Academic literature on the topic 'Translated narratives'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated narratives.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated narratives"

1

Tekgül-Akın, Duygu. "Translating narratives and counter-narratives in Ahmet Ümit’s When Pera Trees Whisper." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (2020): 203–22. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20001.tek.

Full text
Abstract:
Abstract This study analyzes the translation of political narratives in Beyoğlu’nun En Güzel Abisi, a 2013 detective novel by the best-selling Turkish author Ahmet Ümit. Translated into English by Elke Dixon as When Pera Trees Whisper (2014), the novel addresses the events of 6–7 September 1955 that led to the exodus of non-Muslim communities from Istanbul as well as the Gezi Park protests in 2013. The source text reproduces the competing public narratives on issues including ethnic diversity in Turkey, the public mobilization at Gezi, and police intervention during the protests. These narratives play a crucial role, particularly in light of the framing of the protagonist, Chief Inspector Nevzat, as a “good cop” in previous installments of the detective series. In the target text, Elke Dixon translates narratives and counter-narratives for an international readership, conveying the variety of narrative perspectives and framing choices through explicitations, shifts, and other strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aljahdali, Sawsan A. "STYLE, CONTEXT AND TRANSLATED NARRATIVES: A SOCIO-SEMIOTIC PROFILE FOR STUDYING STYLE IN TRANSLATED NARRATIVES." Indonesian Journal of Applied Linguistics 7, no. 1 (2017): 176. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v7i1.6871.

Full text
Abstract:
A translated narrative has both its structure and texture creatively reproduced in the decoding-reencoding processes. These processes of intersemiotic and interlingual transformations yield variable results influenced by language-in-context, as the broadest environment of translation, and prompted by the level of the typological and semiotic distance between texts. Translation is thus an act of communication that is separate (contextually and discursively) from, while it is still dependent (semantically) on, the original writing. Here, the translator’s style is an “imprint” that is simultaneously compelled by the creativity of the literary translation act and the existence of the targeted reader in a new socio-semiotic context (Baker, 2000; Hasan, 1986/2011, 1989; Hatim & Mason, 1997; Malmkjær, 2004; Matthiessen, 2001). In response to Baker (2000), the present study aims to theoretically revisit the issue of style in narrative translation in a comparative view that takes into consideration the multiple contexts and meta-contexts of the acts of creation and translation. This comparative intersemiotic view ventures to address the complexity of narrative meaning recreation in these new acts of communication along the multi-stratal systems of language and narrative and in the light of the narrative, stylistic and socio-semiotic views of discourse and meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Everson, Vanessa. "translating a weighty matter." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (2019): 381–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00117.eve.

Full text
Abstract:
Abstract The purpose of this article is to examine certain cultural and ethical aspects which make the translator’s task arduous. Firstly, it is demonstrated that the indissolubility of language and culture (Nida 2002) means that the translator must possess high-level cultural competency and an understanding of context (Herbulot 2004). Secondly, by applying Narrative Theory to translation (Baker 2006), the article highlights ethical considerations associated with translating certain narratives and advances Fisher’s narrative paradigm as a possible response (Fisher 1984, 1985, 1997). Citing the example of a translated, contemporary, African novel (Mouanda Kibinde 2004, 2015), the translator-author’s ethical responsibility of prioritizing the reader of the translated text (Leclercq 2002) is examined against the backdrop of reception theory (Rosenblatt 1969, 1978 (1994)). The article concludes by suggesting which courses of action are open to the translator, in the face of weighty, cultural and ethical constraints (Ortega y Gasset 2013).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kaniklidou, Themis Panagiotis. "Health Narratives in the Greek Translated Press." Brazilian Journalism Research 12, no. 2 (2016): 156. http://dx.doi.org/10.25200/bjr.v12n2.2016.682.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Poirier, John C. "Narrative Theology and Pentecostal Commitments." Journal of Pentecostal Theology 16, no. 2 (2008): 69–85. http://dx.doi.org/10.1163/174552508x294206.

Full text
Abstract:
AbstractA number of Pentecostal scholars have proposed that narrative theology represents an appropriate reading strategy for Pentecostals. This article introduces three lines of critique against such a proposal: (1) the understanding of truth that underlies the apostolic kerygma is incompatible with that which underlies narrative theology, (2) the notion that personal identity is narratival has been built upon the ghostless anthropology of Gilbert Ryle, a scheme that conflicts with both NT soteriology and Paul's discussion of how spiritual gifts work through the believer, and (3) early forms of narrative theology translated the Gospels' healing narratives into illustrations of a spiritualized understanding of the gospel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shoshana, Avihu. "Translating a national grand narrative into a personal biographies." Narrative Inquiry 23, no. 1 (2013): 171–91. http://dx.doi.org/10.1075/ni.23.1.09sho.

Full text
Abstract:
This article examines the connection between grand narratives and the creative ways that individuals translate them into personal biographies through a case study of a boarding school for gifted disadvantaged youth in Israel. To test the state’s grand narrative, I performed a content analysis of minutes of governmental protocols as well as organizational reports at the time the boarding school was established. The state grand narrative stresses the rescue of Jews from Arab countries by the leaders of the state and the linear Oriental-to-Occidental cultural development that these Jews must undergo in order to survive in modern life. To examine the question of how the grand narrative is translated into personal biographies, sixty graduates of the boarding school and thirty-two siblings who did not attend the boarding school were interviewed. The findings demonstrate that the graduates of the boarding school translated the grand narrative into a special narrative configuration known as the alternative biography, a concept that addresses the lifeworlds that, in the subjects’ judgment, might have characterized their lives under different circumstances. Further, the structure of this narrative points to one explicit alternative biography, that of the sibling who did not attend the boarding school. The disscusion chapter explores the phenomenological meanings of this singular narrative configuration.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Urzha, Anastasia. "Approximating or Distancing? The Use of Deixis, Anaphora and Historic Present in Russian Translations of “The Adventures of Tom Sawyer”." Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije, no. 3 (August 2020): 72–83. http://dx.doi.org/10.15688/jvolsu2.2020.3.7.

Full text
Abstract:
The research presented in the article focuses on the factors, which determine deictic and anaphoric shifts in Russian translated narratives. The phenomenon of systematic change of proximals (here, now, this house) to distals (there, then, that house) or vice versa, as well as omitting or adding these elements, has been explored in contemporary researches using translated texts corpora. Approximating or distancing trends have been revealed within a corpus of translations or individual translated versions. The article aims to determine the factors influencing deictic and anaphoric shifts in Russian translations of "The Adventures of Tom Sawyer" by Mark Twain. The analysis undertaken helped to reveal the following factors: the language factor (translators may use the deictic or anaphoric shifts to avoid incorrect constructions), the stylistic factor (translators prefer the elements that are widespread within a literary tradition), the strategic factor (a translator may apply an individual strategy to highlight the author's authentic style). In Russian translations of the novel about Tom Sawyer the approximating trend is dominating: the deictic centre of the narrative gets closer to the reader. This effect is achieved by condensing the deictic proximals, substituting past verb forms by historic present and adding anaphoric proximals in the focalized fragments. These changes intensify the author's original approximating strategy of the focalized narrative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Urzha, A. V. "Combining Linguistic Methods of Studying Egocentric Units in Russian Translated Narratives." Bulletin of Kemerovo State University 22, no. 3 (2020): 879–88. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-3-879-888.

Full text
Abstract:
The present research featured a functional comparative analysis of egocentric language units in contemporary Russian translated narratives, namely six Russian translations of The Adventures of Tom Sawyer. The study was based on parallel corpora within the Russian National Corpus and a set of digitized translations. The research objective was to present the classification of egocentric units applicable to the analysis of translations, as well as to describe the ways of combining various linguistic methods of studying egocentrics in translated narratives. Egocentric units were studied within several semantic clusters: actualizing (deictic), evaluative, epistemic, modal, and interactive. Using the heuristic method, the authors found and counted the contexts containing egocentric units of a certain type within the parallel corpora. The inductive method made it possible to reveal the trends based on the data obtained. The hypotheses were verified using the deductive method. The research was based on wide narrative contexts and took into the account the writing style, the genre and composition of the text, the use of egocentrics in the target language, and the individual translation strategies. The paper focuses on the lexical markers of uncertainty added by the Russian translators of Mark Twain. They are often used as additional markers of focalization in Russian translations. On the one hand, this phenomenon deals with specific ways of foregrounding subjectivity in the Russian language; on the other hand, it reveals the strategies of building-up suspense applied by individual translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wu, Yinran. "Exploring Translators’ Impact on Translated Narratives: A Model of Re-Focalization." MANUSYA 20, no. 3 (2017): 23–44. http://dx.doi.org/10.1163/26659077-02003002.

Full text
Abstract:
The paper sets out to propose a model for analyzing how translators exert their impact on their translations by altering the lens from which characters and events are perceived. Built upon Rimmon-Kenan’s framework (i.e. perceptual, psychological and ideological facets of focalization), an analytical model is developed to examine re-focalization as reflected between the source and target narratives—how one facet of focalization is altered into another and/or what changes are made within the same facet. The model is applied to a case analysis of the Chinese translation of Peter Hessler’s China story River Town: Two Years on the Yangtze. The findings from the textual analysis suggest that Li Xueshun, the translator, assumes an insider position in the sense that he aligns the focalizer’s perception of the history of China since 1949 with that of the Chinese people and foregrounds the inner qualities of the focalized (including the peasants and other common townspeople) by adopting the Chinese socialist lens. The model provides an alternative way to interrogate translators’ relationships with their own translations. While most previous research has tended to trace the translator’s voice through stylistic features, the proposed model allows one to explore how the translators influence the original ways of ‘seeing’ by introducing into the translated narrative a different focalizer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McGrath, William A. "Origin Narratives of the Tibetan Medical Tradition." Asian Medicine 12, no. 1-2 (2017): 295–316. http://dx.doi.org/10.1163/15734218-12341398.

Full text
Abstract:
Abstract The three excerpts translated below were selected from two of the earliest sources depicting the origins of medicine in Tibet. Despite their differences in terms of detail, style, and genre, each narrative emphasizes the Buddhist origins of either the Tibetan medical tradition itself, the tradition of canonical Buddhist medicine that was transmitted from India to Tibet, or even the entire field of healing knowledge. Read separately, each narrative promotes a distinct account of the origin and transmission of medical knowledge among mythical, legendary, and historical figures in India and Tibet. Read together, however, these three accounts depict attempts at the reconciliation of several competing narratives that were developing in the medical schools of twelfth- and thirteenth-century Tibet and that continue to affect the representation of the Tibetan medical tradition today.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translated narratives"

1

Jaber, Fadi. "Translating and Representing Citizens’ Quotations of the Syrian Humanitarian Disaster in English-Language Newspapers: A Narrative Approach." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36880.

Full text
Abstract:
In March 2011, following the self-immolation of a Syrian man named Hasan Ali Akleh, several demonstrations were staged across Syria, leading to the arrest of many Syrians in the town of Deraa. These demonstrations escalated into an ongoing conflict in most cities and towns, known as the “Syrian Conflict” (aka “Syrian Crisis,” “Syrian Civil War,” or “Syrian Uprising”). The conflict has resulted in the worst humanitarian disaster since World War II and the Rwandan genocide. According to recent published reports by many international organizations (e.g. United Nations, Amnesty International, Europa), 11.5% of Syria’s population has been killed or injured since the conflict erupted in March 2011, more than 500,000 people have died, over 5 million refugees have fled Syria since 2011, and there has been massive destruction in Syrian cities and towns. This dissertation draws on narrative theory, narrative features, narrative framing, media responsibility, and the representation of the Other to provide a theoretical and conceptual foundation and fulfill the dissertation’s objectives. To do this, it has established a theoretical and conceptual model of analysis specific to the event in question to investigate how the quotations and narratives of Syrian citizens, delivered as texts presented in translation in English-language newspapers, narrate, frame, and represent the Syrian humanitarian disaster. This dissertation also scrutinizes media responsibility of the selected English-language newspapers as revealed in the selected and translated quotations and narratives. The dissertation methodologically utilizes a qualitative narrative analysis research design, and analyzes a purposive sample of translated quotations and narratives in 404 news texts from the online versions of the three following English-language newspapers: the British The Guardian, the American The New York Times, and the Canadian National Post. The findings of this dissertation ultimately encourage a better understanding of the crucial role that translation plays in narrating, framing, and representing humanitarian disasters within global media outlets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

McIntosh, Heather. "Organizational Crisis Communication Translated in the Networked Society." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37703.

Full text
Abstract:
Between approximately September 1, 2012 and February 1, 2014, the popular Canadian fashion retailer Lululemon Athletica Inc. faced an organizational crisis due to quality management problems. Beginning with manufacturing complications, the quality issues expressed themselves through various crisis symptoms (e.g., financial issues, legal issues, and senior leadership turmoil). The organization enacted crisis communication strategies to mitigate reputational risk and to inform the public and its stakeholders about the crisis. The news media also reported on the crisis extensively, which contributed to the public and stakeholders’ perceptions of the company and crisis. This dissertation draws on theories of narrative, translation, communication and media, and crisis communication to develop a theoretical foundation to guide the goals of this study. It is based on theories that conceptualize textual journalism as a process of both intralingual and interdiscursive translation that results in new narratives for the purpose of news media content creation. A qualitative content analysis informed by principles of critical discourse analysis is conducted to examine the narration of the crisis as depicted in the company’s textual communication about the crisis (e.g., press releases, annual reports), and the depiction of the crisis as narrated in textual media reports about the organization’s crisis. The two information streams are first analyzed individually to extract the main themes and sub-themes presented. Based on these analyses, a comparison of the two different information streams and their respective crisis narratives is conducted. The project investigates the ways in which the media translated information about the crisis to create their own narratives of the crisis. The findings of this dissertation show the process through which translation occurs, namely the linguistic and discursive variance between these two information streams. An analysis of the patterns in the linguistic and discursive variance between these two information streams indicates how the different social contexts in which each information stream is embedded may have impacted how the translation/journalism process occurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ayoub, Amal. "Framing translated and adapted children's literature in the Kilani project : a narrative perspective." Thesis, University of Manchester, 2010. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.613622.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

De, Ines Anton Tamara. "Translating Central American life writing for the Anglophone market : a socio-narrative study of women's agency and political radicalism in the original and translated works of Claribel Alegría, Gioconda Belli and Rigoberta Menchú." Thesis, University of Manchester, 2017. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-central-american-life-writing-for-the-anglophone-market-a-socionarrative-study-of-womenas-agency-and-political-radicalism-in-the-original-and-translated-works-of-claribel-alegraa-gioconda-belli-and-rigoberta-mencha(9cab9568-fd8d-4107-9cf8-e09990d75c52).html.

Full text
Abstract:
At a time when scholars have rekindled the old debate about what is world literature and how can one study it (Casanova, 2004; Moretti, 2000, 2003; Damrosch, 2003, 2009), this thesis analyses the canonisation of Central American Revolutionary women's writing as it moves toward the 'centre' and becomes part of the world literary canon. Drawing on a core-periphery systemic model, this thesis examines how translation for the Anglophone market involves the marginalisation at various levels of the narratives of political radicalism and the erotic that feature in the life writing works of Gioconda Belli, Claribel Alegría and Rigoberta Menchú. The dataset chosen for this study consists of the Spanish originals and English translations of La mujer habitada (1988) and El país bajo mi piel (2001) by Belli; No me agarran viva (1983) and Luisa en el país de la realidad (1987) by Alegría, in collaboration with her husband Darwin J. Flakoll; and Me llamo Rigoberta Menchú (1983) and Rigoberta: La nieta de los mayas (1998) by Menchú. To develop this core-periphery systemic model, I have drawn on the work of scholars in the field of the sociology of translation such as Pascale Casanova (2004), Johan Heilbron (1999, 2010) and Gisèle Sapiro (2008). In the context of the study, peripheralisation has been reconceptualised to assist in locating the texts included in the dataset within a hierarchical power structure (external level of peripheralisation); and identifying the shifts that arise during the translation and circulation of the ontological and public narratives underpinning such texts (internal level of peripheralisation). The study of the internal level of peripheralisation will draw on narrative theory, as elaborated by Margaret Somers and Gloria Gibson (1994), Somers (1997) and Mona Baker (2006). The choice of narrative theory employed in the thesis aims to foreground the impact that translation and the publishing field have on the selection and consecration of a literary genre; facilitate the comparison between the texts and paratexts of the originals and their English translations, and disclose the mechanisms through which the agency of the woman/author is neutralised, and the narratives of sexuality, body, political radicalism and feminine subjectivity are constructed in the original and reinterpreted through translation. This comparative (para)textual analysis questions the nature of the process by which peripheral texts have accessed the Western canon. In light of the findings, the thesis advocates the need to redefine the concept of canonisation in order to acknowledge a possible conflict between the new assumed centrality of the consecrated/translated text and the layers of peripheralisation that might still be constraining the original narratives. Secondly, these findings draw attention to a gap in world literatures scholarship. By assuming the autonomy of literature as an artistic form, world literature scholars might be in danger of obscuring the potential for manipulation inherent in translation practice, particularly in spaces favouring domesticating approaches to translation. Thirdly, this work aims to serve as a reminder to scholars and activists not to overlook the impact of literary translation on the circulation of theories and narratives, particularly in the case of highly canonical texts such as that of Rigoberta Menchú (1984).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Soares, Dos Santos Greis Yvone. "Alector, Histoire fabuleuse (1560) : traduction en portugais de l'histoire fabuleuse de Barthélémy Aneau et étude critique de la ville imaginaire d'Orbe." Thesis, Tours, 2013. http://www.theses.fr/2013TOUR2026.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est de présenter la traduction en portugais d’Alector, histoire fabuleuse, de Barthélemy Aneau, œuvre publiée en 1560 à Lyon par Pierre Fradin. Cette thèse s’organise en deux parties. Partie A: étude critique de la ville imaginaire d’Orbe développée en trois étapes: a) l’analyse des aspects généraux du texte, en particulier le jugement d’Alector; b) la dimension utopique de la ville orbitaine; et, c) sa dimension religieuse. Partie B: étude qui a préparé la traduction et contient deux chapitres: le premier vise à caractériser le travail, à discuter le sens du choix de narrativa, à présenter son auteur et une analyse générale des résultats des recherches menées dans des Archives; le second propose de réfléchir sur le processus de traduction d’Alector. La conclusion est suivie par la traduction d’Alector, narrativa fabulosa. Les Annexes regroupent des documents retrouvés au cours de la recherche dans les Archives en France, en Italie et dans la Cité du Vatican<br>This thesis presents the Portuguese translation of Alector, histoire fabuleuse by Barthelemy Aneau, published in Lyon in 1560 by Pierre Fradin. Our thesis is made up of two parts: Part A contains a critical study of the imaginary town of Orbe and is made up of three sections: first, the analysis of the general aspects of the work; second, the utopian dimension of the city of Orbe and third, its religious dimension. Part B contains the study that prepared the translation and features two sections: the first one characterizes the work, discusses the meaning of the narrative in its context, and introduces its author; it also contains the general analysis of the results of the research conducted at the archives. The second section reflects on the process of translating Alector. The conclusion is followed by the bilingual translation of Alector, histoire fabuleuse. The appendices list the documents we looked up at the archives and libraries in France, Italy, and the Vatican City
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Varga, Michael. "Towards an ethic of cultural harmonization : translating history textbooks in the province of Québec." Thèse, 2010. http://hdl.handle.net/1866/5240.

Full text
Abstract:
Confronté à un projet de traduction de manuels d’histoire du français à l’anglais, destinés aux écoles publiques anglophones au Québec, Michael Varga définit une méthode qui ne s’appuie pas sur les théories de traduction classiques reliées aux structures binaires, mais qui s’inspire plutôt du modèle de la narratologie (narrative theory) prôné par Mona Baker. Varga reconnaît la légitimité d’une pluralité de narrations en compétition entre elles qui se manifestent parmi les différents groupes socioculturels faisant partie d’une même société (le Québec). Il identifie des passages en provenance du texte d’origine qui mettent en relief des conflits reliés à l’accommodation culturelle. Il traite la façon dont ces conflits échouent à communiquer adéquatement des réalités culturelles appropriées, lesquelles seront en concert avec les normes et valeurs propres à la société québécoise. Il propose des traductions, apte au domaine pédagogique, qui désamorceront ces conflits et les accommoderont tout en respectant la pluralité des réalités culturelles en évidence dans la société québécoise.<br>Faced with the task of translating history textbooks from French to English for use in Québec’s English-language public school system, Michael Varga outlines a translation approach that circumvents classical translation theories based on binary constructs in favour of a model inspired by narrative theory as proposed by Mona Baker. Acknowledging the legitimacy of multiple parallel narratives as they pertain to different socio-cultural groups within the same society (Québec), he identifies source text sections that expose conflicts related to intercultural harmony. He discusses how these conflicts may fall short of communicating appropriate cultural realities that conform to the norms and values that govern Québec society. With a focus on the educational context, he proposes translations that defuse these conflicts in a spirit of harmonization and respect for the pluralist cultural realities in evidence in Québec society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated narratives"

1

Anna, Eilenberg-Eibeshitz, ed. The uprooted: A survivor's autobiography / Yehoshua Eibeshitz ; translated by Anna Eilenberg-Eibeshitz. H. Eibeshitz Institute for Holocaust Studies, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Frister, Roman. The cap: The price of a life / by Roman Frister ; translated by Hillel Halkin. Grove Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bodenschatz, Karl. Hunting with Richthofen: The Bodenschatz diaries : sixteen months of battle with JG Freiherr von Richthofen No.1 ; foreword by Herman Göring ; translated by Jan Hayzlett. Grub Street, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pausch. Georg Pausch's journal and reports of the campaign in America: As translated from the German manuscript in the Lidgerwood Collection in the Morristown National Historical Park Archives, Morristown, NJ. Heritage Books, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Giles, Murray, ed. So sad to fall in battle: An account of war based on General Tadamichi Kuribayashi's letters from Iwo Jima ; translated by Giles Murray. Presidio Press/Ballantine Books, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hari, Daoud. The Translator. Random House Publishing Group, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Munqidh, Usāmah ibn. An Arab-Syrian gentleman and warrior in the period of the Crusades: Memoirs of Usāmah ibn-Munqidh (Kitāb al-Iʻtibār) ; translated from the original manuscript by Philip K. Hitti ; with a new foreword by Richard W. Bulliet. Columbia University Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jean, Genet. Querelle. Grove Weidenfeld, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

The Kenpeitai in Java and Sumatra: Selections from The authentic history of the Kenpeitai (Nihon kenpei seishi) by the National Federation of Kenpeitai Veterans' Associations (Zenkoku Kenyukai Rengokai Hensan Iinkai) ; translated by Barbara Gifford Shimer & Guy Hobbs ; with an introduction by Theodore Friend. Cornell Modern Indonesia Project, Southeast Asia Program, Cornell University, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prasad, Jai Shankar. Jai Shankar Prasad's Kamayani: A Hindi epic translated into English verse. Saraswati House, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translated narratives"

1

Saladin, Irina. "(Un-)Sichtbare Routen." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_7.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis paper focusses on intermedial translation processes in the production of Early Modern maps. Around 1700, the French geographers Claude and Guillaume Delisle collected travelogues from many different authors as sources for their maps of North America. The numerous drafts they created on the basis of these travelogues demonstrate how narrative texts were transformed for use as cartographic representations. As will become apparent, father and son Delisle did not simply translate individual pieces of geographical information into cartographic signs. Rather, they translated spatial conceptions in the form of itineraries by adapting them to the logic and specific characteristics of the medium of maps. In consequence, the itineraries and the actors who had travelled and described them became invisible for readers of maps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Psaki, F. Regina. "Verse versus Poetry: Translating Medieval Narrative Verse." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age. Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

McDougall, Bonnie S. "The personal narrative of a Chinese literary translator." In The Routledge Handbook of Chinese Translation. Routledge, 2017. http://dx.doi.org/10.4324/9781315675725-23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hendrickson, Janet. "The Reader as Translator: Rewriting the Past in Contemporary Latin American Fiction." In New Trends in Contemporary Latin American Narrative. Palgrave Macmillan US, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137444714_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Murphy, Timothy S. "How (Not) to Translate an Unidentified Narrative Object or a New Italian Epic." In Genre Trajectories. Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137505484_7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ewert, Alan W., S. Mitten Denise, and Jillisa R. Overholt. "Connecting with landscapes: intentional access to green space." In Health and natural landscapes: concepts and applications. CABI, 2021. http://dx.doi.org/10.1079/9781789245400.0007.

Full text
Abstract:
Abstract This book chapter begins with a discussion of environmental narratives and the ways they shape their collective beliefs about natural landscapes, and then presents conservation and preservation ideas and strategies followed by a variety of approaches to integrating nature into the places and landscapes where people live, focusing on (1) environmental narratives, (2) conservation and preservation, (3) green by design, and (4) socioecological approach to human health. People from many disciplines have an opportunity to bring nature and people together in forms that can be experienced through everyday life. Simultaneously, we can continue to protect larger conservation areas in ways that are socially just, helping to combat global warming while protecting ways of life, Indigenous knowledge, and human dignity. The future of the planet depends on acting both locally and globally while helping individual people access a sense of connection to the natural world that translates to action to safeguard it for future generations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Loffeld, Jan. "The Comeback of the Old Theological Narratives During the Coronavirus Crisis: A Critical Reflection." In The New Common. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-65355-2_19.

Full text
Abstract:
AbstractMartin Luther had no doubt about it: diseases were a punishment from God. In espousing this view, Luther, who was one of the first people to translate the Bible from Greek into another language, stood on firm biblical grounds. For the Semitic people of the biblical world, this causal connection had been self-evident as well. Diseases, plagues, catastrophes were the consequences of the sin that people commit. Ultimately, the intuition that evil is the result of sin is the basis for the adage that adversity causes people to pray: sooner or later, human beings will be confronted with the contingency of their own lives, which, in the Christian perspective, is rooted in the fact that creation has fallen into sin. This is why the idea that adversity causes people to pray is often trotted out in times of crisis even though it has long been empirically disproven.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Broedel, Hans Peter. "Gratuitous Examples and the Grateful Dead: Appropriation and Negotiation of Traditional Narratives in Medieval Exemplary Ghost Stories." In Translatio or the Transmission of Culture in the Middle Ages and the Renaissance. Brepols Publishers, 2009. http://dx.doi.org/10.1484/m.asmar-eb.3.121.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cointe, Béatrice. "The Project-ed Community." In Sociology of the Sciences Yearbook. Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-61728-8_6.

Full text
Abstract:
AbstractProjects have become crucial devices in the practice and governance of research. Drawing on the participant ethnography of a two-year interdisciplinary project on microbial bioenergy, this chapter inquires how projectification translates into collective research dynamics. It argues that to understand what projects are and how they affect research practices and communities, it is necessary to look beyond their influence on the organisation of research work. Seeking to delineate the project as a group, the chapter analyses three versions of the project-ed community: in documents, in institutional arrangements, and in daily research. This shows that projects cannot be reduced to temporary arenas of research. They are also argumentative devices that justify and display the excellence and relevance of specific scientific endeavours, as well as projection devices – they serve to imagine future research communities and to start building them. In that, projects are highly strategic entities that integrate scientific practices into coherent narratives to further the interests and ambitions of various parties; but they are also enmeshed in practical matters, because to build communities, researchers have to develop concrete repertoires that are materially embodied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Harding, Sue-Ann. "Translated narratives." In Beslan. Manchester University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.7765/9781526130211.00012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated narratives"

1

Correard, Nicolas. "¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales." In Simposio internacional El Lazarillo y sus continuadores: Facultad de Ciencias de la Educación, 10 y 11 de octubre de 2019, Universidade da Coruña: [Actas]. Servicio de Publicaciones. Universidade da Coruña, 2021. http://dx.doi.org/10.17979/spudc.9788497497657.29.

Full text
Abstract:
It has often been argued that the picaresque genre derived from the Lazarillo castigado, if not from the Guzmán de Alfarache, more than from the original Lazarillo. Such an assumption neglects the fact that the first French and English translations did rely on the 1554 text, whose influence, conveyed by the 1555 sequel also translated in French in 1598, did last until the early 17th century. Probably designed in an Erasmian circle, the anticlerical satire, enhanced by provoking allusions to certain catholic dogmas, did not pass unnoticed: the marginal comments of the translations, for instance, testify for a strong interest for this theme. It is no wonder, therefore, if the first satirical narratives freely inspired by the Lazarillo, such like The Unfortunate Traveller by Nashe, the Euphormio Lusinini Satyricon by Barclay, or the Première journée by Viau, adapted its religious satire to their own actuality: in the context of the rise of libertine thinking, characters of Jesuits and Puritans could become new targets for novelistic scenes based on an obviously “lazarillesque” model.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Karaan, Anna Katrina. "Negotiating spaces of exception." In 55th ISOCARP World Planning Congress, Beyond Metropolis, Jakarta-Bogor, Indonesia. ISOCARP, 2019. http://dx.doi.org/10.47472/aund2912.

Full text
Abstract:
Urban enclaves have come to define the growth of many contemporary cities, subdividing society spatially into homogenous groupings. In the global south, this has been translated even more distinctly due to the excessive disparity among social classes. With their predisposition towards exclusion, urban enclaves are often portrayed as particular sites of unsustainability. However, a specific version of these enclaves, the Planned Unit Development (PUD) and its current manifestation of high-density mixed-use townships, has been championed as a concept that inculcates more sustainable practices due to its innate flexibility. Utilizing a localized actor-centric approach, this study uncovers how PUDs in Metro Manila are negotiated as spaces of exception. The study uses a representative case study of one of the pioneering PUDs in Metro Manila, Eastwood City, and applies a qualitative methodology to explore how relations of state-space-society creates and continuously shapes these spaces. Eastwood City is uncovered to be a legitimized space of exception, where dominant narratives have prioritized private over public interests, but crossed into the realm of acceptability due to its claims of sustainability, particularly of the "live-work-play" lifestyle. However, this study also reveals how the narratives of the dispossessed are exhibited in the margins and how this is continuously (re)shaping the development. These point towards the possibility of alternative futures for PUDs by shifting the power to negotiate to all stakeholders, not only in the creation but also throughout the lifespan of the project, which can then lead to more inclusiveness and equality in the process. By operationalizing the PUD concept, urban enclaves can cease to be purveyors of singular interests but become dynamic spaces of exception that are constantly negotiated by their actors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Meijuan, Zhao, Ang Lay Hoon, Florence Toh Haw Ching, and Sabariah Md Rashid. "Translating space from Chinese to English: A Case Study of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.5-2.

Full text
Abstract:
Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ifalade, Oluwajuwon, Elizabeth Obode, and Joseph Chineke. "Hydrocarbon of the Future: Sustainability, Energy Transition and Developing Nations." In SPE Nigeria Annual International Conference and Exhibition. SPE, 2021. http://dx.doi.org/10.2118/207176-ms.

Full text
Abstract:
Abstract The population of Africa is estimated to be about 1.5 billion, 25% of world population but the continent accounts for only 3.2% of global electricity generation (2.2% coming from South Africa, Egypt, Algeria and Morocco). This translates to the lowest per capita energy of any continent. The rapidly growing population in Africa will inevitably result in the emergence of more African cities and this underscores a need to urgently address the energy poverty concerns presented. The global energy landscape is changing, and Africa finds herself at a vantage point in the complex interplay between energy, development, climate change and sustainability. The need to provide an answer to these concerns is further highlighted by the effects of globalization and climate change. The onus rests on African countries to find a cross-functional solution; one which answers simultaneously to socio-economic and environmental challenges. This involves driving growth in energy supply and hence industrialization via the adoption of a balanced mix that harnesses all energy potential and integrated utilization possibilities. Projected increase in energy demands coupled with emission allowances present a unique opportunity for these countries to put in place plans and infrastructure congruent with the future energy landscape. In contrast to the narrative where African energy is driven majorly by renewables, the continent must first maximize the enormous fossil fuel potentials domiciled in large gas reserves in some of her countries to create an economy that can support a sustainable energy future. Natural gas is expected to play a vital role in the transition to a more environment friendly future of energy, especially in developing countries. This paper aims to present the prospects and challenges of the use of natural gas as a driver of sustainability and energy transition in the developing nations. Nigeria and the Nigerian Gas Master Plan will be taken as a Case Study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography