To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated text.

Journal articles on the topic 'Translated text'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated text.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lengari, Yoana Gita Pradnya, and Maria Dimitrij Anggie Pavita. "The Study Of Metaphor Categories And The Translation Strategies Metaphors In Twilight." Jurnal Pendidikan dan Sastra Inggris 3, no. 3 (2023): 117–27. http://dx.doi.org/10.55606/jupensi.v3i3.2929.

Full text
Abstract:
This paper discusses the metaphor categories and the translation strategies that are used in Twilight (2005) novel using Newark’s (1988) theory of metaphor categories and Larson’s (1984) theory of metaphor translation strategies. The acquired data consist of verbal data from Source Language (SL) text and Target Language (TL) text from both novels. This study is a qualitative study with note-taking technique library research, and observation. The library research and observation were applied to obtain information and evidence about the metaphor categories and the translation strategies used by the translator. The data then collected and noted using the note-taking technique, and there were 264 data gathered from SL and TL text which then analyzed to determine the categories and translation strategies of the metaphors. The analysis of the data then showed that dead metaphor is the main category that are found in SL and TL text with 172 data in SL text and 136 data in TL text. The next categories found is stock metaphor with 61 data in SL and 36 data in TL text, followed by cliché metaphor with 31 data in SL and 26 data in TL. There were no original, adapted, and recent metaphor categories found from the gathered data. In terms of metaphor translation strategies, there are four strategies used by the translator to translate metaphor as follows: (1) 150 data found translated using the strategy of metaphor/simile to metaphor/simile with the same image, (2) 9 data found translated using metaphor to simile strategy, (3) 56 data found translated by using metaphor to metaphor in the receptor language strategy, and (4) 150 data found translated using the strategy of metaphor to non-figurative language. The determination of metaphor categories and the translation strategies can help both the translator and the receptor language readers in a way that the categorization of the metaphor may assist the translator consider the most appropriate strategy to translate figurative language. Moreover, using the appropriate translation strategy can contribute to the accuracy, acceptability, and readability of the translation receptor language readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sudarmaji, Sudarmaji, Iman Santoso, and Retna Endah Sri Mulyati. "Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia." Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 6, no. 2 (2023): 483–500. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v6i2.668.

Full text
Abstract:
Many online translation machines can translate more than 100 languages, including German into Indonesian and vice versa. However, the accuracy and standardization of the results still need to be investigated. This study aims to identify language errors in the translation of German texts into Indonesian using Google Translate and Bing Translator. This research is a descriptive qualitative research based on language error analysis. The data is derived from 12 German news articles published by Deutsche Welle. These German texts were translated into Indonesian using these two machine translators. The translated texts were analyzed for language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels. The results of this study show that there are still language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels in the translated texts produced by Google Translate and Bing Translator. Both translation machines tend to translate the text word for word. A translation result is an initial form of translation that needs to be edited to obtain an accurate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nasution, Dewi Kesuma. "Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning." AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 14, no. 2 (2022): 1879–86. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308.

Full text
Abstract:
This study seeks to investigate the quality of translation generated by a popular Machine Translation (MT) platform, viz. Google Translate (GT) in translating the content of a Russian flight charterer’s website from English into Indonesian. To analyze the translation quality produced by MT, we compared the original translation of the website texts translated by a human translator and the machine-translated version. The translation quality is limited to the readability level. The texts serving as the data were collected from the menus of a Russian flight chartering service website which was originally translated by an Indonesian translator. An analysis further discovered that the translation produced by MT is divided into two quality categories: less readable and readable. The less readable translation is caused by MT’s inability to adjust to stylistic forms in Indonesian, failure to do adaptation strategy and in some cases, MT tends to follow the same sentence structure of the original text (source text).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

N., Bakya, Gayathri M., and Krithika R. "Text investigation for fine grained object using Context technique." International Journal of Trend in Scientific Research and Development 2, no. 3 (2018): 559–61. https://doi.org/10.31142/ijtsrd11029.

Full text
Abstract:
Fine grained classification using recognized scene text in natural images. In this we extract the text from the image and the extracted text is translated to user known language by using language translator. We apply this method in military services. In this the users create their account by giving their details. Now, the user have their user name and password for their further process. The user sends the image to the end user in encrypted type and they can send document also. Encryption is performed by using RSA algorithm. Now, the end user receive the image and they view the image in decrypted type. The end user extract the text from image. The extraction is performed by using OCR algorithm. We subtract the background by background filtering. Once text regions are detected, it perform text recognition. We used two methods for extraction i.e., character extractor and line extractor. The character extractor generates the bounding boxes of words. Each character is compared with ASCII code for translation. In line extractor, it extracts line by line in the image. The extracted text is translated to user known language by using language translator. The accuracy obtained was 85 to 90 percent. N. Bakya | M. Gayathri | R. Krithika "Text investigation for fine-grained object using Context technique" Published in International Journal of Trend in Scientific Research and Development (ijtsrd), ISSN: 2456-6470, Volume-2 | Issue-3 , April 2018, URL: https://www.ijtsrd.com/papers/ijtsrd11029.pdf
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Spoturno, Maria Laura, and Mariano Zucchi. "Anger, Faith and Bewildered Fragments of Self: The Shaping of Ethos in an Argentinean Translation of Sarah Kane’s 4.48 Psychosis." Cadernos de Tradução 42, no. 01 (2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e90303.

Full text
Abstract:
4.48 Psychosis is British playwright Sarah Kane’s final play. Its opening took place at the Royal Court Theatre Upstairs in London in June 2000, only a few months after Kane’s suicide at King’s College Hospital. The initial reception of the play was surrounded by controversy in the United Kingdom, with some reviewers and critics interpreting the theatrical text as primarily autobiographical (Urban 2011, p. 304; Claycomb 2012, p. 113). Informed by a socio-discursive perspective, which specifically looks at the construction of ethos (Amossy 2009, 2010; Author 2017; Author 2019, 2020), this research aims at contributing to the study of subjectivity in translated drama. Focusing on Rafael Spregelburd’s Argentinean Spanish translation of 4.48 Psychosis, published by Losada in 2006, we explore the shaping of subjectivity in the translated dramatic text highlighting the way in which the persona of the translator builds within and beyond the translated text. The case under study features the task of a drama translator who, probably on account of his vital presence in the Argentinean theatrical landscape, is often perceived as integral to the performance text. In this article, we will argue that an analysis of 4.48 Psychosis and, for that matter, of the translation of the play, based on the facts of the playwright’s life, may lack in substance and is, therefore, unproductive to assess the complex quality of the piece. While Spregelburd’s translation uses dramatic strategies and techniques that successfully foster the image or ethos of a rupturist playwright, it still stresses the autobiographical character often attributed to the text. This is particularly evident in the female gender construction of the main voice in the play, which is ambiguous in the source text. Our analysis therefore specifically looks at certain subjective forms in the translated text such as the use of inflected female marked adjectives. In a complementary fashion, our study also identifies the use of masculine forms and masculine generic forms to translate indeterminate forms in the original, which help establish antagonisms between female and male construed identities in the target text. This view, which becomes dominant in the translated text, is reinforced by the image or ethos of the translator as this is shaped within the translated dramatic text and its paratexts. Our analysis also explores the subjective construction of the translator’s persona and positioning in the target dramatic text and system. Assessed within the framework of Spregelburd’s whole production, detailed consideration is given to the use of paratextual devices as well as the translator’s own declarations in interviews.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ali, Areen. "The problem of translating the term between Arabic and English." Mathematical Linguistics 1, no. 1 (2021): 25–44. http://dx.doi.org/10.58205/ml.v1i1.142.

Full text
Abstract:
This paper studies the Theories of Translation and in particular Idiomatic Translation. This humble research also studies the threads that a translator must weave together so as to realize a readable and comprehensible translated text. A translator, therefore, must translate the text/idiom from the source language (SL) into the target language (TL) preserving fidelity to both languages. This paper also discusses the main points that cause a target text (TT) to be weak, along with the methods that must be followed and applied to make it as efficient as the source text (ST). The problem of translating idioms was also discussed within sociological, social, and scientific frames and contexts, alongside its reasons and suggested solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ali, Areen. "The problem of translating the term between Arabic and English." Mathematical Linguistics 1, no. 1 (2021): 25–44. http://dx.doi.org/10.58205/ml.v1i1.141.

Full text
Abstract:
This paper studies the Theories of Translation and in particular Idiomatic Translation. This humble research also studies the threads that a translator must weave together so as to realize a readable and a comprehensible translated text. A translator, therefore, must translate the text/idiom from the source language (SL) into the target language (TL) preserving fidelity to both languages. This paper also discusses the main points that cause a target text (TT) to be weak, along with the methods that must be followed and applied to make it as efficient as the source text (ST). The problem of translating idioms was also discussed within sociological, social and scientific frames and contexts, alongside its reasons and suggested solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

de Vries, Erik, Martijn Schoonvelde, and Gijs Schumacher. "No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications." Political Analysis 26, no. 4 (2018): 417–30. http://dx.doi.org/10.1017/pan.2018.26.

Full text
Abstract:
Automated text analysis allows researchers to analyze large quantities of text. Yet, comparative researchers are presented with a big challenge: across countries people speak different languages. To address this issue, some analysts have suggested using Google Translate to convert all texts into English before starting the analysis (Lucas et al. 2015). But in doing so, do we get lost in translation? This paper evaluates the usefulness of machine translation for bag-of-words models—such as topic models. We use the europarl dataset and compare term-document matrices (TDMs) as well as topic model results from gold standard translated text and machine-translated text. We evaluate results at both the document and the corpus level. We first find TDMs for both text corpora to be highly similar, with minor differences across languages. What is more, we find considerable overlap in the set of features generated from human-translated and machine-translated texts. With regard to LDA topic models, we find topical prevalence and topical content to be highly similar with again only small differences across languages. We conclude that Google Translate is a useful tool for comparative researchers when using bag-of-words text models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Br. Kembaren, Farida Repelita Waty, Sholihatul Hamidah Daulay, and Azura Srikandi. "Grammatical Errors of Google Translate in Translating Narrative Text in Indonesia to English." Journal of English Teaching and Linguistics Studies (JET Li) 5, no. 2 (2023): 103–12. http://dx.doi.org/10.55215/jetli.v5i2.7616.

Full text
Abstract:
Many people have recently turned to machine translation to help them translate their documents. However, it is not widely used in the academic field, owing to worries about its trustworthiness in appropriately rendering the source text in the target language. This tool only translates on a word-by-word basis without considering the actual meaning of the text and grammar rules in English. It often applies to the Indonesian structure. So, when students are using Google Translate to translate a text, a new issue arises because it just transfers language without knowing the correct grammar. This research methodology is qualitative research with a content analysis method as the research design. From 5 narrative texts that have been translated by Google Translate from Indonesia to English found that there are two omission errors, four addition errors, six misinformation, and two misordering error and the most common error is misinformation. This study seeks to educate students about grammatical issues that can arise when using Google Translate, allowing them to avoid making the same mistakes and improve their knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Olkhovska, Alla, and Maryna Lavrenova. "Experimental study of the impact of using machine translation systems on the quality of translation of texts in the field of law." Journal of V. N. Karazin Kharkiv National University Series: Foreign Philology. Methods of Foreign Language Teaching, no. 94 (November 30, 2021): 74–78. http://dx.doi.org/10.26565/2227-8877-2021-94-11.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the study of the impact of using machine translation systems (Microsoft Translator and Google Translate) on the quality of translation of texts in the field of law in terms of the number of errors and quality of transferring law terminology. The number of machine translation systems is constantly growing on the translation market, so translators often face a problematic choice, and our research is designed exactly to solve this problem. In the process of conducting our research we formulated the hypotheses, selected the text in the field of law with a big number of law terminology, compiled a glossary of basic legal terminology on the basis of the selected text, selected machine translation systems, developed the procedure of evaluating errors and quality of the law terminology transferring in the translated texts, processed the experimental data and represented the numbers in the form of tables and figures, interpreted the empirical data, formulated conclusions and prospects for further research. The results confirmed hypothesis 2, formulated before the start of the experimental study: the quality of translation of the text in the field of law in terms of content transfer and basic legal terminology transfer turned out to be higher when Google Translate was used. Thus, this machine translation system could be recommended for translators, working in the legal field. However, translators who use this system should be prepared to correct many errors related to the formatting of the translated text, as the free version of the system poorly managed to preserve the formatting of the translated text, which had to be the same as the formatting of the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Arsiwela. "AN ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF REPETITIVE INDONESIAN ADJECTIVE INTO ENGLISH." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 63–70. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.2001.

Full text
Abstract:
The function of translation is to convey meaning or message from source language text into target language text. However, in translating, the translator will face some problems, for example is the translation of repetitive Indonesian adjectives. This study investigates how repetitive Indonesian adjectives are translated into English. Indonesian has repetitive adjectives such as tinggi-tinggi, cantik-cantik, and jauh-jauh and the English translation of the repetition is not tall-tall, beautiful-beautiful, and far-far respectively. The method applied in this study is qualitative descriptive method. The data will be categorized and classified and then analyzed in accordance with the principle, translation strategies, and relevant theories. The result of the study shows that literal translation strategy and transposition strategy are the most frequent strategy used by the translator. Some of them are translated in the different form grammatically but the meaning of the message in source language is well maintained into the target language. The principle of translation employed by the translator to translate Indonesian repetitive adjective is meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Amilia, Ika Kartika, and Darmawan Eko Yuwono. "A STUDY OF THE TRANSLATION OF GOOGLE TRANSLATE." LINGUA : JURNAL ILMIAH 16, no. 2 (2020): 1–21. http://dx.doi.org/10.35962/lingua.v16i2.50.

Full text
Abstract:
ABSTRACT
 This study is intended to analyze errors made by Google Translate in translating Eliza Riley’s Return to Paradise short story. The method is qualitative descriptive. The data are collected by comparing the translation of Google Translate with that of a professional translator. The errors are analyzed based on Mossop’s revision parameters. The findings show that Google Translate failed to recognize idiomatic expressions which caused fatal errors in the target text; errors in word choice that caused word translated out of context; and illogical sentence at the target text caused by cultural difference. As a conclusion, Google Translate may be useful to help translate few words, phrase, and particular sentence in general, and also gives a general comprehension in translating text. However, it may not give an adequate result as a fine translation product.
 Keyword: google translate, error analysis, Mossop’s revision parameters
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Baker, Mona. "Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated Text." Study of Language and Translation 21 (November 19, 2007): 11–21. http://dx.doi.org/10.1075/bjl.21.02bak.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ninsiana, Widhiya. "PROBLEM SOLVING OF NON-EQUIVALENCE PROBLEMS IN ENGLISH INTO INDONESIAN TEXT." Pedagogy : Journal of English Language Teaching 4, no. 2 (2016): 84. http://dx.doi.org/10.32332/pedagogy.v4i2.379.

Full text
Abstract:
In the process of transferring one message of Source Language (SL) to Target Language (TL) in a translation must be careful by a translator, because one word may have more than one meaning. By knowing the possible meanings of a word, the meanings appropriately should be translated by a translator, and the readers will get the meaning and information of the target text. The equal meaning of source language to the target language is equivalnce, but non-equivalence occurs when the meaning in source language is not translated into the target language. There are many strategies to solve the problems of non-equivalence in Indonesian into English. A translator has a strategy to solve it. These strategies, that is, cultural, loan word, pharaphase, omission, semantically, hyponyms, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ahmad, Raees, Liaqat Iqbal, and Irfan Ullah. "Translation from Pashto to English: An Analysis of Deforming Tendencies in the English Translation of Abdul Ghani Khan's Poetry." Global Social Sciences Review V, no. III (2020): 181–90. http://dx.doi.org/10.31703/gssr.2020(v-iii).20.

Full text
Abstract:
Intending to identify that how meaning in the source text has been reproduced in the translated text, the study attempts to investigate deforming tendencies used in the selected poems of Abdul Ghani Khan translated from Pashto into English by Imtiaz Ahmed Sahibzada. Imtiaz Sahibzada has translated 141 poems from the mammoth corpus of Abdul Ghani Khan's Poetry into English and named it The Pilgrim of a Beauty. Using judgmental sampling, ten poems were selected and were analysed in the light of Antoine Berman's (1965) Text Deformation System which includes twelve deforming tendencies. While analysing the translated text in comparison with the source text, deformation in terms of semantics and the syntactic structure was found. Abdul Ghani Khan's poetry translation is considerably deformed, and the translator has little maintained the composition, musicality, and structure of the source text because of different reasons. He has deformed the beauty of the source text poems at the cost of the message due to the use of various deforming tendencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Katbayeva, G. "TRANSLATION OF SUSTAINABLE WORD COMBINATIONS IN THE BOOK OF WORDS BY ABAI KUNANBAEV INTO CHINESE LANGUAGE." BULLETIN Series of Philological Sciences 72, no. 2 (2020): 635–41. http://dx.doi.org/10.51889/2020-2.1728-7804.102.

Full text
Abstract:
This article describes the translation into Chinese of phraseological units in «The book of words», which are the treasury of moral, philosophical, socio-political and intellectual-satirical thoughts of the greatest figure of Kazakh enlighteners, a brilliant poet and thinker, AbayKunanbaev. There are many mistakes when translating phraseological units in Abay's words of wisdom into foreign languages. There are several types. Firstly, when the translator perceives phraseological units as a lexical unit in the literal sense, and not as stable phrases, and translates them literally. Secondly, he is faced with the problem of selecting an equivalent in the target language. Thirdly, linguistic units used in a figurative sense are perceived as phraseological and are translated as so. In such cases, it we cannot say that the translation correctly conveys the content, meaning and artistic features of the original. The basic requirement is that the translator should strive to translate the phraseological units of the original text using the phraseological units of the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mesa-Jiménez, Jose Joaquin, Lee Stokes, QingPing Yang, and Valerie N. Livina. "MACHINE LEARNING FOR TEXT CLASSIFICATION IN BUILDING MANAGEMENT SYSTEMS." JOURNAL OF CIVIL ENGINEERING AND MANAGEMENT 28, no. 5 (2022): 408–21. http://dx.doi.org/10.3846/jcem.2022.16012.

Full text
Abstract:
In building management systems (BMS), a medium building may have between 200 and 1000 sensor points. Their labels need to be translated into a naming standard so they can be automatically recognised by the BMS platform. The current industrial practices often manually translate these points into labels (this is known as the tagging process), which takes around 8 hours for every 100 points. We introduce an AI-based multi-stage text classification that translates BMS points into formatted BMS labels. After comparing five different techniques for text classification (logistic regression, random forests, XGBoost, multinomial Naive Bayes and linear support vector classification), we demonstrate that XGBoost is the top performer with 90.29% of true positives, and use the prediction confidence to filter out false positives. This approach can be applied in sensors networks in various applications, where manual free-text data pre-processing remains cumbersome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Arruda, Ana Paula Batista de, and Arlene Koglin. "Translation of Cultural Items in Vidas Secas/Barren Lives: a Product-Oriented Analysis." Belas Infiéis 11, no. 1 (2022): 01–20. http://dx.doi.org/10.26512/belasinfieis.v11.n1.2022.37246.

Full text
Abstract:
Drawing on Descriptive Translation Studies and the concept of norms proposed by Toury (1995/2012), this study aims to analyze the translation of cultural items in the Brazilian novel Vidas Secas (1938), by Graciliano Ramos, and translated into English, Barren Lives (1999), by Ralph Edward Dimmick. More specifically, the study aims at a) identifying the predominant group of translation strategies - syntactic, semantic, or pragmatic – (Chesterman, 1997/2016) used to translate cultural items (Newmark, 1988); b) examining which strategy is the most predominant in the translation of cultural items and c) analyzing if the most predominantly strategy used is related to Toury’s notion of norms. Data collection consisted of four steps: 1) source text reading; 2) identification of cultural items in the source text followed by their insertion in an Excel spreadsheet; 3) target text reading; and 4) selection of the translation given to each cultural item followed by their insertion in the spreadsheet. Data analysis was carried out quantitatively and qualitatively. Results have shown that most strategies used by the translator belong to the pragmatic group. As for the most frequent type of strategy employed to translate the cultural items, the analysis has shown that most of them were translated through the use of Cultural filtering, which means the translator has adapted most of the items to functional or cultural equivalents in the target language. Using Cultural filtering (pragmatic strategy) indicates that the translator was influenced by norms of the target culture, based on ideas, values, and knowledge shared by an English-speaking community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Putra, I. Putu Ambara. "The Translation Process of Machine Translation for Cultural Terms on Balinese Folktales." Linguistika: Buletin Ilmiah Program Magister Linguistik Universitas Udayana 29, no. 1 (2022): 27. http://dx.doi.org/10.24843/ling.2022.v29.i01.p04.

Full text
Abstract:
The goal of this study is to determine the capability of Google Translate in term of translating cultural terms. This study is conducted to analyze the translation performed by one of the well-known machine translation, Google Translate. The data is collected from the translation of seven traditional Balinese folktales chosen in random via online, namely Manik Angkeran, Kebo Iwa, Lubdaka, Tampaksiring, Origin of Bali, Origin of Singaraja, and Pan Balang Tamak. The data of the study is the translation on cultural terms translated by Google Translate. The cultural terms are classified with Cultural Term Classification Theory by Newmark. The analysis is conducted by comparing the translatied text and the original text to identify the translation method utilized by Google Translate in translating cultural term into English. The Translation Method Theory and Classification by Newmark is used to identify the method of translation utilized by Google Translate. The methods then is used in order to determine the tendency of Google Translate in the translation toward cultural terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Song, Zilin. "A Comparative Study of Two Translated Versions of Walden in Chinese from the Perspective of the Translator’s Subjectivity." Journal of Social Science and Humanities 6, no. 8 (2024): 122–27. http://dx.doi.org/10.53469/jssh.2024.06(08).24.

Full text
Abstract:
The translator plays a vital role in translation activities for receiving and comprehending the source text, and then accomplishing corresponding versions in foreign languages. Translators always strive to translate the source text as accurate as possible. At the same time, they are nurtured and swayed by different social and cultural ideologies that form their rhetorical features during translation. That is to say, translation work reflects translator’ s subjectivity in some degree. This research chooses two translated versions of Walden in Chinese, respectively composed by Xu Chi and Dai Huan, as research subjects and probes into two translators’ subjectivity from two perspectives of translation purposes and strategies. The research aims to illustrate the effects of the translator’s subjectivity on the translation text and contribute to the advancement of the theory of the translator’s subjectivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

O’Sullivan, Emer. "Narratology meets Translation Studies, or, The Voice of the Translator in Children’s Literature." Meta 48, no. 1-2 (2003): 197–207. http://dx.doi.org/10.7202/006967ar.

Full text
Abstract:
Abstract When critics identify ‘manipulations’ in translations, these are often described and analysed in terms of the differing norms governing the source and the target languages, cultures and literatures. This article focuses on the agent of the translation, the translator, and her/his presence in the translated text. It presents a theoretical and analytical tool, a communicative model of translation, using the category of the implied translator, the creator of a new text for readers of the target text. This model links the theoretical fields of narratology and translation studies and helps to identify the agent of ‘change’ and the level of communication in which the most significant modifications take place. It is a model applicable to all translated narrated literature but, as examples illustrate, due to the asymmetrical communication in and around children’s literature, the implied translator as he/she becomes visible or audible as the narrator of the translation, is particularly tangible in translated children’s literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the 18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the translated culture and/or nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Al-Awawdeh, Dr Nabil. "Translation Between Creativity and Reproducing An Equivalent Original Text." Psychology and Education Journal 58, no. 1 (2021): 2559–64. http://dx.doi.org/10.17762/pae.v58i1.1131.

Full text
Abstract:
It​ isn't easy to find a comprehensive definition of translation; it is described as science, art and creativity at the same time. In this sense, literary translation, especially poetry, may be considered an art and creative work as opposed to scientific or political translation, where the words can be controlled according to the translator's linguistic skills and grammatical rules. The current research discusses how translation is an art and creative work. It is what many critics and scholars have reached for the "literary genre". It is also noted how the literal translation does not give the translated text its right, artistic colour, elevation, and influence in its original language unless it’s based on translators' creativity. In this paper, our methodology is to look at literary translation as one of the most challenging types of translations, as it depends significantly on taste and the entry of the writer's imagination in the translation, whether he was a writer such as a poet, storyteller or novelist, and this in itself requires a creative spirit to be the image of translation and literary material creative artistic non-literal. Here the two-translator a writer or intellectual and professional translator differ. The latter depends on what he studied and read and what he researched in language study stages. Still, if he is also a writer or intellectual, many images and meanings will change. Yet, without prejudice to the essence of the translated text, and here even between a translator writer and another, the degree of creativity in translation varies and maybe at the same degree of different literary imagination. Finally, it is stressed that the essential in the art of translation is choosing the appropriate term so that it is easy, smooth, and light on the recipient here is a skill. The translator chooses the proper word for each material to be translated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ambuyo, Beverlyne. "Humanizing Translation: The Translated Text is as good as the Translator." International Journal of Translation and Interpretation Studies 4, no. 4 (2024): 07–14. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.4.2.

Full text
Abstract:
As the world becomes smaller and smaller and people get more interested in knowing and understanding each other deeper, translation continue to solicit greater attention. Everyone has his or her own unique style of presenting information and knowledge. Translation is not just about bilingualism but more a bicultural issue. Moreover, some words used in every language are bound to reflect not just some cultural connotations but also personal beliefs and prejudices. Therefore, Translation implies that the translator has the capacity to enter into the mind, the world, the emotions and the culture of the speakers or writers and express their thought not only parallel to the original, but also acceptable to the target language world. Translators are more of creators of language, ideas and cultures than just consumers of the existing texts. They opt for either foreignization or domestication whenever they meet a cultural gap. This was evident in one of the translation projects of stories originally written in my mother tongue Lulogooli (one of the Luhya dialects), translated to Swahili and later to English. In light of the translation experience in the project, this paper is discussing the human face of the translator amidst the need to remain as loyal as possible to the content of the original text and communicating accurately to the target language group. While reading any translated text, how often do we stop to think about the human behind the translation? Do we consider them as social agents in their own right? As groups with its own interest, attitudes, and identity or power relations. It is important to acknowledge the fact that the translated text is as good as the translator in his/her quest to understand man in different lenses through the expansion and sharing of knowledge and cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hasibuan, Zainuddin. "A Study of Accuracy and Translation Technique in Narrative Text by Using Google Translate Application." JETLEE : Journal of English Language Teaching, Linguistics, and Literature 5, no. 1 (2025): 47–64. https://doi.org/10.47766/jetlee.v5i1.4613.

Full text
Abstract:
This study aims to determine the accuracy of narrative text translation by using Google Translate Application and to describe translation techniques which are used by the translator in translating source text (ST) into target Text (TT). This research is a qualitative method that uses descriptive research approach to analyze the accuracy of narrative text translation and translation techniques. The result show The proportion of narrative text translated using the Google Translate application, namely from 16 analyzed data, resulting in 9 data (56.25%) as an accurate translation, 5 data (31.25%) as a less accurate translation, and 2 data (12.5%) as a not correct translation. It means that using the Google Translate Application can provide effective and accurate translations while also assisting us in transforming source language into target content fast and efficiently. Translation techniques which are used by the translator consists of single translation technique and couplet translation technique. Single translation technique consists of 14 data while couplet translation technique consists of 2 data. Literal translation technique consists of 6 data (37,5%), modulation translation technique consists of 3 data (18,75%), calque translation technique consists of 3 data (18,75%), modulation + calque and calque + modulation translation technique both of them consists of 1 data (6,25%), transposition translation technique consists of 1 data (6,25%), and reduction translation technique is also only 1 data (6,25%). The most dominant translation techniques which are used by the translator is literal translation that have 6 data (37,5%). It means that the form of translation adopting domestication of translation than a foreignizing translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ramadhan, Nanda Rizki, Baharuddin, and Lalu Ali Wardana. "AN ANALYSIS OF TRANSLATION METHOD USED IN THE NOVEL EARTH TRANSLATED BY GILL WESTAWAY." JURNAL LISDAYA 17, no. 2 (2021): 30–37. http://dx.doi.org/10.29303/lisdaya.v17i2.41.

Full text
Abstract:
This research aims at finding what kind of translation methods that are applied to the translated novel Earth on the basis of Peter Newmark's translation method. This research is a qualitative descriptive study. The data were collected in the form of words, clauses, phrases, and sentences contained in the novel Bumi and its translated version Earth that were presented within descriptive qualitative fashion. The finding of this research reveals that the translator employed seven out of eight translation methods proposed by Newmark. Specifically, the finding shows that the translation methods were; word-for-word translation method, literal translation method, faithful translation method, semantic translation method, free translation method, idiomatic translation method, and communicative translation method. Hence, the translation product that appears within the translated novel version has no odd text and the translator comes up with a creative way for certain text and leaves it with a suitable method. The translator overcomes various elements such as linguistic, cultural, and literary device in translating the literary work by choosing particular translation methods that are most effective and appropriate for the source text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Verma, Aishwarya R. "Comparative Analysis of Language Translation and Detection System Using Machine Learning." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 9, no. 8 (2021): 1200–1211. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2021.37577.

Full text
Abstract:
Abstract: Words are the meaty component which can be expressed through speech, writing or signals. It is important that the actual message or meaning of the words sent must conveys the same meaning to the one receives. The evolution from manual language translator to the digital machine translation have helped us a lot for finding the exact meaning such that each word must give at least close to exact actual meaning. To make machine translator more human-friendly feeling, natural language processing (NLP) with machine learning (ML) can make the best combination. The main challenges in machine translated sentence can involve ambiguities, lexical divergence, syntactic, lexical mismatches, semantic issues, etc. which can be seen in grammar, spellings, punctuations, spaces, etc. After analysis on different algorithms, we have implemented a two different machine translator using two different Long Short-Term Memory (LSTM) approaches and performed the comparative study of the quality of the translated text based on their respective accuracy. We have used two different training approaches of encodingdecoding techniques using same datasets, which translates the source English text to the target Hindi text. To detect the text entered is English or Hindi language, we have used Sequential LSTM training model for which the analysis has been performed based on its accuracy. As the result, the first LSTM trained model is 84% accurate and the second LSTM trained model is 71% accurate in its translation from English to Hindi text, while the detection LSTM trained model is 78% accurate in detecting English text and 81% accurate in detecting Hindi text. This study has helped us to analyze the appropriate machine translation based on its accuracy. Keywords: Accuracy, Decoding, Machine Learning (ML), Detection System, Encoding, Long Short-Term Memory (LSTM), Machine Translation, Natural Language Processing (NLP), Sequential
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dassanayake, Noel. "Exploring Coherence among Sri Lankan CFL Learners in Chinese-English Translation: Decoding and Interpreting of Culture-loaded Content." International Journal of Language and Literary Studies 4, no. 1 (2022): 350–63. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v4i1.868.

Full text
Abstract:
Modern translation has shifted from its traditional approach of merely translating linguistic features towards a more culturally sensitive approach, which further considers the sociolinguistic spaces of the source text in producing the target text. This significant theoretical transformation has demanded the translator to play a more comprehensive role, which involves intercultural and sociolinguistic competencies apart from language competence. Subsequently, maintaining cohesion and coherence within and among texts also demands a heavier effort from the translator with neologisms being created frequently. The present study has been an attempt to identify the core issues pertaining to lexical coherence in translating from Chinese sources in Sri Lankan context using sample texts translated by Sri Lankan CFL (Chinese as a Foreign Language) learners. 20 culture-loaded lexical items were examined for coherence using a plagiarism checker and compared with Google and Baidu translation outputs of the source text. The results manifest that there is significant coherence among the target texts but coherence is a result of excessive use of machine translation, especially Google translate(?=94.67). 5-10 clusters were the most frequent clusters with an average of 21.73 clusters. < 10 word clusters have recorded an average of 19.07 whereas> 5 word clusters have recorded an average of 12.60.The highest number of clusters is recorded in text 5 with 44 clusters of <10 words. The highest number of translated variants of the same cultural term of the selected word list (n=20) is 4 while 70% (n=14) of the selected terms were only translated into either 1 or 2 variants. While machine translation is perceived as a constructive instrument under proper management, vigilant use of footnotes and end notes is perceived as a viable solution for reducing misinterpretation, vagueness and confusion in translating culture-loaded lexical items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Napitupulu, Maya Farhanna, Farida Repelita Waty Kembaren, and Ela Carmelia Mukti Sambas. "GOOGLE TRANSLATE ANALYSIS ERRORS IN ENGLISH-INDONESIA TRANSLATION TEXT: IDIOM CASES." REGISTER: Journal of English Language Teaching of FBS-Unimed 12, no. 4 (2023): 299–305. https://doi.org/10.24114/reg.v12i4.55153.

Full text
Abstract:
This article digs into the special issues of English-Indonesia translation, concentrating on the complex world of idiomatic phrases. Idioms, which are firmly ingrained in cultural nuances and linguistic complexity, provide a substantial challenge for automatic translation systems. The aims of this study is to examine morphological faults in translated texts using English idiom phrases translated by the Google Translate translation system. A qualitative research design with content analysis is used in this study. Discourse analysis is used in this study, and the research subjects are documents that were gathered from websites by researchers. The study employed document analysis as a means of data collecting by the researcher. By comparing the data to earlier studies on translation and morphology and examining mistakes in grasping idiomatic meaning, the researchers examined the data. According to the findings of the study, there are three translation methods. Based on the morphology of the translation machine, there are eight GT translation errors. The study's findings give Google Translate valuable insight into the need for idiom translations to include additional morphological explanations in order to increase precision and to be revisited within the framework of morphological science.Keyword : Google Translate, English “ Indonesian Translation, Morphology, English Idiom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sarmaşık, Naile. "Translating Character Names in Fantasy Literature." Names 70, no. 2 (2022): 1–10. http://dx.doi.org/10.5195/names.2022.2326.

Full text
Abstract:
This study examines the challenges posed by translating the invented character names in Mervyn Peake’s Gormenghast trilogy into Turkish. It investigates the methods used in the process and the factors that influence the translator’s methodological decisions. A total of 99 character names were collected from Peake’s novels. The list included full names, first names, surnames, surnames with titles, and nicknames. The Turkish equivalents of these names from the trilogy were then gathered from the two Turkish translations produced by the same translator. The study found that four main methods were used to translate the character names: (1) copying, (2) translation, (3) transcription, and (4) substitution. It investigates the ways in which the proper names in the trilogy are translated by the famous Turkish literary translator, Dost Körpe. Attention is paid to the translator’s onomastic choices in view of translational norms, which are, in turn, highly influenced by the position of translated literature in the literary polysystem of the target culture. The study concludes that the peripheral position of translated fantasy literature in the Turkish literary polysystem, as well as the desire to preserve the essence of the source text, were influential in shaping the translator’s onomastic decisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Blakaj Gashi, Albulena, Sadije Rexhepi, and Agnesa Haklaj. "Poetic Expression Across Languages: A Comparative Analysis of Translations of Goethe's Poem in Albanian." Academic Journal of Interdisciplinary Studies 13, no. 4 (2024): 508. http://dx.doi.org/10.36941/ajis-2024-0133.

Full text
Abstract:
The field of translation studies distinguishes two main directions: firstly, the relationship between the translated and the original text, emphasising the preservation of meaning, linguistic equivalence and the strategies used in translation, and secondly the style of the translator, that has recently received attention in this field. This paper attempts to combine both of these approaches while analysing the translation of Johann W. Goethe's poetry into Albanian applied on three different translations of Goethe's ballad Erlkönig. A linguistic and textual analysis of these translations, has been also carried out. The main focus is on the analysis of the reciprocal relationship between the translator's style and the translated text. Furthermore, while comparing the translations, this paper explores the practice of poets translating poets and addresses the question of whether the fact that the translator being a poet influences the style of the translated text? Does the translator's poetic style influence the making of a good translation, and does the style of the translated poet (Goethe) have an influence on the poetic style of the translating poet? Received: 23 April 2024 / Accepted: 29 June 2024 / Published: 5 July 2024
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Rafieyan, Vahid. "Bridging Pragmatic Gap in Translation Process through Developing Pragmatic Awareness." Journal for the Study of English Linguistics 4, no. 1 (2016): 98. http://dx.doi.org/10.5296/jsel.v4i1.9667.

Full text
Abstract:
<p>In order for the translator to be able to translate the source text into the target language in a relevant way, the strata of the translated text through which relevance can be obtained (pragmatic, pragmatic-semantic, and semantic strata) should be equalized to that of the source text (Li & Luo, 2004). The translator can achieve this by raising his/her awareness of the source and target language pragmatic perspectives. To investigate the actual effect of developing knowledge of pragmatic perspectives of the source language and the target language on the quality of translation of culture-bound texts, the current study was conducted on 64 Iranian undergraduate students of English translation. The study consisted of three phases: 1) administering a culture-bound text to be translated by all participants, 2) dividing participants into two groups: one merely receiving translation exercises while the other receiving metapragmatic discussions of the pragmatic perspectives of the source language along with translation exercises, and 3) assessing the translation quality of both groups immediately and two months following the treatment. The study revealed the significant positive effect of pragmatic instruction on improving the quality of translation of culture-bound texts and maintaining the obtained knowledge. The pedagogical implications of the findings suggested incorporating the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the source language and their distinctions with the pragmalinguistic and sociopragmatic perspectives of the target language into translation classes as an integral part of translation classes.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kim, Kyu-Seok. "A Method to Improve the Accuracy of Voice Translation by Adding Intentional Spaces." Korean Society of Technical Education and Training 25, no. 3 (2020): 93–98. http://dx.doi.org/10.29279/kostet.2020.25.3.93.

Full text
Abstract:
Real-time voice translation systems receive a speaker s voice and translate their speech into another language. However, the meaning of a whole Korean sentence can be unintentionally changed because Korean words and syllables can be merged or divided by spaces. Therefore, the spaces between the speaker s sentences are occasionally not identified by the speech recognition system, so the translated sentences are sometimes incorrect. This paper presents a methodology to enhance the accuracy of voice translation by adding intentional spaces. An Android application was implemented using Google speech recognizer for Android and Google translator for the Web. The Google speech recognizer app for Android receives the speaker s voice sentences in Korean and shows the text results. Next, the proposed Android application adds spaces when the speaker speaks the dedicated word for the space. Finally, the modified Korean sentences are translated into English by Google translator for the Web. Using this method can enhance interpretation accuracy for translation systems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Nevalainen, Sampo. "Colloquialisms in Translated Text. Double Illusion?" Across Languages and Cultures 5, no. 1 (2004): 67–88. http://dx.doi.org/10.1556/acr.5.2004.1.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Barancheeva, Ekaterina Igorevna. "PRAGMATIC POTENTIAL OF THE TRANSLATED TEXT." Novosibirsk State Pedagogical University Bulletin 5, no. 2 (2015): 193–202. http://dx.doi.org/10.15293/2226-3365.1502.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sudana, Oka, Darma Putra, M. Sudarma, Rukmi S. Hartati, Ryan Pradnya Prastika, and Ayu Wirdiani. "E-Translator Kawi to Bahasa." MATEC Web of Conferences 159 (2018): 01047. http://dx.doi.org/10.1051/matecconf/201815901047.

Full text
Abstract:
Kawi Language is a kind of language which has developed in Java during the Hindu-Buddhist era in the ancient Indonesian archipelago. As the time passed, Kawi began to come to extinction. To overcome this, preservation of Kawi language can be done by enhancing the understanding of culture through the use of technology. Technology that can be used for cultural preservation is one of NLP based applications such as Kawi Language to Bahasa Translator Application which is developed in this research. The translator application is an application that translates from one language to another. The result of translation of the translator application is a language that is easy to understand by the people or commonly used language. This translator application is developed to processes Kawi Language text into bahasa based on search method which each word inserted. The stemming method used is Bobby Nazief & Mima Adriani Algorithm using Kawi Language rule. The translated Kawi Language text can be a word, sentence or paragraph with the result of the Text in Bahasa as well as words, sentences or paragraphs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter, and Koen Plevoets. "Is translated language more standardized than non-translated language?" Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 2 (2012): 203–24. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.2.01del.

Full text
Abstract:
With this article, we seek to support the law of growing standardization by showing that texts translated into Belgian Dutch make more use of standard language than non-translated Belgian Dutch texts. Additionally, we want to examine whether the use of standard vs. non-standard language can be attributed to the variables text type and source language. In order to achieve that goal, we gathered a diverse set of linguistic variables and used a 10-million-word corpus that is parallel, comparable and bidirectional (the Dutch Parallel Corpus; Macken et al. 2011). The frequency counts for each of the variables are used to determine the differences in standard language use by means of profile-based correspondence analysis (Plevoets 2008). The results of our analysis show that (i) in general, there is indeed a standardizing trend among translations and (ii) text types with a lot of editorial control (fiction, non-fiction and journalistic texts) contain more standard language than the less edited text types (administrative texts and external communication) which adds support for the idea that the differences between translated and non-translated texts are text type dependent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Joshi, Ms Shivani. "Translating “Printed Texts” into the “Moving Pictures – Film”." International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no. 5 (2022): 075–79. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.75.13.

Full text
Abstract:
Literature is a mirror to society: a way of imparting knowledge, sharing ideas and thoughts, and bringing revolutions in the civilization. When it comes to literature, the treasure of literature lies in the vernacular language and which needs to be translated into the globally accepted language in order to make it available to each stratum of the society. Traditionally “Translation Literature” means “translating literature of one language to another language in authentic way”, however, there is a surge in research probing the parallels between translation and adaptation process. What is available in the form of printed text in one language is translated not only into the printed text in another language but also into the language of sound and moving objects. This paper attempts to examine how “Literature” in one language translated into “Cinema”. When a book is translated into the film, a scriptwriter makes certain changes by adding the essence through the appropriate dialogue: while working with language, he translates and adapts relevantly for the modern audience - translating a written text from one language into another language and the another medium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jubaidah, Siti, and Aliurridha. "Strategi Meningkatkan Keakuratan Hasil Terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate." JISHUM : Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora 2, no. 4 (2024): 487–96. http://dx.doi.org/10.57248/jishum.v2i4.403.

Full text
Abstract:
This study aims to find ways or strategies that can be used to get much more accurate Google Translate translation results, especially translations from Indonesian to English. This study uses qualitative research methods because it is carried out to provide an explanation of a phenomenon which will later build a theory related to this phenomenon. This study can be categorized as an experimental research study; because it uses two research objects and then compares the results. The two objects are Chapter 1 of the novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata which was directly translated using Google Translate and Chapter 1 of the novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata which underwent adjustments (in the form of strategy implementation) before being translated using Google Translate. These two translations were then compared to see which version was most similar to the translation of professional translator Angie Killbane who had translated the novel into English. This study only focuses on the similarity of Google Translate translation results for texts that have not undergone adjustments and Google Translate translation results for texts that have undergone adjustments with the translation results of professional translators. The results of this study found that text translations that underwent adjustments were more similar to the results of translations by professional translators. The adjustment in question is to clarify the meaning of the sentence by adding time information and adapting the language so that Google Translate can understand the meaning of the sentence correctly so that it can produce a translation that is much more accurate, acceptable and reasonable, in accordance with translation rules.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Arrasyid, Noor Diana, and Sajarwa Sajarwa. "Expressions of Violence against Women in French Novel Syngué Sabour and the Indonesian Translation." Humanus 21, no. 2 (2022): 263. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814.

Full text
Abstract:
Abstract Violence against women is a gender issue that often appears in literary works. In cases where those works become translated, this theme may experience shifts in context from the source text to the target text, which can cause a shift in meaning as well. This research aims to discern how expressions of violence against women as narrated in a source text become translated into the target text. In this qualitative descriptive study, data in the forms of words, phrases, or sentences denoting violence against women have been taken from the French novel Syngué Sabour and its Indonesian translation, Batu Kesabaran. The results show that the expressions related to verbal and sexual violence were translated by means of overlexicalization. The translator employed this strategy to place emphasis on the problems raised, although the results give the impression that the translator portrays women in an exceedingly inferior and negative manner. On the other hand, expressions related to physical violence, murder, and human trafficking tend to use a more neutral language. This is true since the issue of violence against women in literary works can be seen not only through the chosen diction but also through the characters’ actions and behaviors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rizki Adha, Muhammad Dalimunthe, and Sholihatul Hamidah Daulay. "An Analysis of Camera Translator Application’s Results in Perspective of Nababan’s Theory." Sintaksis : Publikasi Para ahli Bahasa dan Sastra Inggris 2, no. 5 (2024): 177–91. http://dx.doi.org/10.61132/sintaksis.v2i5.1012.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the quality of the Camera Translator application based on the perspective of Nababan’s theory. The reason for conducting this research is because of the importance of understanding the quality of the camera translator application which is increasingly used in everyday life and education, especially to overcome limited foreign language skills. The method used in this research is descriptive qualitative. The research instruments used include the Camera translator application and translation quality assessments based on Nababan theory indicators, namely accuracy, readability, and acceptability. The data source in this research is written text, a part of a short story entitled “April in Moscow” translated using a camera translator application. The research data is in the form of text translation results from English to Indonesian taken by taking pictures of the text to be translated. The research results show that camera translator applications have varying accuracy, readability, and acceptability levels. From data sources totaling 63 sentences from part of the short story "April in Moscow", 41 sentences were translated accurately, 15 sentences were translated less accurately, and 7 sentences were not accurate. In terms of acceptability, 39 sentences were acceptable, 14 sentences were less acceptable, and 10 sentences were not acceptable. From the readability aspect, 44 sentences are readable, 12 sentences are less readable, and 7 sentences are not readable. In general, the translation results are quite good, however, there are several errors in the translation of certain words and phrases which affect the overall quality of the translation. This research concludes that the camera translator application has good quality in transferring the meaning of written text from English to Bahasa. It also can be a useful tool for translating texts in daily life and education, but users must remain careful about potential translation errors. Evaluation of translation quality using Nababan's theory can provide deeper insight into the advantages and disadvantages of camera translator applications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

ARRAME, Amal. "The Translation of Idioms by Idiomatic Equivalent." Journal of Languages and Translation 1, no. 1 (2020): 109–26. http://dx.doi.org/10.70204/jlt.v1i1.174.

Full text
Abstract:
Fixed expression and idioms are part of the translated discourse. They are ready -made constructions that summarize an idea or a concept by using outstanding formulas. Translate these expressions is a big challenge for the translator. Thus, a well done translation does not mean mastering the linguistic skills of both languages, since the text does not contain just linguistic facts. It is also about culture, emotions, connotations, style and the author’s genius. Formulaic language often presents significant issue in translation just as well as finding a fixed expression as equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Liza, Sharmin, and Lutfun Naher Mahmud Oysharja1. "Theorizing "Exercise Book" Through the Perspectives of Three Translation Theorists Jakobson, Derrida and Benjamin." DIU Journal of Humanities and Social Science 10, no. 1 (2024): 18–30. http://dx.doi.org/10.36481/diujhss.v10i.mxym3698.

Full text
Abstract:
A noble translator uncovers a text for the target language readers. An amateur translator, on the other hand, may destroy the prospect, beauty, and liveliness of the text. Therefore, while translating a text, a translator has to turn on his/her utmost possible creative aptitude along with a fanciful imagination of linguistic ability in context. The text “Exercise Book” is a short story, the translation of “Khata”, extracted from the collection of Rabindranath Tagore's short stories titled Rabindranath Tagore: Selected Short Stories, translated by William Radice. This analysis attempts to explore the emotional narrative and discovers if it interprets the subjectivity of Uma’s feelings and thoughts depicted in the short story “Khata” relatively. In addition, this paper is an exertion to understand and scrutinize which category of the translation does this story follow, while translating a text whether it is a sense-for-sense translation or word-for-word translation and whether it is a literary art form or not. For theorizing the translated short story three translation theories by Jakobson, Derrida and Benjamin have been reconnoitered in the paper. Keywords: Translator, creative, sense-for-sense, word-for-word, art, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Veresné Valentinyi, Klára. "Explicitation Strategies of Beginner and Professional Translators in Sight Translated Texts Interpreted by Relevance Theory." Acta Carolus Robertus 12, no. 1 (2022): 97–106. http://dx.doi.org/10.33032/acr.2888.

Full text
Abstract:
In this paper, we present a study in which we investigated the explicitation strategies of beginner, inexperienced and practicing, professional translators in sight translated texts (STTs). Research shows that translated texts (TTs) are longer than non-translated texts (non-TTs) and parallel texts. The reason for this is that translators explicate, i.e. they explain the hidden, implicit message of the text. The strategies of explanation, insertion, repetition, paraphrasing are used as explicitation strategies. One of the reasons for explicitation is that the target language reader has different cultural and professional backgrounds, consequently, they may not always know the background of the source language text, or the original message of the source language text may not be clear enough, therefore, the translator has to explain it. The other reason is that translators seek to be safe, so they will explain the implicit content even when it is not necessary. The study examined the sight translation strategies of beginner and professional translators, as it was assumed that both groups use explicitation strategies, and that they use the same explicitation strategies, since the use of explicitation strategies is a feature of all translations, regardless of the level of experience of the translator. Our research results supported our hypotheses, i.e. the same explicitation strategies appeared in the sight translated texts by beginner and professional translators. However, it has also been found, that beginner, inexperienced translators use more repetition and paraphrasing, which is explained by their inadequate translator competences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tiwiyanti, Leni. "FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRANSLATING CULTURE-SPECIFIC ITEMS IN THE ENGLISH TRANSLATION OF AHMAD TOHARI’S LINTANG KEMUKUS." Pujangga 2, no. 1 (2018): 239. http://dx.doi.org/10.47313/pujangga.v2i1.386.

Full text
Abstract:
<p><br /> <br />ABSTRACT<br /> <br />A good translation has become a bridge among different cultures from different countries. The terms<br />foreignization and domestication have been proposed to deal with culture-specific items found in the source <br />text. Both terms have become the focus of arguement in the recent years. The purpose of this research is to<br />identify translation procedures in translating culture specific items that are termed as foreignizing and <br />domesticating and to identify how foreignization and domestication are applied in translating culture specific<br />items. The method used is qualitative descriptive method. The data analysis shows that in translating the<br />source text, translator prefers to apply domestication. There are 74.64% data which are translated using<br />domestication and only 23.36% data are translated using foreignization. Domestication is prefered as it will<br />allow target text readers to understand the text easily. Moreover, the minority position of the source text<br />cultureof does not allow foreignization to be applied in a greater extent. Foreignization is only applied to<br />translate central culture-specific items in order to bring the local nuanse of the source text culture.</p><p>Keywords: translation, forignization, domestication, culture-specific items</p><p> </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Al-Aizari, Ali Ali Ahmed. "THE APPLICATION OF HOUSE'S (2015) TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT MODEL TO ARABIC-ENGLISH TRANSLATION." International Journal of Linguistics and Translation Studies 4, no. 3 (2023): 139–58. http://dx.doi.org/10.36892/ijlts.v4i3.349.

Full text
Abstract:
Literary translation has gained momentum among scholars and researchers due to the peculiar and ambiguous nature of the literary genre(s). The salient discourse features of these genres do pose serious challenges for translators in their attempting to access the source text and to creatively transfer intentions embedded in the source text to target readerships. The selected work is written by the Sudanese novelist El Tayeb Salih, and translated into English by the Canadian-born British translator, Denys Johnson-Davies. This paper focuses on the relationship between the source text(ST)and the target text(TT) in order to identify mismatches, classify them into overt and covert errors and categorize the related overt errors into seven categories, namely not translated, slight change of meaning, significant change of meaning, distortion of meaning, breach of the target language system, creative translation and cultural filtering. The paper, to some extent, found out that the translator has translated the paper under investigation faithfully, however, a number of mismatches were found and accounted for. And since the translation is intended for a non-Arabic speaker, the translation of specific cultural terms and references should consider the limited cultural background of the target text reader (TT-R) which the translator neglected in some parts of his translation. The analysis can state that the translator is not tied to the culture, community and language of the ST; rather he gave preference more to get comparability of the TT. It was also observed that House's model of Translation Quality Assessment (TQA) is applicable and useful in the field of translation of literary works, for both the translator and the student of translation studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Li, Ziwei. "On the “phrase-for-phrase” translation of The Song of Igor’s Campaign by Xiyin Li." Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta. Filologiya, no. 88 (2024): 167–95. https://doi.org/10.17223/19986645/88/9.

Full text
Abstract:
The second full Chinese translation of The Song of Igor’s Campaign was completed by Xiyin Li at the end of the 20th century. In the preface of his work, the translator clearly pointed out his approach to translation, namely, “translate phrase-forphrase”. The objective of this study was to analyze the essence of his translation approach based on not only the translated text, but also its paratext. The paratext was studied in two aspects, the form and the content. The contradiction between the rich form and the random content was explained by investigating the general historical influences on the translator. Moreover, the interaction of the paratext of Li’s work with that from the first full translation of The Song of Igor’s Campaign made by Huangnu Wei was taken into account to interpret the reason for Li’s pursuit of formal innovation. In order to analyze the translated text, Svyatoslav’s “Golden Word” was quoted as an example. Firstly, Li’s Chinese translation and its reverse translation into Russian were presented parallelly with the original text reconstructed by V. V. Kolesov and the Old Russian text from Li’s translation. Then the semantic equivalence of the original and the target languages was described and compared in linguistic and literary aspects. The analyzed results indicated that Li intended to use circumlocution to make his work different from Wei’s. The novelty of this research lies in the approach where translation activity is assessed against the socio-cultural background and from the perspective of interaction among different translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lindeborg, Michael M., Pramila Shakya, Bhawani Pradhan, et al. "Nepali Linguistic Validation of the Velopharyngeal Insufficiency Effects on Life Outcomes Instrument: VELO-Nepali." Cleft Palate-Craniofacial Journal 57, no. 8 (2020): 967–74. http://dx.doi.org/10.1177/1055665620905173.

Full text
Abstract:
Objective: To translate and validate the velopharyngeal insufficiency (VPI) effects on life outcomes (VELO) instrument into Nepali, and test its internal consistency and validity. Design: Quality-of-life instrument translation and validation. Setting: Community served by Nepal’s craniofacial referral hospital. Participants: Twenty-three postpalatoplasty children with VPI, 19 family guardians of VPI cases, and 29 non-VPI controls. Interventions: The VELO instrument was translated to Nepali by 2 independent bilingual translators, reconciled, backward-translated, compared, and modified using patient cognitive interviews. All VPI children, guardians, and controls completed the VELO-Nepali. Main Outcome Measure(s): The VELO internal consistency was evaluated using Cronbach α coefficient. Concurrent validity and discriminant validity were assessed using 2-sample t test: assuming unequal variances. Results: The VELO was translated and optimized using cognitive interviews. The VELO-Nepali demonstrated excellent internal consistency, with Cronbach α coefficients of 0.93, 0.94, and 0.90 for VPI cases, guardians of VPI cases, and non-VPI controls, respectively. The VELO-Nepali exhibited strong discriminant validity between VPI cases ([Formula: see text] = 45.4, standard deviation [SD] = 22.1) and non-VPI controls ([Formula: see text] = 84.9, SD = 12.3), ( P < .001). The VELO-Nepali showed strong concurrent validity with similarities in VPI case scores ([Formula: see text] = 45.4, SD = 22.1), and guardian scores ([Formula: see text] = 52.9, s = 22.8; P = .473). Conclusion: The translated VELO-Nepali demonstrates strong internal consistency, discriminant validity, and concurrent validity, and can assess quality of life for Nepali VPI patients. This instrument represents the first VPI quality of life assessment validated in Nepali, and supports the feasibility of its implementation in other low- and low-middle-income countries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography