Academic literature on the topic 'Translated Literatures'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated Literatures.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated Literatures"

1

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the 18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the translated culture and/or nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mansell, Richard Michael. "Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (2017): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t9v66c.

Full text
Abstract:
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets), a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rudnytska, N. "Representation of foreign literatures in English translations and ideological polarization of the world in the 20th century." Science and Education a New Dimension IX(253), no. 45 (2021): 47–50. http://dx.doi.org/10.31174/send-hs2021-253ix45-11.

Full text
Abstract:
The article discusses the representation of foreign literatures in English translations in the context of the ideological polarization of the world in the 1920-80s. There have been highlighted ideological factors that influenced the choice of original literary works to be translated and peculiarities of representation of literatures of the Eastern bloc countries in the UK and the USA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Saint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.

Full text
Abstract:
This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guer­ra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fic­tion translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respec­tively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon’s Tout le monde s’en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator’s voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Do­mingo de revolución, the French translator’s practices will be compared to Cuban-American Achy Obe­jas’s English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator’s habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona’s paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Unuk, Jana. "Od romanov do teoloških esejev: pregled slovenskih prevodov poljske literature v letu 2017." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 3 (2019): 241–56. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.23.

Full text
Abstract:
The article deals with translation choices by Slovene translators from Polish literature in 2017, on the presumption that both literatures, that of source and that of the target language, perceive each other as peripheral in terms of Even-Zohar’s theory of literary polysystems. Nevertheless, as much as 14 Polish books of different genres were translated into Slovene language in 2017, among them novels, poetry, a play, and theological essays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ette, Ottmar. "Literature as Knowledge for Living, Literary Studies as Science for Living." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, no. 4 (2010): 977–93. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.4.977.

Full text
Abstract:
In 2001, the official year of the “life sciences” in germany, ottmar ette began pulling together ideas for what was to become the programmatic essay excerpted and translated here. Ette is known for different things in different places: in Spain and Hispanic America, he is renowned for his work on José Martí, Jorge Semprún, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, and a host of other authors. In the francophone world, he is best known for his writings on Roland Barthes and, more recently, on Amin Maalouf, while his reputation in his native Germany rests on his voluminous work on Alexander von Humboldt and on the new literatures in German. That this polyglot professor of Romance literatures is, at heart and in practice, a comparatist goes almost without saying. He is also, perhaps as inevitably, a literary theorist and a cultural critic, whose work has attracted attention throughout Europe. In his 2004 book ÜberLebenswissen—a title that might be rendered in English both as “Knowledge for Survival” and as “About Life Knowledge”—Ette first began to reclaim for literary studies the dual concepts of Lebenswissen and Lebenswissenschaft, which I have translated provisionally as “knowledge for living” and “science for living” to set them off from the biotechnological discourses of the life sciences. While ÜberLebenswissen focuses on the disciplinary history and practices of the field of Romance literatures, its companion volume from 2005, ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz (“Writing between Worlds: Literatures without a Fixed Abode”), extends Ette's inquiry to the global contexts of Shoah, Cuban, and Arab American literatures. Both volumes urge that literary studies “be opened up, made accessible and relevant, to the larger society. Doing so is, simply and plainly, a matter of survival” (ZwischenWeltenSchreiben 270).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Djemileva, A. A. "Lev Tolstoy and crimean tatar literature." Язык и текст 6, no. 1 (2019): 17–21. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2019060102.

Full text
Abstract:
One of the great writers of Russian literature, whose works are addressed by Crimean Tatar writers, is Leo Tolstoy. At present, interest in the creative heritage of the writer is growing: his works are read and studied in many languages of the world. Translations of works by L. Tolstoy in the Crimean Tatar literature, as in other national literatures, were updated in the 1930s. Twentieth century. Among the talented translators of works of L. Tolstoy into the Crimean Tatar language should be called Umer Ipchi. The writer translates into his native language "Aji Murat" ("Hadji Murat") and "Kazaklar" ("Cossacks"), which will soon be published as a separate book. Of particular value for the Crimean Tatar reader are the translations of the story "Hadji Murad", made by the Crimean Tatar leader Abdullah Latif-zade. The classic of the Crimean Tatar literature Eshref Shemii-Zadeh also contributed to the study of the works of L. Tolstoy in his native language. He translated into his native language the works of Tolstoy "Hadji Murat", "Cossacks" and "Sevastopol Stories".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sudana, Oka, Darma Putra, Made Sudarma, Rukmi Sari Hartati, and I. Putu Putra Diyastama. "E-Translator Kawi to Balinese." International Journal of Engineering and Emerging Technology 2, no. 1 (2017): 46. http://dx.doi.org/10.24843/ijeet.2017.v02.i01.p10.

Full text
Abstract:
Nowadays, technology development in cultural aspect has been rapidly evolved. The main reason for technological development in cultural aspect is to preserve the culture of previous era in this globalization age, particularly in Indonesia. Indonesia has many ethnics, races, languages, and cultures which have been passed from our ancestors, one of which is Kawi language. Kawi language is one of the languages which used in Javanese Hindu-Buddha Kingdoms. It was used in many literatures. At this time, only a few people understand Kawi language, particularly in Bali, so a preservation action must be done. Technology became a media to preserve and enhance understanding of Kawi language. Natural Language Processing like e-translator is the one that can be used to achieve the cultural preservation. E-translator application is a tool for translating one language to another. It translates Kawi to Balinese language word by word. Stemming methods used in this application are Bobby Nazief and Mima Adriani Algorithm, perfected by Kawi wording regulation. Translated results from Kawi to Balinese language can be in a form of a word, sentence, or paragraph. Quality measurement of the translation system has an accuracy of 82,27%. Hopefully, this application can be one of the media to preserve Kawi language in Bali and Indonesia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Amit-Kochavi, Hannah. "Hebrew Translations of Palestinian Literature — from Total Denial to Partial Recognition." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 1 (2007): 53–80. http://dx.doi.org/10.7202/037393ar.

Full text
Abstract:
Abstract Hebrew Translations of Palestinian Literature — From Total Denial to Partial Recognition — The present paper describes Hebrew translations of Palestinian literature written in the West Bank and Gazza Strip and the Palestinian diaspora and their gradual progress from total denial to partial recognition within the Hebrew cultural polysystem. The preface is followed by three sections: the attitude of Israeli Hebrew culture to translations from Palestinian literatures from the 1950s up to the present against the historical background of the Israeli-Palestinian conflict; the publication of translations of particular works by particular writers; Hebrew stage performances of adaptations of translated Palestinian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated Literatures"

1

De, Brito Ana Cassilda Saldanha. "Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese : contexts and text." Thesis, University of Glasgow, 1999. http://theses.gla.ac.uk/4874/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is twofold: to present a translation into Portuguese of Just So Stories by Rudyard Kipling informed by a consideration of textual, contextual and extratextual parameters; and to treat some key issues In Translation Theory and practice which have arisen out of the process of translating the text. The thesis is divided into two parts: Part One, the Introduction; and Part Two, the Translation. In Chapter One of Part One, the evolution of the reception of Kipling's oeuvre is summarised. His work became controversial, with a discrepancy between critical reservation and public acclaim. Against this background, the writings intended primarily for children form an exception. Critical response to this category, although restricted, has generally supported the favourable view of the public. Among the works most highly praised has been Just So Stories. This favourable, although scarce, attention suggests that a detailed critical examination of the text is essential to a full understanding of Kipling's work. Consequently, Just So Stories is considered in terms of its origins, critical reception, style, literary affiliations and possible sources. General points are illustrated by case studies drawn from the text. In Chapter Two, the complex factors which determine what works are translated are summarised. In contemporary Portugal, children's literature publishing is flourishing, and Kipling is represented almost exclusively as a children's author. So, a balanced view of his work is inaccessible to the Portuguese reader. Even within the field of children'S literature, Kipling is not faithfully represented. The only published translation of Just So Stories into Portuguese is an unacknowledged adaptation of a French translation, itself an incomplete version of the original English text. This Portuguese version raises wide issues about the function and role of the translator, which are discussed in detail, with reference to the work of leading theorists of translation theory. In Chapter Three, in order to deal with the factors relevant to the translation of Just So Stories, a distinction is drawn between problems resulting from culture-specific differences and problems resulting from differences in the structures of the two languages. The problems are identified and analysed, and specific case studies drawn from the translation are adduced in illustration of the solutions adopted. As a result of the task of translating Just So Stories and of the study of Translation Theory texts, a view of translation as an approximation and of the translator as a visible interpreter has been reached. Part Two of this thesis consists of the translation of the twelve stories published in 1902, and of the two extra stories published later, 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine'. Notes are kept to a minimum and are only intended to supplement the discussion of translation problems carried out in Chapter Three.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Carta, Giorgia. "The other half of the story : the interaction between indigenous and translated literature for children in Italy." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/50279/.

Full text
Abstract:
This thesis shows to what extent the study of Italian children's literature can benefit from an attentive analysis of the parallel corpus of translated works and of the interaction between the two. The first chapter argues that ignoring translated literature means we are telling only half of the story, since translations have had a strong impact not only on the development, but also on the formation of Italian literature for children. The second chapter disputes the assumed internationalism which suggests children's classics can cross linguistic and cultural boundaries 'naturally', employing research tools offered by Translation Studies: the mechanisms of transfer which can be observed when classics for children move from one culture into another reveal the many changes and adaptations that these books have undergone in order to be accepted in the target cultures, and also their transformation over time within their own source cultures. The third chapter explores links between translation, women's writing and children's literature by looking at the work of a limited number of significant Italian women translators of children's literature, whose contribution to Italian literature is still largely ignored. The historical period of Fascism provides a context for the observation of norms applying to literature for children in the fourth chapter. The idea that children would be much more ideologically pliable than adults led the regime to try to impose on children's books a set of norms conforming to its political aims. Following a broadly chronological line brings us, in the last chapter, to look at the way in which the penetration of innovative literary models and ideas through translation greatly influenced the development of indigenous children's literature in post-war Italy, as well as at the impact of globalisation from the 1980s onwards, both on Italian production and on imported children’s books, their distribution and reception.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bonnelame, Natasha. "Translated modernities : locating the modern subject in Caribbean literature." Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2016. http://research.gold.ac.uk/18517/.

Full text
Abstract:
My thesis sets out to explore the literary representations of Caribbean modernity in selected fiction by Erna Brodber, V.S. Reid, Simone Schwarz-Bart and Joseph Zobel. Reading their texts in relation to modern Caribbean subjectivity, I employ a historiographical approach to pan-Caribbean theoretical movements and link these with the works. I suggest that in the selected fiction we can begin to map a Caribbean modernist literary tradition that seeks to locate the Caribbean subject through terms that reflect the over-determined history and creolised nature of the region. I read their literary representations of Caribbean modernity through the matrix of the plantation, the ship and the creolised city in an attempt to complicate hegemonic discourses that privileges and imposes Western modernity on the development of Caribbean literary modernity. In an attempt to re-locate the Caribbean subject, I suggest that these writers inscribe a series of narrative techniques that complicates traditional Caribbean and Western literary canons. Through the use of the creolised language and folk practices that have long been considered ‘low culture’, they develop a literary discourse that is discomforting and difficult to access. A central aim of my thesis concerns locating the gendered modern subject, who, I argue, has stood on the margins of Caribbean intellectual thought and literary criticism. Underpinning my argument and the basis of my theoretical framework are two observations concerning the Caribbean made by CLR James and Stuart Hall respectively. For James, the Caribbean is a product of a peculiar history, while Hall concludes that for the population of the Caribbean and Caribbean diaspora, a process of translation that significantly differs from hybridity occurred at the point of the region’s present day formation. This notion of a peculiar origin and the process of translation I assert are central to understanding literary representations of Caribbean modernity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bose, Sarani 1964. "Performance of bilingual students on translated and non-translated versions of an ability test." Thesis, The University of Arizona, 1991. http://hdl.handle.net/10150/278058.

Full text
Abstract:
The present study investigated cultural bias in the WISC-R and problems that arise from translating the WISC-R from one language to another. Four Verbal subtests--Information, Similarity, Vocabulary, and Comprehension--were split in half by their odd and even items. The even items were translated into Bengali, a language spoken in India. The subtests were then administered as a group, pencil and paper test to 80 East Indian children, whose age ranged from 13 to 16 years. The obtained data was compared to that of an American sample of 51 students. Split half Reliabilities, T tests, Mixed Design ANOVAs, P-values and Chi-Squares were used to analyze the data. Results suggest that both groups performed better on the odd items, overall. Translation does affect the difficulty level of items. Further, some items were identified as biased, positively and negatively, against each of the two sample groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cone, M. "The Patna Dhammapada : transcribed and translated with a commentary." Thesis, University of Cambridge, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233796.

Full text
Abstract:
The dissertation consists of the first place of a transcription, based on the only photograph, of a twelfth century MS containing a Dhammapada collection in a Middle Indo-Aryan dialect. This provides a new edition, with readings which improve on those of the previous two editions. To this is added a translation of the text. The dissertation further contains a commentary, discussing the meaning and form of the text itself, and making reference to parallel text, in particular the Phali Dhammapada, the Sanskrit Udana-varga, and the Gandhari Dharmapada. These references are intended primarily as material for a study of the original form and development of the Dhammapada verses. An introduction describes first the MS and its script, suggesting the twelfth century date; and secondly the morphology and dialectal affiliations of the language, which, while basically conforming to the general pattern of Middle Indo-Aryan dialects, shows, as does Pali, signs of Sanskritisation. Thirdly, there is a short account of the main types of difference between the four collections, which can be classified as: difference in content; differences in form and arrangement of padas or verses between the Udana-varga and the other collections; differences between all the versions in the arrangement of the verse or in the form of individual words; and differences in the arrangement of chapters. Some suggestions are made of reasons to account for these differences, e.g. some changes arose by misunderstanding during an early 'translation' from a different dialect, or during copying of an ambiguous exemplar, and some were necessary because of a 'translation' into Sanskrit. The differences in arrangement of the chapters argue against the existence of a primitive organised Dhammapada text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

SILVA, LUCIANA DE MESQUITA. "TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2015. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO<br>Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.<br>This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in 2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses, as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed, considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ayoub, Amal. "Framing translated and adapted children's literature in the Kilani project : a narrative perspective." Thesis, University of Manchester, 2010. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.613622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated Literatures"

1

Puurtinen, Tiina. Linguistic acceptability in translated children's literature. University of Joensuu, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Steiner, Tina. Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Steiner, Tina. Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kasack, Wolfgang. Russian Literature 1945-1988: Translated by Carol Sandison. Peter Lang International Academic Publishers, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1963-, Paṇḍā Ravīndra Kumāra, and Jejurkar, Shweta A. (Shweta Avdhoot), eds. Significant facets of modern Sanskrit literature: Translated works. Bharatiya Kala Prakashan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

D'Orta, Marcello. [In Afrika lst immer August]. [S.n.], 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Constitution translated for kids. 2nd ed. Oakwood Pub., 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lipkin, Semion. Energy-information sphere of substance: Popular-science literature (translated from Russian). 2nd ed. Semion Lipkin, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated Literatures"

1

Wang, Guanglin. "Translator Translated: Concentric Routes (Roots) of Cultural Identities of Diasporic Chinese Writers." In Translation in Diasporic Literatures. Springer Singapore, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-13-6609-3_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

López Heredia, Goretti. "African literature in colonial languages." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.15lop.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Herrero, Leticia. "Regional Indian literature in English." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.19her.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mingjian, Zha. "Modern China's Translated Literature." In A Companion to Modern Chinese Literature. John Wiley & Sons, Ltd, 2015. http://dx.doi.org/10.1002/9781118451588.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tighe, Carl. "Poland translated." In Tradition, Literature and Politics in East-Central Europe. Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9781003119289-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

van den Broeck, Raymond. "Literary convention and translated literature." In Convention and Innovation in Literature. John Benjamins Publishing Company, 1989. http://dx.doi.org/10.1075/upal.24.05bro.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gao, Yu. "Foreignization and Assimilation: Translated World Literature and Modern Chinese Literature." In The Birth of Twentieth-Century Chinese Literature. Palgrave Macmillan US, 2017. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-55936-4_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Helff, Sissy. "Aboulela, Leila: The Translator." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL). J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_1044-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Flor, João de Almeida. "Publishing translated literature in late 19th century Portugal." In Translation in Anthologies and Collections (19th and 20th Centuries). John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/btl.107.11alm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Baer, Brian James. "Translated Literature and the Role of the Reader." In A Companion to Translation Studies. John Wiley & Sons, Ltd, 2014. http://dx.doi.org/10.1002/9781118613504.ch25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated Literatures"

1

Stefanovic, Radoslav, Christopher Doctor, George Miller, et al. "Effect of Piping Loads on Vessel Support and Foundation Design." In ASME 2016 Pressure Vessels and Piping Conference. American Society of Mechanical Engineers, 2016. http://dx.doi.org/10.1115/pvp2016-63694.

Full text
Abstract:
It is a common challenge for pressure vessel and foundation engineers to determine the effects of piping loads on the foundation and vessel support design and to find out the appropriate design method to be used. Pressure Vessel Codes specify loadings to be considered in the vessel design but limited guidance is provided on the application of piping loads when designing vessel supports. Consideration of piping loads in the design of vessel supports and foundation is left to the engineer’s judgment. Vessel supports are typically designed to withstand the operating weight of the vessel, seismic and wind loading. Pressure vessel literatures provide well-established methodologies in considering these loads in the design of vessel supports. Civil engineering literature, such as the American Society of Civil Engineers (ASCE) Wind Loads for Petrochemical and Other Industrial Facilities [11] or the ASCE Guidelines for Seismic Evaluation and Design of Petrochemical Facilities [17], provide well documented procedures and guidelines for evaluating wind and seismic loads. However, there is limited literature on how to account for external loads from attached piping. Typical major project schedules have vessels and their supports/foundations designed well before the development of the piping design that provides calculated actual nozzle and piping loads on the vessel. This paper reviews the type of piping loads, how the piping loads are translated to the vessel support/foundation and provides a proposal for simplified approach analysis on how to apply these piping loads in the design of the vessel support/foundation. There might be cases where the piping loads will cancel out, but that may not always be the case. Ignoring and not considering nozzle loads in the support design/foundation may not be appropriate for all vessels. The intent of this paper is to also make the Vessel Engineer aware of ways to reduce these loads and to encourage communication with Stress Engineers in regards to flexibilities and other factors used to calculate nozzle/piping loads. In most cases, the vessel shell and nozzles are considered as rigid anchors in the piping stress analysis. By using the proper flexibility at nozzle junctions and the global vessel flexibility, the effect of piping loads in the design of the vessel support can be reduced. There is little or no industry guideline on how to include loads due to the thermal expansion or contraction of piping. Since the thermal loads and calculation of flexibility are the least understood part of the analysis, this paper provides background including examples of how these loads and flexibilities can be calculated. In short, the intent of the paper is to provide a better understanding of how piping loads are translated to the vessel support and to provide some design guidelines that are not readily available in current literature and are not clearly specified in the industry codes or standards.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bystrova, Tatyana. "Cohesion in Non-translated, Human-translated, and Machine-translated Newspaper Editorials A Corpus-Based Study from Russian into English." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.75.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alwi, Nur, and Irwandi Irwandi. "The Values of Character Education in Indonesia Children Literature and Translated Children Literature." In Proceedings of The 1st EAI Bukittinggi International Conference on Education, BICED 2019, 17-18 October, 2019, Bukititinggi, West Sumatera, Indonesia. EAI, 2019. http://dx.doi.org/10.4108/eai.17-10-2019.2289747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Khairani, Anisya Firdha, Pepen Permana, and Irma Permatawati. "Google Translate in Perceptions of German Language Students." In 4th International Conference on Language, Literature, Culture, and Education (ICOLLITE 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aungsuwan, Wimonwan. "Thai identity and linguistic processes in English translated versions of Thai literary work." In 2nd Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2013). Global Science and Technology Forum Pte Ltd, 2013. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l313.37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rosaria, Stefani, and Rati Riana. "Weaknesses of Translation Result Using Google Translate." In Proceedings of the 2nd International Seminar on Translation Studies, Applied Linguistics, Literature and Cultural Studies, STRUKTURAL 2020, 30 December 2020, Semarang, Indonesia. EAI, 2021. http://dx.doi.org/10.4108/eai.30-12-2020.2311244.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ibarluzea, Miren, and Amaia Elizalde Estenaga. "El Lazarillo en euskera." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.61.

Full text
Abstract:
Basque literature and cinema have made use of and re-appropriated the Spanish classic text Lazarillo on several occasions and, thus, have participated in its continuation in different cultural and historical contexts. At present, the Basque cultural field counts with a Spanish-Basque bilingual version of the Lazarillo published in 1929 in which "Orixe", the translator, adapts and rewrites some passages of the work both in Spanish and Basque. We also count with a critical reedition of the aforementioned version published by A. Zelaieta in 1984, as well as with a comic created by Cornejo y Fuente and translated into Basque by J. A. Berriotxoa (1990). Finally, we count with a cinematographic adaptation of 2012 by J. Berasategi. In this short essay we comment on all those versions of the Lazarillo, contextualizing their publication in order to understand why their authors created those versions and the reasons for the adaptations, censored passages, specific graphic ingredients or other elements that characterize the versions and make visible the intertextual dialogue created among the versions of the Lazarillo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lin, Deng. "A Corpus-Based Study on Character Image Shaping in English Translated Version of Kuang Ren Ri Ji." In proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liang, Liqiao, and Junjie Ma. "The Revelation and Correction of Translated-Text Redundancy: Based on Translation Experience of Major Chinese Maritime Exhibitions." In proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.525.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yin, Yuanli. "Unfaithful and Visible Translator in The Brief Wondrous Life of Oscar Wao." In proceedings of the 2nd International Conference on Literature, Art and Human Development (ICLAHD 2020). Atlantis Press, 2020. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.201215.505.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated Literatures"

1

Cechinel, Clovis, and Joao Alberto Martins Rodrigues. ASSOCIATION OF DELIRIUM AND FRAGILITY IN HOSPITALIZED ELDERLY: SYSTEMATIC REVIEW. INPLASY - International Platform of Registered Systematic Review and Meta-analysis Protocols, 2021. http://dx.doi.org/10.37766/inplasy2021.9.0022.

Full text
Abstract:
Review question / Objective: What is the relationship between delirium and frailty in hospitalized elderly people? The objective of this research is to analyze the association between frailty and delirium in hospitalized elderly people, through a systematic literature review. Condition being studied: Frailty and delirium in hospitalized aged. Information sources: A specific search strategy for the language of each database was developed using, initially, the Medical Subject Headings (MEsH) descriptor and later translated to specific descriptors (Descriptors in Health Sciences (DeCS) and Embase Subject Headings (Emtree)). The search strategy will be applied by the researchers in the MEDLINE databases through the Pubmed Portal; Scielo; VHL; EMBASE, CINAHL, Scopus and Web of Science through the CAPES Journal Portal; CENTRAL via Cochrane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography