Academic literature on the topic 'Translated texts'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated texts.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated texts"

1

Sudarmaji, Sudarmaji, Iman Santoso, and Retna Endah Sri Mulyati. "Analisis Kesalahan Hasil Terjemahan Mesin Penerjemah Teks Bahasa Jerman ke dalam Bahasa Indonesia." Diglosia: Jurnal Kajian Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 6, no. 2 (2023): 483–500. http://dx.doi.org/10.30872/diglosia.v6i2.668.

Full text
Abstract:
Many online translation machines can translate more than 100 languages, including German into Indonesian and vice versa. However, the accuracy and standardization of the results still need to be investigated. This study aims to identify language errors in the translation of German texts into Indonesian using Google Translate and Bing Translator. This research is a descriptive qualitative research based on language error analysis. The data is derived from 12 German news articles published by Deutsche Welle. These German texts were translated into Indonesian using these two machine translators. The translated texts were analyzed for language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels. The results of this study show that there are still language errors at the semantic, morphological, and syntactic levels in the translated texts produced by Google Translate and Bing Translator. Both translation machines tend to translate the text word for word. A translation result is an initial form of translation that needs to be edited to obtain an accurate translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Burbara, Rawiya. "Towards a Bilingual Binational Translation Method: The Amputated Tongue Collection of Short Stories as a Sample." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (2021): 132–45. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.15.

Full text
Abstract:
Translators and writers are divided into two main groups regarding the method of translation that should be adopted in translating texts. One group believes that the translator should be true to the translated text, while the other group believes that the translator has the right to recreate the text into a more beautiful one. This study deals with this issue from these two points of view and tries to answer the following questions: Why do we translate? What should we translate? How do we translate? The study relies on an innovative translation method developed by the Board of Maktoub Project for Translation that belongs to Van Leer Institute in Jerusalem to answer these questions. A group of about one hundred Arab and Jewish translators translated Arabic literature texts into Hebrew in an internationally new method, which is neither individual nor collective. It is a bilingual binational method. The translators consist of pairs of a Jewish or/and Arab translator, an Arab/or Jewish literary editor, and a linguistic editor, believing that translation is a text and culture, heritage, and traditions of a people or nation. This dual method gave the translated text its right of accuracy after it had been translated by one translator who can make mistakes due to his ignorance of the writer's culture. The study's conclusion confirms that bilingual binational translation is more fruitful and more accurate because it is based on dialogue, bilingual, and binational cultural knowledge.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nasution, Dewi Kesuma. "Machine Translation in Website Localization: Assessing its Translation Quality for Language Learning." AL-ISHLAH: Jurnal Pendidikan 14, no. 2 (2022): 1879–86. http://dx.doi.org/10.35445/alishlah.v14i2.1308.

Full text
Abstract:
This study seeks to investigate the quality of translation generated by a popular Machine Translation (MT) platform, viz. Google Translate (GT) in translating the content of a Russian flight charterer’s website from English into Indonesian. To analyze the translation quality produced by MT, we compared the original translation of the website texts translated by a human translator and the machine-translated version. The translation quality is limited to the readability level. The texts serving as the data were collected from the menus of a Russian flight chartering service website which was originally translated by an Indonesian translator. An analysis further discovered that the translation produced by MT is divided into two quality categories: less readable and readable. The less readable translation is caused by MT’s inability to adjust to stylistic forms in Indonesian, failure to do adaptation strategy and in some cases, MT tends to follow the same sentence structure of the original text (source text).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Afzaal, Muhammad, Muhammad Imran, Xiangtao Du, and Norah Almusharraf. "Automated and Human Interaction in Written Discourse: A Contrastive Parallel Corpus-based Investigation of Metadiscourse Features in Machine-Human Translations." SAGE Open 12, no. 4 (2022): 215824402211422. http://dx.doi.org/10.1177/21582440221142210.

Full text
Abstract:
The rise of the internet has generated a need for fast online translations, which human translators cannot meet. Statistical tools such as Google and Baidu Translate provide automatic translation from one written language to another. This study reports the descriptive comparison of the machine-translation (MT) with human translation (HT), considering the metadiscoursal interactional features. The study uses a parallel corpus consisting of 79 texts translated from Chinese to English by professional human translators and machine translations (Baidu translate & Google translate) and a comparable reference corpus of non-translated English text. The statistical analysis revealed no statistically significant difference between Baidu and Google translate regarding all types of metadiscoursal indicators. However, the findings of this study demonstrate significant disparities in the interactional characteristics of various HT and MT groups. Compared to the metadiscourse features in non-translated English political texts, human translators were found to outperform machine translations in the use of attitude markers. In contrast, the distribution of directives in machine-translated texts is more native-like. In addition, MT and HT have utilized a significantly smaller number of hedges, self-mention, and readers than non-translated texts. Our results indicate that the MT systems, though still calling for further improvement, have shown tremendous growth potential and may complement human translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mihkelev, Anneli. "The image of neighbours: Latvian and Lithuanian literature in Estonia." Sign Systems Studies 40, no. 3/4 (2012): 432–46. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2012.3-4.09.

Full text
Abstract:
The translated text has a specific value in the new culture: it can be a translation of a literary text, and it can be a translation of culture, i.e. a synchronic text of a cultural system. There are two principal concepts which are used in the present article: 'translation' and 'reception'. Reception begins with the selection of the author, literary or historical epoch, literary style, or ideology. So, every translation and reception begins with reading, and every reading creates meanings. At the same time, reception is also translation: it is a moment when two distinct cultures mix, and this situation needs understanding of the other. The translated texts create the image of the translated culture and/or nation. The article examines texts from Latvian and Lithuanian literatures from the second half of the 18th century to the early 20th century which have been translated into Estonian: what kind of texts are translated in different periods and by different translators (the selection of the authors and the texts); what the purpose of the translations is; how these translations translate Latvian or Lithuanian culture into Estonian; and how Estonians understand and accept these translated texts. And, finally, how these translated texts create the image of the translated culture and/or nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marco, Josep. "Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1." Terminologie et linguistique 54, no. 4 (2010): 842–56. http://dx.doi.org/10.7202/038907ar.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, it is assumed that phraseological usage can be regarded as an indicator of normalisation in translated texts, as phraseological units are target-language standardised forms belonging to its lexical repertoire. Drawing on data yielded by the English-Catalan subcorpus of COVALT (Valencian Corpus of Translated Literature), it was found that Catalan translated texts are less phraseological than their corresponding English source texts, though only by a narrow margin. The narrowness of the margin seems to bear witness to some effort on the translators’ part to retain or recreate a noticeable degree of phraseological activity in translated texts. However, further research is needed into the motives underlying translator behaviour in this respect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Joshi, Ms Shivani. "Translating “Printed Texts” into the “Moving Pictures – Film”." International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no. 5 (2022): 075–79. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.75.13.

Full text
Abstract:
Literature is a mirror to society: a way of imparting knowledge, sharing ideas and thoughts, and bringing revolutions in the civilization. When it comes to literature, the treasure of literature lies in the vernacular language and which needs to be translated into the globally accepted language in order to make it available to each stratum of the society. Traditionally “Translation Literature” means “translating literature of one language to another language in authentic way”, however, there is a surge in research probing the parallels between translation and adaptation process. What is available in the form of printed text in one language is translated not only into the printed text in another language but also into the language of sound and moving objects. This paper attempts to examine how “Literature” in one language translated into “Cinema”. When a book is translated into the film, a scriptwriter makes certain changes by adding the essence through the appropriate dialogue: while working with language, he translates and adapts relevantly for the modern audience - translating a written text from one language into another language and the another medium.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Swadeshi, Ahimsa W., and Adi Sutrisno. "Lexical Error Analysis of Indonesian-English Translation of Texts in Dewantara Kirti Griya Museum." Lexicon 8, no. 2 (2021): 105. http://dx.doi.org/10.22146/lexicon.v8i2.67886.

Full text
Abstract:
The current research aims to examine lexical errors in Indonesian-English translated texts in Museum Dewantara Kirti Griya. The classification of Lexical Errors proposed by Legenhausen (1975, as cited in James, 2013) is applied in analysing the texts. From 43 texts, the result indicates that there are 88 errors, classified into formal errors (62,5%) and semantic errors (37,5%). The first one deals with the arrangement of words and phrases, while the second deals with meaning and collocation. The most common errors are about the confusion between concepts and terms. This happens when the translator meets local-cultural terms in the SL that needs extra effort to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kovács, Gabriella. "Reading Strategies, Reading Comprehension, and Translation." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10, no. 2 (2018): 55–67. http://dx.doi.org/10.2478/ausp-2018-0013.

Full text
Abstract:
AbstractTranslators and language teachers are cultural and intercultural mediators, facilitators of intercultural transfers and border crossings between cultures. The abilities to understand, interpret, and produce written texts appropriately play an essential role in these professions. In the process of translation, source-language texts have to be understood and translated using the most appropriate target-language equivalents. Reading skills and awareness of reading strategies are equally essential for language teachers, who are expected to guide language learners in developing these skills. In this study, we intend to examine the reading habits and reading strategies used by a group of Hungarian translator and teacher trainees when dealing with texts written in English. Their reading comprehension performance will be assessed with a test and compared with their ability to translate English texts into Hungarian. Based on the literature and our personal experience in language teaching, teacher training, and translator training, we assume that students preparing for the above mentioned professions have a well-developed reading strategy awareness and that their reading comprehension skills in English strongly influence the ability to translate texts into their native language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jubaidah, Siti, and Aliurridha. "Strategi Meningkatkan Keakuratan Hasil Terjemahan Bahasa Indonesia ke Bahasa Inggris Menggunakan Google Translate." JISHUM : Jurnal Ilmu Sosial dan Humaniora 2, no. 4 (2024): 487–96. http://dx.doi.org/10.57248/jishum.v2i4.403.

Full text
Abstract:
This study aims to find ways or strategies that can be used to get much more accurate Google Translate translation results, especially translations from Indonesian to English. This study uses qualitative research methods because it is carried out to provide an explanation of a phenomenon which will later build a theory related to this phenomenon. This study can be categorized as an experimental research study; because it uses two research objects and then compares the results. The two objects are Chapter 1 of the novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata which was directly translated using Google Translate and Chapter 1 of the novel Laskar Pelangi by Andrea Hirata which underwent adjustments (in the form of strategy implementation) before being translated using Google Translate. These two translations were then compared to see which version was most similar to the translation of professional translator Angie Killbane who had translated the novel into English. This study only focuses on the similarity of Google Translate translation results for texts that have not undergone adjustments and Google Translate translation results for texts that have undergone adjustments with the translation results of professional translators. The results of this study found that text translations that underwent adjustments were more similar to the results of translations by professional translators. The adjustment in question is to clarify the meaning of the sentence by adding time information and adapting the language so that Google Translate can understand the meaning of the sentence correctly so that it can produce a translation that is much more accurate, acceptable and reasonable, in accordance with translation rules.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated texts"

1

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giannossa, Leonardo. "A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN and IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1339787549.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Alekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mpolweni, Nosisi Lynette. "The reader-centredness of translated financial texts into isiXhosa." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Askarieh, Sona. "Cohesion and Comprehensibility in Swedish-English Machine Translated Texts." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-108468.

Full text
Abstract:
Access to various texts in different languages causes an increasing demand for fast, multi-purpose, and cheap translators. Pervasive internet use intensifies the necessity for intelligent and cheap translators, since traditional translation methods are excessively slow to translate different texts. During the past years, scientists carried out much research in order to add human and artificial intelligence into the old machine translation systems and the idea of developing a machine translation system came into existence during the days of World War (Kohenn, 2010). The new invention was useful in order to help the human translators and many other people who need to translate different types of texts according to their needs. The new translation systems are useful in meeting people’s needs. Since the machine translation systems vary according to the quality of the systems outputs, their performance should be evaluated from the linguistic point of view in order to reach a fair judgment about the quality of the systems outputs. To achieve this goal, two various Swedish texts were translated by two different machine translation systems in the thesis. The translated texts were evaluated to examine the extent to which errors affect the comprehensibility of the translations. The performances of the systems were evaluated using three approaches. Firstly, most common linguistically errors, which appear in the machine translation systems outputs, were analyzed (e.g. word alignment of the translated texts). Secondly, the influence of different types of errors on the cohesion chains were evaluated. Finally, the effect of the errors on the comprehensibility of the translations were investigated. Numerical results showed that some types of errors have more effects on the comprehensibility of the systems’ outputs. The obtained data illustrated that the subjects’ comprehension of the translated texts depend on the type of error, but not frequency. The analyzing depicted which translation system had best performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Weiss, Sandra. "Cohesion and Comprehensibility in Polish-English Machine Translated Texts." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-74473.

Full text
Abstract:
This paper is a study of Polish-English machine translation, where the impact of various types of errors on cohesion and comprehensibility of the translations was investigated. The following phenomena were in focus: 1. The most common errors produced by current state-of-the-art MT systems for Polish-English MT. 2. The effect of various types of errors on text cohesion. 3. The effect of various types of errors on readers’ understanding of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Galvao, Gabriela. "Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5255.

Full text
Abstract:
<p>AbstractThis study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated fromPortuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of thisstudy is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field ofhumanities, history, social sciences, technology and natural sciences. The types ofinterference discussed are syntactic/grammatical, lexical/semantic and pragmatic interference.This study is mainly qualitative. Therefore, the qualitative method was used, in order to findout what kinds of interference phenomena occur in the abstracts, analyze the possible reasonsfor their occurrence and present some suggestions to avoid the problems discussed. Besides, aquantitative analysis was carried out to interpret the results (figures and percentages) of thestudy. The analysis is aimed at providing some guidance for future translations. This studyconcluded that translations from a Romance language (in this case Portuguese) into aGermanic language (English) tend to be more objective and/or sometimes lose originalmeanings attributed in the source text. Another important finding was that abstracts from thehumanities, history and social sciences present more cases of interference phenomena than theones belonging to technology and natural sciences. These findings imply that many abstractswithin these areas have high probability to be subject to the phenomena discussed and,consequently, have parts of their original meaning lost or misinterpreted in the target texts.Keywords: abstracts, bilingualism, cross-linguistic influence, linguistic interference, linguistictransfer, non-native speakers of English, Portuguese-English interference, source text, targettext, translation.</p><br>Study on linguistic interference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mabeqa, Thokozile Valencia. "The reader-centredness of translated HIV/AIDS texts into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50514.

Full text
Abstract:
Thesis (M.Phil.)--Stellenbosch University, 2005.<br>ENGLISH ABSTRACT: HIV/AIDS is a disease that affects millions of people in South Africa. Various strategies have been implemented to try and curb this epidemic. One of the strategies 'used is the dissemination of information pertaining to the prevention of contracting HIV/AIDS. One of the measures of disseminating such information is through pamphlets and brochures in all eleven official languages of South Africa. This research endeavours to establish whether translated HIV/AIDS brochures are communicative towards its target readers or not. The aim of producing these brochures is to educate people about ways to prevent the spread of HIV/AIDS. On investigating translated Xhosa HIV/AIDS brochures, the researcher established that some brochures are poorly translated and fail to accomplish their purpose. Various factors contribute to the non-communicativeness of these brochures towards their intended target readers. The microstructure as well as the macrostructure of the texts tend to be problematic as far as understanding and reader-friendliness are concerned. In the end the people for whom these texts are intended do not understand the information they so desperately need. The skopos theory has been recommended by functionalist scholars as an appropriate translation approach, as it considers the culture of the target readers as well as the intention of the text. It is also concerned with whether target readers actually understand the target text. Therefore the skopos theory is promoted in this thesis for the translation of informative and instructive medical brochures and pamphlets, especially those translated into Xhosa.<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: MIV/VIGS is 'n toestand wat miljoene mense in Suid-Afrika affekteer. Verskeie strategieë is reeds geïmplementeer om hierdie epidemie te probeer beheer. Een hiervan is die verspreiding van inligting met betrekking tot die voorkoming van MIVNIGS. Inligting oor die voorkoms en beheer van MIV/VIGs word, onder andere, versprei deur middel van pamflette en brosjures in al elf amptelike tale van Suid-Afrika. Hierdie navorsing probeer vasstelof vertaalde MIVNIGS brosjures effektief met hul teikenlesers kommunikeer. Die doel van hierdie brosjures is om mense op te voed oor maniere om die verspreiding van MIVNIGS te bekamp. Deur 'n studie te maak van vertaalde Xhosa MIVNIGS brosjures, het die navorser die slotsom bereik dat sommige brosjures baie swak vertaal word en daarom nie hul doel bereik nie. Verskeie faktore dra by tot die gebrekkige kommunikasie tussen vertalers van hierdie brosjures en hul teikenlesers. Die mikro- sowel as die makrostruktuur van die tekste skep probleme met betrekking tot begrip en lesersvriendelikheid. Uiteindelik kry die persone wat die inligting desperaat benodig, nie toegang daartoe nie. Die skoposteorie word as die aangewese benadering aanbeveel deur kenners van die funksionalistiese vertaalteorie, aangesien dit die kultuur van die teikenlesers sowel as die doel van die teks in ag neem. Hierdie benadering het ook ten doel dat die teikenlesers werklik die teks sal begryp. Die skoposteorie word dus in hierdie tesis voorgehou as die geskikte benadering vir die vertaling van informatiewe en instruktiewe mediese brosjures en pamflette, veral in Xhosa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Limongi, Eliana Maria. "The interdependence of extratextual and intratextual factors in translated texts." Florianópolis, SC, 2000. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/78899.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.<br>Made available in DSpace on 2012-10-17T20:38:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T18:05:07Z : No. of bitstreams: 1 171166.pdf: 11456974 bytes, checksum: 8e221e222161407a3a0f639b41173193 (MD5)<br>Estudo do modelo funcionalista de "Análise de Textos Voltada para a Tradução", de Christiane Nord, aplicado a um texto selecionado de Ícaro Brasil, revista de bordo da Varig, em sua versão original e traduzida (Português-Inglês), de modo a verificar-se como os fatores extratextuais (i.e., que "cercam" o ato tradutório) e intratextuais (i.e., inseridos "no" texto a ser traduzido) se interrelacionam para a produção de um novo texto (Texto de Chegada - TC). A análise de tais fatores permite a identificação dos elementos do texto de partida (TP) que são relevantes para a produção do TC, assim como que o(a) tradutor(a) estabeleça os procedimentos a serem adotados no processo de produção de um novo texto - para uma audiência específica e para fins específicos - para uma nova situação comunicativa, i.e., de chegada. Proposição de ampliação do modelo de modo a incluir fatores extratextuais não considerados pela referida autora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated texts"

1

Steiner, Erich. Translated texts: properties, variants, evaluations. Lang, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kim, H. G. Text analysis: As a means of understanding translated texts. UMIST, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Steiner, Tina. Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Steiner, Tina. Translated people, translated texts: Language and migration in contemporary African literature. St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liberia, Bible Society in, ed. The book of Genesis: Translated into Kpelle. Bible Society in Liberia, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1828-1893, Horden John, and Sanders John, eds. The Moosonee hymnal: Translated into the Ojibbeway language. Society for Promoting Christian Knowledge, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1828-1893, Horden John, ed. The Moosonee hymnal: Translated into the Ojibbeway language. Society for Promoting Christian Language, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Seminar, Universität Bonn Religionswissenschaftliches, ed. Mahāyāna texts translated into Western languages: A bibliographical guide. In Kommission bei E.J. Brill, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1828-1893, Horden John, ed. The Moosonee hymnal: Translated into the Ojibbeway language. Society for Promoting Christian Knowledge, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Peck, E. J. The four Gospels, translated into the language of the Eskimo of Hudson's Bay. British and Foreign Bible Society, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated texts"

1

Snyder, Donald L., and Michael I. Miller. "Translated Poisson-Processes." In Springer Texts in Electrical Engineering. Springer New York, 1991. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4612-3166-0_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tahir Gürçaglar, Şehnaz. "Chapter 5.1. Translated texts / paratexts." In A History of Modern Translation Knowledge. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.142.39gur.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kärkkäinen, Pekka, Ivan Garofalo, John Marenbon, et al. "Greek Texts Translated into Hebrew." In Encyclopedia of Medieval Philosophy. Springer Netherlands, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-4020-9729-4_195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zonta, Mauro. "Greek Texts Translated into Hebrew." In Encyclopedia of Medieval Philosophy. Springer Netherlands, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-1665-7_195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nisioi, Sergiu. "Unsupervised Classification of Translated Texts." In Natural Language Processing and Information Systems. Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-19581-0_29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chamizo-Domínguez, Pedro J. "Pragmatic Strategies When Reading (Problematic) Translated Texts." In Perspectives in Pragmatics, Philosophy & Psychology. Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-43491-9_23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Barnes, Geraldine. "The ‘Discourse of Counsel’ and the ‘Translated’ Riddarasögur." In Medieval Texts and Cultures of Northern Europe. Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tcne-eb.3.4082.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Constantin, Felicia, Anamaria-Mirabela Pop, and Monica-Ariana Sim. "Human Intelligence and Artificial Intelligence in Professional Translations — Redesigning the Translator Profession." In Strategic Innovative Marketing and Tourism. Springer Nature Switzerland, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-51038-0_27.

Full text
Abstract:
AbstractHuman intelligence (HI) has used artificial intelligence (AI) in professional translations for many years. What has been so far a helpful tool for translators, turns out to be a formidable competitor. The article tackles the topic of the danger represented by the dramatic reconfiguration of a job, which risks losing much of its consistency, getting closer and closer to post-editing. HI and AI performances in the translator profession are approached from an economic perspective, setting as criteria for analysis the elements that define the price and survival on the market: source language, target language, type of document, content subject, delivery date, the volume of text to be translated, the competence of the translator, availability of the translator, capability to learn, costs, accuracy and risk of errors. The methodological analysis of a representative sample of different texts from the economic field translated into five foreign languages, reveals that the results provided by AI are fully acceptable and competitive with the versions generated by HI. In this context, the article warns about the need to rethink the training of translators and the sustainability of their activity in the economic market.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Watson, Janet C. E., Andrea Boom, Amir Azad Adli Al-Kathiri, and Miranda Morris. "Three Shehret Texts." In Semitic Languages and Cultures. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0411.03.

Full text
Abstract:
This chapter presents three audio texts in the Modern South Arabian language (MSAL) Śḥerɛ̄t (henceforth Shehret, a.k.a. Jibbāli) that deal with the use of indigenous flora for the building of houses for people and pens for livestock. The chapter begins with a brief background to the human–nature relationship in Dhofar, a brief description of the texts and the speakers and an outline of the phonemic inventory of Shehret. Section 2 describes the traditional use of plants as building materials. Section 3 presents the texts in Shehret, translated into English with annotations. This chapter contributes to the documentation and revitalisation of language and culture in Dhofar. We hope that the botanical and cultural information presented here will be of interest to ethnobotany in general, and contribute to sustaining traditional knowledge in the region.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jiang, Lan. "Research on the Early Significant Texts." In A History of Western Appreciation of English-translated Tang Poetry. Springer Berlin Heidelberg, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-56352-6_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated texts"

1

Chen, Yongjian, Mireia Farrús, and Antonio Toral. "The Potential of Speech Features to Discriminate between Original and Machine-Translated Texts." In ICASSP 2025 - 2025 IEEE International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/icassp49660.2025.10887578.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chen, Jia. "Sentiment Analysis of Translated Texts Combined with Artificial Intelligence and Improvement of Machine Translation." In 2024 International Conference on Telecommunications and Power Electronics (TELEPE). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/telepe64216.2024.00161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pilar, Martin. "�UNPOETICAL� POETRY OF PETR HRUSKA." In 11th SWS International Scientific Conferences on ART and HUMANITIES - ISCAH 2024. SGEM WORLD SCIENCE, 2024. https://doi.org/10.35603/sws.iscah.2024/s10.23.

Full text
Abstract:
Petr Hruska (born 1964) is a poet and literary historian from Ostrava. This post-industrial city used to be famous for its black coal mines and steel factories. At the time of the industrial boom, Ostrava started to be a �melting pot� of nations living in this part of Central Europe � the Czechs, Poles, Germans from Silesia, Austrians, Jews, and Slovaks. No wonder, then, that the cultural life of this region differs from that in traditional centres of Czech culture like Prague or Brno. Nevertheless, Hruska�s collections of poems have been awarded the most prestigious Czech literary prizes and are more and more often translated into foreign languages. The following essay is based on the book of Hruska�s selected poems, translated at the Harvard University and published in Britain (Everything Indicates, 2023). After the analyses of Hruska�s main themes and means of their verbal expression, attention must be paid to how he deals with the interplay between the history of individuals and families versus broader social and political contexts. Of course, describing this tension is quite common among artists and experts in social sciences. However, Hruska�s literary texts are in many aspects unconventional because his way of thinking and expression does not follow the typical stylistic norms of both classical and modernist poetry. The methodology of comparative literary studies must be used here because, without it, the international success of the author from a cultural periphery cannot be adequately understood. In his early poems, Hruska was a representative of so-called everyday poetry settled in a small universe of his family and friends. Nevertheless, in his newest collection, I Caught Sight of My Face (Spatril jsem svou tvar, 2022), he takes part in Magellan�s voyage around the world, reflecting on the transient and the eternal aspects of human life. It seems that there is no significant difference between intimate and social history, and Hruska can express it in simple sentences with no complicated metaphors. In the chaos of the postmodern world, this kind of writing can be attractive even for readers who are not fond of traditional poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Karthik, A. H. N., Ch Aneesh, Gembali Saumik, K. V. V. Varun, and Kavitha C.R. "Sentiment Analysis on Telugu Text Translated from English Using NLP and ML." In 2025 3rd International Conference on Intelligent Data Communication Technologies and Internet of Things (IDCIoT). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/idciot64235.2025.10914978.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alias, Nursyahidah, Nuraina Jazlina Jamnan, Azilawati Azizan, Nahdatul Akma Ahmad, Muhammad Nazir Alias, and Zulhilmi Mohamed Nor. "HadithNet: Design and Implementation of Visualisation of Sanad in Malay Translated Hadith Text." In 2024 IEEE 12th Conference on Systems, Process & Control (ICSPC). IEEE, 2024. https://doi.org/10.1109/icspc63060.2024.10862251.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Desyatova, Olga, and Natalia Sedova. "PRAGMATICS OF ENGLISH LANGUAGE TRANSLATED TEXTS OF ECONOMIC CONTENT." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.1105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dumitran, Angela. "TRANSLATION ERROR IN GOOGLE TRANSLATE FROM ENGLISH INTO ROMANIAN IN TEXTS RELATED TO CORONAVIRUS." In eLSE 2021. ADL Romania, 2021. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-21-078.

Full text
Abstract:
Both the emergence of the pandemic and lack of knowledge and/or time needed to translate texts related to this topic brought about an increased interest in analyzing Neural Machine Translation (NMT) performance. This study aims to identify and analyze lexical and semantic errors of language aspects that appear in medical texts translated by Google Translate from English into Romanian. The data used for investigation comprises official prospects of 5 vaccines that were approved to be used against the current coronavirus. The focus is on the lexical and semantic errors, as researchers state that these errors made by Machine Translation have the highest frequency compared to morphological or syntactic errors. Moreover, the lexical errors may affect the meaning, the message, and may easily lead to mistranslation, misunderstanding and, therefore, misinformation. The texts to be analyzed are collected from official websites and translated using Google Translate and Google Languages Tools. From the data analyzed, there are 22 lexical and semantic errors that are approached through descriptive methodology. By examining types of errors in translation from English into Romanian and analyzing the potential causes of errors, the results will be used to illustrate the quality and accuracy of Google Translate when translating public health information from English into Romanian, to observe how much the message is affected by the error, in order to sharpen up linguistic awareness. The results of the study can ultimately help improve of the quality of NMT in terms of better lexical selection and attempt to give inputs as a contribution for a more adequate translation into Romanian by Google Machine Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xiao, Jing, Jimin Liu, and Tat-Seng Chua. "Extracting pronunciation-translated names from Chinese texts using bootstrapping approach." In Proceeding of the first SIGHAN workshop. Association for Computational Linguistics, 2002. http://dx.doi.org/10.3115/1118824.1118838.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rabinovich, Ella, Sergiu Nisioi, Noam Ordan, and Shuly Wintner. "On the Similarities Between Native, Non-native and Translated Texts." In Proceedings of the 54th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (Volume 1: Long Papers). Association for Computational Linguistics, 2016. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p16-1176.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mutalib GASIM, Abbas. "The rules of social behavior in the New Testament between interpretation and translation in the texts of the Old Testament." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-12.

Full text
Abstract:
Studying the meaning of the translated text is represent one of the central priorities in which the focus is placed on balancing between the contextual context on the one hand and the linguistic use which is subject to the criteria and criteria of this meaning on the other hand. Through the conservative interpretation of the meaning in the text and economics in the employment of literal translation. Which is evident in the output of the translation of the sacred religious books represented by interpretations and explanations, which are sometimes similar, different and often confused. But the importance of this research is not only shedding light on similarities and differences, but in reference to the role of the translator in the deletion intended when the wording of the translated text contrary to what is stated in the original text. The researcher followed the descriptive approach and the comparative approach to that end, using selected references from the New Testament, translated from the Hebrew text into the Arabic language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated texts"

1

Silva E Souza, Cibele. Convergence between Corruption and the Coronavirus Pandemic in Brazil. Külügyi és Külgazdasági Intézet, 2020. http://dx.doi.org/10.47683/kkielemzesek.e-2020.96.

Full text
Abstract:
In the context of the global pandemic, news platforms have started to play a fundamental role in Brazilian politics. It is in the communication environment that political disputes develop, placing the media in the focus of political disputes for their ability to destroy career policies or conversely, to enhance the democratic development of a country. Therefore, the present work provides a narrative framework for corruption in Brazilian news portals during the first months of the Covid-19 pandemic. The empirical analysis is based on the content analysis of texts published in May in Brazilian newspapers. The objective of the research is to observe how the political dialogue on corruption and the pandemic was translated in the media at a time of crisis in various sectors of the country. It is observed that in this context corruption intersected with the pandemic narrative, displaying three narrative tendencies: as a contributor to government instability, as a way to reinforce the country’s crisis, and as a way to increase the perception of corruption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zhytaryuk, Marian. Ukraine in the international press in 1930 (on the materials of the Lviv newspaper «Dilo»). Ivan Franko National University of Lviv, 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11413.

Full text
Abstract:
In the article of Professor Maryan Zhytaryuk, it is implemented the systematization of publications in the international press of 1930 about Ukraine on the materials of the Lviv newspaper «Dilo». Important political issues, in particular: Bolshevism in Soviet Ukraine, the massacre of the Ukrainian intelligentsia (Union for the Liberation of Ukraine), the interpretation of the «Ukrainian political problem» in European countries were singled out and generalized. The topicality of the article subject follows from the need to supplement the materials on the study of the «Ukrainian question», from the understanding that the interwar period, mainly in the 30s of the twentieth century, is a concentrated historical and political period, that is represented on newspaper and magazine columns. During the decade (30s of the twentieth century) – there were thousands of them. For example, in the newspaper «Dilo» only in the first three months of 1930 we can find more than 100 publications on international subjects. Therefore, the author narrowed the research materials to translated materials in the genres of press round-up, review, digest of publications in the foreign press. The purpose of the article is to focus on Ukrainian issues in the international press based on translations and comments on foreign publications in the newspaper «Dilo» in 1930. The task of the publication is to comprehend the identified texts in the context of geopolitical construction on the eve of World War II; to supplement the history of Ukrainian and foreign journalism and its source base. In the article the author uses the method of scientific study of primary sources found in the special funds of the Scientific Library of LNU. I. Franko, in particular, the bundles of the newspaper «Dilo» for 1930. 252 publications were processed, some of which - in several submissions. Based on scientific summarizing, 15 publications on political issues with the keyword «Ukraine» were selected on the basis of translated sources from foreign media (scientific research method). Actually with the purpose of understanding the raised issues (conceptual analysis) and of preparing some certain conclusions and generalizations (methods of synthesis, induction and deduction) the problem-thematic analysis was used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

BIZIKOEVA, L. S., та G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Obare Onyango, Francis, and Chi-Chi Undie. Stories of Change Tool. Population Council, 2024. https://doi.org/10.31899/sbsr2024.1053.

Full text
Abstract:
The purpose of this tool and guidance is to support implementing partners to collect Stories of Change for the purposes of learning and capturing results of their interventions (e.g., to report against the Results Framework). The tool was developed by the FGM Data Hub, with input and feedback from The Girl Generation: Support to the Africa-Led Movement to End Female Genital Mutilation, for use by implementing partners to gather insights on the nature of changes occurring in the community as a result of their interventions. It can be used at community level, and also with other programme participants (e.g. students/ professionals, activists or grantee partners who have taken part in programme training or other events). Any text to be used with programme participants (consent section, questions used to gather information) should be translated into people’s mother tongue in advance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

OSIYANOVA, A., and I. FALALEEVA. THE SPECIFICS OF THE TRANSLATION OF IRONY IN MARGARET MITCHELL’S NOVEL “GONE WITH THE WIND”. Science and Innovation Center Publishing House, 2022. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-3-23-30.

Full text
Abstract:
This article examines the specifics of the translation of irony in Margaret Mitchell’s novel “Gone with The Wind”. The relevance of the article lies in the problems of translating an artistic technique from English into Russian. The purpose of the article is to identify the definition of the term “irony” and ways to translate it based on the works of scientists. The research methodology consists of analyzing the techniques of translating quotations from the original text of the novel and its translation. As a result of the study, the most effective translation techniques were identified, such as: complete translation with minor lexical or grammatical transformations; antonymic translation; addition of semantic components; cultural and situational substitution. The specifics of the translation of irony in the text using transformation techniques were also determined, due to the special role of this literary technique in the context of the novel. The theoretical basis of this article is the classification of translation techniques by T. A. Kazakova. The conclusions of the study show which are the most effective translation techniques used in translating the artistic technique “irony” from English into Russian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Warin, Thierry. The World Health Organization in a Post-COVID-19 Era: An Exploration of Public Engagement on Twitter. CIRANO, 2022. http://dx.doi.org/10.54932/ehuh4224.

Full text
Abstract:
This article analyses the conversations on Twitter related to the World Health Organization (WHO). We collect the text of the discussions as well as the metadata associated with each tweet. Our dataset is exhaustive as it includes all the tweets produced by WHO. Likes, retweets, and replies capture the level of engagement. The goal is to quantify the balance of likes, retweets, and replies, also known as “ratios”, and study their dynamics as proxy for the collective engagement in response to WHO’s communications. Our results demonstrate a higher engagement of the public receiving the information pushed by WHO. This engagement translates into a more balanced reaction with still a more likely favorable opinion vis-à-vis WHO, but with also more challenges. This protocol based on quantitative measures to serve as a proxy to the legitimacy concept seems to hold its promises. In particular, we also perform a simple sentiment analysis to check the robustness of our conclusions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mora-Sanguinetti, Juan S., and Andrés Atienza-Maeso. “Green regulation”: a quantification of regulations related to renewable energy, sustainable transport, pollution and energy efficiency between 2000 and 2022. Banco de España, 2023. http://dx.doi.org/10.53479/35594.

Full text
Abstract:
The achievement of an environmentally sustainable growth model, the development of renewable energies or the adoption of energy efficiency measures are nowadays fundamental issues in economic analysis and are a substantial part of the public debate. However, while there may be an increased social awareness of these issues, a different question is at what pace these social concerns have been translated into regulation, fostering or hindering the development of new markets or “green” technologies. This paper proposes a rigorous empirical study identifying and quantifying, through text analysis, all regulations related to four different subject blocks associated with “green growth” (renewable energies, sustainable transportation, pollution and energy efficiency), issued by Spanish national or regional governments over the period 2000-2022. This research thus constructs a database in panel data format. Among other results, we identify 3,482 regulations related to renewable energies, 783 regulations dealing with sustainable transportation, 108 on pollution management and 5,116 related to the measurement (and management) of energy efficiency. The results show that regulation is diverse by subject matter, reflects significant regional diversity and has increased over time, especially in more recent years, after a certain standstill during the Great Recession. This database could help develop future research projects on the impacts of “green” regulation on certain economic or institutional variables (such as “green” innovation or environmental conflict). The paper concludes with a comparison of renewable energy regulation in France and Spain, also based on text analysis. Spain shows a higher and more disaggregated volume of regulation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lawley, C. J. M., P. Giddy, L. Katz, et al. Canada geological map compilation. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2024. http://dx.doi.org/10.4095/pf995j5tgu.

Full text
Abstract:
The Canada Geological Map Compilation (CGMC) is a database of previously published bedrock geological maps sourced from provincial, territorial, and other geological survey organizations. The geoscientific information included within these source geological maps was standardized, translated to English, and combined to provide complete coverage of Canada and support a range of down-stream machine learning applications. Detailed lithological, mineralogical, metamorphic, lithostratigraphic, and lithodemic information was not previously available as one national-scale product. The source map data was also enhanced by correcting geometry errors and through the application of a new hierarchical generalized lithology classification scheme to subdivide the original rocks types into 35 classes. Each generalized lithology is associated with a semi-quantitative measure of classification uncertainty. Lithostratigraphic and lithodemic names included within the source maps were matched with the Lexicon of Canadian Geological Names (Weblex) wherever possible and natural language processing was used to transform all of the available text-based information into word tokens. Overlapping map polygons and boundary artifacts across political boundaries were not addressed as part of this study. As a result, the CGMC is a patchwork of overlapping bedrock geological maps with varying scale (1:30,000-1:5,000,000), publication year (1996-2023), and reliability. Preferred geological and geochronological maps of Canada are presented as geospatial rasters based on the best available geoscientific information extracted from these overlapping polygons for each map pixel. New higher resolution geological maps will be added over time to fill data gaps and to update geoscientific information for future applications of the CGMC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lawley, C. J. M., P. Giddy, L. Katz, et al. Canada geological map compilation. Natural Resources Canada/CMSS/Information Management, 2024. http://dx.doi.org/10.4095/332596.

Full text
Abstract:
The Canada Geological Map Compilation (CGMC) is a database of previously published bedrock geological maps sourced from provincial, territorial, and other geological survey organizations. The geoscientific information included within these source geological maps was standardized, translated to English, and combined to provide complete coverage of Canada and support a range of down-stream machine learning applications. Detailed lithological, mineralogical, metamorphic, lithostratigraphic, and lithodemic information was not previously available as one national-scale product. The source map data was also enhanced by correcting geometry errors and through the application of a new hierarchical generalized lithology classification scheme to subdivide the original rocks types into 35 classes. Each generalized lithology is associated with a semi-quantitative measure of classification uncertainty. Lithostratigraphic and lithodemic names included within the source maps were matched with the Lexicon of Canadian Geological Names (Weblex) wherever possible and natural language processing was used to transform all of the available text-based information into word tokens. Overlapping map polygons and boundary artifacts across political boundaries were not addressed as part of this study. As a result, the CGMC is a patchwork of overlapping bedrock geological maps with varying scale (1:30,000-1:5,000,000), publication year (1996-2023), and reliability. Preferred geological and geochronological maps of Canada are presented as geospatial rasters based on the best available geoscientific information extracted from these overlapping polygons for each map pixel. New higher resolution geological maps will be added over time to fill data gaps and to update geoscientific information for future applications of the CGMC.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Herrera, Diego, Walter Pereira, Ludmila Volochen, and Ana María Zárate Moreno. Open Finance in Latin America and the Caribbean: Great Opportunities, Large Challenges. Inter-American Development Bank, 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004937.

Full text
Abstract:
This document is a comprehensive study of open finance, its context, and its value for the financial system in Latin America and the Caribbean. It also delves into the intricacies of the open finance ecosystem and analyzes its risks and opportunities. The document describes the status of the development of open finance in the region and discusses the challenges faced in implementing the ecosystem there. Finally, this text guides financial regulators and supervisors, considering international best practices and regional distinctions. This document examines how the regulatory framework can contribute to handing power over data to financial consumers, allowing them to obtain better conditions for accessing and using financial products with security and efficiency. These conditions translate into facilitating access to the financial market for financially excluded consumers, reducing the prices for financial services among those already served, and facilitating portability or switching between providers. A study of the region highlights the benefits of open finance, such as increased competition, greater financial inclusion, and reduced entry barriers for consumers, but also acknowledges the risks, including cybersecurity and consumer-protection risks. The document emphasizes the need for robust data-protection regulations, consumer safeguards, and technological infrastructure to establish a sustainable and secure open finance ecosystem. The objective is to understand open finance, its role in the modern financial landscape, and its potential benefits and challenges. This document also aims to establish principles for a specific regulatory framework that facilitates the development of open finance in the region. This research is a collaborative effort between the Financial Data and Technology Association and the Inter-American Development Bank through its FintechLAC initiative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography