Academic literature on the topic 'Translated text'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated text.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated text"

1

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lengari, Yoana Gita Pradnya, and Maria Dimitrij Anggie Pavita. "The Study Of Metaphor Categories And The Translation Strategies Metaphors In Twilight." Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris 3, no. 3 (2023): 117–27. http://dx.doi.org/10.55606/jupensi.v3i3.2929.

Full text
Abstract:
This paper discusses the metaphor categories and the translation strategies that are used in Twilight (2005) novel using Newark’s (1988) theory of metaphor categories and Larson’s (1984) theory of metaphor translation strategies. The acquired data consist of verbal data from Source Language (SL) text and Target Language (TL) text from both novels. This study is a qualitative study with note-taking technique library research, and observation. The library research and observation were applied to obtain information and evidence about the metaphor categories and the translation strategies used by the translator. The data then collected and noted using the note-taking technique, and there were 264 data gathered from SL and TL text which then analyzed to determine the categories and translation strategies of the metaphors. The analysis of the data then showed that dead metaphor is the main category that are found in SL and TL text with 172 data in SL text and 136 data in TL text. The next categories found is stock metaphor with 61 data in SL and 36 data in TL text, followed by cliché metaphor with 31 data in SL and 26 data in TL. There were no original, adapted, and recent metaphor categories found from the gathered data. In terms of metaphor translation strategies, there are four strategies used by the translator to translate metaphor as follows: (1) 150 data found translated using the strategy of metaphor/simile to metaphor/simile with the same image, (2) 9 data found translated using metaphor to simile strategy, (3) 56 data found translated by using metaphor to metaphor in the receptor language strategy, and (4) 150 data found translated using the strategy of metaphor to non-figurative language. The determination of metaphor categories and the translation strategies can help both the translator and the receptor language readers in a way that the categorization of the metaphor may assist the translator consider the most appropriate strategy to translate figurative language. Moreover, using the appropriate translation strategy can contribute to the accuracy, acceptability, and readability of the translation receptor language readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sudarmaji, Sudarmaji, Iman Santoso, and Retna Endah Sri Mulyati. "Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia." Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 6, no. 2 (2023): 483–500. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v6i2.668.

Full text
Abstract:
Many online translation machines can translate more than 100 languages, including German into Indonesian and vice versa. However, the accuracy and standardization of the results still need to be investigated. This study aims to identify language errors in the translation of German texts into Indonesian using Google Translate and Bing Translator. This research is a descriptive qualitative research based on language error analysis. The data is derived from 12 German news articles published by Deutsche Welle. These German texts were translated into Indonesian using these two machine translators. The translated texts were analyzed for language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels. The results of this study show that there are still language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels in the translated texts produced by Google Translate and Bing Translator. Both translation machines tend to translate the text word for word. A translation result is an initial form of translation that needs to be edited to obtain an accurate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nasution, Dewi Kesuma. "Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning." AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 14, no. 2 (2022): 1879–86. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308.

Full text
Abstract:
This study seeks to investigate the quality of translation generated by a popular Machine Translation (MT) platform, viz. Google Translate (GT) in translating the content of a Russian flight charterer’s website from English into Indonesian. To analyze the translation quality produced by MT, we compared the original translation of the website texts translated by a human translator and the machine-translated version. The translation quality is limited to the readability level. The texts serving as the data were collected from the menus of a Russian flight chartering service website which was originally translated by an Indonesian translator. An analysis further discovered that the translation produced by MT is divided into two quality categories: less readable and readable. The less readable translation is caused by MT’s inability to adjust to stylistic forms in Indonesian, failure to do adaptation strategy and in some cases, MT tends to follow the same sentence structure of the original text (source text).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

N., Bakya, Gayathri M., and Krithika R. "Text investigation for fine grained object using Context technique." International Journal of Trend in Scientific Research and Development 2, no. 3 (2018): 559–61. https://doi.org/10.31142/ijtsrd11029.

Full text
Abstract:
Fine grained classification using recognized scene text in natural images. In this we extract the text from the image and the extracted text is translated to user known language by using language translator. We apply this method in military services. In this the users create their account by giving their details. Now, the user have their user name and password for their further process. The user sends the image to the end user in encrypted type and they can send document also. Encryption is performed by using RSA algorithm. Now, the end user receive the image and they view the image in decrypted type. The end user extract the text from image. The extraction is performed by using OCR algorithm. We subtract the background by background filtering. Once text regions are detected, it perform text recognition. We used two methods for extraction i.e., character extractor and line extractor. The character extractor generates the bounding boxes of words. Each character is compared with ASCII code for translation. In line extractor, it extracts line by line in the image. The extracted text is translated to user known language by using language translator. The accuracy obtained was 85 to 90 percent. N. Bakya | M. Gayathri | R. Krithika "Text investigation for fine-grained object using Context technique" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-2 | Issue-3 , April 2018, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd11029.pdf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Spoturno, Maria Laura, and Mariano Zucchi. "Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90303.

Full text
Abstract:
4.48 Psychosis is British playwright Sarah Kane’s final play. Its opening took place at the Royal Court Theatre Upstairs in London in June 2000, only a few months after Kane’s suicide at King’s College Hospital. The initial reception of the play was surrounded by controversy in the United Kingdom, with some reviewers and critics interpreting the theatrical text as primarily autobiographical (Urban 2011, p. 304; Claycomb 2012, p. 113). Informed by a socio-discursive perspective, which specifically looks at the construction of ethos (Amossy 2009, 2010; Author 2017; Author 2019, 2020), this research aims at contributing to the study of subjectivity in translated drama. Focusing on Rafael Spregelburd’s Argentinean Spanish translation of 4.48 Psychosis, published by Losada in 2006, we explore the shaping of subjectivity in the translated dramatic text highlighting the way in which the persona of the translator builds within and beyond the translated text. The case under study features the task of a drama translator who, probably on account of his vital presence in the Argentinean theatrical landscape, is often perceived as integral to the performance text. In this article, we will argue that an analysis of 4.48 Psychosis and, for that matter, of the translation of the play, based on the facts of the playwright’s life, may lack in substance and is, therefore, unproductive to assess the complex quality of the piece. While Spregelburd’s translation uses dramatic strategies and techniques that successfully foster the image or ethos of a rupturist playwright, it still stresses the autobiographical character often attributed to the text. This is particularly evident in the female gender construction of the main voice in the play, which is ambiguous in the source text. Our analysis therefore specifically looks at certain subjective forms in the translated text such as the use of inflected female marked adjectives. In a complementary fashion, our study also identifies the use of masculine forms and masculine generic forms to translate indeterminate forms in the original, which help establish antagonisms between female and male construed identities in the target text. This view, which becomes dominant in the translated text, is reinforced by the image or ethos of the translator as this is shaped within the translated dramatic text and its paratexts. Our analysis also explores the subjective construction of the translator’s persona and positioning in the target dramatic text and system. Assessed within the framework of Spregelburd’s whole production, detailed consideration is given to the use of paratextual devices as well as the translator’s own declarations in interviews.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ali, Areen. "The problem of translating the term between Arabic and English." Mathematical Linguistics 1, no. 1 (2021): 25–44. http://dx.doi.org/10.58205/ml.v1i1.142.

Full text
Abstract:
This paper studies the Theories of Translation and in particular Idiomatic Translation. This humble research also studies the threads that a translator must weave together so as to realize a readable and comprehensible translated text. A translator, therefore, must translate the text/idiom from the source language (SL) into the target language (TL) preserving fidelity to both languages. This paper also discusses the main points that cause a target text (TT) to be weak, along with the methods that must be followed and applied to make it as efficient as the source text (ST). The problem of translating idioms was also discussed within sociological, social, and scientific frames and contexts, alongside its reasons and suggested solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ali, Areen. "The problem of translating the term between Arabic and English." Mathematical Linguistics 1, no. 1 (2021): 25–44. http://dx.doi.org/10.58205/ml.v1i1.141.

Full text
Abstract:
This paper studies the Theories of Translation and in particular Idiomatic Translation. This humble research also studies the threads that a translator must weave together so as to realize a readable and a comprehensible translated text. A translator, therefore, must translate the text/idiom from the source language (SL) into the target language (TL) preserving fidelity to both languages. This paper also discusses the main points that cause a target text (TT) to be weak, along with the methods that must be followed and applied to make it as efficient as the source text (ST). The problem of translating idioms was also discussed within sociological, social and scientific frames and contexts, alongside its reasons and suggested solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

de Vries, Erik, Martijn Schoonvelde, and Gijs Schumacher. "No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications." Political Analysis 26, no. 4 (2018): 417–30. http://dx.doi.org/10.1017/pan.2018.26.

Full text
Abstract:
Automated text analysis allows researchers to analyze large quantities of text. Yet, comparative researchers are presented with a big challenge: across countries people speak different languages. To address this issue, some analysts have suggested using Google Translate to convert all texts into English before starting the analysis (Lucas et al. 2015). But in doing so, do we get lost in translation? This paper evaluates the usefulness of machine translation for bag-of-words models—such as topic models. We use the europarl dataset and compare term-document matrices (TDMs) as well as topic model results from gold standard translated text and machine-translated text. We evaluate results at both the document and the corpus level. We first find TDMs for both text corpora to be highly similar, with minor differences across languages. What is more, we find considerable overlap in the set of features generated from human-translated and machine-translated texts. With regard to LDA topic models, we find topical prevalence and topical content to be highly similar with again only small differences across languages. We conclude that Google Translate is a useful tool for comparative researchers when using bag-of-words text models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Br. Kembaren, Farida Repelita Waty, Sholihatul Hamidah Daulay, and Azura Srikandi. "Grammatical Errors of Google Translate in Translating Narrative Text in Indonesia to English." Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li) 5, no. 2 (2023): 103–12. http://dx.doi.org/10.55215/jetli.v5i2.7616.

Full text
Abstract:
Many people have recently turned to machine translation to help them translate their documents. However, it is not widely used in the academic field, owing to worries about its trustworthiness in appropriately rendering the source text in the target language. This tool only translates on a word-by-word basis without considering the actual meaning of the text and grammar rules in English. It often applies to the Indonesian structure. So, when students are using Google Translate to translate a text, a new issue arises because it just transfers language without knowing the correct grammar. This research methodology is qualitative research with a content analysis method as the research design. From 5 narrative texts that have been translated by Google Translate from Indonesia to English found that there are two omission errors, four addition errors, six misinformation, and two misordering error and the most common error is misinformation. This study seeks to educate students about grammatical issues that can arise when using Google Translate, allowing them to avoid making the same mistakes and improve their knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated text"

1

Kenny, Dorothy A. "Norms and creativity : : lexis in translated text." Thesis, University of Manchester, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

De, Brito Ana Cassilda Saldanha. "Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese : contexts and text." Thesis, University of Glasgow, 1999. http://theses.gla.ac.uk/4874/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is twofold: to present a translation into Portuguese of Just So Stories by Rudyard Kipling informed by a consideration of textual, contextual and extratextual parameters; and to treat some key issues In Translation Theory and practice which have arisen out of the process of translating the text. The thesis is divided into two parts: Part One, the Introduction; and Part Two, the Translation. In Chapter One of Part One, the evolution of the reception of Kipling's oeuvre is summarised. His work became controversial, with a discrepancy between critical reservation and public acclaim. Against this background, the writings intended primarily for children form an exception. Critical response to this category, although restricted, has generally supported the favourable view of the public. Among the works most highly praised has been Just So Stories. This favourable, although scarce, attention suggests that a detailed critical examination of the text is essential to a full understanding of Kipling's work. Consequently, Just So Stories is considered in terms of its origins, critical reception, style, literary affiliations and possible sources. General points are illustrated by case studies drawn from the text. In Chapter Two, the complex factors which determine what works are translated are summarised. In contemporary Portugal, children's literature publishing is flourishing, and Kipling is represented almost exclusively as a children's author. So, a balanced view of his work is inaccessible to the Portuguese reader. Even within the field of children'S literature, Kipling is not faithfully represented. The only published translation of Just So Stories into Portuguese is an unacknowledged adaptation of a French translation, itself an incomplete version of the original English text. This Portuguese version raises wide issues about the function and role of the translator, which are discussed in detail, with reference to the work of leading theorists of translation theory. In Chapter Three, in order to deal with the factors relevant to the translation of Just So Stories, a distinction is drawn between problems resulting from culture-specific differences and problems resulting from differences in the structures of the two languages. The problems are identified and analysed, and specific case studies drawn from the translation are adduced in illustration of the solutions adopted. As a result of the task of translating Just So Stories and of the study of Translation Theory texts, a view of translation as an approximation and of the translator as a visible interpreter has been reached. Part Two of this thesis consists of the translation of the twelve stories published in 1902, and of the two extra stories published later, 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine'. Notes are kept to a minimum and are only intended to supplement the discussion of translation problems carried out in Chapter Three.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Möckli, Elisabeth Anita. "Reporting Goebbels in translation : a study of text and context." Thesis, University of Edinburgh, 2014. http://hdl.handle.net/1842/10600.

Full text
Abstract:
In its function as a mediating body between the political decision-makers and the population, the media have the potential to influence the public opinion and subsequently, policy making. Representations of political discourses are opinion-shaping instruments and often not mere reflections of a given reality; they incorporate implicit and explicit, conscious and unconscious evaluations. In cross-cultural contexts where information travels across languages the media are highly dependent on translation. Despite its central role, media translation as part of the political process has only recently gained visibility in Translation Studies (TS) and remains widely neglected outside the discipline. Current research in TS often prioritises either the textual analysis or, more recently, the identification of the shaping factors in the news production process, and often fails to address diachronic aspects. This thesis investigates the translations of Goebbels’ speeches as published in the French and British press during the interwar period. It combines a synchronic and diachronic textual analysis, inspired by CDA with an in-depth study of context which draws on socio-historical research and the analysis of archival material. Thereby, the thesis is able to link the textual makeup to a wide variety of socio-political and historical variables via the concepts of ‘framing’ and ‘agenda-setting’. In doing so the thesis demonstrates on the one hand, how translation can function as a means of discourse mediation and, on the other hand, it provides evidence that ideology and political expediency alone cannot explain all textual changes introduced by the translator-journalists. Moreover, describing the development of the media images not only allows to add a translational perspective to the reception of the Third Reich but also contributes to a better understanding of the varying influence of contextual factors. The results of the diachronic analysis show that throughout the interwar period the British media published very little about Goebbels and, up until late in 1938, reports focused on the peaceful intentions he expressed. In contrast, Goebbels was frequently reported on in France and the regime was early on represented as an aggressor. Whilst trends in the quantity mirror the differing economic conditions of the newspaper markets, the quality, i.e. the actual realisation, of the media images seems to be a reflection of the differing socio-political positions of France and the United Kingdom after WW1. The development of the images clearly illustrates that the political ideology of appeasement was finally overridden in the UK in 1938 when political expediency forced the government to take a different course of action. However, the study of the editorial correspondence of the Manchester Guardian brings to light that the mosaic of factors influencing the news production process is more complex. The intervention of the involved governments, personal convictions of the foreign correspondents and the editors, spatial and temporal restrictions, issues of credibility, etc. all impacted on the particular make-up of the media texts. The synchronic textual analysis, on the other hand, reveals that the range of framing devices through which the media images were established was largely determined by text type conventions. The strategies applied range from selective-appropriation of text, repositioning of actors and labelling, to audience representation. The analysis clearly demonstrates that intersemiotic translation, i.e. the representation of the speech context, is equally important as inter- and intra-lingual instances of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Robinson, Olivia Claire. "In pleyn text, withouten nede of glose / thou hast translated the Romaunce of the Rose (prol. LGW, II. 328-9) : translating contested French poetry through Chaucer in late medieval England." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.547797.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bose, Sarani 1964. "Performance of bilingual students on translated and non-translated versions of an ability test." Thesis, The University of Arizona, 1991. http://hdl.handle.net/10150/278058.

Full text
Abstract:
The present study investigated cultural bias in the WISC-R and problems that arise from translating the WISC-R from one language to another. Four Verbal subtests--Information, Similarity, Vocabulary, and Comprehension--were split in half by their odd and even items. The even items were translated into Bengali, a language spoken in India. The subtests were then administered as a group, pencil and paper test to 80 East Indian children, whose age ranged from 13 to 16 years. The obtained data was compared to that of an American sample of 51 students. Split half Reliabilities, T tests, Mixed Design ANOVAs, P-values and Chi-Squares were used to analyze the data. Results suggest that both groups performed better on the odd items, overall. Translation does affect the difficulty level of items. Further, some items were identified as biased, positively and negatively, against each of the two sample groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Giannossa, Leonardo. "A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN and IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1339787549.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Keller, Kristen T. ""Any man translates, and any man translates himself also," Whitman, Martí, and the moving text." Pullman, Wash. : Washington State University, 2010. http://www.dissertations.wsu.edu/Thesis/Spring2010/k_keller_042310.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de 3 textes de référence : les traductions de la Charte constitutionnelle française de 1814 par Rifâ„a Râfi„ al-Tahtâwî (1801-1873), de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) par Farah Antûn (1874-1922) et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH) de 1948 par les services de traduction de l‟Onu. Dans le chapitre 2, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre, d‟une part, les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et, d‟autre part, les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Toujours dans cette perspective, nous avons étudié, au chapitre 3, trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres différents: un discours politique («A new beginning», Barack Obama), un article spécialisé (Human Rights Watch) et un extrait de rapport (Amnesty International). Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent, d‟une part, avoir des connaissances à la fois linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d‟autre part, adopter des stratégies traductives (choix lexicaux et phraséologiques) qui respectent la visée du texte source (politique, militante, informative…)<br>Assessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic, the aim of this thesis is to retrace the history of those texts‟ translation and to highlight on the most important phasis of its evolution, at terminological, phraseological and ideological levels. This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals‟ productions. We recalled in Chapter 1 to the both historical and discursive contexts in which the concept of human rights was born. Then, we have presented a detailed description of the translations of three representative texts: the translations of the 1814 French Constitutional Charter by Rifâ„a Râfi „ al-Tahtâwî (1801-1873), of the 1789 Declaration of the Rights of Human being and the Citizen (DDHC) by Farah Antûn (1874-1922) and of the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) by the United Nations translation services. Chapter 2 demonstrates that the translated texts always denote elements of contradiction or at least some contention between, on the one hand, the ideological motives at the heart of the drafting of the original texts and, on the other hand, the intellectual purposes of the translators. And in such context, Chapter 3 sticks to this point focusing this time on three translations of texts related to the same field but belonging to different genres: a political speech ("A new beginning", Barack Obama), a feature article (Human Rights Watch) and an extract from a survey(Amnesty International). We have highlighted the very complexity inherent to the status of translators of texts dealing with human rights. They, on the one hand, have to be conversant with linguistics, terminological and notional knowledge and, on the other hand, have to keep to traductive strategies (lexical and phraseological choices) in order not to misrepresent the designs of the source text (political, activist, informative ...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated text"

1

Kim, H. G. Text analysis: As a means of understanding translated texts. UMIST, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Phalgunadi, I. Gusti Putu, 1948-, ed. The Indonesian Brahmāṇḍapurāṇa: Translated from the original classical Kawi text. Sundeep Prakashan, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1956-, Ghosal Pranati, ed. Jaḍa-Bharata's Praśnāvalī: A text on Advaita-Vedānta : original text critically edited and translated into English. D.K. Printworld, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1945-, Bharadwaj Saroj, ed. Kālidāsa's Ṛtusamhāra: Translated from the original Sanskrit text with an introduction. Indu Prakashan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mohandas. The Bhagavad Gita according to Gandhi: Text and commentary translated from Gujarati. North Atlantic Books, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1969-, Bimali O. N., Ishvar Chandra 1955-, and Dutt Manmatha Nath, eds. Mahābhārata: Translated into English with original Sanskrit text ; translation according to M.N. Dutt. Parimal Publications, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1893-1930, Ricci Aldo, and Benedetto Luigi Foscolo, eds. The travels of Marco Polo: Translated into English from the text of L.F. Benedetto. Asian Educational Services, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1943-, Red Pine, ed. The Diamond Sutra: The perfection of wisdom ; text and commentaries translated from Sanskrit and Chinese. Counterpoint, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1870-1966, Suzuki Daisetz Teitaro, ed. The Lankavatara sutra, a Mahayana text: Translated for the first time from the original Sanskrit. Kegan Paul International, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

A, Benner Jeff, ed. A mechanical translation of the book of Genesis: The Hebrew text literally translated word for word. Virtualbookworm.com Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated text"

1

Summers, Caroline. "Understanding Translated Authorship." In Examining Text and Authorship in Translation. Springer International Publishing, 2017. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-40183-6_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wu, Guoxiang, and Yulin Yuan. "Qualia structure and translated text analysis." In Lexical Ontological Semantics. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315720463-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nguyen-Son, Hoang-Quoc, Tran Phuong Thao, Seira Hidano, and Shinsaku Kiyomoto. "Detecting Machine-Translated Paragraphs by Matching Similar Words." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-24337-0_36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Maarit Koponen. "Contextual factors when reading a translated academic text." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/btl.137.05tai.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rikters, Matīss, and Inguna Skadiņa. "Combining Machine Translated Sentence Chunks from Multiple MT Systems." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-75487-1_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Constantin, Felicia, Anamaria-Mirabela Pop, and Monica-Ariana Sim. "Human Intelligence and Artificial Intelligence in Professional Translations — Redesigning the Translator Profession." In Strategic Innovative Marketing and Tourism. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-51038-0_27.

Full text
Abstract:
AbstractHuman intelligence (HI) has used artificial intelligence (AI) in professional translations for many years. What has been so far a helpful tool for translators, turns out to be a formidable competitor. The article tackles the topic of the danger represented by the dramatic reconfiguration of a job, which risks losing much of its consistency, getting closer and closer to post-editing. HI and AI performances in the translator profession are approached from an economic perspective, setting as criteria for analysis the elements that define the price and survival on the market: source language, target language, type of document, content subject, delivery date, the volume of text to be translated, the competence of the translator, availability of the translator, capability to learn, costs, accuracy and risk of errors. The methodological analysis of a representative sample of different texts from the economic field translated into five foreign languages, reveals that the results provided by AI are fully acceptable and competitive with the versions generated by HI. In this context, the article warns about the need to rethink the training of translators and the sustainability of their activity in the economic market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Moreno Paz, María del Carmen. "The translation of cultural references of Spanish wines in English websites." In Text and Wine. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/ivitra.38.11mor.

Full text
Abstract:
The wine sector in Spain constitutes an important source of income and depends largely on foreign trade. As it will be shown in the following paper, cultural references are often used to render commercial texts about wine more appealing, creating a certain image of Spain abroad. Thus, an analysis of three texts from an English commercial website will be carried out, in order to observe the translation procedures used to transfer realia related to wine to approach Spanish wine culture to a British English audience. This will eventually allow us to determine the best translation procedures for cultural references in this type of texts, which could in turn be useful for commercial texts produced in Spain that need to be translated in English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schrader-Kniffki, Martina, Yannic Klamp, and Malte Kneifel. "Translationsstrategien in Texten der Evangelisierung und der indigenen Rechtsprechung in Neu-Spanien." In Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit. Springer Berlin Heidelberg, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-62562-0_14.

Full text
Abstract:
ZusammenfassungThis paper sets out to reconstruct concepts of translation between Spanish and indigenous languages that were prevalent in religious as well as notarial contexts in colonial Mexico (more specifically in a district within the state of Oaxaca) between the sixteenth and eighteenth centuries. To this end, we analyse Christian doctrinal texts translated from Spanish into the Zapotec language by Dominican friars in order to propagate the Christian faith, as well as notarial texts in the form of testaments written in Zapotec by the indigenous population and translated into Spanish in order to be submitted as evidence in court. We pay particular attention to the use and translation of the Christian concept of the Trinity, which is used in both text types, and show that it is subject to various explicit and implicit translational norms and strategies, depending on the translation context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Poncelas, Alberto, Gideon Maillette de Buy Wenniger, and Andy Way. "Adaptation of Machine Translation Models with Back-Translated Data Using Transductive Data Selection Methods." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing. Springer Nature Switzerland, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-24337-0_40.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pleyer, Monika. "Chapter 4. Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish children’s fiction." In Pragmatics and Translation. John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/pbns.337.04ple.

Full text
Abstract:
This paper argues that linguistic impoliteness in British and Irish children’s fiction undergoes some severe changes when translated into German. A novel system with five translation strategies is developed to account for the omission, weakening or aggravation of impolite utterances in the source text. In an analysis of three British and Irish children’s books and their German translations, it further shows that genre and publication date have a strong influence on the kind and number of changes to the source text. Especially older texts and school stories include a tendency to delete impolite utterances or use colloquial language which makes conflicts appear less serious.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated text"

1

Karthik, A. H. N., Ch Aneesh, Gembali Saumik, K. V. V. Varun, and Kavitha C.R. "Sentiment Analysis on Telugu Text Translated from English Using NLP and ML." In 2025 3rd International Conference on Intelligent Data Communication Technologies and Internet of Things (IDCIoT). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/idciot64235.2025.10914978.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Alias, Nursyahidah, Nuraina Jazlina Jamnan, Azilawati Azizan, Nahdatul Akma Ahmad, Muhammad Nazir Alias, and Zulhilmi Mohamed Nor. "HadithNet: Design and Implementation of Visualisation of Sanad in Malay Translated Hadith Text." In 2024 IEEE 12th Conference on Systems, Process & Control (ICSPC). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/icspc63060.2024.10862251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Osorio, Javier, Sultan Alsarra, Amber Converse, et al. "Keep it Local: Comparing Domain-Specific LLMs in Native and Machine Translated Text using Parallel Corpora on Political Conflict." In 2024 2nd International Conference on Foundation and Large Language Models (FLLM). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/fllm63129.2024.10852489.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jararweh, Ala, Oladimeji Macaulay, David Arredondo, et al. "Protein2Text: Resampling Mechanism to Translate Protein Sequences into Human-Interpretable Text." In Proceedings of the 2025 Conference of the Nations of the Americas Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies (Volume 3: Industry Track). Association for Computational Linguistics, 2025. https://doi.org/10.18653/v1/2025.naacl-industry.68.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Caliskan, Aylin, and Rachel Greenstadt. "Translate Once, Translate Twice, Translate Thrice and Attribute: Identifying Authors and Machine Translation Tools in Translated Text." In 2012 IEEE Sixth International Conference on Semantic Computing (ICSC). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/icsc.2012.46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Alias, Nursyahidah, Nurazzah Abd Rahman, Normaly Kamal Ismail, Zulhilmi Mohamed Nor, and Muhammad Nazir Alias. "Graph-based text representation for Malay translated hadith text." In 2016 Third International Conference on Information Retrieval and Knowledge Management (CAMP). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/infrkm.2016.7806336.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nguyen-Son, Hoang-Quoc, Thao Tran Phuong, Seira Hidano, and Shinsaku Kiyomoto. "Detecting Machine-Translated Text using Back Translation." In Proceedings of the 12th International Conference on Natural Language Generation. Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w19-8626.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Qiu, Chen, Dan Oneață, Emanuele Bugliarello, Stella Frank, and Desmond Elliott. "Multilingual Multimodal Learning with Machine Translated Text." In Findings of the Association for Computational Linguistics: EMNLP 2022. Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.findings-emnlp.308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nguyen-Son, Hoang-Quoc, Tran Thao, Seira Hidano, Ishita Gupta, and Shinsaku Kiyomoto. "Machine Translated Text Detection Through Text Similarity with Round-Trip Translation." In Proceedings of the 2021 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies. Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.naacl-main.462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

G, Fathima, Mogan Ram G S, Siva Subramanian E, Sasi Kumar V, and Mukunda M. "ISL(Indian Sign Language) Gesture to Speech with Multilingual Support." In International Conference on Recent Trends in Computing & Communication Technologies (ICRCCT’2K24). International Journal of Advanced Trends in Engineering and Management, 2024. http://dx.doi.org/10.59544/lnzk4758/icrcct24p70.

Full text
Abstract:
The Real Time Indian Sign Language (ISL) Translator project aims to bridge the communication gap between the deaf and hard of hearing community and the hearing world by leveraging advanced deep learning techniques. This project utilizes Convolutional Neural Networks (CNNs) to recognize the ISL gesture and converts them into text. The recognized text is then translated into speech in multiple Indian languages, allowing seamless real time communication. The system is comprised of three primary components: the Gesture Recognition Module, which employs a CNN to process real time video input of ISL gestures; the Text processing Module, which converts the recognized gesture into structured text; and the Text to Speech (TTS) Module, which translates the test into speech in various Indian languages. An additional Language Selection Module provides users with the option to choose their preferred language for the TTS output. To ensure accessibility and usability, this project integrates a user friendly website interface, enabling individuals to use the translator easily across different platform. By fostering greater inclusion and improving communication in social, educational, and professional settings, the Real Time ISL Translator project stands as a significant technological advancement for the deaf and hard of hearing community in India.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated text"

1

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Obare Onyango, Francis, and Chi-Chi Undie. Stories of Change Tool. Population Council, 2024. https://doi.org/10.31899/sbsr2024.1053.

Full text
Abstract:
The purpose of this tool and guidance is to support implementing partners to collect Stories of Change for the purposes of learning and capturing results of their interventions (e.g., to report against the Results Framework). The tool was developed by the FGM Data Hub, with input and feedback from The Girl Generation: Support to the Africa-Led Movement to End Female Genital Mutilation, for use by implementing partners to gather insights on the nature of changes occurring in the community as a result of their interventions. It can be used at community level, and also with other programme participants (e.g. students/ professionals, activists or grantee partners who have taken part in programme training or other events). Any text to be used with programme participants (consent section, questions used to gather information) should be translated into people’s mother tongue in advance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mora-Sanguinetti, Juan S., and Andrés Atienza-Maeso. “Green regulation”: a quantification of regulations related to renewable energy, sustainable transport, pollution and energy efficiency between 2000 and 2022. Banco de España, 2023. http://dx.doi.org/10.53479/35594.

Full text
Abstract:
The achievement of an environmentally sustainable growth model, the development of renewable energies or the adoption of energy efficiency measures are nowadays fundamental issues in economic analysis and are a substantial part of the public debate. However, while there may be an increased social awareness of these issues, a different question is at what pace these social concerns have been translated into regulation, fostering or hindering the development of new markets or “green” technologies. This paper proposes a rigorous empirical study identifying and quantifying, through text analysis, all regulations related to four different subject blocks associated with “green growth” (renewable energies, sustainable transportation, pollution and energy efficiency), issued by Spanish national or regional governments over the period 2000-2022. This research thus constructs a database in panel data format. Among other results, we identify 3,482 regulations related to renewable energies, 783 regulations dealing with sustainable transportation, 108 on pollution management and 5,116 related to the measurement (and management) of energy efficiency. The results show that regulation is diverse by subject matter, reflects significant regional diversity and has increased over time, especially in more recent years, after a certain standstill during the Great Recession. This database could help develop future research projects on the impacts of “green” regulation on certain economic or institutional variables (such as “green” innovation or environmental conflict). The paper concludes with a comparison of renewable energy regulation in France and Spain, also based on text analysis. Spain shows a higher and more disaggregated volume of regulation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lawley, C. J. M., P. Giddy, L. Katz, et al. Canada geological map compilation. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2024. http://dx.doi.org/10.4095/pf995j5tgu.

Full text
Abstract:
The Canada Geological Map Compilation (CGMC) is a database of previously published bedrock geological maps sourced from provincial, territorial, and other geological survey organizations. The geoscientific information included within these source geological maps was standardized, translated to English, and combined to provide complete coverage of Canada and support a range of down-stream machine learning applications. Detailed lithological, mineralogical, metamorphic, lithostratigraphic, and lithodemic information was not previously available as one national-scale product. The source map data was also enhanced by correcting geometry errors and through the application of a new hierarchical generalized lithology classification scheme to subdivide the original rocks types into 35 classes. Each generalized lithology is associated with a semi-quantitative measure of classification uncertainty. Lithostratigraphic and lithodemic names included within the source maps were matched with the Lexicon of Canadian Geological Names (Weblex) wherever possible and natural language processing was used to transform all of the available text-based information into word tokens. Overlapping map polygons and boundary artifacts across political boundaries were not addressed as part of this study. As a result, the CGMC is a patchwork of overlapping bedrock geological maps with varying scale (1:30,000-1:5,000,000), publication year (1996-2023), and reliability. Preferred geological and geochronological maps of Canada are presented as geospatial rasters based on the best available geoscientific information extracted from these overlapping polygons for each map pixel. New higher resolution geological maps will be added over time to fill data gaps and to update geoscientific information for future applications of the CGMC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lawley, C. J. M., P. Giddy, L. Katz, et al. Canada geological map compilation. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2024. http://dx.doi.org/10.4095/332596.

Full text
Abstract:
The Canada Geological Map Compilation (CGMC) is a database of previously published bedrock geological maps sourced from provincial, territorial, and other geological survey organizations. The geoscientific information included within these source geological maps was standardized, translated to English, and combined to provide complete coverage of Canada and support a range of down-stream machine learning applications. Detailed lithological, mineralogical, metamorphic, lithostratigraphic, and lithodemic information was not previously available as one national-scale product. The source map data was also enhanced by correcting geometry errors and through the application of a new hierarchical generalized lithology classification scheme to subdivide the original rocks types into 35 classes. Each generalized lithology is associated with a semi-quantitative measure of classification uncertainty. Lithostratigraphic and lithodemic names included within the source maps were matched with the Lexicon of Canadian Geological Names (Weblex) wherever possible and natural language processing was used to transform all of the available text-based information into word tokens. Overlapping map polygons and boundary artifacts across political boundaries were not addressed as part of this study. As a result, the CGMC is a patchwork of overlapping bedrock geological maps with varying scale (1:30,000-1:5,000,000), publication year (1996-2023), and reliability. Preferred geological and geochronological maps of Canada are presented as geospatial rasters based on the best available geoscientific information extracted from these overlapping polygons for each map pixel. New higher resolution geological maps will be added over time to fill data gaps and to update geoscientific information for future applications of the CGMC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Severin, Eugenio, Ana Santiago, Julian P. Cristia, Pablo Ibarrarán, and Santiago Cueto. Technology and Child Development: Evidence from the One Laptop per Child Program. Inter-American Development Bank, 2012. http://dx.doi.org/10.18235/0012202.

Full text
Abstract:
Although many countries are aggressively implementing the One Laptop per Child (OLPC) program, there is a lack of empirical evidence on its effects. This paper presents the impact of the first large-scale randomized evaluation of the OLPC program, using data collected after 15 months of implementation in 319 primary schools in rural Peru. The results indicate that the program increased the ratio of computers per student from 0.12 to 1.18 in treatment schools. This expansion in access translated into substantial increases in use both at school and at home. No evidence is found of effects on enrollment and test scores in Math and Language. Some positive effects are found, however, in general cognitive skills as measured by Raven's Progressive Matrices, a verbal fluency test and a Coding test.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Apicella, M. L., and S. Singh. Integrated Information Support System (IISS). Volume 5. Common Data Model Subsystem. Part 36. DDL to NDDL Translator Test Plan. Defense Technical Information Center, 1990. http://dx.doi.org/10.21236/ada250469.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Graham, Emmelyn. PR-363-18605-R01 High Pressure Calibration of Turbines with an Inert Gas. Pipeline Research Council International, Inc. (PRCI), 2020. http://dx.doi.org/10.55274/r0011683.

Full text
Abstract:
More cost-effective high-pressure calibrations could be provided by using inert gas instead of natural gas. However, the impact of the different gas properties must be investigated to reduce any bias that could result in substantial financial risks for trading large volumes of gases. The research objective was to develop and test a transfer model for turbine flowmeters that could be used to translate a calibration in an inert gas to be suitable for use in natural gas applications. This report covers the turbine flow meter modelling and verification data for the transfer of turbine flow meter calibrations between natural gas and an inert gas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Warin, Thierry. The World Health Organization in a Post-COVID-19 Era: An Exploration of Public Engagement on Twitter. CIRANO, 2022. http://dx.doi.org/10.54932/ehuh4224.

Full text
Abstract:
This article analyses the conversations on Twitter related to the World Health Organization (WHO). We collect the text of the discussions as well as the metadata associated with each tweet. Our dataset is exhaustive as it includes all the tweets produced by WHO. Likes, retweets, and replies capture the level of engagement. The goal is to quantify the balance of likes, retweets, and replies, also known as “ratios”, and study their dynamics as proxy for the collective engagement in response to WHO’s communications. Our results demonstrate a higher engagement of the public receiving the information pushed by WHO. This engagement translates into a more balanced reaction with still a more likely favorable opinion vis-à-vis WHO, but with also more challenges. This protocol based on quantitative measures to serve as a proxy to the legitimacy concept seems to hold its promises. In particular, we also perform a simple sentiment analysis to check the robustness of our conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography