To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated Literatures.

Dissertations / Theses on the topic 'Translated Literatures'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translated Literatures.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

De, Brito Ana Cassilda Saldanha. "Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese : contexts and text." Thesis, University of Glasgow, 1999. http://theses.gla.ac.uk/4874/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is twofold: to present a translation into Portuguese of Just So Stories by Rudyard Kipling informed by a consideration of textual, contextual and extratextual parameters; and to treat some key issues In Translation Theory and practice which have arisen out of the process of translating the text. The thesis is divided into two parts: Part One, the Introduction; and Part Two, the Translation. In Chapter One of Part One, the evolution of the reception of Kipling's oeuvre is summarised. His work became controversial, with a discrepancy between critical reservation and public acclaim. Against this background, the writings intended primarily for children form an exception. Critical response to this category, although restricted, has generally supported the favourable view of the public. Among the works most highly praised has been Just So Stories. This favourable, although scarce, attention suggests that a detailed critical examination of the text is essential to a full understanding of Kipling's work. Consequently, Just So Stories is considered in terms of its origins, critical reception, style, literary affiliations and possible sources. General points are illustrated by case studies drawn from the text. In Chapter Two, the complex factors which determine what works are translated are summarised. In contemporary Portugal, children's literature publishing is flourishing, and Kipling is represented almost exclusively as a children's author. So, a balanced view of his work is inaccessible to the Portuguese reader. Even within the field of children'S literature, Kipling is not faithfully represented. The only published translation of Just So Stories into Portuguese is an unacknowledged adaptation of a French translation, itself an incomplete version of the original English text. This Portuguese version raises wide issues about the function and role of the translator, which are discussed in detail, with reference to the work of leading theorists of translation theory. In Chapter Three, in order to deal with the factors relevant to the translation of Just So Stories, a distinction is drawn between problems resulting from culture-specific differences and problems resulting from differences in the structures of the two languages. The problems are identified and analysed, and specific case studies drawn from the translation are adduced in illustration of the solutions adopted. As a result of the task of translating Just So Stories and of the study of Translation Theory texts, a view of translation as an approximation and of the translator as a visible interpreter has been reached. Part Two of this thesis consists of the translation of the twelve stories published in 1902, and of the two extra stories published later, 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine'. Notes are kept to a minimum and are only intended to supplement the discussion of translation problems carried out in Chapter Three.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Carta, Giorgia. "The other half of the story : the interaction between indigenous and translated literature for children in Italy." Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/50279/.

Full text
Abstract:
This thesis shows to what extent the study of Italian children's literature can benefit from an attentive analysis of the parallel corpus of translated works and of the interaction between the two. The first chapter argues that ignoring translated literature means we are telling only half of the story, since translations have had a strong impact not only on the development, but also on the formation of Italian literature for children. The second chapter disputes the assumed internationalism which suggests children's classics can cross linguistic and cultural boundaries 'naturally', employing research tools offered by Translation Studies: the mechanisms of transfer which can be observed when classics for children move from one culture into another reveal the many changes and adaptations that these books have undergone in order to be accepted in the target cultures, and also their transformation over time within their own source cultures. The third chapter explores links between translation, women's writing and children's literature by looking at the work of a limited number of significant Italian women translators of children's literature, whose contribution to Italian literature is still largely ignored. The historical period of Fascism provides a context for the observation of norms applying to literature for children in the fourth chapter. The idea that children would be much more ideologically pliable than adults led the regime to try to impose on children's books a set of norms conforming to its political aims. Following a broadly chronological line brings us, in the last chapter, to look at the way in which the penetration of innovative literary models and ideas through translation greatly influenced the development of indigenous children's literature in post-war Italy, as well as at the impact of globalisation from the 1980s onwards, both on Italian production and on imported children’s books, their distribution and reception.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fröderberg, Shaiek Christopher. "Copy of a Copy? : Indirect Translations from Bengali into Swedish Translated via English." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-170433.

Full text
Abstract:
This study investigates indirect translations translated from Bengali source texts to Swedish target texts via English intermediary texts by comparing Pedersen’s (2011) Extralinguistic Cultural References in coupled pairs from all three languages. The purpose of this study is to examine how indirect translations differ from direct translations and to discern whether there are specific translation strategies that translators use when transferring Extralinguistic Cultural References (ECRs) from a third language. The results were analyzed with a perspective based on translation norms, previous research into indirect translation, and the concept of foreignization/domestication in mind. The results show that an indirect translation can be closer to the original source text than the intermediary text it was based on in the first place. This was demonstrated with the Swedish TTs displaying more source-oriented transfer strategies compared to the English ITs, which displayed a higher amount of target-oriented strategies used by the translators. An unexpected finding was noted in the analysis material, namely that misunderstandings or deviations present in the ITs were not necessarily transferred to the TTs, which goes against previous research into indirect translations (cf. Dollerup 2000; Tegelberg 2011; Ringmar 2016). This supports similar results as found in Adler (2016) and Hekkanen (2014). In conclusion, the results suggest that the tendency of high-prestige literature resulting in adequate translations would be stronger than the tendency of indirect translations resulting in acceptable translations in the context of the Swedish target system. The source-oriented strategies in the TTs could also be seen as resistancy to target norms by the translators to create foreignizing translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bonnelame, Natasha. "Translated modernities : locating the modern subject in Caribbean literature." Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2016. http://research.gold.ac.uk/18517/.

Full text
Abstract:
My thesis sets out to explore the literary representations of Caribbean modernity in selected fiction by Erna Brodber, V.S. Reid, Simone Schwarz-Bart and Joseph Zobel. Reading their texts in relation to modern Caribbean subjectivity, I employ a historiographical approach to pan-Caribbean theoretical movements and link these with the works. I suggest that in the selected fiction we can begin to map a Caribbean modernist literary tradition that seeks to locate the Caribbean subject through terms that reflect the over-determined history and creolised nature of the region. I read their literary representations of Caribbean modernity through the matrix of the plantation, the ship and the creolised city in an attempt to complicate hegemonic discourses that privileges and imposes Western modernity on the development of Caribbean literary modernity. In an attempt to re-locate the Caribbean subject, I suggest that these writers inscribe a series of narrative techniques that complicates traditional Caribbean and Western literary canons. Through the use of the creolised language and folk practices that have long been considered ‘low culture’, they develop a literary discourse that is discomforting and difficult to access. A central aim of my thesis concerns locating the gendered modern subject, who, I argue, has stood on the margins of Caribbean intellectual thought and literary criticism. Underpinning my argument and the basis of my theoretical framework are two observations concerning the Caribbean made by CLR James and Stuart Hall respectively. For James, the Caribbean is a product of a peculiar history, while Hall concludes that for the population of the Caribbean and Caribbean diaspora, a process of translation that significantly differs from hybridity occurred at the point of the region’s present day formation. This notion of a peculiar origin and the process of translation I assert are central to understanding literary representations of Caribbean modernity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bose, Sarani 1964. "Performance of bilingual students on translated and non-translated versions of an ability test." Thesis, The University of Arizona, 1991. http://hdl.handle.net/10150/278058.

Full text
Abstract:
The present study investigated cultural bias in the WISC-R and problems that arise from translating the WISC-R from one language to another. Four Verbal subtests--Information, Similarity, Vocabulary, and Comprehension--were split in half by their odd and even items. The even items were translated into Bengali, a language spoken in India. The subtests were then administered as a group, pencil and paper test to 80 East Indian children, whose age ranged from 13 to 16 years. The obtained data was compared to that of an American sample of 51 students. Split half Reliabilities, T tests, Mixed Design ANOVAs, P-values and Chi-Squares were used to analyze the data. Results suggest that both groups performed better on the odd items, overall. Translation does affect the difficulty level of items. Further, some items were identified as biased, positively and negatively, against each of the two sample groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Cone, M. "The Patna Dhammapada : transcribed and translated with a commentary." Thesis, University of Cambridge, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233796.

Full text
Abstract:
The dissertation consists of the first place of a transcription, based on the only photograph, of a twelfth century MS containing a Dhammapada collection in a Middle Indo-Aryan dialect. This provides a new edition, with readings which improve on those of the previous two editions. To this is added a translation of the text. The dissertation further contains a commentary, discussing the meaning and form of the text itself, and making reference to parallel text, in particular the Phali Dhammapada, the Sanskrit Udana-varga, and the Gandhari Dharmapada. These references are intended primarily as material for a study of the original form and development of the Dhammapada verses. An introduction describes first the MS and its script, suggesting the twelfth century date; and secondly the morphology and dialectal affiliations of the language, which, while basically conforming to the general pattern of Middle Indo-Aryan dialects, shows, as does Pali, signs of Sanskritisation. Thirdly, there is a short account of the main types of difference between the four collections, which can be classified as: difference in content; differences in form and arrangement of padas or verses between the Udana-varga and the other collections; differences between all the versions in the arrangement of the verse or in the form of individual words; and differences in the arrangement of chapters. Some suggestions are made of reasons to account for these differences, e.g. some changes arose by misunderstanding during an early 'translation' from a different dialect, or during copying of an ambiguous exemplar, and some were necessary because of a 'translation' into Sanskrit. The differences in arrangement of the chapters argue against the existence of a primitive organised Dhammapada text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

SILVA, LUCIANA DE MESQUITA. "TRANSLATED LITERATURE IN FOCUS: TONI MORRISON AND BELOVED IN THE BRAZILIAN CULTURAL CONTEXT." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2015. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=25591@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO<br>Esta tese aborda a literatura da escritora afro-americana Toni Morrison traduzida no Brasil. Nesse sentido, são consideradas as seguintes traduções do romance Beloved (1987), as quais receberam o título de Amada: a de Evelyn Kay Massaro, publicada em 1989 pela editora Best Seller e em 1993 pelo Círculo do Livro, e a de José Rubens Siqueira, lançada em 2007 e, posteriormente, em 2011, pela Companhia das Letras. Utilizando como arcabouço teórico os Estudos Descritivos da Tradução e os Estudos Culturais, complementados pela visão de Lawrence Venuti sobre retraduções, a presente pesquisa visa a determinar e compreender o lugar sistêmico ocupado por Morrison e pelas traduções de Beloved no contexto cultural brasileiro em comparação à posição da autora e de seu romance no sistema de origem, os Estados Unidos. Para tanto, são trazidas à tona, entre outros fatores, reflexões sobre aspectos de recepção, focalizando os discursos de críticos, professores, outros autores e tradutores, o papel das editoras envolvidas e as ações de patronagem nos respectivos contextos. Além disso, é proposta uma análise dos paratextos e dos recursos textuais referentes às edições de Amada, levando-se em consideração as relações entre literatura, linguagem e questões étnico-raciais.<br>This Ph.D. dissertation addresses the African-American female author Toni Morrison and her translated literature in Brazil. It focuses on the Brazilian translations of her novel Beloved (1987), published under the title Amada. The first translation was done by Evelyn Kay Massaro and launched by the publishing houses Best Seller and Circulo do Livro, in 1989 and 1993 respectively. The second one, by José Rubens Siqueira, was published by Companhia das Letras in 2007 and, subsequently, in 2011. This study will draw upon both Descriptive Translation Studies and the Cultural Studies, complemented by Lawrence Venuti s view on retranslations. Accordingly, this research aims to determine and understand the systemic function occupied by Morrison and the translations of Beloved in the Brazilian cultural context in comparison with the function of the writer and her novel in the source system, the United States. Therefore, reception aspects, focusing on critics, professors, other authors and translators discourses, as well as the role of the publishing houses and patronage, among other factors, in the respective contexts will be brought to light. Moreover, an analysis of the paratexts and the textual resources relative to Amada s editions will be proposed, considering the relationships among literature, language and ethnic-racial issues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ayoub, Amal. "Framing translated and adapted children's literature in the Kilani project : a narrative perspective." Thesis, University of Manchester, 2010. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.613622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hood, Robin Elizabeth. "Protagonist moral development in children’s translated European war novels." Thesis, University of British Columbia, 1985. http://hdl.handle.net/2429/25423.

Full text
Abstract:
This study evaluated moral dilemmas and Lawrence Kohlberg's (1975) stages of moral reasoning of protagonists in a sample of children's translated European war novels. The sample, consisting of fourteen books, was defined as all children's European war novels published between 1950 and 1984. The content analysis first determined the moral dilemmas in each of the novels by identifying those story situations where two or more moral issues were in conflict. A second procedure evaluated the protagonists' response to the dilemma, making possible the assignment of a Kohlberg level and stage of moral judgement. The collected data were evaluated following two steps. First, the Issues, Levels and Stages were quantitatively analyzed for representation, number, and frequency. In addition, the Issues and Stages were evaluated for those moral issues most frequently paired with each moral stage. The second procedure examined the relationship between the data and selected variables: Era (Era I 1952-1962, Era II 1963-1973, Era III 1974-1984), Sex of author and Sex of protagonist. The findings revealed that moral dilemmas in the European war novels were most often related to issues of Affiliation Roles, Morality and Mores, and Truth. No dilemma situations arose out of conflicts of the moral issues of Sex or Law. All other Kohlberg moral issues were represented at least once in the sample. The predominant stage of moral reasoning in the sample was Stage 2 (serving one's own needs), closely followed by Stage 1 (blind obedience to authority) and Stage 3 (playing the good role). Significantly, these stages reflect the general moral reasoning capabilities of the intended reading audience, ages 8 12 years. While higher stages were represented, they accounted for substantially fewer protagonist resolutions to dilemma situations. With regard to sex of the protagonist, the findings revealed that male characters more frequently resolved their dilemma situations with sophisticated levels of moral reasoning than did female, a factor which may be linked to the type of story. The relationships between moral development and Era appeared to reflect the transition from traditional realism to modern realism in children's fiction. Books written in Era I (1952-1962) contained few or no moral dilemmas. As with other traditional realistic fiction, child protagonists in that era were insulated from the world around them and thus remained relatively unaffected by World War II. Books written in Era II (1963-1973) and Era III (1974-1984), however, showed evidence of portraying children in the modern mode of realism. Unlike Era I, protagonists of these periods encountered large numbers of moral dilemmas and were highly involved in and affected by the war.<br>Arts, Faculty of<br>English, Department of<br>Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Gleisner, Nichole. "La Terre Arrêtée by Nadia Tuéni translated with an introduction." Thesis, Boston University, 1999. https://hdl.handle.net/2144/27655.

Full text
Abstract:
Boston University. University Professors Program Senior theses.<br>PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>2031-01-01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Felippe, Rossana Farias de. "Two translated views of Capitu in Dom Casmurro." Florianópolis, SC, 2001. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/79655.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão<br>Made available in DSpace on 2012-10-18T06:17:02Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T22:09:18Z : No. of bitstreams: 1 178724.pdf: 2419684 bytes, checksum: f4605905be72ff69bc9ae5facfcf32a0 (MD5)<br>Análise crítica do discurso, uma recente perspectiva teórica no estudo de textos, tem demonstrado que também o texto literário expressa práticas sociais. A presente dissertação investiga aspectos textuais e contextuais da obra literária brasileira Dom Casmurro de Machado de Assis e em duas traduções em inglês: a de Caldwell (1991) e de Gledson (1996). O objetivo principal é analisar como Capitu, principal personagem feminina, é construída em outras culturas. O presente trabalho caracteriza-se por sua interdisciplinariedade considerando a tradução como retextualização e fazendo uso da mesma como ferramenta metodológica a fim de analisar questões relacionadas a gênero, como categoria construída em âmbito social, e linguagem, como uma poderosa força que pode manter e/ou mudar práticas sociais. O trabalho fundamenta-se em princípios de análise crítica do discurso, em estudos de tradução, na gramática sistêmica-funcional de Halliday (enfatizando o seu componente ideacional através da análise do sistema de transitividade) e em estudos de gênero. Os resultados sugerem que, embora ocorram algumas diferenças locais em cada contextualização, estas diferentes realizações dos significados ideacionais gerais parecem manter as configurações gerais de uma construção sexista de Capitu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Geary, James P. "Social Realism in Central America: the Modern Short Story Translated." Wright State University / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1215444512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mpolweni, Nosisi Lynette. "The reader-centredness of translated financial texts into isiXhosa." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Askarieh, Sona. "Cohesion and Comprehensibility in Swedish-English Machine Translated Texts." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-108468.

Full text
Abstract:
Access to various texts in different languages causes an increasing demand for fast, multi-purpose, and cheap translators. Pervasive internet use intensifies the necessity for intelligent and cheap translators, since traditional translation methods are excessively slow to translate different texts. During the past years, scientists carried out much research in order to add human and artificial intelligence into the old machine translation systems and the idea of developing a machine translation system came into existence during the days of World War (Kohenn, 2010). The new invention was useful in order to help the human translators and many other people who need to translate different types of texts according to their needs. The new translation systems are useful in meeting people’s needs. Since the machine translation systems vary according to the quality of the systems outputs, their performance should be evaluated from the linguistic point of view in order to reach a fair judgment about the quality of the systems outputs. To achieve this goal, two various Swedish texts were translated by two different machine translation systems in the thesis. The translated texts were evaluated to examine the extent to which errors affect the comprehensibility of the translations. The performances of the systems were evaluated using three approaches. Firstly, most common linguistically errors, which appear in the machine translation systems outputs, were analyzed (e.g. word alignment of the translated texts). Secondly, the influence of different types of errors on the cohesion chains were evaluated. Finally, the effect of the errors on the comprehensibility of the translations were investigated. Numerical results showed that some types of errors have more effects on the comprehensibility of the systems’ outputs. The obtained data illustrated that the subjects’ comprehension of the translated texts depend on the type of error, but not frequency. The analyzing depicted which translation system had best performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Roy, Daniel André. "Konstantin Vaginov's "The Works and Days of Svistonov": Translated with an introduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Liu, Wen-Yun. "A content analysis of English-to-Chinese translated picture storybooks from Taiwan." Diss., The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/289896.

Full text
Abstract:
This doctoral study aimed to research the origins and languages from which the picture storybooks were translated and published in Taiwan in year 2001, to identify the major themes and genres of those translated picture storybooks, and also to examine the language and cultural suitability of a small number of translated picture storybooks. A two-step research design of content analysis was applied as research methodology, and two sets of research questions were asked. The subject that was investigated in the study was English-to-Chinese picture storybooks from Taiwan. Step one was to survey the picture storybooks in Chinese translation in aspects of country of origin, language, publishers, themes, and genre. A total of 276 children's picture storybooks in Chinese translation were included for examination. Step two was to analyze the translations of 13 books through a content analysis. The in-depth content analysis tried to answer the question: What are patterns in the changes made in the Chinese translation of picture storybooks at the lexical, semantic, aesthetic and cultural levels? The findings of the broad survey showed that the picture storybooks that publishers in Taiwan selected for translation and publication in year 2001 were mostly imported from English speaking countries (the United States and Great Britain), Japan and German speaking countries (Austria, Belgium, Germany, and Switzerland). English, German and Japanese were the three predominant languages from which the Chinese versions of the stories were translated. A wide range of themes were found in the stories, and fantasy and realistic fiction were the two major genre identified. It was found in the study that the majority of the books selected to be translated and published in Taiwan in 2001 were universal books, rather than culturally specific books. This study concluded that no mistranslation was found in the 13 books in the in-depth content analysis. The conclusion was drawn based on the analysis of changes made by translators in the aspects of book title, word replacement, sentence and paragraph organization, translation of expressions and cultural concepts and text and illustration relationship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Xiong, Ying. "Herbs and Beauty: Gendered Poethood and Translated Affect in Late Imperial and Modern China." Thesis, University of Oregon, 2018. http://hdl.handle.net/1794/23739.

Full text
Abstract:
My dissertation is a comparative analysis of the juncture at which Chinese poetry became “modern.” The catalyst for this development was the early twentieth-century translation into Chinese of the European Romantics, which was contemporaneous with changes and permutations within the “herbs and beauty” myth crucial to the conception of the Chinese poet. I argue that the convergence of the two serve as an anchor for examining China’s literary responses, in both form and content, to drastic social change brought about by rapid modernization and dramatic revolutions. Through a diverse selection of written and visual texts, I scrutinize and accentuate two ambivalences that, I argue, China’s struggle for modernity required and to which the “herbs and beauty” myth gives form. On the one hand, I locate a moment when the essential femininity of the traditional Chinese poet (man or woman) came to be displaced onto the Western new woman, as the Southern Society, a large community of Chinese poets in the early 20th century, revamped the “herbs and beauty” allegory through their project of translating the European Romantics into Chinese. On the other hand, I investigate how modern Chinese poets and intellectuals, torn between their residual attachment to a hallowed national literary tradition and their new quest for non-indigenous (European) sources, partook in the difficult moments of China’s modern transformation by constantly redefining the interconnections between the beautiful and the virtuous through translation and transcultural relation. In each instance in question, the influence of translation causes a shift in modes of representation that require new definitions of what it means to be a poet in an increasingly unspiritual and commodified world: together, these examples enable me to conceptualize the poetics and politics of what I call “translated affect” and “affective modernity.”<br>10000-01-01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Yang, Lu, and 楊露. "On revolutionary road : translated modernity, underground reading movement and the reconstruction of subjectivity, 1970s." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2013. http://hdl.handle.net/10722/196020.

Full text
Abstract:
Translating and reading western modernist literature played a vital role in forging contemporary Chinese literature and China’s mode of subjectivity, but little has been written about them, and even less about the interconnections between them. My PhD thesis aims to offer a comprehensive interpretation of the phenomenon of translating and reading modernist literature in Mao’s China, focusing particularly on translators’ and readers’ agency, and their collective construction of a multifaceted discourse of subjectivity. The central questions I try to answer in my thesis are: For what “practical” purposes or needs did the Chinese Communist Party order the translation and publication of these modernist texts which are clearly against the ideology of Mao’s China? What mark did translators from state controlled institutions leave in the intellectual history of China? Why did western modernist literature of 1950s cause such a strong response from the intellectual youth in the 1970s? In Mao’s China, there were a number of modernist literature texts that were translated and published. They were only intended to be available for a very limited readership consisting of high ranking party officials, but ended up being leaked, and eventually became extremely popular in the underground reading movement. I decided to focus on the three most widely read texts, which are On the Road (first translated into Chinese in 1962), Catcher in the Rye (first translated into Chinese in 1963), and Waiting for Godot (first translated into Chinese in 1965). By mapping the translation process and the underground reading of these texts into the context of the politics of China from the early 1960s to the late 1970s, my study provides three arguments which attempt to answer the three questions raised above: 1) Mao’s China encountered similar modernity situations so that western modernist literature after World War II was translated for internal circulation and criticism; 2) Thanks to the subjectivity of translators from state controlled institutions, their translations paved the way for the rising of the self, the end of revolution, and the individualization of Chinese society; 3) As early as in the 1960s to 1970s, the conscious reading of modernist literature brought alternative understandings of self and ways of being, and the sent-down Chinese youth have new self-projection by reading these texts. Few researchers have studied translation beyond analysis of target language text (TLT), while my methodological innovation is to connect three traditionally isolated subjects into a single continuing process of meaning giving activity: the source text and their role in forging western subjectivity; translators and their translations in Mao’s context; and Chinese underground reading of western literature from late 1960s to 1970s. This is a comparative and theoretical study of the three chosen texts in their historical contexts in order to reconsider the cultural significance of translating and reading modernist literature in Mao’s China. I hope it will modify our view of translation and reading history in Mao’s China, contributing to theories of subjectivity and the plurality of Chinese modernity discourse.<br>published_or_final_version<br>Chinese<br>Doctoral<br>Doctor of Philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Newcomb, Christine Caroline. "August Wilhelm Schlegel : poet, critic and translator /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 2000. http://hdl.handle.net/1773/6681.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Reid, Joshua. "The Figure of the Poet-Translator in the Italian Romance Epic." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2862.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

López, Avilés Agustín. "Palladine of England (1588) Translated by Anthony Munday." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2017. http://hdl.handle.net/10045/73030.

Full text
Abstract:
Edición crítica en inglés de Palladine of England, libro de caballerías traducido al inglés por Anthony Munday en 1588 a través de su versión francesa L'Histoire Palladienne, de 1555. El libro original, ibérico y de autor anónimo, que Claude Colet tradujo al francés, es Don Florando de Inglaterra (1545). Esta edición crítica proporciona una introducción a la época, género y prácticas traductológicas de Munday; un seguimiento histórico de la obra, descripción bibliográfica, transcripción y edición del texto original con notas eruditas; y glosario, emendaciones y un apéndice de notas traductológicas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hsin, Chia-Hui. "Gained in translation : the effects of translators' gender on English-language children's literature as translated in China and Taiwan." Thesis, University of Newcastle Upon Tyne, 2012. http://hdl.handle.net/10443/1458.

Full text
Abstract:
This thesis explores how translators’ gender affects their reading and interpretation of foreign children’s literature, particularly from source texts by British male authors to target texts by Taiwanese female translators. It argues that masculine voices characteristic of British texts and Chinese translations from the early twentieth century have been changed both by modern liberal authors and regulated by emerging female translators working with female editors. The study examines ways in which translators reproduce social and gender norms from both the source and the target cultures. It also investigates how gender identity affects translators’ use of language and their attitudes toward the target texts of different groups of readers. The thesis provides historical background and an overview of the children’s publishing business and infrastructure in Taiwan before discussing polysystem theory and feminist criticism in relation to translation. It uses a combination of close reading and comparative analysis across a large sample of texts to identify instances where gender appears to have affected the translation. The analysis begins with classics – such as Alice’s Adventures in Wonderland (1865) – that have been translated both by male and female translators. It then considers a selection of contemporary novels, most translated by women, as usual for translations of children’s books in Taiwan. Finally, a number of translated picturebooks are analyzed, revealing a set of highly feminized translation practices related to equally feminine paratexts. Works by the following writers are discussed: David Almond, J.M. Barrie, Quentin Blake, Anthony Brown, John Burningham, Lewis Carroll, Aidan Chambers, Alan Garner, Kenneth Grahame, Charles Keeping, C.S. Lewis, George MacDonald, David Mckee, Mark Haddon, Davod Merling, China Miéville, Michael Morpurgo, Philip Pullman, R.L. Stevenson, and Oscar Wilde.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pihl, Tina. "The publishing of translated fiction and the cultural funding system in Britain and Denmark : a cross-cultural study and assessment." Thesis, London Metropolitan University, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.321722.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Goodwin, Elena. "'Dobraia Staraia Angliia' in Russian perception : literary representations of Englishness in translated children's literature in Soviet and Post-Soviet Russia." Thesis, University of Exeter, 2016. http://hdl.handle.net/10871/26074.

Full text
Abstract:
This thesis explores Englishness and its representation in translated children’s literature in Russia during the Soviet period (from 1917 until 1991) and the post-Soviet period (from 1992 until 2015). It focuses on Russian translations of English children’s classics published between the late-Victorian period and the Second World War. It studies how Russian translations of English children’s literature construct literary portrayals of Englishness in varied socio-cultural and historical contexts. It investigates the complex processes involved in re-creating national specificities of English literary texts in Russian culture. The Anglo-centric essence of Englishness – or ‘dobraia staraia Angliia’ [good old England] – is expressed to a greater degree in the classics of English children’s literature. It is this particular idealised Englishness that is represented in the Russian translations. This thesis demonstrates that various manifestations of Englishness are modified in Russian translations and that the degree of modification varies according to changes in the political climate in Russia. A significant role is played by ideology – of a prevailing political nature during in the Soviet Union and a commercial ideology in post-Soviet Russia. The first chapter lays the theoretical foundation for the whole thesis and outlines the methodology adopted. Chapters 2 and 3 set out the contextual background for understanding Englishness by focusing on the question of Englishness perceived from English and Russian perspectives, and discussing the main tendencies of representing Englishness in both cultures. Chapter 4 presents the historical background by highlighting the political and cultural circumstances in which Russian translations were made. The second half of the thesis (chapters five, six and seven) focuses on the analysis of the representation of Englishness in Russian translations. Chapter 5 discusses which English children’s books, published between the late-Victorian period and the Second World War, were selected for translation and at what point between 1918 and 2015. Chapters 6 and 7 present the case studies in this thesis. These provide an analysis of how different manifestations of Englishness were translated and, taking into account the Soviet and post-Soviet historical contexts, examine why they were translated in certain ways.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Odor, Erin M. "Re-versing the Eighth Genius: Invoking Partnerships and Poetics to Translate the Huajian ji." The Ohio State University, 2014. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1417015192.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Craig, Ian S. "Children's classics translated from English under Franco : the censorship of the William books and the Adventures of Tom Sawyer." Thesis, Queen Mary, University of London, 1997. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/1711.

Full text
Abstract:
The thesis documents the censorship histories of Mark Twain's The Adventures of Tom Sawyer and Richmal Crompton's William books under Franco, and analyses these censorship histories in terms of the changing character of the regime. Previously unconsulted primary sources are used, such as censors' reports and translation proofs held in the Archivo General de la Administración del Estado at Alcalá de Henares. The censors' reports demonstrate that children's literature and translated literature were treated as special cases by the regime, and that censorship was particularly harsh in both areas. These findings demonstrate the crucial importance of attitudes to childhood and foreignness in the Francoist ideological scheme. The censorship histories of Tom Sawyer and the William books reveal some surprising facts. The William books began to be persecuted by the censors in late 1942, precisely the moment when the regime was seeking a rapprochement with the Allied powers as the course of the War turned in the latter's favour. This prohibition cannot be understood without exploring the factors which differentiate children's literature from adult literature in the context of Francoism. The books' peculiarly English character also had a vital bearing on how they were censored. The history of Tom Sawyer in Spain demonstrates the effect of literary status on censorship practice. Early in the regime, the censors generally considered Tom Sawyer to be a work for adults. From the mid-1950s, however, children's literature was inscribed as a special category in censorship legislation, and the censors began to view editions of the work as specifically intended for children. Tom Sawyer thus encountered censorship problems in the later years of the regime, supposedly more liberal than the earlier period. Again, these problems would be inexplicable without examining the evolution of the publishing industry and Francoist attitudes to literature and the child. The thesis also provides a detailed analysis of the type of suppressions imposed on the books studied, under the following headings: religion; love, sexuality and gender; authority and politics, nation and race; crime, terror and violence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Palmer, Jessica V. "Inadequate Translations: Spanish/English Discrepancies in the Translated Sonnets of Garcilaso de la Vega." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/honors/301.

Full text
Abstract:
The intimate relationship one develops with his or her native language is an experience which cannot be replicated through any amount of education. Diction, vocabulary, intonation and the connotations which accompany the many facets of language all develop along with us as we progress through life's experiences. Because of this deeply ingrained personal understanding, each individual's perspective towards a work of art, namely poetry, is completely unique to his or her experiences with the language in which it is written. Therefore, no amount of diligent translation can make a poem inhabit the same sentiment and effect in any language other than the one it was originally written in. This phenomenon will be explained in terms of several sonnets written by Garcilaso de la Vega. While the sonnets were originally written in Spanish, several translations into English will be explored in order to express the downfalls and limitations inherent in poetic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Chang, Mi-Kyoung. "A Critical Content Analysis of Korean-to-English and English-to-Korean Translated Picture Books." Diss., The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/301535.

Full text
Abstract:
This study explores cultural representations and cultural adaptations made by translators in translated children's picture books. This study has two focuses. In the first part of this study, which is a critical content analysis, I examine the cultural representations depicted in Korean-to-English and English-to-Korean translated picture books, using cultural studies as a theoretical framework. In the second part of this study, I compare original and translated editions of Caldecott and popular Korean picture books to find out how the translators adapt cultural, ideological, and linguistic conflicts in the process of translation, using translation as a dialogic process. For the first part of this study, I found four categories related to the cultural representations: (1) a sense of belonging and societal membership; (2) constructing and challenging gender stereotypes; (3) constructing images of childhood; and (4) dominant visual images of South Korea/the United States. These findings indicate that the insider authors of Korean culture try to show authentic images of South Korea, using contemporary fiction stories. The Korean translated books also deal with various images of American culture authentically from historical fiction to contemporary fiction. However, a small number of books do not show broad cultural representations of both cultures. In the second focus of this study on cultural adaptations, the analysis directly compared original and translated editions of the same texts. The themes of cultural familiarity, adaptations regarding illustrations, completely different translations, omissions, additions, and changes of titles or book jackets were identified. These findings indicate that most American and Korean translators purposely made cultural adaptations in the process of translation in order to help target readers to have better understanding of these international books. Additionally, they did not change essential authentic features, such as the characters' names and geographic names. I also found mistranslations between the original and translated editions of books. These changes could have occured because the translators lacked knowledge of both cultures or of the deep structures of the stories. The implication section provides recommendations to publishers, translators, educators, parents, teacher educators, and researchers and suggestions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Traister, Laura. "Immigration and Identity Translation: Characters in Bharati Mukherjee’s Jasmine and Jhumpa Lahiri’s The Namesake as Translators and Translated Beings." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/honors/335.

Full text
Abstract:
Bharati Mukherjee’s 1989 novel Jasmine and Jhumpa Lahiri’s 2003 novel The Namesake both feature immigrant protagonists, who experience name changes and identity transformations in the meeting space of Indian and American cultures. Using the theory of cultural translation to view translation as a metaphor for identity transformation, I argue that as these characters alter their identities to conform to cultural expectations, they act as both translators and translated texts. Although they struggle with the resistance of untranslatability via their inability to completely assimilate into American culture, Jasmine and Gogol ultimately gain the ability to bypass the limitations of a foreigner/native binary and enter a space of negotiation and growth.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Laird, Eriksson Nickole. "Google Translate in English Language Learning : A Study of Teachers' Beliefs and Practices." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-36878.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to explore upper secondary school English teachers' beliefs and practices for free online machine translation (FOMT) tools. It is believed that students are using these tools, but the focus of this study is to highlight what teachers think and how they are addressing FOMT usage by students. Participants are currently teaching various English levels in upper secondary schools throughout Sweden and have varying degrees of experience. This study includes a brief background of previous studies detailing teachers' attitudes and methods for incorporating machine translation (MT) in their language teaching. The theoretical framework used for this study is language teacher cognition and translation in language teaching. The results reveal that the previous research conducted in this area has not yet influenced teachers' language classrooms methods. Teachers' education and language learning experience may explain this disconnect to current research. There is a common theme that teachers do not mind using FOMT tools in their personal lives but strongly recommend other sources for their students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tison, Alev Balci. "The interpreter's involvement in a translated institution: a case study of sermon interpreting." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/378648.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi examina la implicació de l'intèrpret en el context institucional d'un ambient religiós amb una perspectiva multi-metodològica i multidisciplinària. Partint de diverses disciplines com la sociologia, la sociolingüística i la traductologia, nocions com les d'institució, ideologia, normes i context constitueixen el marc de referència. Aquest estudi de cas investiga una església en particular com a institució traduïda i en traducció mentre l’estableix en un context cultural i lingüístic nou, centrant-se en el paper dels intèrprets i de la pràctica d'interpretació pròpiament aquesta. La noció de la seva participació és escodrinyada en relació amb altres conceptes usats per descriure el paper de l'intèrpret en recerques prèvies. Partint que la interpretació mai succeeix en el buit i que els intèrprets estan limitats pel context en què intervenen, s'ofereix una anàlisi descriptiva dels micro i macro contextos com a fonament per a l'anàlisi de dades recopilades. La interpretació eclesiàstica es visualitza com una pràctica social arrelada en una institució social. Aquest estudi també examina el sermó com a tipus textual i com a gènere per proporcionar una comprensió més profunda dels esdeveniments comunicatius intervinguts per l’intèrpret sota estudi. S'aplica l'etnografia i cert grau d'auto-etnografia per conduir l'estudi de camp i per recol·lectar les dades per a l'anàlisi qualitativa i quantitatiu. Aquestes anàlisis investiguen les percepcions del rol i de les normes d'expectativa concernents els temes com les estratègies d'interpretació, selecció, motivació dels intèrprets, el grau d'autoritat que se'ls delega, i les decisions ideològicament motivades. Els resultats van ser triangulats amb anàlisi del discurs en base als sermons interpretats en condicions naturals i mirant les estratègies dels intèrprets, diversos graus d'implicació en l'esdeveniment comunicatiu, i les eleccions lèxiques ideològicament motivades en relació a les normes de procés.<br>Esta tesis examina la implicación del intérprete en el contexto institucional de un ambiente religioso con una perspectiva multi-metodológica y multidisciplinaria. Partiendo de varias disciplinas como la sociología, la sociolingüística y la traductología, nociones como las de institución, ideología, normas y contexto constituyen el marco de referencia. Este estudio de caso investiga una iglesia en particular como institución traducida y en traducción mientras se la establece en un contexto cultural y lingüístico nuevo, centrándose en el papel de los intérpretes y de la práctica de interpretación propiamente dicha. La noción de su participación es escudriñada en relación con otros conceptos usados para describir el papel del intérprete en investigaciones previas. Partiendo de que la interpretación nunca sucede en el vacío y que los intérpretes están limitados por el contexto en que median, se ofrece un análisis descriptivo del micro y macro contextos como fundamento para el análisis de datos recopilados. La interpretación eclesiástica se visualiza como una práctica social arraigada en una institución social. Este estudio también examina al sermón como tipo textual y como género para proporcionar una comprensión más profunda de los eventos comunicativos mediados por intérprete bajo estudio. Se aplica la etnografía y cierto grado de auto-etnografía para conducir el estudio de campo y para recolectar los datos para el análisis cualitativo y cuantitativo. Estos análisis investigan las percepciones del rol y de las normas de expectativa concernientes los temas como las estrategias de interpretación, selección, motivación de los intérpretes, el grado de autoridad que se les delega, y las decisiones ideológicamente motivadas. Los resultados fueron triangulados con un análisis del discurso sobre los sermones interpretados en condiciones naturales en base a las estrategias de los intérpretes, varios grados de implicación en el evento comunicativo, y las elecciones léxicas ideológicamente motivadas ebasadas en relación a las normas de proceso.<br>This thesis examines the interpreter’s involvement in the institutional context of a religious setting with an interdisciplinary and multi-method approach. Drawing on approaches from Sociology, Sociolinguistics and Translation Studies, notions such as institution, ideology, norms and context constitute a theoretical framework. A particular church in the case study is investigated as a translated and translating institution while being established in a new linguistic and cultural context, with a focus on the role of interpreters and the interpreting practice itself. The notion of involvement is scrutinized in relation to other concepts used to describe the role of the interpreter in previous research. Recognizing that interpreting can never occur in a social vacuum and that interpreters are bound by the context they mediate in, a descriptive analysis of the micro- and macro-level contexts of the research is provided as a foundation for the data analysis to follow. Interpreting at church is approached as a social practice embedded in a social institution. The study also scrutinizes the sermon as a text type and genre for a deeper understanding of the interpreter-mediated communicative events under study. Ethnography and a degree of autoethnography are employed to conduct fieldwork and to collect data for both qualitative and quantitative analyses. These analyses investigate role perceptions and expectancy norms regarding the issues such as interpreters’ motivation, eligibility, interpreting strategies, the degree of authority granted to them and their ideology-bound decisions. The findings are triangulated by a discourse analysis based on naturally occurring interpreter-mediated sermons regarding interpreters’ strategies, various degrees of their involvement in the communicative event, and their ideology-bound lexical choices in relation to process norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Siu, Wai-fun Anita, and 蕭惠芬. "Yu Kwang-chung as a self-translator: a case study of the Night Watchman." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B50605811.

Full text
Abstract:
Self-translation is essentially a translation activity that involves one undertaking the task of rendering his/her own writings. A fundamental difference between conventional or third-party translators and self-translators is the fact that the latter has better access to their original intentions and the original cultural context of their work than the former. In spite of this seemingly ideal condition, together with the fact that self-translation has been practiced for centuries, the amount of academic interest it has received does not accurately reflect its true value and potential. Consequently, this dynamic practice has been underrated and frowned upon in literary studies until recent years. On the other hand, for many years, Yu Kwang-chung has been noted as a prolific and versatile poet and prose-writer but not so much as a translator and still less as a self-translator. This study, therefore, seeks to identify the efforts and contributions made by Yu Kwang-chung within the translation arena and to raise awareness on the usefulness of self-translations in helping us to understand Yu Kwang-chung’s works as a whole. Through conducting detailed investigations on existing literature, this study reveals the conscientious attitude Yu holds towards his translation career. Based on a complementary reading and analysis of Yu’s views on translation and the self-translation strategies he employs in rendering his bilingual book, The Night watchman, this research project identifies two unique features of Yu’s self-translation: in terms of sound, Yu tends to give musicality priority over mere correctness so as to maximize the musical qualities in his self-translation; with regards to sense, Yu’s manipulation on the meanings of imageries and cultural allusions reflects and reinforces the bicultural consciousness that is unique to Yu Kwang-chung’s works and himself as a literary figure. Two contrastive studies are also conducted to contrast the nature and characteristics of self-translation and third-party translations. These two studies demonstrate that Yu treats his self-translations and his translations of other people’s work very differently. While Yu generally follows the original closely when translating the works of other poets, his self-translations are proved to be much more liberal and flexible in nature. Finally, this study attempts to answer the question of whether Yu’s self-translation is a translation or a new creation. Despite the numerous alterations made, Yu faithfully translates the essence of his own originalities and tries to stay true to himself in the English text. In addition, since no translation can be completely new, this study takes the stance that Yu’s self-translation is not a new creation although the few extreme cases found in The Night Watchman may be treated as rewritings of the original.<br>published_or_final_version<br>Chinese<br>Master<br>Master of Philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Matielo, Rafael. "Subtitling Words or omitting worlds? Systemic functional linguistics unveiling meanings translated out of the subtitles of the TV Series Heroes." Florianópolis, SC, 2011. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94929.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Letras/Inglês e Literatura Correspondente<br>Made available in DSpace on 2012-10-25T18:09:51Z (GMT). No. of bitstreams: 1 294683.pdf: 1578415 bytes, checksum: f12d703c10242f9930988123e0ac2875 (MD5)<br>Research in Translation Studies (TS), more specifically Audiovisual Translation Studies (AVT), has focused on film translation with an emphasis on technicalities, overlooking the linguistic dimension of subtitling (Espindola, 2010). In order to place direct attention to the language of subtitles (Espindola 2010), this thesis explores the interface between AVT and Systemic Functional Linguistics (SFL), analyzing the phenomenon of omission in the subtitles of the TV series Heroes. With a view to testing the methodological framework put forward by Kovaèiè (1998) and to comparing the results obtained from that study, this study investigates meanings translated out of the subtitles regarding lexical items omitted from the subtitles in terms of the experiential, interpersonal, and textual realization. The data analyzed presented 48 omissions of experiential, interpersonal, and textual components. Regarding experiential components, 12 omissions of Participants, 08 omissions of Circumstances, and 06 omissions of processes were found. Concerning lexical items realizing the interpersonal metafunction, 07 omissions of mood adjuncts, 04 interpersonal metaphors, 03 finites, and 01 modal comment adjunct were found. As for textual components, 04 omissions of continuatives and 03 omissions of conjunctions were found to exist in the data under investigation. Analyses based on the SFL framework reveal that a different construal may be perceived considering the spoken dialogues and their subtitled counterparts. Moreover, the linguistic construal of the subtitles may sometimes prevent the spectator from having access to certain meanings from the narrative being recreated or it may construe a different message being realized by the characters in the series. SFL analyses have led to the conclusion that the different construals the subtitles present impact on the flux of events of the episode in the same way that the goings-on were impacted by the omissions found in the data here investigated. Key-words: Audiovisual Translation Studies; Subtitling; Omission; Systemic Functional Linguistics.<br>Pesquisa nos Estudos da Tradução (ET), mais especificamente nos Estudos da Tradução Audiovisual (ETAV), tem dado enfoque à tradução fílmica com ênfase em suas tecnicalidades, negligenciando a dimensão lingüística da legendagem (Espindola, 2010). A fim de conceder uma atenção direta à linguagem das legendas (Espindola, 2010), este estudo explora a interface entre ETAV e a Lingüística Sistêmico-Funcional (LSF), analisando o fenômeno da omissão nas legendas do seriado Heroes. Com o objetivo de testar o arcabouço metodológico proposto por Kovacic (1998) e de comparar os resultados obtidos em seu estudo, este estudo investiga os significados omitidos das legendas com relação à realização experiencial, interpessoal e textual. Os dados analisados apresentaram 48 omissões de componentes experienciais, interpessoais e textuais. Com relação aos componentes experienciais, foram encontradas omissões de Participantes, 08 omissões de Circunstâncias e 06 omissões de processos. No que tange aos itens lexicais que realizam a metafunção interpessoal, foram encontradas 07 omissões de adjuntos modais, 04 metáforas interpessoais, 03 finitos e 01 adjunto modal de comentário. Quanto aos componentes textuais, foram encontradas 04 omissões de continuativos e 03 omissões de conjunções. Análises baseadas na LSF revelam que uma construção diferente pode ser observada levando em conta os diálogos falados e suas respectivas legendas. Além disso, a construção lingüística pode às vezes impedir que o espectador tenha acesso a alguns significados da narrativa que está sendo recriada ou uma diferente construção ocorre na legenda em relação à mensagem realizada pelas personagens da série. Análises baseadas na LSF levam à conclusão de que as diferentes construções das legendas impactam no fluxo de eventos do episódio, da mesma maneira que os acontecimentos são impactados pelas omissões encontradas nos dados aqui investigados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Franceschini, Baptiste. "L'oulipien translateur : la bibliothèque médiévale de Jacques Roubaud." Phd thesis, Université Michel de Montaigne - Bordeaux III, 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00866046.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'intéresse à la manière dont l'Oulipien Jacques Roubaud, tout en réécrivant des textes et des motifs venus du Moyen Âge, exhume aussi des pratiques littéraires de l'époque. En effet, tout au long de son œuvre, l'écrivain n'a de cesse d'avouer son penchant pour les lettres médiévales. Non content de publier, en qualité d'érudit, des essais sur la lyrique des troubadours ou le roman arthurien, il considère aussi les textes et les auteurs du Moyen Âge comme autant de modèles à sa propre posture. Il se reconnaît notamment dans cette conception de la littérature où l'originalité se jauge à l'aune, non pas de la pure nouveauté, mais de la récupération incessante du déjà-dit. L'écriture est toujours réécriture, adaptation et transmission d'œuvres anciennes, en un mot résolument médiéval, elle est toujours "translation". En recomposant la bibliothèque médiéval qu'arpente Jacques Roubaud au gré de ses écrits, ce travail cherche donc à cerner les mécanismes et les enjeux d'une réécriture à la lumière de la poétique médiévale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Slagle, Judith Bailey. "Review of Women as Translators in Early Modern England, by Deborah Uman." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2014. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Johnson, Eleanore. "Ill at ease in our translated world ecocriticism, language, and the natural environment in the fiction of Michael Ondaatje, Amitav Ghosh, David Malouf and Wilma Stockenström." Thesis, Rhodes University, 2011. http://hdl.handle.net/10962/d1002277.

Full text
Abstract:
This thesis explores the thematic desire to establish an ecological human bond with nature in four contemporary novels: The English Patient by Michael Ondaatje, The Hungry Tide by Amitav Ghosh, An Imaginary Life by David Malouf, and The Expedition to The Baobab Tree by Wilma Stockenström. These authors share a concern with the influence that language has on human perception, and one of the most significant ways they attempt to connect with the natural world is through somehow escaping, or transcending, what they perceive to be the divisive tendencies of language. They all suggest that human perception is not steered entirely by a disembodied mind, which constructs reality through linguistic and cultural lenses, but is equally influenced by physical circumstances and embodied experiences. They explore the potential of corporeal reciprocity and empathy as that which enables understanding across cultural barriers, and a sense of ecologically intertwined kinship with nature. They all struggle to reconcile their awareness of the potential danger of relating to nature exclusively through language, with a desire to speak for the natural world in literature. I have examined whether they succeed in doing so, or whether they contradict their thematic suspicion of language with their literary medium. I have prioritised a close ecocritical reading of the novels and loosely situated the authors’ approach to nature and language within the broad theoretical frameworks of radical ecology, structuralism and poststructuralism. I suggest that these novels are best analysed in the context of an ecocritical mediation between poststructuralist conceptions of nature as inaccessible cultural construct, and the naïve conception of unmediated, pre-reflective interaction with the natural world. I draw especially on the phenomenological theories of Maurice Merleau-Ponty, whose insistence that perception is always both embodied and culturally mediated truly renders culture and nature irreducible, intertwined categories. By challenging historical dualisms like mind/body and culture/nature, the selected novels suggest a more fluid and discursive understanding of the perceived conflict between language and nature, whilst problematizing the perception of language as merely a cultural artefact. Moreover, they are examples of the kind of literature that has the potential to positively influence our human conception of nature, and adapt us better to our ecological context on a planet struggling for survival.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

DiLiberto, Stacey Lynn Barreto. "Remediation and the task of the translator in the digital age digitally translating Simone Schwarz-Bart's Pluie et vent sur T??lum??e Miracle." Doctoral diss., University of Central Florida, 2011. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/4754.

Full text
Abstract:
In this qualitative study, I examine the utilization of electronic publication and electronic writing systems to provide new possibilities for the translation of French Caribbean literary texts. Using Simone Schwarz-Bart's 1972 novel Pluie et vent sur T??lum??e Miracle specifically for analysis and exploration, I investigate the potential of digital technology to aid in the production of literary translations that are mindful not only of the dynamics of language, but of French Caribbean women's discourse as well. Since the cultural turn of translation studies, translators need not only be bilingual but bicultural as well, having a discerning knowledge and familiarity of the culture that they render. Cultural translation scholars, therefore, have argued that translators should make the reasons for their translation choices known through annotations, prefaces, introductions, or footnotes. Advancing this established claim through critical and theoretical analysis and the construction of hypermediated textual translation samples from Pluie et Vent, I argue that translators can make their choices known by utilizing digital writing and hypermedia tools, such as TEI-conformant XML, and using them for computer assisted translation (CAT) and electronic publication. By moving a new translation of Schwarz-Bart's text to a digital space, translators have more options in how they present their renderings including what information to include for better textual interpretation and analysis. The role, thus, of the translator has expanded. This person is not just a translator of language and culture, but an editor who provides scholarly information for critical interpretation. She is also a programmer who is skilled in new media writing and editing tools and uses those tools rhetorically to invent new methods for the electronic translation of literature.<br>ID: 030646272; System requirements: World Wide Web browser and PDF reader.; Mode of access: World Wide Web; Thesis (Ph.D.)--University of Central Florida, 2011.; Includes bibliographical references (p. 189-202).<br>Ph.D.<br>Doctorate<br>English<br>Arts and Humanities<br>Texts and Technology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Carr, William Foster. "Centers of Cultural Gravity: Cultural Translation in Nublares." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3400.

Full text
Abstract:
In the novel Nublares, Antonio Pérez Henares presents a caveman who typifies the modern, fragmented subject. The protagonist, Ojo Largo, a hybrid child of various cultures, crosses the boundaries between those cultures and negotiates the in-between space as a cultural translator. The concept of the fragmented, hybrid self reflects modern cognitive science. Daniel Dennett's Multiple Drafts model of consciousness presents a fragmented self characterized by "disaggregated agency," a subject consisting of the center of gravity between disparate mental processes and accumulated "narratives." Taking this model as point of departure, this thesis finds a consensus between three novels of prehistory, recent paleoanthropological theory, and modern literary criticism on the cohesion of subjectivity, language, and culture. It then examines the fundamental obstacles that complicate translating between languages/cultures, proposing a new model of the translator as a kind of multicultural outcast who creates equivalence from the center of gravity between cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Grigoleto, Grace Gonçalves [UNESP]. "Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/93905.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:26:49Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-02-17Bitstream added on 2014-06-13T18:30:37Z : No. of bitstreams: 1 grigoleto_gg_me_sjrp_parcial.pdf: 97076 bytes, checksum: aeb71f1e3dcd408591619b0ee4d085c0 (MD5) Bitstreams deleted on 2015-08-28T16:08:53Z: grigoleto_gg_me_sjrp_parcial.pdf,. Added 1 bitstream(s) on 2015-08-28T16:09:59Z : No. of bitstreams: 1 000641048.pdf: 764505 bytes, checksum: 32067ef8749a30efe912c85f09883a5e (MD5)<br>O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra – Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:homem, mulheres, chuva, amor e égua. Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização<br>This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott‘s study concerning normalization, 1998; and Camargo‘s research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha‘s study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto‘s critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto‘s book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author‘s novel. After collecting these data, we used Felinto‘s critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto‘s writing: 'homem‘ ('man‟), 'mulheres‘ ('women)‘, 'chuva‘ ('rain‘), 'amor‘ ('love‘) and 'égua‘ ('mare‘). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cardoso, Teixeira Carlos da Silva. "The impact of metadata on translator performance: how translators work with translation memories and Machine translation." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2014. http://hdl.handle.net/10803/285838.

Full text
Abstract:
Els traductors professionals fan servir diferents tipus d'eines electròniques per aconseguir un major nivell de productivitat i qualitat. Les dues eines més conegudes són les memòries de traducció i, més recentment, la traducció automàtica. Aquesta tesi investiga com el funcionament de les eines de traducció i aspectes específics de les interfícies gràfiques d'usuari afecten al rendiment del traductor. L'estudi duu a terme un experiment amb deu traductors professionals que tradueixen de l'anglès a l'espanyol en el camp de la localització de programari. Els resultats apunten al fet que les metadades de traducció - el conjunt d'elements de meta-informació que sorgeixen de les propostes de traducció generades per aquestes eines - afecten indicadors de rendiment com la velocitat, la qualitat i l'esforç de tecleig. També es descobreix que els traductors inverteixen més temps a pensar com traduir un segment que teclejant o editant les traduccions proposades. Els resultats d'aquest estudi poden ajudar a identificar fluxos de treball més eficients, amb beneficis per a traductors i clients en termes de cost i qualitat. Els resultats també poden ajudar a entendre els processos cognitius de l'activitat traductora i contribuir al desenvolupament d'eines més eficients i ergonòmiques, amb la finalitat d'augmentar la satisfacció laboral.<br>Los traductores profesionales emplean diferentes tipos de herramientas electrónicas para lograr un mayor nivel de productividad y calidad. Las dos herramientas más conocidas son las memorias de traducción y, más recientemente, la traducción automática. Esta tesis investiga como el funcionamiento de las herramientas de traducción y aspectos específicos de las interfaces gráficas de usuario afectan al rendimiento del traductor. El estudio lleva a cabo un experimento con diez traductores profesionales que traducen del inglés al español en el campo de la localización de software. Los resultados apuntan a que los metadatos de traducción - el conjunto de elementos de meta-información que surgen de las propuestas de traducción generadas por dichas herramientas - afectan a indicadores de rendimiento como la velocidad, la calidad y el esfuerzo de tecleo. También se descubre que los traductores invierten más tiempo en pensar cómo traducir un segmento que tecleando o editando las traducciones propuestas. Los resultados de este estudio pueden ayudar a identificar flujos de trabajo más eficientes, con beneficios para traductores y clientes en términos de coste y calidad. Los resultados también pueden ayudar a entender los procesos cognitivos de la actividad traductora y contribuir al desarrollo de herramientas más eficientes y ergonómicas, con la finalidad de aumentar la satisfacción laboral.<br>Professional translators employ different kinds of electronic tools in order to achieve increased levels of productivity and quality. The two most prominent of such tools are translation memories and, more recently, machine translation. This thesis investigates how the functioning of translation tools and specific aspects of their graphical user interfaces affect translators’ performance. The study was carried out through an experiment with ten professional translators working from English into Spanish in the domain of software localisation. It was found that translation metadata – a set of meta-information elements provided by the tools about the translation suggestions – affect performance indicators such as speed, quality and typing effort. It was also found that translators spend more time thinking about how to translate a segment than actually typing or making edits to the suggested translations. The results of this study can help identify more efficient workflows, with benefits in terms of costs and quality for translators and their clients. The findings can also help understand the cognitive processes behind the translating activity and contribute to the development of tools that are more efficient and ergonomic, with a view to increasing job satisfaction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Osbäck, Adam. "Translating Away Culture: A look at how indirect translation affected the cultural aspects of the book Ur Varselklotet by Simon Stålenhag when it was translated into Japanese using English as a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Institutionen för språk, litteratur och lärande, 2021. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-38048.

Full text
Abstract:
In this case study, the Swedish artbook Ur Varselklotet along with its English direct translation Tales from The Loop and the indirectly translated Japanese version za・rūpu will be examined and compared. This study will be analysing the different translations to see how certain Swedish words from the source text were affected by first being translated into English and then being translated again from the English translation into Japanese. The goal is to better understand what changes may occur during an indirect translation that would impact how the world of the book is presented to the reader. This study concludes that while the characterisation of these words and sentences in the Japanese text shows that they were influenced by how their translation in the mediating text, it is also clear that one cases study is not enough evidence to make any general statements on how the pivot language affects the final target text when used in an indirect translation process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

De, Ines Anton Tamara. "Translating Central American life writing for the Anglophone market : a socio-narrative study of women's agency and political radicalism in the original and translated works of Claribel Alegría, Gioconda Belli and Rigoberta Menchú." Thesis, University of Manchester, 2017. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-central-american-life-writing-for-the-anglophone-market-a-socionarrative-study-of-womenas-agency-and-political-radicalism-in-the-original-and-translated-works-of-claribel-alegraa-gioconda-belli-and-rigoberta-mencha(9cab9568-fd8d-4107-9cf8-e09990d75c52).html.

Full text
Abstract:
At a time when scholars have rekindled the old debate about what is world literature and how can one study it (Casanova, 2004; Moretti, 2000, 2003; Damrosch, 2003, 2009), this thesis analyses the canonisation of Central American Revolutionary women's writing as it moves toward the 'centre' and becomes part of the world literary canon. Drawing on a core-periphery systemic model, this thesis examines how translation for the Anglophone market involves the marginalisation at various levels of the narratives of political radicalism and the erotic that feature in the life writing works of Gioconda Belli, Claribel Alegría and Rigoberta Menchú. The dataset chosen for this study consists of the Spanish originals and English translations of La mujer habitada (1988) and El país bajo mi piel (2001) by Belli; No me agarran viva (1983) and Luisa en el país de la realidad (1987) by Alegría, in collaboration with her husband Darwin J. Flakoll; and Me llamo Rigoberta Menchú (1983) and Rigoberta: La nieta de los mayas (1998) by Menchú. To develop this core-periphery systemic model, I have drawn on the work of scholars in the field of the sociology of translation such as Pascale Casanova (2004), Johan Heilbron (1999, 2010) and Gisèle Sapiro (2008). In the context of the study, peripheralisation has been reconceptualised to assist in locating the texts included in the dataset within a hierarchical power structure (external level of peripheralisation); and identifying the shifts that arise during the translation and circulation of the ontological and public narratives underpinning such texts (internal level of peripheralisation). The study of the internal level of peripheralisation will draw on narrative theory, as elaborated by Margaret Somers and Gloria Gibson (1994), Somers (1997) and Mona Baker (2006). The choice of narrative theory employed in the thesis aims to foreground the impact that translation and the publishing field have on the selection and consecration of a literary genre; facilitate the comparison between the texts and paratexts of the originals and their English translations, and disclose the mechanisms through which the agency of the woman/author is neutralised, and the narratives of sexuality, body, political radicalism and feminine subjectivity are constructed in the original and reinterpreted through translation. This comparative (para)textual analysis questions the nature of the process by which peripheral texts have accessed the Western canon. In light of the findings, the thesis advocates the need to redefine the concept of canonisation in order to acknowledge a possible conflict between the new assumed centrality of the consecrated/translated text and the layers of peripheralisation that might still be constraining the original narratives. Secondly, these findings draw attention to a gap in world literatures scholarship. By assuming the autonomy of literature as an artistic form, world literature scholars might be in danger of obscuring the potential for manipulation inherent in translation practice, particularly in spaces favouring domesticating approaches to translation. Thirdly, this work aims to serve as a reminder to scholars and activists not to overlook the impact of literary translation on the circulation of theories and narratives, particularly in the case of highly canonical texts such as that of Rigoberta Menchú (1984).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Vinot, Julien. "Répétition et variation de la tradition dans les romans de Hue de Rotelande." Phd thesis, Université d'Angers, 2009. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00583143.

Full text
Abstract:
Hue de Rotelande, poète anglo-normand dont l'activité littéraire se situe dans le dernier quart du XIIe siècle, est l'auteur de deux romans en vers, Ipomedon et Protheselaus. Souvent interrogés par la critique - bien qu'une étude d'ensemble sur l'œuvre de Hue fasse défaut - ces textes posent problème quant à leur classification et à leur interprétation. En effet, les ouvrages de Hue, que l'on ne peut tout à fait considérer ni comme des romans antiques ni comme des romans arthuriens, semblent n'être composés que d'épisodes empruntés à des récits contemporains. S'il est vrai que l'on retrouve des motifs et des personnages connus par ailleurs, Hue n'organise pas ses textes de la même manière que ses prédécesseurs. Sous un double rapport de dépendance et d'innovation, Hue s'approprie différents matériaux pour recomposer un monde romanesque, qui repose en grande partie sur la répétition et la variation des traditions littéraires. Puisque les textes de Hue empruntent et utilisent sans cesse l'espace et la matière d'autres romans, et se développent sur des codes déjà existants, il nous a paru nécessaire d'étudier la manière dont l'auteur ordonne ses compositions et établit un dialogue avec d'autres œuvres. Se plaçant sous le signe de la translatio studii et présentant ses ouvrages comme de simples traductions, Hue joue avec ses modèles référentiels qu'il vide de toute auctoritas. Il montre que cette tradition qui veut que les textes s'écrivent les uns sur les autres, le nouveau sur l'ancien, est de l'ordre du semblant (chapitre I). S'il construit ses textes sur le moule et les recettes du roman courtois, il remet en question les modalités de celui-ci afin de proposer une nouvelle conception courtoise qui donne à ses romans une tonalité égrillarde (chapitre II). Hue ne cesse de tenir un discours réflexif sur sa pratique d'écrivain de façon à souligner le travail de l'écriture qui s'exerce dans ses textes. Il attire l'attention sur son propre rôle d'auteur, sur l'image qu'il donne de lui-même et de sa fonction dans son œuvre (chapitre III).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Alfvén, Valérie. "Violence gratuite et adolescents-bourreaux : Réception, traduction et enjeux de deux romans suédois pour adolescents, en France, au début des années 2000." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Romanska och klassiska institutionen, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-132432.

Full text
Abstract:
The purpose of this thesis is to contribute to a better understanding of the role of Swedish literature for adolescents in the French literary scene in the early 2000s. The sociology of literature constitutes the main theoretical framework of this thesis. Drawing from examples that broach the sensitive topic of "unprovoked violence" as it is treated in two Swedish novels for teenagers, Spelar död [Play Death] by Stefan Casta and När tågen går förbi (Train Wreck) by Malin Lindroth, this thesis shows how these novels are innovative in Even-Zohar’s sense of the term, as addressed in his Polysystem Theory (1990). By introducing "unprovoked violence" and violent teenagers via a realistic genre, such works filled a vacuum in the French system and injected a new dynamic into it. This dynamic makes it possible for new literary models to be introduced in the system and to change the standards of that system. The analyses of the French and Swedish receptions of the two novels mentioned above show that they gave rise to a moral panic in France, which is not an unusual thing to happen in periods of ongoing change. This also clarifies the differences in norms between the two systems. The French system tends to reject dark topics, while the Swedish wishes to discuss them. The investigations of the translations of unprovoked violence show that adherence to Swedish norms determine the translation’s adequacy (Toury), which may be part of the reason for the stormy reception the two works received in France, and their undergoing censure. The position of translators and publishers in the literary system also plays a major role for a translated text not being censured during the transfer from one system to another. Even if the Swedish titles translated into French are few, this thesis shows that the impact of Swedish literature on adolescents in France is certain. By introducing new and sensitive topics, such novels could be early markers of an evolution of the French field of literature for adolescents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Romaggi-Trautmann, Magali. "La figure de Narcisse dans la littérature et la pensée médiévales." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2143/document.

Full text
Abstract:
Les mythes grecs « font signe sans signifier, montrant, dérobant, toujours limpides disant le mystère transparent, le mystère de la transparence1 ». Maurice Blanchot dans cette remarque met en valeur le mystère inhérent à tout mythe. Il en va ainsi pour le mythe de Narcisse qui a connu un succès considérable à l’époque médiévale mais dont il n’est pas aisé de fixer un sens stable. C’est de la version du célèbre poète de l’époque augustéenne, Ovide, que les auteurs médiévaux ont hérité. La richesse de la légende, conférée par les nombreux ajouts d’Ovide, leur a permis de déployer à leur tour de nombreux sens nouveaux.Narcisse est avant tout perçu comme figure amoureuse. Narcisse est l’amant malheureux qui souffre d’une passion si forte qu’il finit par en mourir. L’objet de l’amour de Narcisse est bien souvent tu et oublié dans les reprises médiévales. Peu importe finalement qu’il ait aimé une ombre, l’accent est mis sur l’intensité de son amour et surtout sur ses funestes conséquences. La passion entraîne Narcisse sur le chemin de la mort : mort de l’esprit sous le coup de la folie et mort physique. Narcisse a été un objet de choix pour la poésie de la fin’amor. Troubadours et trouvères ont réélaboré la figure de Narcisse en parfait représentant du fin amant entre les XIIe et XIIIe siècles. Par ailleurs, la figure de Narcisse entretient des liens étroits avec les représentations du mélancolique, issues des théories psychophysiologiques sur l’amour de la philosophie et de la médecine.Le mythe a également inspiré des lectures morales. En effet, tout un pan des reprises du mythe – le pan chrétien – dévoile Narcisse sous les traits d’un pécheur entaché de défauts. L’orgueil dont il fait preuve est dans la conception chrétienne laracine de tous les maux ; ce vice engendre la vanité et l’arrogance. De la fin du XIIe au XIVe siècles, les clercs font de Narcisse l’incarnation parfaite de tous ces défauts. Selon la perspective adoptée la condamnation change légèrement mais l’idée reste lamême : Narcisse est imbu de sa propre personne et en tire une satisfaction trop haute.Enfin l’eau de la source, l’un des motifs essentiels du mythe de Narcisse, a été le point de convergence de plusieurs traditions qui ont fini par s’entremêler dans les œuvres médiévales : le motif biblique de l’eau d’un côté, de l’autre les conceptions néoplatoniciennes sur le reflet et le mythe antique de Narcisse. Un réseau d’images similaires irrigue ces traditions, constitué de l’eau claire, du reflet et de la fontaine. Le "fons" antique s’est peu à peu métamorphosé en fontaine médiévale jusqu’à devenir véritable miroir. Le motif du miroir s’autonomise peu à peu par rapport à la surface des eaux. La dimension fantasmatique de l’amour de Narcisse pour son reflet s’amplifie nettement. Se voir soi-même dans un miroir constitue une expérience étrange où l’individu touche au secret de son être. Incapable de l’atteindre réellement, il voit son intimité se dérober à lui, ce qui provoque son désenchantement. Le miroir, véritable porte d’entrée sur le rêve, est un motif idéal pour figurer tous les possibles de l’acte d’écriture. C’est pourquoi certaines reprises médiévales offrent l’utopie d’un amour partagé tandis que d’autres préfèrent peindreles travers de l’être humain. Le miroir enfin se fait métaphore de l’écriture ellemême. La présence de Narcisse se réalise sous des formes plus ou moins implicites dans ces œuvres dont la portée réflexive est actualisée par le motif du miroir<br>Greek myths « font signe sans signifier, montrant, dérobant, toujours limpides disant le mystère transparent, le mystère de la transparence2 ». With these words, Maurice Blanchot insists on the very mystery of all myth. It is also the case for the myth of the Narcissus that has known a considerable success in the medieval time but for which it is difficult to … a stable meaning. It is the famous Augustinian poet Ovidius myth that the medieval authors inherited. They added new meanings to the already rich legend, following the footsteps of Ovidius.Narcissus is foremost a figure in love. Narcissus is the unfortunate lover who suffers such a strong passion he dies from it. What he is in love with can be ignored in the medieval versions. Even if he loved a shadow, it is the intensity of his love and the funest consequences the texts insist on. Passion drives Narcissus on the road to death : spiritual death because of Madness et physical death. Narcissus was a prime subject for fin’amor poetry. Troubadours and trouveres made of Narcissus the perfect example of the fin amant between the XIIth and XIIIth centuries. Moreover Narcissus is the deeply linked to the representation of the melancholic that came from the psycho-physiological philosophical and medical theories of love.Moral Reading were also inspired by the myth. Indeed, Narcissus becomes a sinner full of flaws Under the Christian vision of the myth. Pride is the origin of all the flaws: vanity and arrogance are direct consequences. Narcissus becomes the perfect incarnation of these sins. Depending of the point of view the condemnation may vary but the idea is still the same: Narcissus is self-important and is too pleased with himself. Finally the water from the source, one of the most important aspect of the Narcissus mythology, became the meeting point of several traditions which interlaced in the medieval work: biblical water on one side and neoplatonician conceptions of reflection and ancient myth of Narcissus. The ancient fons transforms itself into a medieval fountain and a true mirror. The mirror becomes more and more independent from the surface of water. The phantasmatical dimension of the Narcissus love for his reflection is developed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Grigoleto, Grace Gonçalves. "Análise de vocábulos recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, e na respectiva tradução para o inglês The women of Tijucopapo, realizada por Irene Mathews, com base em aspectos de normalização /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/93905.

Full text
Abstract:
Orientador: Diva Cardoso de Camargo<br>Banca: Emiliana Fernandes Bonalumi<br>Banca: Adriane Orenha Ottaiano<br>Resumo: O presente trabalho tem por objetivo analisar a tradução de vocábulos considerados recorrentes e preferenciais na obra As mulheres de Tijucopapo, de Marilene Felinto, bem como observar possíveis tendências de normalização por parte da tradutora Irene Matthews na tradução para o inglês: The women of Tijucopapo. Esta pesquisa é parte de um projeto maior, o PETra - Padrões de Estilo de Tradutores, coordenado pela Profa. Dra. Diva Cardoso de Camargo. A metodologia situa-se no campo dos estudos da tradução baseados em corpus (proposta de Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; estudos sobre normalização de Scott, 1998; e pesquisas de Camargo, 2005, 2007), e no da linguística de corpus (estudos de Berber Sardinha, 2003, 2004); também se apoia na fortuna crítica da autora (trabalhos de Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009 e Xavier, 2003). A pesquisa foi realizada por meio de uma combinação de análises semimanuais e de análises computadorizadas. Inicialmente, utilizamos o programa WordSmith Tools para obter a frequência das palavras na obra de Felinto. Em seguida, utilizamos a ferramenta KeyWords para identificar quais seriam as palavras-chave presentes no romance. Após esse levantamento, recorremos à fortuna crítica de Felinto e definimos cinco vocábulos considerados preferenciais da autora:"homem", "mulheres", "chuva", "amor" e "égua". Com base em Scott (1998), examinamos a tradução dos cinco vocábulos em relação a nove características de normalização. Os resultados encontrados nesta pesquisa mostram que a tradutora Irene Matthews tende a usar estratégias que podem ser identificadas como características de normalização<br>Abstract: This thesis aims at analyzing the translation of words considered recurring and preferred in the novel As mulheres de Tijucopapo, by Marilene Felinto, as well as observing possible tendencies of normalization by the translator Irene Matthews in the translation to English: The women of Tijucopapo. This research is part of a bigger project, the PETra (Padrões de Estilo de Tradutores), coordinated by Doc. Diva Cardoso de Camargo. The methodology employed is that of corpus-based translation studies (proposed by Baker, 1993, 1995, 1996, 2000, 2004; Scott's study concerning normalization, 1998; and Camargo's research studies, 2005, 2007), and that of corpus linguistics (Berber Sardinha's study, 2003, 2004). We also base our study on Felinto's critical heritage (studies by Araújo, 2006; Bailey, 2010; Fiorucci, 2009; Gonçalves, 2001; Jacomel, 2008; Santos, 2005; Schmidt, 2009; Vieira, 2001; Wanderley, 2009, and Xavier, 2003). The research was carried out by means of a combination of semi- manual and computerized analyses. Initially, we used the computer software WordSmith Tools to obtain the frequency of the words in Felinto's book. Then, we went on to use the tool KeyWords to identify which would be the keywords in the author's novel. After collecting these data, we used Felinto's critical heritage in order to select five words that could be considered as recurring and preferred in Felinto's writing: 'homem' ('man‟), 'mulheres' ('women)', 'chuva' ('rain'), 'amor' ('love') and 'égua' ('mare'). Based on Scott (1998), we analyzed the translation of the five selected words in relation to nine normalization features. The results obtained in this study show that the translator Irene Matthews tends to use strategies that may be identified as features of normalization<br>Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Svanberg, Markus. "A case study on the translation of Japanese Web novels." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-35923.

Full text
Abstract:
This thesis was aimed towards translated Japanese web novels to findout what kind of features they have and if the translated text kept thefeatures of the original novel. Simultaneously, the translationtechniques utilized in the translated novel were also examined. To findout the answer, two case studies were conducted and the web novelswere chosen at random with some parameters set. An interview wasconducted with translators of web novels to help reinforce or clear updoubts surrounding the results of the case study. The thesis also brieflydescribes the overall industry surrounding web novels. The randomlychosen translated novels did have most of the features of the original.Though some aspects were lost in translation. The translationtechniques utilised were also overwhelmingly literal translation. Whythat is has several possible answers among which the languageproficiency of the translator or no formal training in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

李雪伊. "愛麗絲的華文之旅: 兒童文學翻譯中的譯者角色研究= Alice's travels in the Chinese language: the role of the translator in translating children's literature". HKBU Institutional Repository, 2018. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/492.

Full text
Abstract:
兒童文學故事經典Alice's Adventures in Wonderland (以下簡稱Alice)創作於1865年的英國。在原著作者路易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)筆下,故事主角愛麗絲展現了好奇勇敢、能思善辯、富有主見的兒童形象,她的漫遊奇遇詮釋了她由脆弱被動到強勢自主的形象轉變。1922年,愛麗絲藉由趙元任的Alice華文譯本第一次進入華文語境,由此展開她在華文地區(中國大陸地區、港澳台地區、新加坡和馬來西亞華人地區)迄今長達93年的旅行。旅程中,隨著譯本出現時間和地域的不同,被構建出的愛麗絲華文形象互不相同,構建這些華文形象的成人譯者亦扮演著不盡相同的角色。本研究以文學理論家愛德華·賽義德(Edward Said)的「旅行四階段」和「歷史與情境」論為基本理論框架,並融入比較文學形象學(Imagology)中「自我--他者」這一核心概念帶來的啟示,由此推導出符合「歷史與情境」且強調人為因素的關鍵概念,即由成人自我構建出的他者「兒童形象」概念。在上述理論架構引導下,本研究首先對1922--2014年間的338個Alice華文譯本的譯本特點和出現原因進行分析和闡述,勾畫出愛麗絲在四個華文地區兩段旅程五條路線的旅行全景,再以四個華文地區中的6個Alice華文譯本為個案代表,深入探討成人譯者在構建愛麗絲華語形象過程中採取的翻譯策略、方法和來自其他參與者(如出版者、繪圖師、譯序作者等等)的制約因素。論文著重闡釋譯者在目標文本形象建構中的主動和被動特性,對每個案例中的成人譯者角色做了較為全面的解析。本研究得出如下結論:(一)華文地區「兒童形象」因「時」、因「地」不同而表現形式不同,它直接影響和決定Alice華文譯本出版數量和形態等譯本特徵的形成和演變,這是愛麗絲華文旅行呈現出的主體情形;(二)在愛麗絲華文形象的具體建構過程中,因譯本創作時間和地點不同,目標文本形象會在源文本形象的兩個組成部分(即:形象側面和形象轉變)出現不同程度的改變;(三)譯者主動特性和被動特性的作用過程即為愛麗絲華文形象的構建過程;在源文本和目標文化「兒童形象」的雙重影響下,成人譯者做出了靈活度不同的個人選擇,定義了複雜和多重的譯者角色。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography