Academic literature on the topic 'Translated works'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translated works.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translated works"

1

de Vries, Erik, Martijn Schoonvelde, and Gijs Schumacher. "No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications." Political Analysis 26, no. 4 (2018): 417–30. http://dx.doi.org/10.1017/pan.2018.26.

Full text
Abstract:
Automated text analysis allows researchers to analyze large quantities of text. Yet, comparative researchers are presented with a big challenge: across countries people speak different languages. To address this issue, some analysts have suggested using Google Translate to convert all texts into English before starting the analysis (Lucas et al. 2015). But in doing so, do we get lost in translation? This paper evaluates the usefulness of machine translation for bag-of-words models—such as topic models. We use the europarl dataset and compare term-document matrices (TDMs) as well as topic model results from gold standard translated text and machine-translated text. We evaluate results at both the document and the corpus level. We first find TDMs for both text corpora to be highly similar, with minor differences across languages. What is more, we find considerable overlap in the set of features generated from human-translated and machine-translated texts. With regard to LDA topic models, we find topical prevalence and topical content to be highly similar with again only small differences across languages. We conclude that Google Translate is a useful tool for comparative researchers when using bag-of-words text models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Xiaowen. "The Diachronic Change of Ren Rongrong’s Translation: A Corpus-based Research on Reduplication in His Chinese Translation of Children’s Literature." International Journal of English Language Studies 5, no. 3 (2023): 82–89. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.8.

Full text
Abstract:
Based on a self-built corpus, a statistical and multidimensional comparative analysis is performed to determine the diachronic change in the application of reduplications in Ren’s five representative translated works for children literature (spanning 24 years) and relevant factors. The total number of reduplicated words in the five translated works showed a downward trend, as well as the frequency of AA and ANA. The frequency of ABB, ABAB, and AABB forms showed no obvious upward or downward trend but fluctuated significantly. The diversity and variation of the application of reduplication are not only related to the function of reduplicated words themselves but also influenced by the original text, translator, and readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Norova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.

Full text
Abstract:
Translation works have a special place and influence in Usman Kochkar’s work. The combination of idea and art, meaning and image in the poet’s poetry is directly related to his translation. His translation skills are especially evident in the examples of Azerbaijani literature that he translated. The translator translated the works of Sayyid Imamuddin Nasimi, Husayn Javid, Yunus Samad, Sabir Rustamkhan, Yunus Oguz, Husayn Kurdogli, Hidayat, Anor, Elchin, etc. from Ozar into Uzbek. The artist later made translations from Russian, English, and Japanese. As a translator, choosing the best works, the Uzbek reader made a worthy contribution to the expansion of the reading space. The article examines the translation skills of Usman Kochkar and the influence of translated works on the poet’s work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arrasyid, Noor Diana, and Sajarwa Sajarwa. "Expressions of Violence against Women in French Novel Syngué Sabour and the Indonesian Translation." Humanus 21, no. 2 (2022): 263. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814.

Full text
Abstract:
Abstract Violence against women is a gender issue that often appears in literary works. In cases where those works become translated, this theme may experience shifts in context from the source text to the target text, which can cause a shift in meaning as well. This research aims to discern how expressions of violence against women as narrated in a source text become translated into the target text. In this qualitative descriptive study, data in the forms of words, phrases, or sentences denoting violence against women have been taken from the French novel Syngué Sabour and its Indonesian translation, Batu Kesabaran. The results show that the expressions related to verbal and sexual violence were translated by means of overlexicalization. The translator employed this strategy to place emphasis on the problems raised, although the results give the impression that the translator portrays women in an exceedingly inferior and negative manner. On the other hand, expressions related to physical violence, murder, and human trafficking tend to use a more neutral language. This is true since the issue of violence against women in literary works can be seen not only through the chosen diction but also through the characters’ actions and behaviors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Osken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)." Keruen 74, no. 1 (2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.

Full text
Abstract:
The article artistically analyzes the story of the Alash intellectual Alikhan Bukeikhan "Chameleon", translated by him from the Russian classic writer A. P. Chekhov. In addition, this article examines the original style, artistic features of the translator Alikhan Bukeikhan in the translation of a work of art and his contribution to the field of translation. At the beginning of the twentieth century, the Alash intelligentsia made a great contribution to the development of culture and science of the Kazakh society. They wrote textbooks from different fields of science to educate the educated generation. The Alash intelligentsia conducted cultural work on the education of the high generation, contributed to the opening of theaters and schools of the European system. They published their articles in periodicals in order to reveal people's literacy, broaden their horizons and present them with works of masterpieces of world literature. And the topic we are aiming at is the contribution of Alikhan Bokeikhan to the field of translation in Kazakh literature. Alikhan Bukeikhan is a translator who is deeply immersed in the translation business. He translated many works of art, scientific and educational works and textbooks from Russian into Kazakh. Among the listed translation works, Alikhan paid special attention to the translation of fiction. A. Bukeikhan translated stories, fables and novellas of masterpieces of world literature, published his translations on the pages of the press. He has the stories «Surta Coffee House», «Hadji Murad», «The Caucasian Prisoner», «The Sun» translated by Leo Tolstoy and Aesop, as well as «Seventy-seven Fables». He also translated into Kazakh many works of Guy de Maupassant, such as «Simon's Father», «The Old Woman Sauvage» from Fr. Wilde, «Makar's Dream» by Korolenko, «Sparrow» by Turgenev, «Kara Khanim» by Mamin-Sibirnyak, «Baymakan», «Legend of the Crimea», «Letter to Bogamet», «Death of Gere», «Azamat Yusuf» by N. Marks. In this article we analyzed the story of Alikhan Bukeikhan "Chameleon" translated by A. P. Chekhov. When comparing literary translations created by A. Bukeikhan, we have identified several features of translation characteristic of him. Alikhan Bukeikhan knew the Russian language very well as a translator; in his translation, he sought to freely translate the work of art, preserve the idea and content of the work; A. Bukeikhan translated the work in line with the Kazakh self-consciousness; he paid more attention to its spiritual influence than to the artistic specifics of the work. Literary translation in Kazakh literature, founded by Abai, Ybyray, Shakarim, was continued in the early twentieth century by such Alash intellectuals as A.Baitursynuly, A.Bokeikhan, J.Aimautuly, M.Dulatuly. Artistic translations created by A.Bukeikhan in Kazakh literature today are distinguished by their originality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rahayu, Sarah Siti, and Jannes Freddy Pardede. "AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN A NOVEL ENTITLED SITI NURBAYA BY MARAH RUSLI." DIALEKTIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA DAN BUDAYA 11, no. 1 (2024): 47–62. http://dx.doi.org/10.33541/dia.v11i1.5993.

Full text
Abstract:
Siti Nurbaya is one of the well-known works of Indonesian literature. This novel was written by Marah Rusli in 1922 and has been translated into various languages, one of which is translated into English. In literary works, especially old literary works, the use of figurative language is often found, one of which is metaphor. This research will discuss the translation of live and dead metaphors from the source language to the target language. Translating metaphor is one of the subs of literary translation. This research using qualitative method to analyze the novel and find the results of live and dead metaphor translation. The research of this live and dead metaphor using theory from Na’imah (2017). The results of this research is there are live and dead metaphors found in this novel. Even some of the translation is equivalent in meaning with the source language, but some are not equivalent. After analyzing the live and dead metaphors, researcher also analyze the metaphor translation strategies that used by translator to translate the metaphors from SL (Source Language) to TL (Target Language). The results of the translation strategies used by translator are based on Newmark's theory. This translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. In this study the researcher also found metaphor translation strategies used by translator to translate metaphors from the source language to the target language. Based on the analysis using Newmark's theory, this translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. They are reproducing, replacing the image, translating metaphors by simile, and translating metaphors by simile and senses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

AL-HASSAN, AHMAD Y. "THE ARABIC ORIGINAL OF LIBER DE COMPOSITIONE ALCHEMIAEThe Epistle of Maryānus, the Hermit and Philosopher, to Prince Khālid ibn Yazīd." Arabic Sciences and Philosophy 14, no. 2 (2004): 213–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423904000086.

Full text
Abstract:
The Liber de compositione alchemiae or the The Book of the Composition of Alchemy is believed to have been the first book on alchemy that was translated from Arabic into Latin. The translator was the Englishman Robert of Chester who was one of the earliest translators to flock to Spain to learn Arabic and to translate some of the Arabic works. He completed his translation on 11 February, 1144.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Jiancheng. "On Translation of Shaanxi Dialect-featured Works Based on Gideon Toury’s Theory of Translation Norms: A Case Study of Life and Its English Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 3 (2022): 182–89. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.3.24.

Full text
Abstract:
This research analyzes Chloe Estep's translated version Life(《人生》)in a descriptive and explanatory way based on Gideon Toury's Translation Norms. By investigating the reason why Estep chose to translate this book under the influence of preliminary norm, the orientation of her translation governed by initial norm and specific translation strategies guided by operational norm, the paper intends to prove Translation Norms to some degree influence translating process and more importantly analyze Estep's strategy and skills on translating Shaanxi dialect-featured words and sentences. By investigating the forming mechanism behind this translated work, the paper hopes to make some contribution to translating Shaanxi dialect-featured literary works and descriptively analyzing the translated version of Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translated works"

1

Roy, Daniel André. "Konstantin Vaginov's "The Works and Days of Svistonov": Translated with an introduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sayaheen, Bilal N. Mr. "THE RECEPTION OF ARABIC-LANGUAGE WORKS TRANSLATED INTO ENGLISH AND PUBLISHED IN THE U.S. BEFORE AND AFTER SEPTEMBER 11." Kent State University / OhioLINK, 2016. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1461060424.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wawn, Amy. "The captives are translated, attached at the wrists' : a study of Antillean identities in the works of Édouard Glissant, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau." Master's thesis, University of Cape Town, 2014. http://hdl.handle.net/11427/6799.

Full text
Abstract:
This thesis presents a study of the various interpretations of Creole identities in the French Caribbean, with reference to the literary works of three esteemed French Creole authors, namely, Édouard Glissant, Maryse Condé and Patrick Chamoiseau. Due to the horrific nature of the transatlantic slave trade as well as the arrogance of former colonising nations, the true 'voice' of the slaves and their descendants ? the foundation of Creole societies ? has been largely silenced in the official archives of France, and threatens to disappear irretrievably. The Creole authors I discuss attempt to combat these silences through a rewriting and recreation of history through literature. As a tool in analysing the ways in which these authors have interpreted the silencing and fragmentation of their histories, I present and discuss the metaphor of the transatlantic slave trade as an act of physical and metaphorical translation. More specifically, I suggest that the Middle Passage can be seen as the translation of human bodies and identities from East to West across the Atlantic Ocean, from their origins in the continent of Africa, to the Americas and to the islands of the Antilles. Secondly, I propose that a human being can be compared to a living, literary text that contains a wealth of cultural information, language and history, a text that can be subjected to translation. In order for this metaphor be complete, I introduce a possible translator in the vast system of the transatlantic slave trade, a professional that played a major role in the translation of African captives into 'slave bodies' for France. To demonstrate how these Creole authors have interpreted their past, I discuss selected theories on the translation of a literary text and compare them to the metaphorical and literal translation of a human being. I argue that the various ways in which the literary text resists or complies to a translation into another language may reveal insights into how the transatlantic slave reacted to his own translation into slavery. Secondly, I suggest that the slave's resistance towards hisor her translation into slavery may be seen to represent the resistance that Creole oral tradition displays towards a translation into the strictly linear nature of Western, written narratives. Finally, I conclude that translation can be seen as an act of resistance in itself. In translating their histories from oral tradition, myth and legend into written narrative and specifically into French literature, Creole authors display a resistance to the silencing of their histories in the oppressive narratives of the coloniser. Their literary works can thus be seen as alternative, 'conceptual' narratives that challenge the dominant, often oppressive narratives of our time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

CARNEIRO, TERESA DIAS. "CONTRIBUTIONS TO A THEORY OF PARATEXT OF THE TRANSLATED BOOK: THE CASE OF TRANSLATIONS OF FRENCH LITERARY WORKS IN BRAZIL SINCE THE MIDDLE OF THE 20TH CENTURY." PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO, 2014. http://www.maxwell.vrac.puc-rio.br/Busca_etds.php?strSecao=resultado&nrSeq=29928@1.

Full text
Abstract:
PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO DE JANEIRO<br>COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DO PESSOAL DE ENSINO SUPERIOR<br>PROGRAMA DE SUPORTE À PÓS-GRADUAÇÃO DE INSTS. DE ENSINO<br>Esta tese de doutorado apresenta algumas contribuições para a construção de uma teoria do paratexto do livro traduzido. A teoria do paratexto, que tem por sua obra seminal Paratextos editoriais, de Gérard Genette, não inclui como objeto de análise esse tipo de paratexto. A proposta desta tese é, portanto, complementar a teorização de Genette, contemplando um tipo específico de paratexto do livro traduzido, o prefácio/posfácio do tradutor, com interesse especial pelos prefácios/posfácios do tradutor que tratam da tradução e do projeto tradutório. Os aportes teóricos utilizados são os oriundos dos Estudos de Tradução, Historiografia da Tradução e Teoria dos Gêneros Discursivos, com base em observações recolhidas na pesquisa em um corpus constituído por obras literárias francesas traduzidas no Brasil a partir de meados do século XX, em sua maioria parte integrante do acervo da Biblioteca Nacional no Rio de Janeiro.<br>This Ph.D. dissertation provides with some contributions to the construction of a theory of paratext of the translated book. The theory of paratext is mainly based on the seminal work by Gérard Genette, Seuils, in which the author doesn t enter the field of this kind of paratext. Therefore, this dissertation aims at complementing the theorization by Genette, focusing on the analysis of translators prefaces/postfaces and, among them, of prefaces/postfaces in which translators talk about the translation and their translation project. The theory approaches employed in this work came from Translation Studies, Translation Historiography and the Theory of Textual/Discoursive Genres, based on data gathered in the research of a corpus compounded of French literary works translated in Brazil and published since the middle of the 20th century. The books selected to be examined are part of the collection of the Brazilian National Library, located in Rio de Janeiro, mainly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

De, Ines Anton Tamara. "Translating Central American life writing for the Anglophone market : a socio-narrative study of women's agency and political radicalism in the original and translated works of Claribel Alegría, Gioconda Belli and Rigoberta Menchú." Thesis, University of Manchester, 2017. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-central-american-life-writing-for-the-anglophone-market-a-socionarrative-study-of-womenas-agency-and-political-radicalism-in-the-original-and-translated-works-of-claribel-alegraa-gioconda-belli-and-rigoberta-mencha(9cab9568-fd8d-4107-9cf8-e09990d75c52).html.

Full text
Abstract:
At a time when scholars have rekindled the old debate about what is world literature and how can one study it (Casanova, 2004; Moretti, 2000, 2003; Damrosch, 2003, 2009), this thesis analyses the canonisation of Central American Revolutionary women's writing as it moves toward the 'centre' and becomes part of the world literary canon. Drawing on a core-periphery systemic model, this thesis examines how translation for the Anglophone market involves the marginalisation at various levels of the narratives of political radicalism and the erotic that feature in the life writing works of Gioconda Belli, Claribel Alegría and Rigoberta Menchú. The dataset chosen for this study consists of the Spanish originals and English translations of La mujer habitada (1988) and El país bajo mi piel (2001) by Belli; No me agarran viva (1983) and Luisa en el país de la realidad (1987) by Alegría, in collaboration with her husband Darwin J. Flakoll; and Me llamo Rigoberta Menchú (1983) and Rigoberta: La nieta de los mayas (1998) by Menchú. To develop this core-periphery systemic model, I have drawn on the work of scholars in the field of the sociology of translation such as Pascale Casanova (2004), Johan Heilbron (1999, 2010) and Gisèle Sapiro (2008). In the context of the study, peripheralisation has been reconceptualised to assist in locating the texts included in the dataset within a hierarchical power structure (external level of peripheralisation); and identifying the shifts that arise during the translation and circulation of the ontological and public narratives underpinning such texts (internal level of peripheralisation). The study of the internal level of peripheralisation will draw on narrative theory, as elaborated by Margaret Somers and Gloria Gibson (1994), Somers (1997) and Mona Baker (2006). The choice of narrative theory employed in the thesis aims to foreground the impact that translation and the publishing field have on the selection and consecration of a literary genre; facilitate the comparison between the texts and paratexts of the originals and their English translations, and disclose the mechanisms through which the agency of the woman/author is neutralised, and the narratives of sexuality, body, political radicalism and feminine subjectivity are constructed in the original and reinterpreted through translation. This comparative (para)textual analysis questions the nature of the process by which peripheral texts have accessed the Western canon. In light of the findings, the thesis advocates the need to redefine the concept of canonisation in order to acknowledge a possible conflict between the new assumed centrality of the consecrated/translated text and the layers of peripheralisation that might still be constraining the original narratives. Secondly, these findings draw attention to a gap in world literatures scholarship. By assuming the autonomy of literature as an artistic form, world literature scholars might be in danger of obscuring the potential for manipulation inherent in translation practice, particularly in spaces favouring domesticating approaches to translation. Thirdly, this work aims to serve as a reminder to scholars and activists not to overlook the impact of literary translation on the circulation of theories and narratives, particularly in the case of highly canonical texts such as that of Rigoberta Menchú (1984).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Schott, Julian [Verfasser], та Harunaga [Akademischer Betreuer] Isaacson. "Kṛṣṇacaryāpādasya Dohākoṣaṭīke - A Study of its Commentaries: Edited, Translated, and Annotated, together with a Survey of his Life and Works and a Study on the Dohā as a Literary Genre / Julian Schott ; Betreuer: Harunaga Isaacson". Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2019. http://d-nb.info/1192912853/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reid, Joshua. "The Figure of the Poet-Translator in the Italian Romance Epic." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2016. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2862.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gallivan, Kathleen C. "Does culture translate can we make the words our own? /." Morgantown, W. Va. : [West Virginia University Libraries], 1999. http://etd.wvu.edu/templates/showETD.cfm?recnum=1164.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A.)--West Virginia University, 1999.<br>Title from document title page. Document formatted into pages; contains iv, 30 p. : ill. Includes abstract. Includes bibliographical references (p. 29-30).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shvabrin, Stanislav. "Vladimir Nabokov as translator the multilingual works of the Russian period /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1481673411&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Slagle, Judith Bailey. "Review of Women as Translators in Early Modern England, by Deborah Uman." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2014. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translated works"

1

1963-, Paṇḍā Ravīndra Kumāra, and Jejurkar, Shweta A. (Shweta Avdhoot), eds. Significant facets of modern Sanskrit literature: Translated works. Bharatiya Kala Prakashan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Julian. Collected works of Julian of Norwich: Translated from Old English. Revelation-Insight Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

1934-, Schmidt Paul, ed. Complete works: Arthur Rimbaud ; translated from the French by Paul Schmidt. HarperPerennial, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hyde, James. ˜Aœ bibliography of the works of Emanuel Swedenborg: Original and translated. Swedenborg-Verl., 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Judah. The Kuzari: Translated into English from Hakuzari Hameforash. s.n.], 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Campana, Dino. Orphic songs / Dino Campana ; translated by I.L. Salomon. City Lights Books, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Péret, Benjamin. Remove your hat, or, A bunch of carrots: And the anonymously translated story At 125, Boulevard Saint-Germain ; and two further stories ; translated by Martin Sorrell. Atlas, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

L, Clark Anne, ed. Elisabeth of Schönau: The complete works ; translated and introduced by Anne L. Clark. Paulist Press, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Azorín. Journeys in time and place: Two works of Azorín / translated by Walter Borenstein. Spanish Literature Publications, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

translator, Ch'oe Tŏk-kyŏng, ed. Ponongsŏ yŏkchu: A translated annotation of the agricultural manual "Bonongseo". Sech'ang Ch'ulp'ansa, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translated works"

1

Busemann, Herbert. "Letter to Solomon Lefschetz, November 16, 1935. Translated by M. Karbe." In Selected Works II. Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-65624-3_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Geballe, Elizabeth F. "“May Russia Find Her Thoughts Faithfully Translated”." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.05.

Full text
Abstract:
Eugène-Melchior de Vogüé is widely known as a critic and cultural ambassador who, with the publication of his essays on Russian literature in Le roman russe (1886), popularized the works of Pushkin, Gogol, Turgenev, Dostoevsky, Tolstoy, and Gorky, fanning the flames of the epoch’s “Russian fever.” In this chapter I emphasize de Vogüé’s work as a translator and translation theorist. His essays on translation, which appear in his longer critiques as well as in his reviews of and prefaces to translated Russian works, unearth a paradox: the very quality he eulogized in Russian novels—the language of moral suffering—he judged impossible to translate. The second half of the chapter explores how de Vogüé resolves to foster understanding for characters whose moral or spiritual constitution defies translation. In his own translations, which include all the quotations in Le Roman russe and a short story by Tolstoy, de Vogüé endeavours to cultivate compassion for characters (and authors) who are, at times, too foreign to pity. Ultimately, I argue that de Vogüé’s project (to restore the spiritual life of the French literary tradition) was accomplished not through his literary criticism but through his translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Strelkova, Guzel’. "The Translation of Russian Literature into Hindi." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.25.

Full text
Abstract:
This chapter examines the history of Russian literary translations into Hindi, starting with the founder of modern Hindi literature, Munshi Premchand (1880-1936), who translated Lev Tolstoy. Many Hindi writers were influenced by Russian literature, translations of which appeared in India from the Soviet publishing houses ‘Foreign Literature’, ‘Progress’, and ‘Raduga’. Some Russian classics were not only widely translated, but even re-translated. Prominent Hindi translators include the writer Bhishma Sahni (1915-2003), who translated Tolstoy’s Resurrection, and later Madan Lal Madhu (1925-2014), who spent most of his life in the USSR, during which he translated into Hindi more than a hundred works of Russian prose and poetry, many directly from Russian. This chapter will revisit their achievements and legacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Donaldson, Sandra. "Prometheus Bound. Translated from the Greek of Aeschylus. And Miscellaneous Poems, By the Translator, Author of in Essay on Mind,' With Other Poems." In The Works of Elizabeth Barrett Browning Vol 4. Routledge, 2024. https://doi.org/10.4324/9781003328841-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cabal Guarro, Miquel. "More Than a Century of Dostoevsky in Catalan." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.02.

Full text
Abstract:
This essay explores the factors that shaped the introduction and dissemination of Dostoevsky’s works in the Catalan cultural sphere, focussing on several different stages of the author’s translations into Catalan. In the late 1800s, Russian literature was largely unknown in Catalonia; interest grew due to the public’s fascination with Russian political movements and the fin de siècle avant-garde, as well as the agitational political climate in Spain. The Catalan intelligentsia typically accessed new aesthetic forms through French publications, including Russian literature: the first translations from Russian to Catalan were thus made through French. However, surprisingly, Dostoevsky’s works entered the Catalan literary world through German translations, with his first translator, Juli Gay, using German texts as source material for his Catalan versions of ‘An Honest Thief’ and ‘The Landlady’ in 1892. This resulted in less stylistic distortion from the original than in other language versions translated from French. In the early 1900s, other works by Dostoevsky were translated into Catalan using French pivot texts; the first direct translations were published in 1929, namely Crime and Punishment by Andreu Nin and The Eternal Husband by Francesc Payarols, two of the most prominent names in Russian-Catalan translation history. During Franco’s dictatorship, literature and cultural expressions in Catalan were banned, reducing new translations. In recent decades, the number and quality of direct translations of Dostoevsky into Catalan have grown, though some major works still await translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Frankel, Ellen. "Twice-Translated Tales. Creating Contemporary English Versions of the Fox Fables of Berechiah ben Natronai Ha-Naqdan." In Berechiah ben Natronai ha-Naqdan’s Works and Their Reception. Brepols Publishers, 2019. http://dx.doi.org/10.1484/m.behe-eb.5.117471.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Culeddu, Sara. "Claudio Magris e il mondo nordico. Uno scambio fecondo." In Biblioteca di Studi di Filologia Moderna. Firenze University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-5518-338-3.15.

Full text
Abstract:
The current article is aimed to outline a first review of the solid relationship of Claudio Magris with the Nordic world, both from the perspective of his reception in Denmark, Norway and Sweden and from the study of his fecund encounter with the works of authors like Henrik Ibsen, Knut Hamsun, Bjørnstjerne Bjørnson, Jens Peter Jacobsen, Herman Bang and others. These authors, whose works were partially translated by Magris, eventually played a meaningful role in his own writing. Besides affirming himself as a relevant voice in the Scandinavian context, his work as a mediator for Nordic literature has made him a reference point for Scandinavian studies in our country.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kumar, Venkatesh. "Tolstoy Embracing Tamil." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.28.

Full text
Abstract:
This essay begins with a personal insight into the achievements of my grandfather, Rao Sahib K Kothandapani Pillai. Born in 1896 at Andalur Semmangudi village in South India, Kothandapani Pillai is celebrated as the earliest Tamil writer to take the initiative of translating Tolstoy’s works into Tamil. A diplomat who read Tolstoy for pleasure, Kothandapani Pillai translated three stories––Two Old Men’ (‘Dva starika’, 1885), ‘How Much Land Does A Man Need?’ (‘Mnogo li cheloveku zemli nuzhno?’, 1886), and ‘A Lost Opportunity’ (‘Upustish’ ogon’––ne potushish’, 1885)––published in 1932 in Kadhaimanikkovai (Stories from Tolstoy), an academic textbook for primary-school children. The second part of this essay examines my grandfather’s translator-successors who, between 1930-1970, continued to produce Tamil translations of Tolstoy and other authors such as Maksim Gorky, Fedor Dostoevsky and Anton Chekhov, for Progress and Raduga publishers in Moscow.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Karakepeli, Christina. "Two Translation Periods in Dostoevsky’s Canon Formation in Greece (1886-1900 and 1926-54)." In Translating Russian Literature in the Global Context. Open Book Publishers, 2024. http://dx.doi.org/10.11647/obp.0340.07.

Full text
Abstract:
This chapter examines the role of translation in Dostoevsky’s reception in Greece during two different time periods: the late nineteenth century (1886-1900), when Dostoevsky’s writings were first translated in Greek periodicals, and the mid-twentieth century (1926-1954), when his collected works first appeared in Greek. I argue that Dostoevsky’s translations provide a case study for the diachronic reception of Russian literature in Greece, and how (re)translations and agents involved in the translation process (translators, publishers, editors) contributed to Dostoevsky’s canonization in Greek culture. The first section examines the early reception of Russian literature when the Modern Greek literary field, still taking shape, sought to accumulate literary resources through translation. I focus on the first Greek translation of Crime and Punishment (1889) by the writer Alexandros Papadiamantes (1851-1911). I analyse Papadiamantes’s highly idiosyncratic translation style and how Dostoevsky’s work influenced his own major novel, The Murderess (1903). The second part of the chapter explores the impact of the Russian Revolution on the Greek reception of Russian literature, and how the Greek publishing world reacted to expanding audiences for Russian works. I also investigate how, by founding publishing house Govostes Editions in 1926, publisher Kostas Govostes met demand for good-quality translations from Russian. Finally, I examine how the employment of the Russian-born Greek poet Ares Alexandrou (1922-1978) as a translator in 1942 allowed Govostes to publish Dostoevsky’s complete works, now regarded as the standard edition in Greek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Correia, António, and Michela Graziani. "Deideia / Dell’idea." In Traduzione di Deideia / Dell’idea e Amagao meu amor / Macao amore mio. Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0173-5.05.

Full text
Abstract:
Macao amore mio and Dell’idea are the Italian translations of the two Portuguese colletions of sonnets of António Correia: Deideia and Amagao meu amor. These literary works have been translated for the first time in Italian language by Michela Graziani in this volume. The Italian translation provides the Italian reader to appreciate the poetry style of António Correia and to approach this fascinating Portuguese author of our contemporary age.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translated works"

1

Speváková, Marína, and Zuzana Týrová. "Prínos Ivana Dorovského k recepcii diela J. A. Komenského v Srbsku." In Současná česká a srbská slavistická bádání. Masaryk University Press, 2025. https://doi.org/10.5817/cz.muni.p280-0684-2024-5.

Full text
Abstract:
The works of Ivan Dorovsky cast a wide net indeed. The scholarly scope of this multifaceted literary historian, culturologist, ethnographist, folklorist, poet, comparative scholar and translator speaks for itself. His research talent also encompasses the reception of the works of J.A. Comenius in the Balkans. Ivan Dorovsky’s study, J.A. Comenius' Works' Journey into the Balkans, has become an important component in marking the “father of modern pedagogy” jubilee in Serbia. This paper will focus on the translation of the above-mentioned study by Ivan Dorovsky into the Serbian language and its place in marking the 350-year anniversary of J.A. Comenius’ death in Serbia. We will look at the special edition of the Pedagoška Stvarnost (2020) leading scientific journal dedicated to the J.A. Comenius jubilee where a part of Dorovsky's study was published as well as the reception of the jubilee in Serbia in general. A part of the study was translated by Zoroslav Spevak, a retired full professor of the University of Novi Sad, a scholar of Comenius, Slovak by birth, whose work is also mentioned by Dorovsky in the same study. We will approach the translated part of the study in the context of wider cultural interweaving that Dorovsky himself advocated for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Livanov, Oliver, Alexandru Banescu, Adrian Burada, Paula Pindic, and Ciprian Anore. "THE PARTICLE SIZE OF THE BOTTOM SEDIMENTS IN SOME CANALS OF THE FLUVIAL-MARINE DANUBE DELTA." In 24th SGEM International Multidisciplinary Scientific GeoConference 24. STEF92 Technology, 2024. https://doi.org/10.5593/sgem2024/1.1/s01.17.

Full text
Abstract:
In deltaic environments like the Danube Delta, sedimentary particles can range from clay and silt to sand and gravel. The proximity to the Black Sea introduces marine processes into the deltaic system that can be translated as a mixture of fine-grained sediments derived from the fluvial delta along with marine sediments from the Black Sea. This region is of particular importance for the ecology and hydrology of the Danube Delta due to the presence of sandy deposits that cause a major change in both natural and anthropogenic habitats. The emergence of artificial canals dug in sandy deposits had a huge impact on the deltaic ecosystems, as a better way of transportation but also a potential threat to the hydrological balance. Therefore the periodical dredging works became mandatory in maintaining waterway accessibility and supporting transportation. This work is intended to be a useful study for subsequent dredging works on the Danube Delta canals excavated on sandy material. The study involved the sampling of sediment from canals to assess its quality, determine dredging requirements, and manage dredged material effectively. An extensive sediment sampling program was established to collect samples from the bottom of several canals from the fluvial-marine Danube Delta (Cordon Litoral, Letea and Sidor Canals) at high and low water levels. At the Danube Delta National Institute laboratory, the sediment samples were subjected to particle size determinations. The main purpose of the particle size analysis was to quantify the fine fractions from the coarse ones. The results show that even though the material is expected to be predominantly sandy, significant percentages of finer material can be present as well. Following this study, three factors were identified to influence the particle size distribution, namely the variation of the water table during the year, anthropic activities and the additional supply of fine particles from the fluvial deposits. These considerations must be taken seriously into account especially in future dredging works, as these processes can significantly influence the depositional processes as dredging can resuspen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alharthi, Nesreen, Zainab Alobaidi, Ghadi Almajayshi, Waad Aldhahri, and Fatma Abdelhedi. "Design of AI-Powered EEG System to Translate Thoughts to Words." In 2025 IEEE 22nd International Multi-Conference on Systems, Signals & Devices (SSD). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/ssd64182.2025.10990009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Codolar, Santiago Arias, and Jose Luna. "Novel Zinc Primers with Enhanced Protection and Mechanical Properties." In CORROSION 2014. NACE International, 2014. https://doi.org/10.5006/c2014-3979.

Full text
Abstract:
Abstract Zinc rich primers are extensively used for corrosion protection in the marine and protective industry. During the 60’s/70’s zinc rich epoxy (organic) primers were dominating the market. Later zinc ethyl silicate (inorganic) primers took over this role but nowadays it looks as if zinc epoxy primers have made a comeback. Some of the advantages of zinc epoxies compared to zinc silicates are the less demanding curing conditions (epoxies will cure at low humidity), they are easier to overcoat and they are less demanding to substrate preparation prior to application. The latest trend from the Owners and Fabricators is to improve the constructability and productivity on their works; this is a key benefit where the organic outperformed the inorganic being this translated into improve efficient, throughput and at the end of the day savings millions of dollars. Zinc epoxies are typically formulated with high loads of zinc dust. According to ISO 129448 a zinc rich coating contains more than 80% zinc by weight in the dry film. The protecting mechanism of zinc rich coatings is believed mainly to be based on cathodic protection provided by the zinc dust in the paint. When a coating system containing a rich primer is exposed, rust creep and blistering are the most important failure mechanism to be considered. The increasing demands to the performance of zinc rich primers (low rust creep) has addressed even more focus on maximizing the utilization of the zinc dust in the paint. Is it possible to achieve the same cathodic protection with a lower content of zinc dust? The purpose of this paper is to describe the protecting mechanisms of a new generation of zinc rich primers with enhanced protection and mechanical properties and to set up the design criteria for a well working system. Results from different corrosion tests (ISO 129448; NORSOK M5019, Rev.6) and mechanical experiments are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Li, Xinmei. "TRANSLATIONS AND DISSEMINATION OF CONTEMPORARY RUSSIAN LITERATURE IN CHINA: ACHIEVEMENTS, CHALLENGES AND ADVICES." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.28.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the review of translations and dissemination of contemporary Russian literature in China, which begins in the mid-1980s. It contains three parts. The first part presents the achievements in the translation and dissemination of contemporary Russian literature in China. According to the number of editions of translated individual books, contemporary Russian writers are divided into four ranks. Alexander Solzhenitsyn belongs to the first rank, who has 26 editions of translated works. The second rank includes 5 writers with 10–20 editions of translated works. They are Nikolai Leonov, Yuri Bondarev, Daniil Granin, Viktor Astafiev and Sergey Lukyanenko. The third rank includes 21 writers with 2–8 editions of translated books. For example, Lyudmila Ulitskaya, Valentin Rasputin, Vladimir Makanin and others. The fourth rank includes 37 writers who have one work translated into Chinese in a separate book. The second part of the article provides a detailed analysis of the main incentives for the translation and dissemination of contemporary Russian literature in China.Chinese publishing houses play the biggest role in organizing translation and release. Many translated works are also published in various magazines. In recent years, the governments of Russia and China actively support the publication of literary works. The third part of the article puts forward problems in the organization of translation and dissemination of contemporary Russian literature in China, as well as offers appropriate recommendations and tips for solving these problems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meijuan, Zhao, Ang Lay Hoon, Florence Toh Haw Ching, and Sabariah Md Rashid. "Translating space from Chinese to English: A Case Study of Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower." In GLOCAL Conference on Asian Linguistic Anthropology 2020. The GLOCAL Unit, SOAS University of London, 2020. http://dx.doi.org/10.47298/cala2020.5-2.

Full text
Abstract:
Translated children’s works from English to Chinese have flooded China unprecedentedly since the end of the 19PthP century. However, there is a discrepancy in the translation of Chinese children’s works into the English language. This is maybe because western scholars are still largely ignoring Asian texts for young readers. Therefore, the research aims to fill the gap in the scholarship by studying the translated Bronze and Sunflower, which is a renowned work written by the Chinese first Hans Christian Anderson winner Cao Wenxuan, from the aspect of narrative space. A qualitative approach is adopted to compare the similarities and differences of narrative space between the source text and the target text. The samples will be taken from Cao Wenxuan’s Bronze and Sunflower and its English translation. The textual analysis is illuminated through the narratological framework, which is based on three-layered space: The topographic level, the chronotopic level and the textual level. The study explores how narrative space is constructed in the process of translating Bronze and Sunflower. It is hoped that the findings of the study will show how space is created in a different languagea, and that the translator prefers to change the narrative space rather than keeping the same spatial structure in the target text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mitkina, Evgenia. "THE FIRST TRANSLATIONS OF EDGAR ALLAN POE’S DETECTIVE PROSE IN CHINA IN THE BEGINNING OF THE 20TH CENTURY." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.22.

Full text
Abstract:
The work of the American writer of the first half of the 19th century, Edgar Allan Poe (1809–1849), has been studied and studied for about two hundred years, it was so deep, in many ways innovative. It is he who is considered the ancestor of the detective genre. However, in China, the first detective work translated into Chinese was not the works of Edgar Allan Poe, but of a later writer — Arthur Conan Doyle (1859–1930). The first translation of the story by E. A. Poe was made in 1905 by the writer and translator Zhou Zuoren. A surge of interest in the work of Edgar Allan Poe occurred in the 20–30s of the 20th century, both individual stories and entire collections of his works are published one after another. In the 40s, the interest of readers and publishers in the works of E. A. Poe gradually decreases. One of the most popular stories were The Tell-Tale Heart, which was published in different translations, and The Gold Bug.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kryukova, Larisa, and Anna Khiznichenko. "IMAGES OF SOUND IN ORIGINAL AND TRANSLATED POEMS BY BORIS PASTERNAK." In Aktuální problémy výuky ruského jazyka XIV. Masaryk University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.p210-9781-2020-12.

Full text
Abstract:
The aim of the article is a linguistic analysis of sound images in the context of original and translated poems by Boris Pasternak. The authors focus on the author’s individual features of perceptual imagery representation. This imagery is the basis for poetry transformations found in Pasternak’s Russian translations of poems by John Keats. Sound images in the translated poems have the same semantic and ‘poetic’ characteristics as in the original works by Pasternak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Shujuan, and Chengbiao Zhao. "THANSLATIONS OF BO JUYI’S POEMS IN RUSSIA UNDER THE VIEW OF “LIBERTY RATE”." In 10th International Conference "Issues of Far Eastern Literatures (IFEL 2022)". St. Petersburg State University, 2023. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288063770.12.

Full text
Abstract:
This article systematically examines the Russian translation of Bо Juyi’s poems by Russian sinologists in different periods and quantifies the evaluation of poetry translation by using the “measure of liberty” and “measure of accuracy” of Russian literary theorist M. L. Gasparov, through which we analyze the degree of relativity between different translations and the original works. The Soviet period was the period when Bо Juyi’s poems were most translated, and there were translations by Ju. K. Shucki, B. A. Vasiliev, L. Z. Edlin, and V. F. Pereleshin. In the new era, Russian Sinology inherited the tradition initiated by V. M. Alekseev, S. A. Toroptsev and N. A. Orlova continued to translate Bо Juyi’s poetry with frequent excellent works. The article points out that Russian sinologists attach importance to the reproduction of these factors of prosody, such as rhymes, rhythms, and verse in translating Bо Juyi’s poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Miltenov, Yavor. "Лексиката в хомилетичните текстове на Константин Преславски в „преславски“ контекст / Lexical Features of Constantine of Preslav’s Homilies in “Preslav” Context". У Учителното евангелие на Константин Преславски и южнославянските преводи на хомилетични текстове (IX-XIII в.): филологически и интердисциплинарни ракурси / Constantine of Preslav’s Uchitel’noe Evangelie and the South Slavonic Homiletic Texts (9th-13th century): Philological and Interdisciplinary Aspects. Institute of Balkan Studies and Centre of Thracology – Bulgarian Academy of Sciences, 2024. http://dx.doi.org/10.62761/491.sb37.07.

Full text
Abstract:
It is well known that there are several factors that we need to keep in mind when studying the lexical features of the works compiled and translated by Constantine of Preslav. First, editions of his texts have appeared only recently, and indices or dictionaries are still being prepared. Second, the characteristics of Constantine’s language combine three lines: on the one hand, it is quite conservative, as would be characteristic of a Methodius disciple trained in Moravia. On the other hand, although rarely, there is layering characteristic of Old Bulgarian texts created in Preslav or in centers influenced by Preslav. Thirdly, several characteristic very rare words are traced in his works, which could be part of the author’s idiolect. The purpose of the article is to identify and analyze of lexemes from the second group. In view of the above, these are preliminary observations, limited by material at disposal at the present time. Selected lexemes, which find a parallel in translated works from the 9th and 10th centuries of East Bulgarian origin, are examined. The features selected and their analysis could be used in future to answer the question of whether and how the environment in which Constantine worked influenced his lexical choice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translated works"

1

House, Sarah. Learning in the Sanitation and Hygiene Sector. Institute of Development Studies (IDS), 2021. http://dx.doi.org/10.19088/slh.2021.004.

Full text
Abstract:
This SLH Learning Paper summarises the key learning from a rapid topic exploration on 'Learning in the Sanitation and Hygiene Sector'. The study looked at how people in the WASH sector learn, the processes utilised and what works best, as well as the barriers and challenges to learning. It looks at learning from communities and peer-to-peer and how the learning gets translated into action at scale. How do you think we learn best? What barriers do you see and experience that make it more difficult for us to learn? And what steps should be taking to reduce the barriers and improve how to learn more effectively? This paper shares the lessons from sector and associated actors working in low- and middle-income contexts around the world and makes recommendation on how to strengthen learning and sharing processes, as well as building capacities and confidence for learning, with the ultimate aim of turning that learning into action at scale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lyzanchuk, Vasyl. THE CHARITABLE ENERGY OF THE JOURNALISTIC WORD. Ivan Franko National University of Lviv, 2022. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2022.51.11415.

Full text
Abstract:
The article investigates the immortality of books, collections, including those, translated into foreign languages, composed of the publications of publications of worldview journalism. It deals with top analytics on simulated training of journalists, the study of events and phenomena at the macro level, which enables the qualitative forecast of world development trends in the appropriate contexts for a long time. Key words: top, analytics, book, worldview journalism, culture, arguments, forecast.The article is characterized intellectual-spiritual, moral-aesthetic and information-educational values of of scientific and journalistic works of Professor Mykola Hryhorchuk “Where are you going, Ukraine?” and “Freedom at the Barricades”. Mykola Ivanovych’s creative informational and educational communication are reviews, reviews, reviews and current works of writers, poets, publicists. Such as Maria Matios, Vira Vovk, Roman Ivanychuk, Dmytro Pavlychko, Yuriy Shcherban, Bohdan Korsak, Hryhoriy Huseynov, Vasyl Ruban, Yaroslav Melnyk, Sofia Andrukhovych. His journalistic reflections are about memorable events of the recent past for Ukrainians and historical figures are connected with them. It is emphasized that in his books Mykola Hryhorchuk convincingly illuminates the way to develop a stable Ukrainian immunity, national identity, development and strengthening of the conciliar independent state in the fight against the eternal Moscow enemy. Among the defining ideological and political realization of the National Idea of Ukrainian statehood, which are mentioned in the scientific and journalistic works of M. Hryhorchuk, the fundamental ones – linguistic and religious – are singled out. Israel and Poland are a clear example for Ukrainians. In these states, language and religion were absolutized and it is thanks to this understanding of the essence of state-building and national identity that it is contrary to many difficulties achieve the desired life-affirming goal. The author emphasizes that any information in the broadest and narrow sense can be perceived without testing for compliance with the moral and spiritual mission of man, the fundamental values of the Ukrainian ethnic group, putting moral and spiritual values in the basis of state building. The outstanding Ukrainian philosopher Hryhoriy Skovoroda emphasized: “Faith is the light that sees in the darkness…” Books by physicist Mykola Hryhorchuk “Where are you going, Ukraine?” and “Freedom at the Barricades” are illuminated by faith in the Victory over the bloody centuries-old Moscow darkness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Velghe, Ineke, Bart Buffel, Veerle Vandeginste, Wim Thielemans, and Frederik Desplentere. Modelling hydrolytic, thermal, and mechanical degradation of PLA during single-screw extrusion. Universidad de los Andes, 2024. https://doi.org/10.51573/andes.pps39.ss.dbc.1.

Full text
Abstract:
Since melt processing causes degradation of poly(lactic acid) or PLA, it is crucial to understand the effect of extrusion conditions on the molecular weight reduction. Kinetic models found in literature are promising tools to describe hydrolytic, thermal, and mechanical degradation during extrusion. In order to use these models, extrusion parameters (that are equipment dependent) should be translated into the four fundamental parameters that determine degradation: moisture content in PLA, residence time, shear stress history and temperature history. This work presents a methodology to use numerical simulations to translate extrusion parameters into fundamental parameters. The results show that numerical simulations can be used successfully to describe the extrusion process based on residence time, shear stress history, and temperature history.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Levy, Brian. How ‘Soft Governance’ Can Help Improve Learning Outcomes. Research on Improving Systems of Education (RISE), 2023. http://dx.doi.org/10.35489/bsg-rise-ri_2023/053.

Full text
Abstract:
On the surface, global gains in educating children have been remarkable. Access has expanded enormously. So, too, has knowledge about ‘best practices’—both education-sector-specific knowledge about how students learn and successful teachers teach, and knowledge about ‘best practice’ arrangements for governing education systems. Yet the combination of access and knowledge has not translated into broad-based gains in learning outcomes. Why? In seeking to address this question, a useful point of departure is the 2018 Learning World Development Report’s distinction between proximate and underlying causes of learning shortfalls. Proximate causes include the skills and motivations of teachers, the quality of school management, the available of other inputs used in schools, and the extent to which learners come to school prepared to learn. Underlying these are the governance arrangements through which these inputs are deployed. Specialist knowledge on the proximate drivers of learning outcomes can straightforwardly be applied in countries where governance works well. However, in countries where the broader governance context is less supportive, specialist sector-specific interventions to support learning are less likely to add value. In these messy governance contexts, knowledge about the governance and political drivers of policymaking and implementation can be an important complement to sector-specific expertise. To help uncover new ways of improving learning outcomes (including in messy governance contexts), the Research on Improving Systems of Education (RISE) Programme has championed a broad-ranging, interdisciplinary agenda of research. RISE was organised around a variety of thematic and country-focused research teams that probed both proximate and underlying determinants of learning. As part of the RISE work programme, a political economy team commissioned studies on the politics of education policy adoption (the PET-A studies) for twelve countries (Chile, Egypt, Ethiopia, India, Indonesia, Kenya, Nigeria, Pakistan, Peru, South Africa, Tanzania and Vietnam). A December 2022 RISE synthesis of the individual country studies1 laid out and applied a framework for systematically assessing how political and institutional context influences learning outcomes—and used the results to suggest some ‘good fit’ soft governance entry points for improving learning outcomes across a variety of different contexts. This insight note elaborates on the synthesis paper’s argument and its practical implications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tiefenthaler, Brigitte. Evaluierung des Netzwerks Altern. Endbericht. Technopolis Group - Austria, 2019. http://dx.doi.org/10.22163/fteval.2019.506.

Full text
Abstract:
In 2015, the Federal Ministry of Education, Science and Research (BMBWF), together with the Federal Ministry of Transport, Innovation and Technology (BMVIT), the Austrian Research Promotion Agency (FFG) and other partners, founded the initiative "Strategic Networking Platforms in the Context of Major Societal Challenges", including such a platform on issues of demographic change. The BMBWF has commissioned the Austrian Platform for Interdisciplinary Ageing Issues(ÖPIA) with its implementation. The three-year BMBWF funding for the Ageing Network expired in mid-2019. Therefore, Department V/10 of the BMBWF commissioned Technopolis Group Austria to evaluate the Ageing Network. The aim of this evaluation was to form a basis for the decision on the further funding of the Network Ageing after the expiry of the current contract. To this end, we analysed and evaluated what has been achieved so far and developed recommendations for the future work of the Network Ageing. Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Puerta, Juan Manuel. Country Program Evaluation: Honduras (2007-2010). Inter-American Development Bank, 2011. http://dx.doi.org/10.18235/0010498.

Full text
Abstract:
This evaluation examines the IDB's Country Program with Honduras for the 2007-2010 period. This period was marked by a political crisis that halted operations with the country from June 2009 to March 2010. Honduras set out to achieve 120 development objectives in its work with the IDB during the period under evaluation. Despite its importance, in practice, these goals exceeded the country's delivery capacity as well as IDB's monitoring capacity. Although both Honduras and the IDB had identified 'reducing poverty and indigence' as the overarching development challenge, institutional shortcomings made it impossible to translate that shared objective into priorities and specific resource allocations. This was detrimental to the program's relevance. Efficiency was low as chronic shortcomings in management capacity translated into lengthy delivery times and high implementation costs. Limitations in the monitoring and evaluation system can be improved, since the effectiveness of the program could not be measured, as no causal relationship can be established between the country¿s progress and IDB's action. The recommendations aim at optimizing what is already a solid country-IDB relationship. To this end, the IDB should pursue opportunities to continue strengthening three key functions in its dealings with the country: (i) programming; (ii) execution; and (iii) monitoring and evaluation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Grossman, Edith. Translating Cervantes. Inter-American Development Bank, 2005. http://dx.doi.org/10.18235/0007953.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mitchell, Brian, and Wendy Wright. Southeast Region Inventory and Monitoring: Sound Science Supports Park Management. National Park Service, 2017. https://doi.org/10.36967/2239977.

Full text
Abstract:
The Southeast Region Inventory and Monitoring (I&amp;M) Division works to provide park management with the natural resource information needed to make sound, science-based decisions that preserve and protect park resources. We accomplish this by providing technical assistance and conducting natural resource inventories and long-term monitoring of key indicators—or “Vital Signs”—of park ecological health. The connection between long-term scientific monitoring and the immediate planning, management, and decision-making needs of the parks is not always clear. Much of the work of the region’s five I&amp;M networks focuses on collecting scientific data and informing park managers about the status of their resources. How does that work translate into helping parks protect their resources? Read on for some of the many ways that I&amp;M is helping parks!
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harkness, Fran. Practical Research Consultancy for Academics. Instats Inc., 2024. https://doi.org/10.61700/t0ffoqewmsqac1760.

Full text
Abstract:
This seminar equips academics with the essential skills and knowledge to identify and pursue their own independent work opportunities beyond the academic environment. Participants will learn how to translate their existing academic expertise into real-world solutions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Savaldi-Goldstein, Sigal, and Todd C. Mockler. Precise Mapping of Growth Hormone Effects by Cell-Specific Gene Activation Response. United States Department of Agriculture, 2012. http://dx.doi.org/10.32747/2012.7699849.bard.

Full text
Abstract:
Plant yield largely depends on a complex interplay and feedback mechanisms of distinct hormonal pathways. Over the past decade great progress has been made in elucidating the global molecular mechanisms by which each hormone is produced and perceived. However, our knowledge of how interactions between hormonal pathways are spatially and temporally regulated remains rudimentary. For example, we have demonstrated that although the BR receptor BRI1 is widely expressed, the perception of BRs in epidermal cells is sufficient to control whole-organ growth. Supported by additional recent works, it is apparent that hormones are acting in selected cells of the plant body to regulate organ growth, and furthermore, that local cell-cell communication is an important mechanism. In this proposal our goals were to identify the global profile of translated genes in response to BR stimulation and depletion in specific tissues in Arabidopsis; determine the spatio-temporal dependency of BR response on auxin transport and signaling and construct an interactive public website that will provide an integrated analysis of the data set. Our technology incorporated cell-specific polysome isolation and sequencing using the Solexa technology. In the first aim, we generated and confirmed the specificity of novel transgenic lines expressing tagged ribosomal protein in various cell types in the Arabidopsis primary root. We next crossed these lines to lines with targeted expression of BRI1 in the bri1 background. All lines were treated with BRs for two time points. The RNA-seq of their corresponding immunopurified polysomal RNA is nearly completed and the bioinformatic analysis of the data set will be completed this year. Followed, we will construct an interactive public website (our third aim). In the second aim we started revealing how spatio-temporalBR activity impinges on auxin transport in the Arabidopsis primary root. We discovered the unexpected role of BRs in controlling the expression of specific auxin efflux carriers, post-transcriptionally (Hacham et al, 2012). We also showed that this regulation depends on the specific expression of BRI1 in the epidermis. This complex and long term effect of BRs on auxin transport led us to focus on high resolution analysis of the BR signaling per se. Taking together, our ongoing collaboration and synergistic expertise (hormone action and plant development (IL) and whole-genome scale data analysis (US)) enabled the establishment of a powerful system that will tell us how distinct cell types respond to local and systemic BR signal. BR research is of special agriculture importance since BR application and BR genetic modification have been shown to significantly increase crop yield and to play an important role in plant thermotolerance. Hence, our integrated dataset is valuable for improving crop traits without unwanted impairment of unrelated pathways, for example, establishing semi-dwarf stature to allow increased yield in high planting density, inducing erect leaves for better light capture and consequent biomass increase and plant resistance to abiotic stresses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography