To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated Literatures.

Journal articles on the topic 'Translated Literatures'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated Literatures.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the 18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the translated culture and/or nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mansell, Richard Michael. "Where do borders lie in translated literature? The case of the changing English-language market." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 9, no. 2 (2017): 47. http://dx.doi.org/10.21992/t9v66c.

Full text
Abstract:
Anecdotal accounts suggest that one reason for the perceived resistance to translated literature in English-language markets is that commissioning editors are averse to considering texts that they cannot read. In an attempt to overcome this barrier, English translations are increasingly commissioned by publishers of source texts and agents of source authors and used to stimulate interest in a book (not just in English-language markets), a phenomenon this article terms ‘source-commissioned translations’. This article considers how this phenomenon indicates a shift in the borders between literatures, how it disrupts accepted commercial practices, and the consequences of this for the industry and the role of English in the global book trade. In particular, it considers consequences for the quality of translations, questions regarding copyright, and the uncertain position for the translator when, at the time of translating, a contract is not in place between the translator and the publisher of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rudnytska, N. "Representation of foreign literatures in English translations and ideological polarization of the world in the 20th century." Science and Education a New Dimension IX(253), no. 45 (2021): 47–50. http://dx.doi.org/10.31174/send-hs2021-253ix45-11.

Full text
Abstract:
The article discusses the representation of foreign literatures in English translations in the context of the ideological polarization of the world in the 1920-80s. There have been highlighted ideological factors that influenced the choice of original literary works to be translated and peculiarities of representation of literatures of the Eastern bloc countries in the UK and the USA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Saint-Loubert, Laëtitia. "Variable Frames: Women Translating Cuban and (Afro-) Brazilian Women Writers for the French Literary Market." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13, no. 2 (2020): 401–20. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.v13n2a10.

Full text
Abstract:
This article seeks to examine how contemporary works of fiction and non-fiction by women from Cuba and Brazil are translated and marketed for Francophone readers. It will focus on Wendy Guer­ra’s novels, translated into French by Marianne Millon, and on contemporary Brazilian (non) fic­tion translated into French by Paula Anacaona, the head of Anacaona Éditions, a publishing outlet specialized in Brazilian literature for Francophone readers. The contribution will start with a brief presentation of the French publishing sector and some of the recurring patterns observed in what is often labeled as littérature étrangère or littérature monde (foreign literature and world literature, respec­tively), exploring various layers of intervention that appear in translated fiction. The article will then further explore the role of paratext in the marketing of Caribbean literatures for (non-)metropolitan French audiences, before it examines the translations of Todos se van and Domingo de Revolución by Cuban writer Wendy Guerra. Paratextual matter in Marianne Millon’s Tout le monde s’en va and Un dimanche de révolution will be analyzed as a site of feminine co-production, in which the author and the translator’s voices at times collide in unison and at others create dissonance. In the case of Do­mingo de revolución, the French translator’s practices will be compared to Cuban-American Achy Obe­jas’s English translation (Revolution Sunday), in the hope of highlighting varying degrees of cultural appropriation and/or acculturation, depending on the translator’s habitus and trajectory (Bourdieu) and her own background. These reflections will lead to a broader analysis of paratext as a site of further agency and potential redress as (Afro-) Brazilian history and literature are examined in works circulated by writer/translator/publisher Paula Anacaona. Ultimately, figures traditionally sidelined from hegemonic and patriarchal (his)stories, whose voices are restored in Anacaona’s paratextual practices, will serve as illustrations of feminine publishing practices that challenge (phallo-)centric models from the metropolis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Unuk, Jana. "Od romanov do teoloških esejev: pregled slovenskih prevodov poljske literature v letu 2017." Przekłady Literatur Słowiańskich 9, no. 3 (2019): 241–56. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2019.09.03.23.

Full text
Abstract:
The article deals with translation choices by Slovene translators from Polish literature in 2017, on the presumption that both literatures, that of source and that of the target language, perceive each other as peripheral in terms of Even-Zohar’s theory of literary polysystems. Nevertheless, as much as 14 Polish books of different genres were translated into Slovene language in 2017, among them novels, poetry, a play, and theological essays.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ette, Ottmar. "Literature as Knowledge for Living, Literary Studies as Science for Living." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 125, no. 4 (2010): 977–93. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2010.125.4.977.

Full text
Abstract:
In 2001, the official year of the “life sciences” in germany, ottmar ette began pulling together ideas for what was to become the programmatic essay excerpted and translated here. Ette is known for different things in different places: in Spain and Hispanic America, he is renowned for his work on José Martí, Jorge Semprún, Mario Vargas Llosa, Gabriel García Márquez, and a host of other authors. In the francophone world, he is best known for his writings on Roland Barthes and, more recently, on Amin Maalouf, while his reputation in his native Germany rests on his voluminous work on Alexander von Humboldt and on the new literatures in German. That this polyglot professor of Romance literatures is, at heart and in practice, a comparatist goes almost without saying. He is also, perhaps as inevitably, a literary theorist and a cultural critic, whose work has attracted attention throughout Europe. In his 2004 book ÜberLebenswissen—a title that might be rendered in English both as “Knowledge for Survival” and as “About Life Knowledge”—Ette first began to reclaim for literary studies the dual concepts of Lebenswissen and Lebenswissenschaft, which I have translated provisionally as “knowledge for living” and “science for living” to set them off from the biotechnological discourses of the life sciences. While ÜberLebenswissen focuses on the disciplinary history and practices of the field of Romance literatures, its companion volume from 2005, ZwischenWeltenSchreiben: Literaturen ohne festen Wohnsitz (“Writing between Worlds: Literatures without a Fixed Abode”), extends Ette's inquiry to the global contexts of Shoah, Cuban, and Arab American literatures. Both volumes urge that literary studies “be opened up, made accessible and relevant, to the larger society. Doing so is, simply and plainly, a matter of survival” (ZwischenWeltenSchreiben 270).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Djemileva, A. A. "Lev Tolstoy and crimean tatar literature." Язык и текст 6, no. 1 (2019): 17–21. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2019060102.

Full text
Abstract:
One of the great writers of Russian literature, whose works are addressed by Crimean Tatar writers, is Leo Tolstoy. At present, interest in the creative heritage of the writer is growing: his works are read and studied in many languages of the world. Translations of works by L. Tolstoy in the Crimean Tatar literature, as in other national literatures, were updated in the 1930s. Twentieth century. Among the talented translators of works of L. Tolstoy into the Crimean Tatar language should be called Umer Ipchi. The writer translates into his native language "Aji Murat" ("Hadji Murat") and "Kazaklar" ("Cossacks"), which will soon be published as a separate book. Of particular value for the Crimean Tatar reader are the translations of the story "Hadji Murad", made by the Crimean Tatar leader Abdullah Latif-zade. The classic of the Crimean Tatar literature Eshref Shemii-Zadeh also contributed to the study of the works of L. Tolstoy in his native language. He translated into his native language the works of Tolstoy "Hadji Murat", "Cossacks" and "Sevastopol Stories".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sudana, Oka, Darma Putra, Made Sudarma, Rukmi Sari Hartati, and I. Putu Putra Diyastama. "E-Translator Kawi to Balinese." International Journal of Engineering and Emerging Technology 2, no. 1 (2017): 46. http://dx.doi.org/10.24843/ijeet.2017.v02.i01.p10.

Full text
Abstract:
Nowadays, technology development in cultural aspect has been rapidly evolved. The main reason for technological development in cultural aspect is to preserve the culture of previous era in this globalization age, particularly in Indonesia. Indonesia has many ethnics, races, languages, and cultures which have been passed from our ancestors, one of which is Kawi language. Kawi language is one of the languages which used in Javanese Hindu-Buddha Kingdoms. It was used in many literatures. At this time, only a few people understand Kawi language, particularly in Bali, so a preservation action must be done. Technology became a media to preserve and enhance understanding of Kawi language. Natural Language Processing like e-translator is the one that can be used to achieve the cultural preservation. E-translator application is a tool for translating one language to another. It translates Kawi to Balinese language word by word. Stemming methods used in this application are Bobby Nazief and Mima Adriani Algorithm, perfected by Kawi wording regulation. Translated results from Kawi to Balinese language can be in a form of a word, sentence, or paragraph. Quality measurement of the translation system has an accuracy of 82,27%. Hopefully, this application can be one of the media to preserve Kawi language in Bali and Indonesia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Amit-Kochavi, Hannah. "Hebrew Translations of Palestinian Literature — from Total Denial to Partial Recognition." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 1 (2007): 53–80. http://dx.doi.org/10.7202/037393ar.

Full text
Abstract:
Abstract Hebrew Translations of Palestinian Literature — From Total Denial to Partial Recognition — The present paper describes Hebrew translations of Palestinian literature written in the West Bank and Gazza Strip and the Palestinian diaspora and their gradual progress from total denial to partial recognition within the Hebrew cultural polysystem. The preface is followed by three sections: the attitude of Israeli Hebrew culture to translations from Palestinian literatures from the 1950s up to the present against the historical background of the Israeli-Palestinian conflict; the publication of translations of particular works by particular writers; Hebrew stage performances of adaptations of translated Palestinian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Pérez, Mónica Domínguez. "The Selection of Children's Books Translated from Spanish to Galician, Basque and Catalan (1940–80)." International Research in Children's Literature 2, no. 2 (2009): 243–58. http://dx.doi.org/10.3366/e1755619809000726.

Full text
Abstract:
This study deals with children's literature translated from Castilian Spanish into Galician, Basque and Catalan by a different publisher from that of the source text, between 1940 and 1980, and with the criteria used to choose books for translation during that period. It compares the different literatures within Spain and examines the intersystemic and intercultural relations that the translations reflect. Following the polysystems theory, literature is here conceived as a network of agents of different kinds: authors, publishers, readers, and literary models. Such a network, called a polysystem, is part of a larger social, economic, and cultural network. These extra-literary considerations play an important role in determining the selection of works to be translated. The article suggests that translations can be said to establish transcultural relations, and that they demonstrate different levels of power within a specific interliterary community. It concludes that, while translations may aim to change the pre-existent relationships, frequently they just reflect the status quo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Αθήνη, Στέση. "Οι νεοελληνικές τύχες του Αλκιβιάδη ως το τέλος του 19ου αιώνα". Σύγκριση 25 (16 травня 2016): 1. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.8787.

Full text
Abstract:
The beginning of the closer acquaintance of Modern Greek literature with Alcibiades’ forceful personality is located during the years of Greek Enlightenment, with the discovery of the world of History and the “return to the antiquity” through foreign texts, translated into Greek. Nevertheless, Alcibiades’ appearance as a literary character was delayed compared with his reach European literary fortunes. Alcibiades appears in 1837 through Alcibiades byAugustusGottliebMeissner, a translated “bildungsroman” from German, and half a century later through a second translation, from Italian this time, the homonymous FelicioCavallotti’s historical drama (1889). Examining closely these two texts and considering their presence in the source literatures as well as the terms of their reception in Greek it is concluded that Socrates’ disciple array with literary raiment served the ideological schema aiming at the strengthening of the relations between Modern Greek culture and antiquity and simultaneously the European family.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Engelbrecht, Wilken. "Streekromans en het Tsjechische ruralisme." Werkwinkel 9, no. 1 (2014): 75–90. http://dx.doi.org/10.2478/werk-2014-0005.

Full text
Abstract:
Abstract In the netherlands regional novels have never been considered as real literary works. in Flanders regional literature had a better status, especially because several writers of the Van Nu en Straks movement such as Stijn Streuvels wrote about regional themes. in Czech literature since 1848 regional themes was viewed as important in novels and stories, mainly till the end of world war ii. in 1932 the Catholic writer Antonín Matula defined the so-called ruralism, which became a movement of mainly Catholic writers from the countryside. Most of them were severely persecuted in a constructed Stalinist show trial against the green international in 1951. in his work Hlasy země v evropských literaturách (The Voice of Earth in European Literatures, 1933) Matula discussed nearly all major european literatures, i.e. Flemish regional writers. it is no coincidence that especially Flemish writers such as ernest Claes, Stijn Streuvels and Felix timmermans, were translated into Czech during the second quarter of the 20th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Ivashkiv, Roman. "(Un)translatability revisited: transmetic and intertextual puns in Viktor Pelevin’s Generation “P” and its translations." European Journal of Humour Research 7, no. 1 (2019): 109. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2019.7.1.ivashkiv.

Full text
Abstract:
Babylen Tatarsky, the protagonist in Russian writer Viktor Pelevin's novel Generation “P” (translated into English by Andrew Bromfield as Homo Zapiens), works to adapt American advertisements for the Russian market and witnesses how the reality of Russia’s tumultuous 1990s is replaced by a consumer-driven television simulation. Puns in the advertising slogans that Tatarsky translates, interspersed throughout Generation “P”, are central to its plot. Some of these puns exhibit greater sophistication than others: in addition to utilizing homonymy, homophony, homography, paronymy, and polysemy, they involve transmesis, multilingualism, and intertextuality. This article compares how Pelevin’s translators (English, German, Polish, Spanish, and French) approached these difficult puns. The objective of this comparative analysis is to demonstrate how the intertext(s) evoked through wordplay may, on the one hand, impede translation, but, on the other, open avenues for creative solutions, by producing new traces and echoes of meaning that make the act of translation possible. The issues raised by the various translations point to a need to re-examine the roles and tasks of the translator and underscore the importance of keeping the (un)translatability debate open. Ultimately, this article aims to contribute to the ongoing reconceptualization of what literary translation is and, especially, what it does: with texts, readers, literatures, and, above all, with language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Blakesley, Jacob. "Examining Modern European Poet-Translators ‘Distantly’." Translation and Literature 25, no. 1 (2016): 10–27. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2016.0235.

Full text
Abstract:
Despite the flourishing of Translation Studies as a discipline, there has been little comparative assessment of modern European poet-translators, much less from a quantitative perspective. This article illustrates the use of statistical analysis of modern European poet-translators to understand literary currents and translation trends within and among national European literatures. Statistical results reveal fundamental differences in the practice of translation among European poets, specifically, twentieth-century Italian, French, Spanish, and English-language poets. It becomes clear which European poets translated the most and from which languages, as do contrasts in translation trends between national literatures through the twentieth century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Maver, Igor. "The old man and Slovenia: Hemingway studies in the slovenian cultural context." Acta Neophilologica 23 (December 15, 1990): 51–62. http://dx.doi.org/10.4312/an.23.0.51-62.

Full text
Abstract:
The name of Ernest Hemingway was first mentioned in Slovenian literary criticism by the writer and critic Tone Seliškar in 1933. Soon afterwards, Griša Koritnik, the foremost translator of English and American literatures in the period between the two wars, in his article »The Great War in the English Novel« described the protagonist of the novel A Farewell to Arms (1929) somewhat enigmatically as »the symbol of the old generation«. In a short survey of contemporary American literature, which Anton Debeljak in 1939 freely adapted from the article previously published by J. Wood Krutch in The Times, Hemingway was grouped together with the Nobel Prize winner Pearl S. Buck and novelist Erskine Caldwell, which is to say with the giants of the then mainstream American fiction. However, it is curious that a Slovenian reader should already from this article have learned how Hemingway, the author of »powerful stories«, had recently become monotonous, which was before he even had a fair chance to get acquainted with any of his works translated into Slovenian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Maver, Igor. "The old man and Slovenia: Hemingway studies in the slovenian cultural context." Acta Neophilologica 23 (December 15, 1990): 51–62. http://dx.doi.org/10.4312/an.23.1.51-62.

Full text
Abstract:
The name of Ernest Hemingway was first mentioned in Slovenian literary criticism by the writer and critic Tone Seliškar in 1933. Soon afterwards, Griša Koritnik, the foremost translator of English and American literatures in the period between the two wars, in his article »The Great War in the English Novel« described the protagonist of the novel A Farewell to Arms (1929) somewhat enigmatically as »the symbol of the old generation«. In a short survey of contemporary American literature, which Anton Debeljak in 1939 freely adapted from the article previously published by J. Wood Krutch in The Times, Hemingway was grouped together with the Nobel Prize winner Pearl S. Buck and novelist Erskine Caldwell, which is to say with the giants of the then mainstream American fiction. However, it is curious that a Slovenian reader should already from this article have learned how Hemingway, the author of »powerful stories«, had recently become monotonous, which was before he even had a fair chance to get acquainted with any of his works translated into Slovenian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Moyes, Lianne. "From one colonial language to another: Translating Natasha Kanapé Fontaine’s “Mes lames de tannage”." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 10, no. 1 (2018): 64–82. http://dx.doi.org/10.21992/tc29378.

Full text
Abstract:
Signed and posted to the internet on July 6, 2012 in the months following the “Printemps érable” and leading up to Idle No More, “Mes lames de tannage” is one of Natasha Kanapé Fontaine’s most important slams. In analysing my English translation of this slam, published in Canadian Literature in 2016, this essay speaks to the relationship between Indigenous literatures and European languages. It participates in a conversation about what it means to translate French-language Indigenous literature from Quebec into English. Such translation enables Indigenous writers across North America to make links with each other and foster a broader interpretive community for their writing. Given the flow of Indigenous literature and critical thought from English into French over the past decades, thanks to publishing houses in France, the recent wave of translations from French into English and the sharing of French-language work mark a significant shift in the field. At the same time, the gesture of translating into English a writer who works primarily in French but is in the process of relearning her maternal language, Innu-aimun, brings to the fore all the pitfalls of moving from one colonial language to another. The challenge for translation is not to lose sight of Kanapé Fontaine’s relationship to French and especially, the way she lends it her voice. In the slam, French is a language of contestation but also of collaboration. Drawing on what she calls a “poetics of relation to the land,” Kanapé Fontaine works toward a respectful cohabitation of the territory. In this context, my strategies of including the French alongside the English and leaving words un-translated aim to disrupt the English version, expose the mediating work of the settler-translator and turn attention to Kanapé Fontaine’s mobilization of French for a writing of decolonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tamošiūnienė, Lora. "Translating Korean Nature. Translation Strategies in Lithuanian and English Literary Translation." Research in Language 18, no. 2 (2020): 205–17. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.18.2.05.

Full text
Abstract:
World literatures today often impose a separation of narratives from their geographic and linguistic origins. Translated versions of literary texts that were created and received within local cultural contexts, when translated, enter new, foreign contexts. When translations into many other languages appear, a writer may expect many diverse valuations of one`s work. Literary texts in translation, in fact, are an inseparable from literary experiences for many readers and the study of translated texts has a long-standing tradition. The future of such texts may also lie in the emerging future reading - “distant reading” to quote Walkowitz` use of Moretti`s term. Among the strongest arguments in support of such reading is the possibility, through translated texts, to establish a more aesthetic distance towards the object of a fictional text in translation. Translation gives us as readers a new and different approach towards objects we fail to notice because of their familiarity. Nature scenes and objects may be included among such features of the narrative that could be more aesthetically appreciated in the translated versions. The paper compares translations of nature scenes and objects of Shin Kyung-Sook`s novel into English Please Look After Mom (2011) and into Lithuanian Prašau, pasirūpink mama (2019). The paper reveals the scope of translation strategies of domestication and foreignization through comparison of translation of nature scenes and items into Lithuanian and English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Osetrova, M. E. "The Situation with South Korean Literature in Russia as a Marker of the Current State of Intercultural Communication." Concept: philosophy, religion, culture 4, no. 4 (2020): 178–80. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2020-4-16-178-180.

Full text
Abstract:
Modern literature – both as book industry and as an art – is a sphere that reflects general cultural and intercultural trends. Mutual interest and understanding between Moscow and Seoul, the Russians and the Koreans manifests itself in such cultural derivatives – in works of art, in translated books in particular. The Yasnaya Polyana literary prize awarded November 23, 2020, in Moscow once again brought into light the novel of a South Korean writer Han Kang, The Vegetarian, that, at the same time, received less attention than other foreign works. What is therefore observed is that, in the wider milieu of foreign literatures, the South Korean achieves modest success in Russia and vice versa. With many prominent authors and their works translated, market success and wide publicity of Korean authors and books is what is lacking at the current stage of cultural interactions. This could be caused by the genre specificities of contemporary South Korean literature, as dramatism and realism of everyday problems feature prominently in novels and other works. Historical tragedies and the difficult life of Korean society are unlikely to be the details inciting wide public interest in Russia. What also imperils the cultural dialogue in this field is the unsystematic choice of texts to be published abroad and translated, which can be attributed to Russian editorial houses. This concern is the major obstacle to promoting both Russian and Korean cultures. Consequently, the development of intercultural bonds between Russia and South Korea is to a certain degree hindered by mutual stereotypes and standard patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Osetrova, M. E. "The Situation with South Korean Literature in Russia as a Marker of the Current State of Intercultural Communication." Concept: philosophy, religion, culture 4, no. 4 (2020): 178–80. http://dx.doi.org/10.24833/2541-8831-2020-4-16-178-180.

Full text
Abstract:
Modern literature – both as book industry and as an art – is a sphere that reflects general cultural and intercultural trends. Mutual interest and understanding between Moscow and Seoul, the Russians and the Koreans manifests itself in such cultural derivatives – in works of art, in translated books in particular. The Yasnaya Polyana literary prize awarded November 23, 2020, in Moscow once again brought into light the novel of a South Korean writer Han Kang, The Vegetarian, that, at the same time, received less attention than other foreign works. What is therefore observed is that, in the wider milieu of foreign literatures, the South Korean achieves modest success in Russia and vice versa. With many prominent authors and their works translated, market success and wide publicity of Korean authors and books is what is lacking at the current stage of cultural interactions. This could be caused by the genre specificities of contemporary South Korean literature, as dramatism and realism of everyday problems feature prominently in novels and other works. Historical tragedies and the difficult life of Korean society are unlikely to be the details inciting wide public interest in Russia. What also imperils the cultural dialogue in this field is the unsystematic choice of texts to be published abroad and translated, which can be attributed to Russian editorial houses. This concern is the major obstacle to promoting both Russian and Korean cultures. Consequently, the development of intercultural bonds between Russia and South Korea is to a certain degree hindered by mutual stereotypes and standard patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Daujotytė-Pakerienė, Viktorija. "Between Philosophy and Self-Reflection." Literatūra 62, no. 1 (2020): 24–33. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2020.1.2.

Full text
Abstract:
The article aims at highlighting the uniqueness of thinking and academic activity of Donatas Sauka, who for many years was a professor at the Department of Lithuanian Literature of Vilnius University. The article reveals his scholarly ambitions – broad interests, good knowledge of classic Western literature, and an attempt to keep the achievements of natural sciences on the horizon of humanities. However, he harboured artistic and poetic inclinations in his nature; he has translated a number of classical texts required for his research. The philological interests of the professor were permeated by self-reflection. Comparative literature science was his field of research – even though his other interests also competed for his attention, he analysed methodological issues, different scopes of national literatures and paradoxes of literary analysis. He also raised an essential question for comparison – from what and how are clusters of literary identity formed; how they are related to the mental history and language of a nation; how creative incentives are formed and how they operate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Daujotytė-Pakerienė, Viktorija. "Between Philosophy and Self-Reflection." Literatūra 62, no. 1 (2020): 24–33. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2020.1.2.

Full text
Abstract:
The article aims at highlighting the uniqueness of thinking and academic activity of Donatas Sauka, who for many years was a professor at the Department of Lithuanian Literature of Vilnius University. The article reveals his scholarly ambitions – broad interests, good knowledge of classic Western literature, and an attempt to keep the achievements of natural sciences on the horizon of humanities. However, he harboured artistic and poetic inclinations in his nature; he has translated a number of classical texts required for his research. The philological interests of the professor were permeated by self-reflection. Comparative literature science was his field of research – even though his other interests also competed for his attention, he analysed methodological issues, different scopes of national literatures and paradoxes of literary analysis. He also raised an essential question for comparison – from what and how are clusters of literary identity formed; how they are related to the mental history and language of a nation; how creative incentives are formed and how they operate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pelea, Alina. "Autour d’un échange inégal : contes roumains en français vs. contes français en roumain." Translationes 5, no. 1 (2013): 46–61. http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0089.

Full text
Abstract:
Abstract Our paper aims at illustrating the inequality of languages and cultures, highlighted, among others, by Itamar Evan-Zohar and the laws of literary interference, by Pascale Casanova, who uses Bourdieu’s concepts of dominant and dominated and applies them to languages and literatures, and by Yves Gambier, who speaks of asymmetry. The specific case of the editorial context of fairy tales translated between the Romanian and French cultural spaces can provide information about the inextricable link between translation and the socio-political and historical context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Xuchen, Zhu. "Taciana Fisac’s Translation of Chinese Modern and Contemporary Literature." Sinología hispánica 7, no. 2 (2019): 29. http://dx.doi.org/10.18002/sin.v7i2.5729.

Full text
Abstract:
The internationalization of literature manifests achievement of source language literature and witnesses the target language readers’ requirement of understanding the source language country. Moreover, it reflects the developments and changes on international strategies and relationships. The translation of Chinese literature to Spanish began from 1949, but the first translation from Chinese original edition arose in 1978. Taciana Fisac is one of the first Chinese-Spanish translators in Spain. All her translations were translated from Chinese original edition since Lu Xun’s “Argument” and “Such soldiers” in 1982. Although it is much more difficult, this translation mode is closer to target reader’s habit, and forms personal translation method. This methodology requires translator’s overall grasp and connoisseurship of source literature as well as literature expression and culture delivery ability in target language. Besides, it not only pays attention to source language literatures narrative style, but also considers target language reader’s reception psychology and expression. Taciana Fisac’s translation enriched theory of literature<br />translation, and made significant contribution for internationalization of Chinese modern and contemporary literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ciocoi-Pop, Ana-Blanca. "“Unicul Lucru Capabil Să Surprindă Un Crâmpei De VeȘnicie, Este Arta” Forestiera Feltrinelli, De Joachim Wittstock, Traducere De Maria Sass." Lucian Blaga Yearbook 21, no. 1-2 (2020): 291–98. http://dx.doi.org/10.2478/clb-2020-0019.

Full text
Abstract:
Abstract Joachim Wittstock’s novella Forestiera Feltrinelli, translated into Romanian by Maria Sass, appeared under the aegis of the Honterus publishing house in Sibiu, in 2019. Combining present-day economic realities, with a parallelism of temporal planes, and the antonimy between the mythical past and the disillusioning present, Wittstock manages to interweave in his most recent volume social and historical analyses, love stories and subtle eroticism, existentialist concerns and political dimensions. The volume can be regarded as an important contribution to a better relationing of the Romanian readership with German literature in Romania, and to a better understanding of the complex thematic and narrative mechanisms in Joachim Wittstock’s works. A fascinating page of the history of Sibiu, of the Romanian Saxons, and of the author’s biography, the volume is a succesful and innovative attempt in the landscape of contemporary Romanian and European literature, and its Romanian translation a welcome and necessary initiative in view of a multicultural understanding of the literatures of ethnic minorities in Romania.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Trifunovic, Djordje. "Some issues related to the study of poucenija izabrana in old slavic literatures." Prilozi za knjizevnost, jezik, istoriju i folklor, no. 79 (2013): 3–18. http://dx.doi.org/10.2298/pkjif1379003t.

Full text
Abstract:
The extensive manuscript book Evangelie Uchitelnoe (Didactic Gospel) has long been studied in Russian archaeography. Its first, greater part contains instructions (slova) for the days of the week, whereas the other part includes instructions for the Lord's and saints' feasts during the liturgical year (Menaion from September to August). Aleksandr Gorskii and Kapiton Nevostruev were the first to discover the Greek source of these writings (1859) and identify their compiler as Philotheos Kokkinos, who was the Patriarch of Constantinople on two occasions (1353-1354/55 and 1364-1376). There are numerous manuscript versions of Poucenija izabrana (Selected Instructions; the term commonly used in Serbian archaeography to designate Evangelie Uchitelnoe) that are not much later than the original; they belong to the Russian, Wallachian, Serbian and Moldovan redactions. On the basis of cultural and historical, philological and archaeographic observations, it can be concluded that Poucenija izabrana were translated from Greek into the old Serbian literary language (Serbian Church Slavonic). This presumably happened at Mount Athos, in the cultural and religious atmosphere in which Philotheos Kokkinos then lived as a monk of the Lavra of St. Athanasius.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lis-Wielgosz, Izabela. "Peryferyjna obecność. Problem recepcji literatury staroserbskiej w Polsce." Przekłady Literatur Słowiańskich 10, no. 1 (2020): 147–71. http://dx.doi.org/10.31261/pls.2020.10.01.03.

Full text
Abstract:
In the article, a problem of translation of the old Serbian literary texts into Polish is discussed together with the basic mechanisms of the reception process of creativity revealed by the Orthodox Slavs from the Balkan region, that is, in other words, the works arisen in the circle of the Slaviae Orthodoxae and their presence in the Polish culture’s space which belonged to the circle of the Slaviae Latinae. The considerations regard the essence and function of translation, presence and absence of translated literature — its initial version in the target space, and their foundation is located in the collections of translations existing in the Polish reading circuit. The issue of the presence or position of the old South Slavonic literatures, namely, the old Serbian texts in their Polish translation, is featured in several possible perspectives. The problem is exposed in the aspect of these texts’ peripheral character and literary genetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Niedermaier, Jeffrey. "The Jesuits in Japan and Asian Poetries in Moveable Type." Journal of World Literature 5, no. 1 (2020): 132–57. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00501600.

Full text
Abstract:
Abstract In 1600, Japan-based Jesuits printed a moveable-type edition of the Wakan rōeishū (The Collection of Japanese and Chinese resonant verse), a bilingual anthology of classical Japanese and Chinese poetry that had long been an emblem of Japan’s literary world. Made to educate Japanese and foreigners alike in the scripts, languages, and literatures of Japan, the Amakusa Rōeishū was a component of an educational and evangelizing mission. Although it was neither translated into European languages nor widely circulated, the Amakusa Rōeishū represents an alternative to prevailing conceptions of world literature in its capacity to invite and challenge readers to work through its (decreasingly) foreign systems of meaning. By redesigning the anthology’s title page, reediting its contents, and repositioning it on a multilingual and multidirectional curriculum, Jesuit printers and teachers invited an incommensurate ecumene of readers to work through a singular text from a plurality of directions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zarzeczny, Rafał. "Euzebiusz z Heraklei i jego "Homilia efeska" (CPG 6143) z etiopskiej antologii patrystycznej Qerellos." Vox Patrum 57 (June 15, 2012): 807–19. http://dx.doi.org/10.31743/vp.4175.

Full text
Abstract:
Classical oriental literatures, especially in Syriac, Arabic and Coptic lan­guages, constitute extraordinary treasury for patristic studies. Apart from the texts written originally in their ecclesiastical ambient, the oriental ancient manuscripts include many documents completely disappeared or preserved in their Greek and Latin originals in defective form only. The same refers to the Ethiopian Christian literature. In this context so-called Qerəllos anthology occupies a particular place as one of the most important patristic writings. It contains Christological treaties and homilies by Cyril of Alexandria and other documents, essentially of the anti-nestorian and monophysite character, in the context of the Council of Ephesus (431). The core of the anthology was compiled in Alexandria and translated into Ge’ez language directly from Greek during the Aksumite period (V-VII century). Ethiopic homily by Eusebius of Heraclea (CPG 6143) is unique preserved ver­sion of this document, and also unique noted text of the bishop from V century. Besides the introduction to the Early Christian patristic literature and especially to the Qerəllos anthology, this paper offers a Polish translation of the Eusebius’s Homily with relative commentary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Włodarczyk-Kaziród, Joanna. "Een vergelijking van De boeren van Władysław Reymont met De vlaschaard van Stijn Streuvels en de receptie van De boeren in Nederland." Neerlandica Wratislaviensia 27 (March 9, 2018): 169–83. http://dx.doi.org/10.19195/8060-0716.27.13.

Full text
Abstract:
Een vergelijking van De boeren van Władysław Reymont met De vlaschaard van Stijn Streuvelsen de receptie van De boeren in Nederland Władysław Stanisław Reymont and Stijn Streuvels were at the end of the nineteenth and early twentieth centuries among the internationally best known writers of their respective literatures. In 1924 Reymont received the Nobel Prize for Literature, Streuvels has been 13 times nominated for this prize Dijk, Vaartjes 1993: 10. Both authors are typical representatives of the regional literature but their novels have, however, themes that are reaching beyond the strict focus of this genre. The discussed novels Chłopi The Peasants and De vlaschaard The flaxfield have been translated into many languages. This article focuses on the reception of Chłopi in the Low Countries and compares the themes of both novels. Despite the different contexts of both novels, there are many similarities between these books, e.g. homesickness, nostalgia for the times which passed away, longing for the old villages. The construction of the literary characters is also similar: the protagonists are outlined simply and straightforwardly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Vega Cernuda, Miguel Ángel. "La historia de la traducción como tarea de investigación de las letras costarricenses." LETRAS, no. 43 (February 1, 2008): 125–42. http://dx.doi.org/10.15359/rl.1-43.7.

Full text
Abstract:
Se pone de relieve la importancia histórica y pertinencia cultural del desarrollo de la traducción en Costa Rica, en particular de su literatura. Se exploran algunos antecedentes y referencias al asunto, se señalan algunos déficits significativos y se plantean cinco propuestas teóricas: existe una dependencia de las literaturas nacionales de su traducción; la traducción debe formar parte de las historias literarias nacionales; se debe explicitar la relación entre la historiografía política y social y la traducción; se debe considerar el patrimonio literario como parte de la identidad cultural; por último, la traducción debe verse como parte de la memoria de la humanidad y, por tanto, su relevante valor cultural.Emphasis is given to the historical importance and cultural pertinence of the development of translation in Costa Rica, and of its literature in particular. Some background and references are provided, and significant gaps are addressed, along with five theoretical proposals: National literatures depend on being translated; translation should be part of national literary histories; the relation between political and social historiography and translation should be explicit; literary heritage should be part of cultural identity; and translation should be seen as part of the memory of humanity, and in turn its relevant cultural value recognized.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Tolibova, Nodira Nosirovna, and Shakhzoda Khaydarovna Pulatova. "THE CONCEPT OF TRANSL THE CONCEPT OF TRANSLATION AND PRA TION AND PRAGMATICS." Scientific Reports of Bukhara State University 5, no. 1 (2021): 101–11. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2021/5/1/8.

Full text
Abstract:
Background. Translation is a powerful tool that serves the interests of friendship, brotherhood and cooperation between peoples, the expansion of economic, political, scientific, cultural and literary ties between them [10, 29]. Translation accelerates the process of interaction and interaction between the literatures of different peoples. Thanks to the translated works, readers will enjoy the masterpieces of world literature, their aesthetic sense will increase, their tastes will grow, and they will have an idea about beautiful things. Translation, as a necessary tool for the development of languages, accelerates their development, increases and improves the richness of vocabulary. Translation enriches a person's spiritual life, expands the possibilities of the native language, enriches it. Methods. A comparative study of the means of different languages to create a translational consistency requires the identification of the aesthetic specificity of the literary text, the methodological and pragmatic features of its material-logical, emotionally expressive and figurative elements, and the stylistic basis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Efferin, Sujoko, Dianne Frisko, and Meliana Hartanto. "Management control system, leadership and gender ideology." Journal of Accounting in Emerging Economies 6, no. 4 (2016): 314–39. http://dx.doi.org/10.1108/jaee-10-2013-0052.

Full text
Abstract:
Purpose The purpose of this paper is to reveal the relations between management control system (MCS), leadership style and gender ideology. It investigates how a female leader’s gendered personal values are formed, translated, produced, and reproduced in her leadership style, the subsequent MCS and organisational life. Design/methodology/approach This is an interpretive case study that uses the anthropological lens of emic and etic views. The emic view is derived from the interpretation of the company’s subjects. The etic view refers to the interpretation of outsiders (the researchers and previous literatures). The combination of these two views enables an in-depth understanding of the case. Interviews, observation and documentary analysis were used to collect the data. Findings In a gendered society, a female leader will gain full respect if she demonstrates leadership behaviours that fit her subordinates’ gendered expectations. The leader’s and followers’ common gendered cultural background will result in leadership and followership that support each other. Gendered leadership produces gendered MCS. Gendered MCS is based on gendered cultural values that direct the behaviour of organisational members to focus on certain competencies based on a single gender perspective. In turn, the gendered MCS sustains and reinforces the gendered leadership. Research limitations/implications The study does not focus on the potential value of including feminine measures in MCS. In the future, MCS literatures need to explore the strategic advantages of introducing measures into the system in order to develop feminine competencies in organisation. Furthermore, the processes by which MCS reinforces gendered practices in a society are not explored in the study. Therefore, another important next step is to examine the patterns of the reinforcement processes and their magnitude in strengthening the biases beyond organisational boundaries (e.g. in professional and industrial practices). Practical implications This study encourages leaders to consider the use of masculine and feminine characters in MCS to increase organisational effectiveness, build a more humane organisational atmosphere, establish organisational cohesion and harmonise different personal aspirations. Originality/value MCS literatures tend to hide gender bias in the system. This study offers insight on how MCS translates, produces and reproduces societal gendered practices in organisational life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Levi, Primo. "TO TRANSLATE AND BE TRANSLATED." Yale Review 103, no. 3 (2015): 1–6. http://dx.doi.org/10.1353/tyr.2015.0074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ramos, Liliam, and Jessica De Souza Pozzi. "Práticas do desassossego: um estudo de caso sobre a literatura antilhana de língua francesa pelo viés decolonial / Practices of Disquiet: A Case Study on Antillean Literature in French According to Decolonial Criticism." Caligrama: Revista de Estudos Românicos 25, no. 3 (2020): 17. http://dx.doi.org/10.17851/2238-3824.25.3.17-35.

Full text
Abstract:
Resumo: Este artigo busca apresentar uma contribuição aos debates de culturas de língua francesa através de um estudo de caso sobre literatura antilhana por um viés decolonial (Walsh, 2013). Serão apresentados como exemplos decoloniais os estudos sobre a tradição dos contos crioulos, registrados e traduzidos para o francês por Ina Césaire e Joëlle Laurent em três obras bilíngues publicadas pela Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989), e seus reflexos na literatura das Antilhas e da Guiana Francesa. A proposta decolonial também será aplicada à obra Solibo Magnifique, de Patrick Chamoiseau (1991). Para tanto, utiliza-se o conceito de literaturas do desassossego de Gauvin (2016) a fim de opor-se aos conceitos de francofonia e de Littérature-monde – apresentados por Alves (2012) – para designar as literaturas de língua francesa nas Américas, buscando incluí-las nas produções latino-americanas. Percebe-se, assim, grande influência das tradições orais nas produções contemporâneas de escritores antilhanos, além da importância de levar este fato em conta em uma análise que se proponha decolonial dentro da universidade, como discorre Restrepo (2018).Palavras-chave: pensamento decolonial; literatura antilhana de língua francesa; literaturas do desassossego; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.Abstract: This article aims to contribute to the debates on French-speaking cultures through a case study on Antillean Literature according to Decolonial Criticism (WALSH, 2013). The studies about the tradition of creole tales, recorded and translated to French by Ina Césaire and Joëlle Laurant in three bilingual volumes published by Éditions Caribéennes (Contes de Mort et de Vie aux Antilles, 1976; Contes de Soleil et de Pluie aux Antilles, 1988; Contes de Nuits et de Jours aux Antilles, 1989) and its reflections on Antillean and French Guianese Literature will be presented here as decolonial examples. This decolonial approach will also be applied to the work of Solibo Magnifique by Patrick Chamoiseau (1991). In order to do so, the concept of Literatures of Disquiet has been used to oppose the concepts of Francophonie and Littérature-monde – as presented by Alves (2012) – to designate the literature in French language in America aiming to include them in Latin American productions. The influence of oral traditions in contemporary productions by Antillean writers is quite evident, as well how it is important to take this fact into account when proposing a Decolonial analysis inside the academy, as pointed out by Restrepo (2018).Keywords: decolonial thinking; Antillean literature in French; literatures of disquiet; Ina Césaire; Patrick Chamoiseau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Glenn, John K. "Contentious Politics and Democratization: Comparing the Impact of Social Movements on the Fall of Communism in Eastern Europe." Political Studies 51, no. 1 (2003): 103–20. http://dx.doi.org/10.1111/1467-9248.00415.

Full text
Abstract:
In this paper, I identify and analyze the interaction between two processes – mobilization and bargaining – by which democratic challengers can transform political institutions, bringing together insights from the literatures on social movements, which tends to analyze movement emergence, and democratization, which tends to analyze the design of democratic institutions. I compare the impact of social movements in the fall of communism in Eastern Europe, cases that offer a valuable opportunity to extend the literature on contentious politics beyond its origins in the study of Western parliamentary democracies. The analysis directs attention to an under examined arena of political contestation, agenda setting, or the process by which the demands of social movements are translated into issues for governments. The paper argues that the traditional dichotomy between institutional and non-institutionalized contention has obscured the ways that democratic challengers not only pressure states from the outside but transform them through new forms of political participation. Finally, it considers alternative explanations and suggests new directions for comparative research across different settings and times.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Rees, Kathy. "The Heinemann International Library, 1890–7." Translation and Literature 26, no. 2 (2017): 162–81. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0287.

Full text
Abstract:
William Heinemann's first major publishing venture was the ‘Heinemann International Library’ edited by Edmund Gosse. This grew into a series of twenty works of fiction translated into English. Notable for introducing Victorian readers to cultures as unfamiliar as those of Austria, Bulgaria, and Poland, the series is sometimes viewed as illustrating the growing British interest in little-known European literatures. An examination of the interactions between authors, translators, publisher, and editor, together with a sample of comments by contemporary reviewers, suggests, however, that this series of mostly realist novels was more contentious than has previously been recognized. This analysis explores the difficulties of marketing foreign novels in translation, particularly the demand for dynamic equivalence, achieved at the cost of suppressing innovative stylistic or linguistic qualities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Gomes Gargamala, Miguel A. "Borges, Solomon and Saturn: “Un diálogo anglosajón del siglo XI” (1961)." SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. 25, no. 1 (2020): 37–60. http://dx.doi.org/10.17811/selim.25.2020.37-60.

Full text
Abstract:
J. L. Borges’s interest in and understanding of the Old English dialogues featuring King Solomon and the pagan Saturn have hitherto received little academic attention. This article will explore Borges’s engagement with these texts and in doing so aims at contributing to recent scholarship concerning the author’s lifetime fascination with the medieval literatures of northern Europe. Particular attention will be given to Borges’s annotated translation of one of the Solomonic dialogues published in the journal of the National Library of Argentina in 1961, La Biblioteca, under the title “Un diálogo anglosajón del siglo XI”. Borges’s reasons for selecting the text as well as the Old English sources used in this translation will be explored alongside his passion towards the subject of the translated passage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

신영주. "The Problems in the analysis on original language and choice of translated vocabulary for translation of classical literatures in Chinese Character." DONAM OHMUNHAK 24, no. ll (2011): 33–58. http://dx.doi.org/10.17056/donam.2011.24..33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tukhsanov, Kahramon Rahimboevich. "DJAMAL KAMAL - AN EXPERIENCED TRANSL AL - AN EXPERIENCED TRANSLATOR." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 4 (2020): 181–89. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/4/12.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the brief biography of Jamal Kamal, the great poet of Uzbekistan, skilled translator and publicist, a public man, a literary critic, and the candidate of philological sciences. Along with his creative activity, the author translated the finest pieces of world literature into the Uzbek language. It is also an ancient tradition to translate samples of Persian literature into Turkic or, conversely, Turkic works of art into Persian. Taking into account all above said, Jamal Kamal was one of the first in Uzbekistan to translate the work of Jaloliddin Rumi “Masnaviy Manaviy” into Uzbek. In order to confirm our opinion, the original Uzbek translations have been studied comparatively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Gârdan, Daiana, and Emanuel Modoc. "Mapping Literature Through Quantitative Instruments. The Case of Current Romanian Literary Studies." Interlitteraria 25, no. 1 (2020): 52–65. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.1.6.

Full text
Abstract:
Following a two-pronged line of argumentation, our article seeks to analyze and evaluate the current state of quantitative approaches applied to Romanian literature within the context and framework of one of the most prominent emergent fields of literary studies: quantitative formalism. Thus, on the one hand, the paper will attempt to present the most well-known lexicographic instruments currently used in quantitative studies in Romania (The Chronological Dictionary of the Romanian Novel from its Origins to 1989, The Chronological Dictionary of Translated Novels in Romania from its Origins to 1989, and The Bibliography of the Relations between Romanian Literature and Foreign Literatures in Periodicals 1919–1944), and, on the other, to employ the emerging methods that make use of these instruments, alongside their inherent limitations and the pragmatic issues that concern them) as a starting point for a debate on the current state of theoretical and critical approaches to the study of literature in the Romanian academic field. A selective and detailed application of the quantitative methodologies in question, as they are theorized by scholars such as Franco Moretti (“distant reading”) or Matthew L. Jockers (“macroanalysis”) will be another focal point of our paper, as it will seek to further illustrate the manner in which a meta-reflection on the approach itself can encourage the further development of quantitative methods in the study of Romanian literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Phuong, Le Ngoc. "The dictator – A specific figure of modern Latin American novels." Science & Technology Development Journal - Social Sciences & Humanities 4, no. 4 (2020): First. http://dx.doi.org/10.32508/stdjssh.v4i4.603.

Full text
Abstract:
heroic pages of her own. Latin America is an area encompassing countries historically ruled by the Spanish and the Portuguese under their colonization time throughout the centuries.After hard struggles to gain independence, the region continued to face many new challenges and difficulties in which violence and military dictatorship were the most common situation dominating Latin American politics in the 19th and 20th centuries. Since then, the topic of dictatorship has been written in novels in that region. Márquez has stated in an interview that, the fact that brutality ran from one end of the continent to the other made the history shaped by brutality. Writing about this topic, modern Latin American writers have "entered" the deepest into the reality of their continent, wherever they are, no matter what narrative method they use. This helps modern Latin American literature express its own literary themes, not being mixed with other literatures. In Vietnam, over the past 50 years, a lot of Latin American novels have been translated and well received by Vietnamese academic and popular readers. Such authors as A. Asturias, L. Borges, Carpentier of the Latin American Vanguardia, Márquez, Llosa of the Latin American Boom have become familiar names to Vietnamese readers. Understanding the image of the dictator – an important image of the tradition and identity of Latin American literature will give a better understanding about this literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mohd. Shamsuddin, Salahuddin, and Siti Sara bint Hj Ahmad. "Features of impact between Eastern and Western Literature." Advances in Social Sciences Research Journal 7, no. 10 (2020): 169–85. http://dx.doi.org/10.14738/assrj.710.9198.

Full text
Abstract:
No doubt that modern Arab literature has been influenced by Western literature more than it was influenced by ancient Arabic literature, whether by the missionaries, occupiers, merchants, and investors who arrived at Arab countries or by the scientific missions sent by Arab countries to European capitals or by Arab immigrants to the West. This influence was either through the translation, or through reading in the original languages ​​of Western literature, and this second method was more influential in modern Arabic literature, because translation loses many of the characteristics of artistic literatures that have a close connection with the language.. We mentioned in this research the link between East and West, and between Arab literature and European literature, and the features of impact between them through the process of transferring the literary heritage from East to West through several crossings, and its study to extract the literary and cultural treasures through the efforts of missionaries from Orientalists that were the first nucleus of modern Western civilization. We also dealt with the features of renewal in Arabic literature, Arabic poetry and its schools in the modern era. We focused on the Divan school, the Apollo school and Diaspora School, especially the nature of poetry and truth of free modern realist poetry. We also mentioned the high demand for translated eastern literature in European countries, and its inclusion by the writers, poets and writers in their literary writings. We used the descriptive approach that is always suitable for such literary and critical topics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bowker, Lynne. "Machine translation and author keywords: A viable search strategy for scholars with limited English proficiency?" Advances in Classification Research Online 29, no. 1 (2019): 13. http://dx.doi.org/10.7152/acro.v29i1.15455.

Full text
Abstract:
Author keywords are valuable for indexing articles and for information retrieval (IR). Most scientific literature is published in English. Can machine translation (MT) help researchers with limited English proficiency to search for information? We used two MT systems (Google Translate, DeepL Translator) to translate into English 71 Spanish keywords and 43 French keywords from articles in the domain of Library and Information Science. We then used the English translations to search the Library, Information Science and Technology Abstracts (LISTA) database. Half of the translated keywords returned relevant results. Of the half that did not, 34% were well translated but did not align with LISTA descriptors. Translation-related problems stemming from orthographic variation, synonymy, differing syntactic preferences, and semantic field coverage interfered with IR in just 16% of cases. Some of the MT errors are relatively “predictable” and if knowledge organization systems could be augmented to deal with them, then MT may prove even more useful for searching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Katsper, Grajewski. "Poem by S. A. Yesenin “Black Man” in Polish translations and original poetry." Vestnik slavianskikh kul’tur [Bulletin of Slavic Cultures] 59 (2021): 213–26. http://dx.doi.org/10.37816/2073-9567-2021-59-213-226.

Full text
Abstract:
The paper examines Polish reception of the poem by Sergei Yesenin “The Black Man”. It attempts to intertextually analyze the work at the level of various kinds of analogies with Polish poetic texts, translated and original. The subject of comparative analysis is the content-formal aspects of translated texts. At the same time, the theory of translation, becoming a part of the comparative methodology, allows one to reach a broader level of generalizations, cultural projections, and socio-historical parallels. The study addresses a number of translations (W. Słobodnik, L. Podhorski-Okołów, W. Broniewski, A. Pomorski), illustrating the degree of freedom of interpretation of a literary text, proportion of congeniality as a special criterion of poetic correspondence. The very process of circulation, transfer, continuous cultural exchange of motives, lyrical situations between the texts of different national literatures and linguistic elements came to be an undeniably important aspect of artistry as a new quality of imagery and the birth of “explosive” poetic meanings. The issue of cultural transfer allows perceiving in individual translation versions mental worlds of the authors refracted in them, life-creating and biographical contexts, as well as historical collisions. In this case literary translation acts as a reliable tool, through which typological and comparative-historical comparisons of poetic worlds are carried out. Analysis of the micro-poetics of texts, motif structure and sensory layer appears more or less convincing on the way of studying reception and a broad intertextual field of selected works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Di Nuncio, Novella. "CANTI POPOLARI LITUANI: THE FIRST COLLECTION OF LITHUANIAN FOLK POETRY IN ITALIAN." Vertimo studijos 7, no. 7 (2017): 110. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10535.

Full text
Abstract:
The essay starts by analyzing an editorial project, the series Poesia popolare indoeuropea (Indo-European Folk Poetry), realized in Italy in 1930 under the guidance of the expert of Slavic Studies Ettore Lo Gatto. The series aimed at a vast audience, with the objective to inform and sensitize the society to ancient and folk literatures of the Indo-European area, a theme not so popular and almost unknown at that time, but also not easy to study, considering the historical period was closed to international cultures. Unfortunately, it was a short experience: the volumes composing the series were just three. The second one, Canti popolari lituani (Lithuanian Folk Songs) by Giuseppe Morici, is the first collection of Lithuanian dainos translated into Italian. This study places a special emphasis on Morici’s work, analyzing its contents and, through its example, reflecting on the issue of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Garforth, Lisa, and Anselma Gallinat. "Introduction." Learning and Teaching 11, no. 1 (2018): 1–18. http://dx.doi.org/10.3167/latiss.2018.110101.

Full text
Abstract:
This introduction sets the theoretical and historical context for this special issue on student engagement. Drawing on literatures about audit culture, governance and change in higher education institutions, and theories of practice, institutions and organisation, it sheds light on the current era of English higher education. The Browne Review led to the withdrawal in 2010 of the majority of the government teaching grant for English universities, and it tripled tuition fees in 2012. In the post-Browne era, ‘engagement’ emerged as an organising concept linked in multiple ways to other objects and discourses, in particular university league tables and measures of student satisfaction; and it was swiftly and often unreflexively translated into visions for developing learning and teaching. This special issue focuses on this specific shift in policy and discourse, exploring institutional change and everyday experience, and reflecting on the power and limits of policies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Pfeffer, Laura. "Challenging Tongues: The “Irreducible Hybridity” of Language in Contemporary Bilingual Poetry." Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies, no. 4 (May 1, 2012): 89. http://dx.doi.org/10.12681/syn.17287.

Full text
Abstract:
Contemporary bilingual poetry provides readers with an opportunity to explore and better understand how contemporary artists address the reality of their linguistic contexts. These works pose a challenge to traditional canonical (often national) literatures; furthermore, bilingual poets are keenly attuned to the ways language use represents the personal and political values at stake for their cultures. Bilingual poetry functions as a site of translation where languages interact within the text without traditional demarcations of original and translated text, representing a larger ideological challenge to institutional hierarchies that are often imposed on language. Perhaps unsurprisingly, the Internet has fostered bilingual poetry; the quality and proliferation of these works emphasise the need for more critical recognition of this form of expression. The friction, fluidity, cacophony, and subversive impulse of bilingual poetry embodies the convergence of enmity and rapport experienced by the very real speech communities that give them context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Tse, Pui San, Sharon Rae Jenkins, Chiachih DC Wang, and David Andrés González. "The Emotional Approach Coping Scales in Chinese: Validation, Psychometric Properties, and Measurement Invariance." Assessment 27, no. 7 (2019): 1562–74. http://dx.doi.org/10.1177/1073191119832662.

Full text
Abstract:
American and Chinese literatures on emotion-focused coping show inconsistent associations with distress, attributable to criterion contamination problems with measures. This problem was remedied by the American Emotional Approach Coping (EAC) scales, which are not confounded with distress; however, there is no Chinese counterpart. The EAC is of theoretical interest for exploring cross-cultural models of psychological and physical health since it allows one to measure emotion processing (theoretically lowering distress) without emotion expression (maintaining collectivist group harmony). In the present study, the EAC scales were translated into Chinese and their factorial, criterion, and discriminant validity as well as measurement invariance of the two versions were examined in 353 Chinese and 491 Americans. Previous validational findings for American EAC scales were replicated and configural and metric invariance demonstrated, supporting the comparable reliability and validity of the Chinese EAC scales. Chinese showed fewer gender differences than Americans.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography