To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated quotations.

Journal articles on the topic 'Translated quotations'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated quotations.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Braginsky, Vladimir. "Between the Broad Daylight and the Shadow: Metamorphoses of the Bakhtiar Tale in Persian and Malay." Malay Literature 27, no. 2 (2014): 205–28. http://dx.doi.org/10.37052/ml.27(2)no1.

Full text
Abstract:
Barthes defined the literary text as “a tissue of quotations drawn from the innumerable centres of culture”. Developing this statement, we can postulate two forms of existence of the literary text. On the one hand, it may exist as a holistic entity in which all components are interlinked so that they can bear an integral meaning. This is a “syntagmatic” existence of the literary work as a “tissue”, or a certain structure. On the other hand, the literary text may exist as a destructuralised set of the same components isolated from each other—its “paradigmatic” existence as a sum total of quotat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Radošević, Andrea. "Croatian Translation of Biblical Passages in Medieval Performative Texts." Studies in Church History 53 (May 26, 2017): 223–41. http://dx.doi.org/10.1017/stc.2016.14.

Full text
Abstract:
This article will examine the Croatian translations of the biblical parts of medieval Latin performative texts (sermons, dialogues) which were translated in the fifteenth and sixteenth centuries and written in Glagolitic script. The Croatian translators were acquainted with the parts of Scripture which were read during the liturgy. Their knowledge of the Bible was evident in the addition of archaisms typical for Glagolitic liturgical books written in Croatian Church Slavonic. Often the quotations from Scripture were adjusted to the narrator's (or preacher's) voice in different ways, by changin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vagelpohl, Uwe. "Dating Medical Translations." Journal of Abbasid Studies 2, no. 1 (2015): 86–106. http://dx.doi.org/10.1163/22142371-12340015.

Full text
Abstract:
The third/ninth-century translator Ḥunayn b. Isḥāq and his associates produced more than a hundred mostly medical translations from Greek into Syriac and then into Arabic. We know little about the chronology of these translations, except for a few scattered remarks in Ḥunayn’sRisāla(Epistle). This article attempts to reconstruct the chronology based on Hippocratic quotations in the Arabic translation of Galen’s works. Hippocratic writings were usually not translated independently but embedded in Galen’s commentaries, so a comparison between this “embedded” Hippocrates and quotations from the s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Poblete, Lorena. "Pretending they speak French: the disappearance of the sociologist as translator." Social Science Information 48, no. 4 (2009): 631–46. http://dx.doi.org/10.1177/0539018409344784.

Full text
Abstract:
Translating interview abstracts is a conventional practice in sociological prose. According to the protocols, translated interview abstracts should be presented as quotations. This discursive strategy conceals the researcher’s intervention as a translator. Therefore, this article is aimed at discussing the significance that translating interviews acquires as an act of communication with two goals that are difficult to reconcile: the need to account for the Other’s discourse and the obligation to be accountable to the academic world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sulaeman, Agus, Enawar Enawar, and Supyan Sori. "SLANG LANGUAGE IN THE NOVEL ANALOGY CINTA BERDUA BY DARA PRAYOGA." Journal of English Language and Literature (JELL) 6, no. 2 (2021): 1–8. http://dx.doi.org/10.37110/jell.v6i2.130.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to describe the slang contained in Novel literature ‘’Analogi Cinta Berdua” by Dara Prayoga’’ Language is a tool used by humans to communicate language in the form of sound symbols issued by human speech organs, Slang is contemporary or easy to disappear and is not permanent, therefore it is rare to find slang that is permanent and long used for a long period of time. The approach used is qualitative to analyze the novel using the content analysis method From the results of the study, it was found that the use of slang in the form of linguistic symbols such as. Yoi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mayer, Jim. "An examination, translation and analysis of pencil inscriptions made under the bunks in the hut at Cape Adare by members of Borchgrevink's British Antarctic Expedition, 1898–1900." Polar Record 52, no. 5 (2016): 553–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0032247416000279.

Full text
Abstract:
ABSTRACT28 individual poems, notes, or drawings found and photographed under the bunks at Borchgrevink's hut at Cape Adare, Antarctica during two short visits on 1 February and 19 February 2015, are catalogued, translated and in many cases a source is identified. It has been possible to read and translate 24 of 28 markings. The relevance of a number of quotations, which express unhappiness with the leadership of the expedition and the emotional reaction of expedition members, are examined and placed in the context of the first over-wintering. Further targeted investigation, requiring specific
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kauhanen, Tuukka. "Irenaeus and the Text of 1 Samuel." Vetus Testamentum 59, no. 3 (2009): 415–28. http://dx.doi.org/10.1163/156853309x444990.

Full text
Abstract:
AbstractIrenaeus' Against Heresies is a very important early witness for the text of the LXX. Irenaeus' quotations from 1 Samuel have survived only in Latin and Armenian translations of this work. In the Latin version, the biblical quotations are translated in the same word-for-word manner as the rest of the text, which makes it a reliable witness for Irenaeus' LXX text. The so-called Lucianic MS group (L) agrees with Irenaeus' quotations in several significant readings, which makes Irenaeus an important witness to the Proto-Lucianic text. This is illustrated by a close analysis of a textual p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kietytė, Samanta. "Variation in translations of biblical quotations in Žemčiūga Teologiška by Simonas Vaišnoras (1600)." Lietuvių kalba, no. 15 (December 28, 2020): 1–12. http://dx.doi.org/10.15388/lk.2020.22448.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to investigate the translation variations of Biblical quotations in Simonas Vaišnoras’ Žemčiūga Teologiška. This text is a translation of Adam Francisci’s theological tractate Margarita Theologica, and it was published in 1600. From the first sight, it seems that Vaišnoras tried to make his translation as similar to the original as possible. That is why, in many cases, his translation looks literal and a lot of syntactic constructions and the word order in it seem to be closer to Latin than the Lithuanian language. However, a closer look at the translations of Biblic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Velmani, N. "Howard Brenton’s Transliteration of Macbeth." Journal of English Language and Literature 4, no. 1 (2015): 352–54. http://dx.doi.org/10.17722/jell.v4i1.77.

Full text
Abstract:
Ever since the dawn of human civilization, incomparable Shakespeare shines with his incandescent luminosity through every word he wrote. The Bard of Avon is the most quoted writer in history. His plays have been translated into 50 languages. In the Oxford Dictionary of Quotations containing about 20,000 quotations, Shakespeare alone monopolises a staggering 60 pages (10 percent). The unique dramatist, with his insight into every aspect of human behaviour and emotion, packed his plays with nearly one million words, out of which 27, 870 are different words, the highest vocabulary in history. Man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bresci, Elena, and Federico Preti. "AN HISTORICAL SURVEY ON THE EVOLUTION OF SOME FORESTWATERSHED MANAGEMENT TECHNIQUES (PART II: STREAM CHANNEL WORKS)." Journal of Agricultural Engineering 41, no. 3 (2010): 13. http://dx.doi.org/10.4081/jae.2010.3.13.

Full text
Abstract:
Quotations and references, taken from old texts on stream channel works (today classified as belonging to soil bioengineering interventions), are presented and discussed. Part I of the same study previously showed a similar analysis on slope stabilization [Bresci 2002]. The selected quotations are reported in a chronologic order to highlight the historical evolution in each work description and, in particular, the instructions and adjustments to put on when carried out. Where suggestions for vegetation material selection and numerical indications are found in the analyzed texts, they have been
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kamstra, Aafke, Annette AJ van der Putten, and Carla Vlaskamp. "Efforts to increase social contact in persons with profound intellectual and multiple disabilities: Analysing individual support plans in the Netherlands." Journal of Intellectual Disabilities 21, no. 2 (2017): 158–74. http://dx.doi.org/10.1177/1744629516653037.

Full text
Abstract:
Most people with profound intellectual and multiple disabilities (PIMD) have limited social contact and it is unclear what is done to maintain or increase these contacts. Individual support planning (ISP) can be used in the systematic enhancement of social contacts. This study analyses the content of ISPs with respect to the social contacts of people with PIMD. ISPs for 60 persons with PIMD in the Netherlands were inductively coded and illustrated with quotations. It turned out that every ISP contained information about social contacts. Of all the quotations extracted, 71.2% were about current
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Xu, Mingwu, and Chuanmao Tian. "Exploring the traces of translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 1 (2017): 3–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.1.02xu.

Full text
Abstract:
Abstract Translation traces embrace a wide range of inheritance forms in cultural production practices. Pseudo-originals disclose a kind of literary creation pattern which is a partial or full cross-lingual plagiarism of a text by a predecessor or a contemporary from another language-culture. Well-known quotations in a foreign language are frequently employed by speakers or writers via impromptu translating or memory-based appropriation from an available translation. These translated quotations may well be imitated by text producers to derive a large number of variations in the target culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Farmer, Thomas. "Matei Cazacu, Dracula. Ed. Stephen W. Reinert, trans. Nicole Mordarski et al. East Central and Eastern Europe in the Middle Ages, 450–1450, 46. Leiden: Brill, 2017, pp. xxxiii, 457, 27 illus." Mediaevistik 31, no. 1 (2018): 438–39. http://dx.doi.org/10.3726/med012018_438.

Full text
Abstract:
The name Vlad III Ţepeş may be unfamiliar to the public, but Dracula certainly is not; the latter conjures up a host of images from popular culture, most of which have only a tenuous connection to the former. Yet Dracula was an actual historical figure, and Matei Cazacu’s biography reveals that his life and reign are worthy of study in their own right. Having originally appeared in French in 2004, it has now been translated into English by Nicole Mordarski, a student of Stephen Reinert at Rutgers. As Reinert explains in his introduction, Mordarski translated Cazacu’s French narrative (with ass
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Berendeeva, M. S., та M. I. Rybalova. "“My Sight, My Strength, Dims...ˮ by Arseny Tarkovsky in the Feature Film “Nostalghiaˮ: The Ways of Poetical Quotation Embedding in the Cinematic Text". Philology 17, № 9 (2018): 90–104. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7919-2018-17-9-90-104.

Full text
Abstract:
The article reveals the ways of poetical quotation embedding in the cinematic text using the example of the poem My sight, my strength, dims... by Arseny Tarkovsky in the feature film Nostalghia by Andrei Tarkovsky. The scene from Nostalghia which includes the poem My sight, my strength, dims... is analyzed from the points of view of the main factors of transformation of a poetic text when it is cited. These factors include: the place of the quotation in the structure of the cinematic text, mechanical transformations of the text, background information, the way of the quotation embedding, visu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Nevanlinna, Saara. "As Who Say / Saith revisited: form and function." Florilegium 11, no. 1 (1992): 61–81. http://dx.doi.org/10.3138/flor.11.006.

Full text
Abstract:
I have earlier established that as who followed by the verb to say first appeared as a parenthetic phrase in Early Middle English religious texts and commentaries translated from Latin or in quotations borrowed from the writings of the Fathers in the volumes of Patrologia Latina. It corresponded to the hypothetical parenthetic Latin clause ac si/quasi dicat/dicer et "as if he said/ were saying" and the like, in model texts, which referred to the subject of the preceding statement, along with others with unambiguously impersonal reference, e.g., ac si (aperte) diceretur "as if it were (openly)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rojszczak-Robińska, Dorota. "Strategies for Quoting the Holy Scriptures in the Old Polish Biblical-Apocryphal Narrations." Scrinium 16, no. 1 (2020): 271–91. http://dx.doi.org/10.1163/18177565-00160a26.

Full text
Abstract:
Abstract The Old-Polish Biblical-apocryphal narrations are the most extensive manuscripts preserved in the Polish language, the texts very important from the perspective of the beginnings of the Polish literary language. Majority of them have been preserved as copies, quite often copies obtained from other copies. They are based on many different Latin sources, originating from various periods. We can see the creation of a new text from fragments translated into Polish, sometimes quoted, sometimes paraphrased, often combined at the lowest level – within a single sentence. In the paper, I will
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Espunya, Anna, and Anita Pavić Pintarić. "Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (2018): 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.

Full text
Abstract:
Abstract In the early novels of the Carvalho detective series by Manuel Vázquez Montalbán, set in the years of Spain’s transition to democracy, the negotiation of identities and political stance are paramount characterization resources. Given the role of speech in the construction of identity, translations may vary in the readings they afford beyond the detective aspects. We apply the sociolinguistic concepts of identity work and language style (albeit mediated by fictive orality), and the discourse analysis tools of Appraisal Theory, to analyse two working-class characters in Los mares del su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Baethge, Christopher. "Importance, Errors, and Patterns of Quotations to Psychiatric Original Articles." Pharmacopsychiatry 53, no. 06 (2020): 247–55. http://dx.doi.org/10.1055/a-1167-3567.

Full text
Abstract:
Abstract Introduction A substantial rate of quotation errors has been reported in medical journal publications: about 25% of all quotations are wrong. It is, however, entirely unclear how important quotation errors are for the message of quoting articles. Methods This is a case study in form of a retrospective quotation analysis of a cohort of 72 psychiatric original articles (index articles) from 5 German-language general psychiatric journals. Main outcomes were importance and accuracy of quotations from the 2 calendar years following the publication of index articles. Results Fifty-one index
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

FUJII, KOICHI. "Chronology of early electroacoustic music in Japan: What types of source materials are available?" Organised Sound 9, no. 1 (2004): 63–77. http://dx.doi.org/10.1017/s1355771804000093.

Full text
Abstract:
This paper illustrates the early period of electroacoustic music in Japan through an intensive examination of the source materials for historiography and analytical study, trying to illuminate the reception of Western techniques by Japanese composers, examining the rudiments of their original creative ideas. An extensive list of Japanese works with information about their accessible manuscripts, literature and available recordings is provided. All quotations from the articles or interviews in Japanese have also been translated into English by the author of this paper, unless otherwise stated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Grau Torras, Sergi. "Aristotle in the Medical Works of Arnau de Vilanova (c. 1240–1311)." Early Science in Medicine 19, no. 3 (2014): 236–57. http://dx.doi.org/10.1163/15733823-00193p02.

Full text
Abstract:
Arnau de Vilanova, one of the most important physicians of the Latin Middle Ages, was familiar with the vast majority of Aristotle’s works that had been translated into Latin. He used a wide range of them, such as the Organon – the introductory books on logic – and the natural philosophical books, which cover a different branches of knowledge. He used Aristotle as an authority, trying to reconcile him with the field of medicine as practiced in his time. In so going, he defined a new theoretical model of medicine by the standards of natural philosophy, while continuing to emphasize the boundari
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Tapodi, Zsuzsa. "Translation and Transtextuality." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 6, no. 1 (2014): 45–51. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2015-0005.

Full text
Abstract:
AbstractUmberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Itali
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tolley, Harry. "The Jewish–Christian Dialogue Jason and Papiscus in Light of the Sinaiticus Fragment." Harvard Theological Review 114, no. 1 (2021): 1–26. http://dx.doi.org/10.1017/s0017816021000031.

Full text
Abstract:
AbstractFor centuries, the lost Jewish-Christian dialogue Jason and Papiscus was known only through various quotations and summaries from Patristic sources. This changed in 2011 with the publication of a newly discovered, large fragment of Jason and Papiscus known as the Sinaiticus fragment. The current article examines the Sinaiticus fragment, compares it to the previously known remnants of Jason and Papiscus and examines the information from the fragment in relation to other texts. Several important new observations are obtained as a result. This article—for the first time—unites the Sinaiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Forness, Philip Michael. "The First Book of Maccabees in Syriac: Dating and Context." Aramaic Studies 18, no. 1 (2020): 99–123. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-bja10005.

Full text
Abstract:
Abstract Syriac literature exhibits interest in narratives associated with the Maccabees by the fourth century. Seventh-century manuscripts preserve two different Syriac translations of 1 Maccabees. The translation of this book into Syriac is not part of the Peshitta Old Testament translated from the Hebrew Bible in the second century CE. Its dating and the possible context for its production have not yet been the topic of scholarly investigation. This article examines quotations of and allusions to 1 Maccabees in Aphrahat, Ephrem, and the Martyrdom of Simeon bar Ṣabbāʿē. The last of these tex
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kuznetsova, Ekaterina. "«Vi in posek shteyt geshribn»: On the Problem of Translating Quotations from the Sacred Texts in Sholem Aleichem's Tevye the Dairyman into Russian." Judaic-Slavic Journal, no. 1 (2) (2019): 171–97. http://dx.doi.org/10.31168/2658-3364.2019.1.2.1.

Full text
Abstract:
The article focuses on the problem of translation of Biblical Hebrew (and some Aramaic) quotes in Sholem Aleichem’s works into Russian.A review of different translations into English and Hebrew is also included to show a broader context. Sholem Aleichem is one of the most frequently translated Yiddish writers and certainly the most translated into Russian, and translators face many peculiar challenges while working on his texts. One of those challenges is the usage of phrases and quotes from various languages (Hebrew, Aramaic, Russian, Ukrainian, German, etc.). Each language has its own semant
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Tóta, Benedek Péter. "Hungary Overrun: a Source of Fortitude and Comfort (Reading Hungary in A Dialogue of Comfort against Tribulation)." Moreana 40 (Number 156), no. 4 (2003): 17–40. http://dx.doi.org/10.3366/more.2003.40.4.5.

Full text
Abstract:
After approaching A Dialogue of Comfort from the point of view of Utopia, focusing on what is fact and what is fiction, this paper concentrates on More’s knowledge of the facts concerning Hungarian history, with an emphasis on the Battle of Mohacs of 29 August 1526 and its aftermath. Among More’s possible sources, special attention is devoted to the memorials of the Chancellor of Hungary, Bishop István Brodarics, whose historiography written in Latin was published between 18 March and 18 April 1527. A series of extended quotations from this work, made by a Hungarian in Latin and translated out
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Dergacheva, Irina. "PRECEDENTIAL INTERTEXT IN THE POEM “THE GRAND INQUISITOR”." Проблемы исторической поэтики 19, no. 2 (2021): 125–40. http://dx.doi.org/10.15393/j9.art.2021.9622.

Full text
Abstract:
The poem "The Grand Inquisitor" is part of the novel "The Brothers Karamazov," written by Ivan Karamazov about Christian freedom of will and told by him to his brother Alyosha, who rightly perceived it as an Orthodox theodicy. The article presents an intertextual analysis of the precedent texts used by F. M. Dostoevsky in the poem "The Grand Inquisitor". In particular, the meanings of direct quotations from the New Testament, especially its last book, the Revelation of John the Theologian, and the translated apocrypha "The Walking of the Virgin in Torment" are interpreted; medieval Western Eur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Rombs, Ronnie. "A Note on the Status of Origen's De Principiis in English." Vigiliae Christianae 61, no. 1 (2007): 21–29. http://dx.doi.org/10.1163/004260307x164467.

Full text
Abstract:
AbstractThe standard English translation of Origen's De principiis, translated by G.W. Butterworth and published in 1936, is based upon the earlier critical edition of Paul Koetschau. Origen's text survives through the Latin translation of Rufinus, a version that Koetschau fundamentally distrusted: Rufinus had admittedly expurgated Origen's text and could not, accordingly, be trusted. Hence the job of the editor and translator was judged to be the reestablishment—as far as was possible—of Origen's original text. Such suspicion of the text led to, among other problems, the awkward printing of p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Semiachko, Svetlana A. "The Sermon to the Coenobitic Monastic Brotherhood: On the Formation of the Monastic Disciplinary Charter in Rus’." Slovene 4, no. 1 (2015): 474–92. http://dx.doi.org/10.31168/2305-6754.2015.4.1.28.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the study of sources transmitting the Sermon to the Coenobitic Monastic Brotherhood and its spheres of influence. The article determines authentic copies of this text and considers several elements: charters of the founders of several Russian monasteries and lectures to the brotherhood of the coenobitic monasteries and to their new members. Authors of Old Russian disciplinary charters were guided by apostolic and patristic texts; these sources were used not in their original language but in translation. Quotations from these authoritative compositions were often inco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Brzozowska, Zofia Aleksandra. "Who Could ‘the Godless Ishmaelites from the Yathrib Desert’ Be to the Author of the Novgorod First Chronicle? The "Apocalypse of Pseudo-Methodius" in Medieval South and East Slavic Literatures." Studia Ceranea 9 (December 30, 2019): 369–89. http://dx.doi.org/10.18778/2084-140x.09.20.

Full text
Abstract:
The work of Pseudo-Methodius, whose creation (in the original Syrian version) dates back to ca. 690, enjoyed considerable popularity in Medieval Slavic literatures. It was translated into Church Slavic thrice. In all likelihood, these translations arose independently of each other in Bulgaria, based on the Greek translation, the so-called ‘first Byzantine redaction’ (from the beginning of the 8th century). From Bulgaria, the Slavic version of the Apocalypse of Pseudo-Methodius spread to other Slavic lands – Serbia and Rus’. In the latter, the work of Pseudo-Methodius must have been known alrea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gološ, Dževad. "The Works of Mustafa Ejubović - Šejh Jujo in the Field of Disputation." Anali Gazi Husrev-Begove biblioteke 27, no. 41 (2021): 67–84. http://dx.doi.org/10.51719/25663267.2020.27.41.67.

Full text
Abstract:
Mustafa Ejubović - Šejh Jujo is one of the most prolific Bosniak writers who wrote in oriental languages. He wrote about almost all Islamic disciplines, and especially about disputation. This paper is a contribution to the study of the written legacy of Mustafa Ejubović. Given that the subject of this paper is disputation, which is considered a branch of logic, this paper gives a brief overview of the development of logic as a discipline, with a special focus on its development in Bosnia and Herzegovina, where the so-called Arabic logic was studied. This paper gives an overview of ten Ejubović
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Del Buono, Bianca. "‘Coi libri o col mondo?’." Incontri. Rivista europea di studi italiani 36, no. 1 (2021): 60–74. http://dx.doi.org/10.18352/inc11007.

Full text
Abstract:
‘With books or with the world?’
 Alienation effects without disorientation in Viaggio e maravigliose avventure d’un veneziano by Francesco Contarini
 This paper investigates the forms and effects of displacement in Viaggio e maravigliose avventure d’un veneziano ch’esce per la prima volta dalle lagune e si reca a Padova e a Milano, published anonymously in Milan in 1818. According to Luigi Catucci, the author is Francesco Contarini, who translated many travel books for the editor Sonzogno between 1816 and 1817: this would explain the noticeable intertextual dialogue between the Viagg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Nazarenko, Mykhailo. "Description of Νecropolis in “The Commoners’ Council”: Issue of Sources". Слово і Час, № 8 (11 серпня 2019): 46–55. http://dx.doi.org/10.33608/0236-1477.2019.08.46-55.

Full text
Abstract:
Both in the magazine publication of 1846 (“Kyivan Pilgrims of the 17th Century”) and in the Russian 1857 version of “The Commoners’ Council” Panteleimon Kulish claimed that the epitaphs from the Assumption Cathedral of the Kyiv-Pechersk Lavra were taken from Afanasii Kalnofoyskyi’s “Teraturgema” (1638) and translated into Russian. However, the comparison of the texts shows that the translations were actually taken from Mykhailo Maksymovych’s paper “On Tombstones in Pechersk Monastery” (1840). Other quotations with references to the “Teraturgema” were borrowed from the work of metropolitan bish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Graham, Blair, Ruth Endacott, Jason E. Smith, and Jos M. Latour. "‘They do not care how much you know until they know how much you care’: a qualitative meta-synthesis of patient experience in the emergency department." Emergency Medicine Journal 36, no. 6 (2019): 355–63. http://dx.doi.org/10.1136/emermed-2018-208156.

Full text
Abstract:
BackgroundPatient experience is positively associated with both clinical effectiveness and patient safety and should be a priority for emergency care providers. While both quantitative and qualitative approaches can be used to evaluate patient experience in the emergency department (ED), the latter is well aligned to develop a detailed understanding of features influencing the lived experience of ED patients. This study aimed to systematically review the literature of qualitative studies to identify determinants of adult patient experience in the ED.MethodsA Preferred Reporting Items for Syste
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Barr, William. "Alfred de Quervain's Swiss Greenland expeditions, 1909 and 1912." Polar Record 51, no. 4 (2014): 366–85. http://dx.doi.org/10.1017/s0032247414000199.

Full text
Abstract:
ABSTRACTIn 1909, with two companions Swiss meteorologist Alfred de Quervain travelled to the Uummannaq area of west Greenland, to the same area investigated by Erich von Drygalski in 1892–1893. A major objective was to investigate the changes in the nearby outlet glaciers since Drygalski's visit. Man-hauling sledges, de Quervain and his companions also made a sortie into the interior of the ice cap, penetrating to a distance of about 100 km and to a height of about 1700 m. Having thus whetted his appetite, in1912 de Qervain mounted a further expedition aimed at making a crossing of the ice cap
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lamzina, Anna Vladislavovna. "To the problem of reception of Shakespearean motifs in dramaturgy of Anna Akhmatova." Litera, no. 12 (December 2020): 84–91. http://dx.doi.org/10.25136/2409-8698.2020.12.33685.

Full text
Abstract:
The subject of this research is the Shakespearean motifs in dramatic compositions of Anna Akhmatova. The research material contains the works of later period – draft of a movie script “On Pilots, or the Blind Mother”, and drama “Enūma Eliš”, which was destroyed and later restored by the author with numerous authorial commentaries and remarks. Akhmatova carefully examined the “Shakespeare question”, was familiar with his texts in the original, as well as translated a passage from “Macbeth&rdq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Beaulieu, Jean-Philippe. "« Moy Traductrice » : le façonnement de la figure auctoriale dans le paratexte des traductions de Marie de Gournay." Renaissance and Reformation 35, no. 4 (2013): 119–34. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i4.19702.

Full text
Abstract:
Marie Le Jars de Gournay’s prolific textual production has attracted increasing scholarly attention in the last few years. One of the still relatively understudied parts of her oeuvre comprises the five translations from Latin that occupy 274 out of the 995 pages of her 1641 Advis. As Montaigne’s “fille d’alliance”, she seems to be mainly known for her French versions of the Latin quotations in the Essais; however, her own translations from Ovid’s Elegies or Virgil’s Aeneid have been largely overlooked, as well as the liminary writings—some of which prove quite substantial, as her De la façon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rendall, Steven. "Translation, Quotation, Iterability." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 2 (2007): 167–89. http://dx.doi.org/10.7202/037303ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation, Quotation, Iterability (Walter Benjamin) — Translatability can be considered a special case of the general property of language Derrida called "iterability." By focusing on this property I seek both to clarify the place of translation in Benjamin's thought with respect to other modes of iteration, such as critical commentary and quotation, and to suggest a different way of thinking about translation. Like quotation, translation does not "use" the original text, but rather "mentions" or "names" it. Thus we can understand Benjamin's defense of word-for-word translation (Wör
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Toorawa, Shawkat M. "Rendering the Qur'an into Cadenced, Rhyming English Prose: Process and Outcome in a Translation of Sūrat al-Ghāshiya (Q. 88)." Journal of Qur'anic Studies 17, no. 2 (2015): 103–17. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2015.0197.

Full text
Abstract:
Translators of the Qur'an often explain the general principles underlying their translation but rarely, if ever, go into the nitty-gritty of the process and discuss aspects such as specific word choice, word placement, rhyme/non-rhyme, assonance/consonance, and so on. Either they do not think about these dimensions of their translation explicitly, or soundscape and soundshape is not as important to them as ‘meaning’. As a translator who believes that Qur'anic meaning inheres in word placement and word choice, I aim to demonstrate how this can be transferred to the English translation by record
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Polloni, Nicola. "GUNDISSALINUS ON NECESSARY BEING: TEXTUAL AND DOCTRINAL ALTERATIONS IN THE EXPOSITION OF AVICENNA'S METAPHYSICA." Arabic Sciences and Philosophy 26, no. 1 (2016): 129–60. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423915000144.

Full text
Abstract:
AbstractThis article examines the textual alteration strategy carried out by Dominicus Gundissalinus in his original works. One of the most striking examples of this approach can be detected in the large quotation of Ibn Sīnā's Metaphysica I, 6–7 in Gundissalinus’ cosmological treatise De processione mundi, in which the Spanish philosopher variously modifies the text he translated a few years before. After a short presentation of Gundissalinus’ double role as translator and philosopher, the study moves on to the analysis of Ibn Sīnā's doctrine of necessary and possible being, and the five demo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Amalbekova, Maral B., and Bakytgul E. Shagimgereyeva. "“Translation is a child of science and art”: Gerold K. Belger’s translation principles." Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education, no. 3 (May 2021): 3–10. http://dx.doi.org/10.20339/phs.3-21.003.

Full text
Abstract:
The article presents the experience of understanding the translation principles of the Kazakh multilingual writer and translator G.K. Belger. His knowledge of the German, Kazakh and Russian languages determined his special creative, practical and research translation experience. The hypostasis of Belger as translator-practice, translator-researcher is not sufficiently exposed to scientific reflection in Kazakh and Russian translation studies. His rich practice of translation and critical understanding of his colleagues’ translations from Kazakh into Russian and German allowed G.K. Belger cryst
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Duhamel, Olivier. "Igniting the Spirits." European Constitutional Law Review 1, no. 1 (2004): 12–16. http://dx.doi.org/10.1017/s157401960500012x.

Full text
Abstract:
‘The Cypriot Minister for Foreign Affairs, George Iacavou, asked in Luxembourg to maintain in the European Constitution project the quotation of the Greek historian Thucydides which had been crossed out in the last document of the Irish Presidency. According to AFP, Hellenists affirmed that the sentence (“our Constitution... is called a democracy because the power is in the hands not of a minority, but of the greatest number”) was badly translated and also that Thucydides was a disputed personality’.Let us note that the translation was already modified by the Convention. The first version evok
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Smelik, Willem. "‘Rav Yoseph Said … As We Translate’: On the Contribution of Translation to Talmudic Discourse." Aramaic Studies 12, no. 1 (2014): 9–26. http://dx.doi.org/10.1163/17455227-01201009.

Full text
Abstract:
The role of Aramaic translations for the argument of Talmudic discourse has rarely been analysed. This essay charts the way translations are used in connection with the animal hides used to manufacture the Tabernacle’s tent cover. The examples include marked, unmarked, anonymous and ascribed quotations of translations. The use of translation is sometimes pivotal but highly subject to change. Rav Yoseph’s translation in b. Shab. 28a originally served as an objection, but has been placed in a new co-text. It still performs a more than peripheral role for the flow and turn of argument in the Talm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pearce, S. J. "“The Types of Wisdom Are Two in Number”: Judah ibn Tibbon’s Quotation from the Iḥyā’ ‘ulūm al-Dīn". Medieval Encounters 19, № 1-2 (2013): 137–66. http://dx.doi.org/10.1163/15700674-12342127.

Full text
Abstract:
Abstract The present study bears out an early twentieth-century suggestion that the twelfth-century Andalusi physician, translator, merchant and lexicographer Judah ibn Tibbon quoted directly from the Iḥyā’ ‘ulūm al-dīn, the theological magnum opus of Abū Ḥāmid al-Ghazālī, in the ethical will he wrote to his son Samuel. In addition to demonstrating, through a consideration of lexicographical evidence, that a sentence from that summa was indeed quoted, in Hebrew translation, in the text of the ethical will, the present article will set that quotation into its context as a part of the Tibbonid d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gawne, Lauren. "The reported speech evidential particle in Lamjung Yolmo." Linguistics of the Tibeto-Burman Area 38, no. 2 (2015): 292–318. http://dx.doi.org/10.1075/ltba.38.2.09gaw.

Full text
Abstract:
Grammatically encoded evidentials that marks ‘reported speech’, ‘hearsay’ or ‘quotation’ are attested in languages from a variety of families, but often receive cursory description. In this paper I give a detailed account of the reported speech particle ló in Lamjung Yolmo, a Tibeto-Burman language of Nepal. This particle is used when the speaker is reporting previously communicated information. This information may be translated from another language, may be a non-verbal interaction turn or may have been an incomplete utterance. Speakers choose to use the reported speech particle in interacti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Zieliński, Jan. "Büchner’s Spirit: Some Digressions on an Oblique Quotation from Rilke." Tekstualia 1, no. 40 (2015): 77–86. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.4484.

Full text
Abstract:
In one of his essays, Piotr Mitzner reminds us that life, or being, according to Rilke, is supposed to be a theatre. This statement encourages a variety of digressions that pertain to a poem by Jarosław Iwaszkiewicz, and another by Aleksander Wat, an essay about aging by Ryszard Przybylski including a recollection of the last visit that Wat’s wife paid Iwaszkiewicz; another quote from Rilke in Ronald Harwood’s Quartet with entails references to Rilke and Jens Peter Jacobsen, Jacobsen and Iwaszkiewicz, Rilke’s English translator Karl Werner Maurer and his translation of The Death and the Plough
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

I Gede, Megantara. "THE TRANSLATION OF INDONESIAN CONCEPTUAL METAPHORS FOUND IN THE NOVEL TARIAN BUMI INTO ENGLISH." Lingua Scientia 24, no. 2 (2017): 71. http://dx.doi.org/10.23887/ls.v24i2.18806.

Full text
Abstract:
The study concerned on the translation analysis of Indonesian conceptual metaphors found in the novel Tarian Bumi into English as found in its translation novel entitled Earth Dance. The objectives of this study were to identify and analyze the types of Indonesian conceptual metaphor and the translation strategies applied in translating them. The data were the sentences and quotations which belonged to Indonesian conceptual metaphors found in the Indonesian novel Tarian Bumi and their translation products that were found in the novel Earth Dance. This study applied the theoretical framework pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Yu, Yunjun, Yanghui Guo, Weidong Min, and Fanpeng Zeng. "Trusted Transactions in Micro-Grid Based on Blockchain." Energies 12, no. 10 (2019): 1952. http://dx.doi.org/10.3390/en12101952.

Full text
Abstract:
In order to build a local electricity market (LEM), community members can trade electricity peer-to-peer (P2P) with their neighbors. This paper proposes a Hierarchical Bidding and Transaction Structure based on blockchain (HBTS). First, combined with the multi-agents, each microgrid corrects the estimated cost probability distribution of other microgrids by Bayesian theorem, making its probability closer to the accurate probability. Second, for maximize the benefits of the microgrid, this paper uses the Nash equilibrium in the Cournot model to find the optimal quotation and output of different
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Murphy, David. "THE BASIS OF THE TEXT OF PLATO'S CHARMIDES." Mnemosyne 55, no. 2 (2002): 131–58. http://dx.doi.org/10.1163/15685250252989715.

Full text
Abstract:
AbstractBuilding on the classification of manuscripts established in Mnemosyne 43 [1990], 316-40, this paper examines the relations among textual witness to the Charmides. Despite horizontal transmission of variants, the primary MSS. form a bipartite stemma: B|WQ || T (sc. Oxon. Bodl. Clarke 39, Vind. suppl. gr. 7, Par. gr. 1813, and Ven. Marc. gr. app. cl. 4.1). Against recent doubts, Q's independence is supported by its maiuscule errors that the first hands of B or W correct, by its freedom from false corrections introduced by those hands, and by a host of minor W errors of the sort that cor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gomola, Aleksander. "Przekład komentarza biblijnego jako ciąg decyzyjny tłumaczenia funkcjonalnego – studium przypadku." Między Oryginałem a Przekładem 26, no. 48 (2020): 43–66. http://dx.doi.org/10.12797/moap.26.2020.48.03.

Full text
Abstract:
The Functional Translation of Biblical Commentaries as a Decision- Making Process – a Case Study
 The article is a case study exploring the translation of one biblical commentary representing a specific type of texts from the threefold perspective of a translator, translation theorist and translation trainer. The Author utilizes a concept of the functional translation by C. Nord, an idea of the translation as a decision-making process by J. Levý, and principles of the translation of scientific texts by Z. Kozłowska. Selected aspects of translating of a contemporary English commentary on t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hamilton, Alastair. "After Marracci: The Reception of Ludovico Marracci's Edition of The Qur'an in Northern Europe from the Late Seventeenth to the Early Nineteenth Centuries." Journal of Qur'anic Studies 20, no. 3 (2018): 175–92. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2018.0357.

Full text
Abstract:
The Latin Qur'an translation by Ludovico Marracci (1612–1700), which finally appeared in 1698, not only dwarfed all previous translations but dominated all future Qur'an translation projects for over a century to come. Although objections might be made to Marracci's style, and although later Arabists might disagree with certain points in his bilingual edition (above all in his commentaries), whenever they had recourse to tafsīrs they almost invariably took their quotations from Marracci's Alcorani textus universus and even their translations tended to follow Marracci closely. This article expl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!