Academic literature on the topic 'Translated quotations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated quotations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated quotations"

1

Braginsky, Vladimir. "Between the Broad Daylight and the Shadow: Metamorphoses of the Bakhtiar Tale in Persian and Malay." Malay Literature 27, no. 2 (2014): 205–28. http://dx.doi.org/10.37052/ml.27(2)no1.

Full text
Abstract:
Barthes defined the literary text as “a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture”. Developing this statement, we can postulate two forms of existence of the literary text. On the one hand, it may exist as a holistic entity in which all components are interlinked so that they can bear an integral meaning. This is a “syntagmatic” existence of the literary work as a “tissue”, or a certain structure. On the other hand, the literary text may exist as a destructuralised set of the same components isolated from each other—its “paradigmatic” existence as a sum total of quotat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Radošević, Andrea. "Croatian Translation of Biblical Passages in Medieval Performative Texts." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 223–41. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.14.

Full text
Abstract:
This article will examine the Croatian translations of the biblical parts of medieval Latin performative texts (sermons, dialogues) which were translated in the fifteenth and sixteenth centuries and written in Glagolitic script. The Croatian translators were acquainted with the parts of Scripture which were read during the liturgy. Their knowledge of the Bible was evident in the addition of archaisms typical for Glagolitic liturgical books written in Croatian Church Slavonic. Often the quotations from Scripture were adjusted to the narrator's (or preacher's) voice in different ways, by changin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Poblete, Lorena. "Pretending they speak French: the disappearance of the sociologist as translator." Social Science Information 48, no. 4 (2009): 631–46. http://dx.doi.org/10.1177/0539018409344784.

Full text
Abstract:
Translating interview abstracts is a conventional practice in sociological prose. According to the protocols, translated interview abstracts should be presented as quotations. This discursive strategy conceals the researcher’s intervention as a translator. Therefore, this article is aimed at discussing the significance that translating interviews acquires as an act of communication with two goals that are difficult to reconcile: the need to account for the Other’s discourse and the obligation to be accountable to the academic world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sulaeman, Agus, Enawar Enawar, and Supyan Sori. "SLANG LANGUAGE IN THE NOVEL ANALOGY CINTA BERDUA BY DARA PRAYOGA." Journal of English Language and Literature (JELL) 6, no. 2 (2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v6i2.130.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to describe the slang contained in Novel literature ‘’Analogi Cinta Berdua” by Dara Prayoga’’ Language is a tool used by humans to communicate language in the form of sound symbols issued by human speech organs, Slang is contemporary or easy to disappear and is not permanent, therefore it is rare to find slang that is permanent and long used for a long period of time. The approach used is qualitative to analyze the novel using the content analysis method From the results of the study, it was found that the use of slang in the form of linguistic symbols such as. Yoi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mayer, Jim. "An examination, translation and analysis of pencil inscriptions made under the bunks in the hut at Cape Adare by members of Borchgrevink's British Antarctic Expedition, 1898–1900." Polar Record 52, no. 5 (2016): 553–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0032247416000279.

Full text
Abstract:
ABSTRACT28 individual poems, notes, or drawings found and photographed under the bunks at Borchgrevink's hut at Cape Adare, Antarctica during two short visits on 1 February and 19 February 2015, are catalogued, translated and in many cases a source is identified. It has been possible to read and translate 24 of 28 markings. The relevance of a number of quotations, which express unhappiness with the leadership of the expedition and the emotional reaction of expedition members, are examined and placed in the context of the first over-wintering. Further targeted investigation, requiring specific
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kauhanen, Tuukka. "Irenaeus and the Text of 1 Samuel." Vetus Testamentum 59, no. 3 (2009): 415–28. http://dx.doi.org/10.1163/156853309x444990.

Full text
Abstract:
AbstractIrenaeus' Against Heresies is a very important early witness for the text of the LXX. Irenaeus' quotations from 1 Samuel have survived only in Latin and Armenian translations of this work. In the Latin version, the biblical quotations are translated in the same word-for-word manner as the rest of the text, which makes it a reliable witness for Irenaeus' LXX text. The so-called Lucianic MS group (L) agrees with Irenaeus' quotations in several significant readings, which makes Irenaeus an important witness to the Proto-Lucianic text. This is illustrated by a close analysis of a textual p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kietytė, Samanta. "Variation in translations of biblical quotations in Žemčiūga Teologiška by Simonas Vaišnoras (1600)." Lietuvių kalba, no. 15 (December 28, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2020.22448.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to investigate the translation variations of Biblical quotations in Simonas Vaišnoras’ Žemčiūga Teologiška. This text is a translation of Adam Francisci’s theological tractate Margarita Theologica, and it was published in 1600. From the first sight, it seems that Vaišnoras tried to make his translation as similar to the original as possible. That is why, in many cases, his translation looks literal and a lot of syntactic constructions and the word order in it seem to be closer to Latin than the Lithuanian language. However, a closer look at the translations of Biblic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Velmani, N. "Howard Brenton’s Transliteration of Macbeth." Journal of English Language and Literature 4, no. 1 (2015): 352–54. http://dx.doi.org/10.17722/jell.v4i1.77.

Full text
Abstract:
Ever since the dawn of human civilization, incomparable Shakespeare shines with his incandescent luminosity through every word he wrote. The Bard of Avon is the most quoted writer in history. His plays have been translated into 50 languages. In the Oxford Dictionary of Quotations containing about 20,000 quotations, Shakespeare alone monopolises a staggering 60 pages (10 percent). The unique dramatist, with his insight into every aspect of human behaviour and emotion, packed his plays with nearly one million words, out of which 27, 870 are different words, the highest vocabulary in history. Man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bresci, Elena, and Federico Preti. "AN HISTORICAL SURVEY ON THE EVOLUTION OF SOME FORESTWATERSHED MANAGEMENT TECHNIQUES (PART II: STREAM CHANNEL WORKS)." Journal of Agricultural Engineering 41, no. 3 (2010): 13. http://dx.doi.org/10.4081/jae.2010.3.13.

Full text
Abstract:
Quotations and references, taken from old texts on stream channel works (today classified as belonging to soil bioengineering interventions), are presented and discussed. Part I of the same study previously showed a similar analysis on slope stabilization [Bresci 2002]. The selected quotations are reported in a chronologic order to highlight the historical evolution in each work description and, in particular, the instructions and adjustments to put on when carried out. Where suggestions for vegetation material selection and numerical indications are found in the analyzed texts, they have been
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated quotations"

1

Jaber, Fadi. "Translating and Representing Citizens’ Quotations of the Syrian Humanitarian Disaster in English-Language Newspapers: A Narrative Approach." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36880.

Full text
Abstract:
In March 2011, following the self-immolation of a Syrian man named Hasan Ali Akleh, several demonstrations were staged across Syria, leading to the arrest of many Syrians in the town of Deraa. These demonstrations escalated into an ongoing conflict in most cities and towns, known as the “Syrian Conflict” (aka “Syrian Crisis,” “Syrian Civil War,” or “Syrian Uprising”). The conflict has resulted in the worst humanitarian disaster since World War II and the Rwandan genocide. According to recent published reports by many international organizations (e.g. United Nations, Amnesty International, Euro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Westerberg, Fabienne. ""In space, no one can hear you translate" : Translating the textual persona in Packing for Mars." Thesis, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36209.

Full text
Abstract:
The paper investigates the expression and translation of the author's textual persona in the popular science text Packing for Mars (Roach 2011). One chapter from this book is translated into Swedish and compared to a parallel translation of another text by Roach, as well as a translation of the novel Shantaram (Roberts 2003; 2007). The specific features under investigation are Roach's use of appositional constructions, first and second person pronouns, and unstandardised direct quotation. The paper argues for the contribution of these features to the expressive, personal and humorous nature of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translated quotations"

1

Pema, Kunsang Erik, Schmidt Marcia Binder, and Tweed Michael, eds. A Tibetan Buddhist companion: Compiled and translated by Erik Pema Kunsang. Shambhala Publications, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gary, Westfahl, ed. Science fiction quotations: From the inner mind to the outer limits. Yale University Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gordon, Gregory S. Introduction. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190612689.003.0001.

Full text
Abstract:
“Those who can make you believe absurdities, can make you commit atrocities.”—VOLTAIRE11.François-Marie Arouet (pen name “Voltaire”), Questions sur Les Miracles, in 8 ŒUVRES COMPLÈTES DE VOLTAIRE, 691 (Chez Furne 1836). The actual quotation is “Certainement qui est en droit de vous rendre absurde est en droit de vous rendre injuste.” This would translate somewhat differently, but the above is the standard rendering of the quotation. ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Macdonnel, D. E. Dictionary of Quotations, from the Latin, French, Greek, Spanish, and Italian Languages: Also Including Maxims, Proverbs, Law Phrases, Family Mottoes, & C. , Carefully Translated into English, with Illustrations, Historical and Idiomatic. HardPress, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zanker, Graham, ed. Herodas: Mimiambs. Liverpool University Press, 2009. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9780856688836.001.0001.

Full text
Abstract:
Before the publication of the second-century AD papyrus containing eight and a fragmentary ninth of the Mimiambs of Herodas in 1891, Herodas was known only through approximately twenty lines which had survived in quotations found principally in Athenaios and Stobaios. Even after the publication of the papyrus and subsequent work on it, scarcely anything is known of their author. The scant evidence that has survived suggests that he lived during the reign of Ptolemy Philadelphos (285–247 BC), on the island of Kos, and was a direct contemporary of the greatest of the Hellenistic poets, Callimach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Einboden, Jeffrey. Plotting a Persian Paradise. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198754824.003.0025.

Full text
Abstract:
From popular novels to dense scholarly editions, Milton has enjoyed an eclectic and expansive afterlife in twentieth- and twenty-first-century Persian translation. Provoking responses from prominent women writers in particular, Paradise Lost and Samson Agonistes have offered rich sources for Persian translation and literary revision, attracting the attention of Iran’s best-selling woman novelist, Dāneshvar (d. 2013), as well as Iran’s leading woman translator, Dāmghānī. This chapter surveys highlights since the 1960s of Milton in Iran, from Dāneshvar’s brief quotation of Samson in her fiction,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Montaigne, Michel. Montaigne's Essays in Three Books: With Notes and Quotations. and an Account of the Author's Life. with a Short Character of the Author and Translator. HardPress, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Translated quotations"

1

Parina, Elena, and Erich Poppe. "“In the Most Common and Familiar Speech among the Welsh”." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_5.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper presents and analyses the approach of the Welsh recusant author and translator Robert Gwyn (c.1545–c.1600) to the translation of quotations from the Bible and the Church Fathers as it is reflected in both his paratextual comments on translating and in regularities of his translational practice. Gwyn locates his literary work in the larger context of Counter-Reformation activities in Wales for an “unlearned” audience and therefore forcefully argues for the primacy of comprehensibility over strict adherence to the words of the source text. A brief detour for the purpose of contextualization looks at the paratexts of other contemporaneous Catholic and Protestant Welsh translators and at their aims in relation to their projected audiences. Since English loanwords were a feature of spoken Welsh and their use in translations was explicitly vindicated by Gwyn, lexical choices in a range of his versions of Biblical verses are compared with the translation of the same verses in the Protestant Welsh translations of the New Testament dating between 1567 and 1588.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Scott, Walter. "Explanatory Notes." In Marmion, edited by Ainsley McIntosh. Edinburgh University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9781474425193.003.0006.

Full text
Abstract:
These extensive notes make a comprehensive attempt to identify places, historical events and people, Scott’s sources, and all quotations and references within the text. Proverbs are explained and instances of difficult or obscure language are translated. Explanations are provided for phrases that are likely to be unfamiliar to the modern reader.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pesaro, Nicoletta. "Another Type of ‘Old Tales Retold’." In Translating Wor(l)ds. Edizioni Ca' Foscari, 2018. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-311-3/005.

Full text
Abstract:
This papers deals with Zhang Ailing’s (1920-1995) posthumous novel, Xiao tuanyuan 小团圆 (Little Reunions), written in the ’70s of the last century but completed just before her death, finally published only in 2009, which is an example of the continuous manipulation of the same narrative materials used in previous works, and re-presented here through a politics of self-translation and self-intertextuality. In translating this novel one is confronted with a complex “mosaic of quotations” as Kristeva says, and self-quotations, and is dragged into a forest of meanings derived from the juxtaposition of a variety of external ‘voices’ that mix up with the internal voice of the author. This Bachtinian or babelian quality of the novel, in other words its pluri- and interdiscursivity, challenges the translator, who is called not only to reconstruct the original sources of the allusions, but is also caught between the need of disambiguation and the respect of the intertextual connections implied by the text; he/she has also to cope with the deliberate narrative fragmentation adopted by Zhang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Vepřek, Miroslav. "On the Recently Discovered Versions of the Church Slavonic Prayer of St. Gregory." In Slavic and Balkan linguistics. Institute of Slavic Studies, Russian Academy of Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.31168/2658-3372.2020.1.02.

Full text
Abstract:
The section presents an analysis of the newly found Church Slavonic versions of the so-called Prayer of St. Gregory. The prayer was translated from Latin and its complete text was preserved in six manuscripts in Russia and Serbia. The oldest part of the prayer – precisely the last third of the prayer – was written in the manuscript of Dimitri’s Psalter, which was discovered in 1975 in the monastery of St. Catherine on Mount Sinai. The analysis confirms that all the versions were derived from the same archetype whilst the two basic branches of the textual tradition split no later than in the 11th century. According to the presented research, West Slavonic origin of the translation is still the most probable; a short quotation of the prayer documented in Prayer to the Holy Trinity (another Church Slavonic paraliturgical text of Czech origin) serves as the evidence that the observed literary monument was well known and used in Bohemia in the 11th century.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!