranslations and appropriations. The material, ideological, and affective configurations of the Cold War thus profoundly mediated imaginations and articulations of Sino-African solidarity in Maoist China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Marco, Josep. "Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1." Terminologie et linguistique 54, no. 4 (2010): 842–56. http://dx.doi.org/10.7202/038907ar.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators’ part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Shavit, Zohar. "The Status of Translated Literature in the Creation of Hebrew Literature in Pre-State Israel (the Yishuv Period)." L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (2002): 46–53. http://dx.doi.org/10.7202/004128ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article discusses the central function translated litterature had in the crystallization of original Hebrew culture. It looks at how translated literature was used to fill some of the missing functions of original literature and how the activity of translation was perceived as a form of literary creation. It analyses the process according to which the attitude towards translational activity changed from a favorite one (regarding it as an essential condition for the creation of a literary center), to a hostile one which saw it as a rival to original literature and Hebrew culture. When the literary system began to be self-sufficient, translated literature was no longer required to serve a "stop-gap" as it was the case in the early years of the establishment of a literary center in Eretz-Israel. The debate about the desired relationship between original and translated literature continued all the same to be one of the fundamental issues facing those responsible for determining editorial policy, showing decreasing tolerance for the status of translated literature and demanding an "improvement" in the status of original writing, together with calls to allocate fewer resources to translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Hryciv, Nataliya, and Roksolana Syndeha. "PECULIARITIES OF TRANSLATING CHILDREN’S LITERATURE." Naukovì zapiski Nacìonalʹnogo unìversitetu «Ostrozʹka akademìâ». Serìâ «Fìlologìâ» 1, no. 11(79) (2021): 64–67. http://dx.doi.org/10.25264/2519-2558-2021-11(79)-64-67.

Full text
Abstract:
The article focuses on the analysis of children’s literature translation. The definition of children’s literature is researched in the article, taking into account its purpose, audience and content, which makes it an interesting subject for studying. The function of the translated text in the target culture may also differ from the one intended by the author. The current study will take into account all of the mentioned factors (purpose, audience and content), taking a functionalist approach to the analysis. While translating children’s literature, the translator is not only the mediator between two systems of language and culture, but he also becomes the second writer of the work. Not only he is to transfer the meaning of the ST (source text) message, but also make it comprehensible for the target audience, which, thus, makes him bear in mind all the features of children’s book.. In the article the special attention is paid to the techniques of translating and its specific issues. The main approaches of translating for children and the features of children’s literature have been also researched.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Rahayu, Sarah Siti, and Jannes Freddy Pardede. "AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN A NOVEL ENTITLED SITI NURBAYA BY MARAH RUSLI." DIALEKTIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA DAN BUDAYA 11, no. 1 (2024): 47–62. http://dx.doi.org/10.33541/dia.v11i1.5993.

Full text
Abstract:
Siti Nurbaya is one of the well-known works of Indonesian literature. This novel was written by Marah Rusli in 1922 and has been translated into various languages, one of which is translated into English. In literary works, especially old literary works, the use of figurative language is often found, one of which is metaphor. This research will discuss the translation of live and dead metaphors from the source language to the target language. Translating metaphor is one of the subs of literary translation. This research using qualitative method to analyze the novel and find the results of live and dead metaphor translation. The research of this live and dead metaphor using theory from Na’imah (2017). The results of this research is there are live and dead metaphors found in this novel. Even some of the translation is equivalent in meaning with the source language, but some are not equivalent. After analyzing the live and dead metaphors, researcher also analyze the metaphor translation strategies that used by translator to translate the metaphors from SL (Source Language) to TL (Target Language). The results of the translation strategies used by translator are based on Newmark's theory. This translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. In this study the researcher also found metaphor translation strategies used by translator to translate metaphors from the source language to the target language. Based on the analysis using Newmark's theory, this translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. They are reproducing, replacing the image, translating metaphors by simile, and translating metaphors by simile and senses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography