Journal articles on the topic 'Translated Literatures'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated Literatures.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.
Full textMihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.
Full textMansell, Richard Michael. "Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (2017): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t9v66c.
Full textRudnytska, N. "Representation of foreign literatures in English translations and ideological polarization of the world in the 20th century." Science and Education a New Dimension IX(253), no. 45 (2021): 47–50. http://dx.doi.org/10.31174/send-hs2021-253ix45-11.
Full textSaint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.
Full textUnuk, Jana. "Od romanov do teoloških esejev: pregled slovenskih prevodov poljske literature v letu 2017." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 3 (2019): 241–56. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.23.
Full textEtte, Ottmar. "Literature as Knowledge for Living, Literary Studies as Science for Living." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, no. 4 (2010): 977–93. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.4.977.
Full textDjemileva, A. A. "Lev Tolstoy and crimean tatar literature." Язык и текст 6, no. 1 (2019): 17–21. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2019060102.
Full textSudana, Oka, Darma Putra, Made Sudarma, Rukmi Sari Hartati, and I. Putu Putra Diyastama. "E-Translator Kawi to Balinese." International Journal of Engineering and Emerging Technology 2, no. 1 (2017): 46. http://dx.doi.org/10.24843/ijeet.2017.v02.i01.p10.
Full textAmit-Kochavi, Hannah. "Hebrew Translations of Palestinian Literature — from Total Denial to Partial Recognition." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 1 (2007): 53–80. http://dx.doi.org/10.7202/037393ar.
Full textPérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.
Full textΑθήνη, Στέση. "Οι νεοελληνικές τύχες του Αλκιβιάδη ως το τέλος του 19ου αιώνα". Σύγκριση 25 (16 травня 2016): 1. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.8787.
Full textEngelbrecht, Wilken. "Streekromans en het Tsjechische ruralisme." Werkwinkel 9, no. 1 (2014): 75–90. http://dx.doi.org/10.2478/werk-2014-0005.
Full textIvashkiv, Roman. "(Un)translatability revisited: transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 109. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.ivashkiv.
Full textBlakesley, Jacob. "Examining Modern European Poet-Translators ‘Distantly’." Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 10–27. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0235.
Full textMaver, Igor. "The old man and Slovenia: Hemingway studies in the slovenian cultural context." Acta Neophilologica 23 (December 15, 1990): 51–62. http://dx.doi.org/10.4312/an.23.0.51-62.
Full textMaver, Igor. "The old man and Slovenia: Hemingway studies in the slovenian cultural context." Acta Neophilologica 23 (December 15, 1990): 51–62. http://dx.doi.org/10.4312/an.23.1.51-62.
Full textMoyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.
Full textTamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation." Research in Language 18, no. 2 (2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.
Full textOsetrova, M. E. "The Situation with South Korean Literature in Russia as a Marker of the Current State of Intercultural Communication." Concept: philosophy, religion, culture 4, no. 4 (2020): 178–80. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2020-4-16-178-180.
Full textOsetrova, M. E. "The Situation with South Korean Literature in Russia as a Marker of the Current State of Intercultural Communication." Concept: philosophy, religion, culture 4, no. 4 (2020): 178–80. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2020-4-16-178-180.
Full textDaujotytė-Pakerienė, Viktorija. "Between Philosophy and Self-Reflection." Literatūra 62, no. 1 (2020): 24–33. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2020.1.2.
Full textDaujotytė-Pakerienė, Viktorija. "Between Philosophy and Self-Reflection." Literatūra 62, no. 1 (2020): 24–33. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2020.1.2.
Full textPelea, Alina. "Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain." Translationes 5, no. 1 (2013): 46–61. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0089.
Full textXuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature." Sinología hispánica 7, no. 2 (2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.
Full textCiocoi-Pop, Ana-Blanca. "“Unicul Lucru Capabil Să Surprindă Un Crâmpei De VeȘnicie, Este Arta” Forestiera Feltrinelli, De Joachim Wittstock, Traducere De Maria Sass." Lucian Blaga Yearbook 21, no. 1-2 (2020): 291–98. http://dx.doi.org/10.2478/clb-2020-0019.
Full textTrifunovic, Djordje. "Some issues related to the study of poucenija izabrana in old slavic literatures." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 79 (2013): 3–18. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1379003t.
Full textLis-Wielgosz, Izabela. "Peryferyjna obecność. Problem recepcji literatury staroserbskiej w Polsce." Przekłady Literatur Słowiańskich 10, no. 1 (2020): 147–71. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.03.
Full textNiedermaier, Jeffrey. "The Jesuits in Japan and Asian Poetries in Moveable Type." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 132–57. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00501600.
Full textZarzeczny, Rafał. "Euzebiusz z Heraklei i jego "Homilia efeska" (CPG 6143) z etiopskiej antologii patrystycznej Qerellos." Vox Patrum 57 (June 15, 2012): 807–19. http://dx.doi.org/10.31743/vp.4175.
Full textWłodarczyk-Kaziród, Joanna. "Een vergelijking van De boeren van Władysław Reymont met De vlaschaard van Stijn Streuvels en de receptie van De boeren in Nederland." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 169–83. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.13.
Full textVega Cernuda, Miguel Ángel. "La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 125–42. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.7.
Full textTolibova, Nodira Nosirovna, and Shakhzoda Khaydarovna Pulatova. "THE CONCEPT OF TRANSL THE CONCEPT OF TRANSLATION AND PRA TION AND PRAGMATICS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 1 (2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/1/8.
Full textEfferin, Sujoko, Dianne Frisko, and Meliana Hartanto. "Management control system, leadership and gender ideology." Journal of Accounting in Emerging Economies 6, no. 4 (2016): 314–39. http://dx.doi.org/10.1108/jaee-10-2013-0052.
Full textLevi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1353/tyr.2015.0074.
Full textRamos, Liliam, and Jessica De Souza Pozzi. "Práticas do desassossego: um estudo de caso sobre a literatura antilhana de língua francesa pelo viés decolonial / Practices of Disquiet: A Case Study on Antillean Literature in French According to Decolonial Criticism." Caligrama: Revista de Estudos Românicos 25, no. 3 (2020): 17. http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.25.3.17-35.
Full textGlenn, John K. "Contentious Politics and Democratization: Comparing the Impact of Social Movements on the Fall of Communism in Eastern Europe." Political Studies 51, no. 1 (2003): 103–20. http://dx.doi.org/10.1111/1467-9248.00415.
Full textRees, Kathy. "The Heinemann International Library, 1890–7." Translation and Literature 26, no. 2 (2017): 162–81. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0287.
Full textGomes Gargamala, Miguel A. "Borges, Solomon and Saturn: “Un diálogo anglosajón del siglo XI” (1961)." SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. 25, no. 1 (2020): 37–60. http://dx.doi.org/10.17811/selim.25.2020.37-60.
Full text신영주. "The Problems in the analysis on original language and choice of translated vocabulary for translation of classical literatures in Chinese Character." DONAM OHMUNHAK 24, no. ll (2011): 33–58. http://dx.doi.org/10.17056/donam.2011.24..33.
Full textTukhsanov, Kahramon Rahimboevich. "DJAMAL KAMAL - AN EXPERIENCED TRANSL AL - AN EXPERIENCED TRANSLATOR." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 4 (2020): 181–89. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/4/12.
Full textGârdan, Daiana, and Emanuel Modoc. "Mapping Literature Through Quantitative Instruments. The Case of Current Romanian Literary Studies." Interlitteraria 25, no. 1 (2020): 52–65. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.1.6.
Full textPhuong, Le Ngoc. "The dictator – A specific figure of modern Latin American novels." Science & Technology Development Journal - Social Sciences & Humanities 4, no. 4 (2020): First. http://dx.doi.org/10.32508/stdjssh.v4i4.603.
Full textMohd. Shamsuddin, Salahuddin, and Siti Sara bint Hj Ahmad. "Features of impact between Eastern and Western Literature." Advances in Social Sciences Research Journal 7, no. 10 (2020): 169–85. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.710.9198.
Full textBowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.
Full textKatsper, Grajewski. "Poem by S. A. Yesenin “Black Man” in Polish translations and original poetry." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 59 (2021): 213–26. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-213-226.
Full textDi Nuncio, Novella. "CANTI POPOLARI LITUANI: THE FIRST COLLECTION OF LITHUANIAN FOLK POETRY IN ITALIAN." Vertimo studijos 7, no. 7 (2017): 110. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10535.
Full textGarforth, Lisa, and Anselma Gallinat. "Introduction." Learning and Teaching 11, no. 1 (2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.3167/latiss.2018.110101.
Full textPfeffer, Laura. "Challenging Tongues: The “Irreducible Hybridity” of Language in Contemporary Bilingual Poetry." Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies, no. 4 (May 1, 2012): 89. http://dx.doi.org/10.12681/syn.17287.
Full textTse, Pui San, Sharon Rae Jenkins, Chiachih DC Wang, and David Andrés González. "The Emotional Approach Coping Scales in Chinese: Validation, Psychometric Properties, and Measurement Invariance." Assessment 27, no. 7 (2019): 1562–74. http://dx.doi.org/10.1177/1073191119832662.
Full text