To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated works.

Journal articles on the topic 'Translated works'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translated works.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

de Vries, Erik, Martijn Schoonvelde, and Gijs Schumacher. "No Longer Lost in Translation: Evidence that Google Translate Works for Comparative Bag-of-Words Text Applications." Political Analysis 26, no. 4 (2018): 417–30. http://dx.doi.org/10.1017/pan.2018.26.

Full text
Abstract:
Automated text analysis allows researchers to analyze large quantities of text. Yet, comparative researchers are presented with a big challenge: across countries people speak different languages. To address this issue, some analysts have suggested using Google Translate to convert all texts into English before starting the analysis (Lucas et al. 2015). But in doing so, do we get lost in translation? This paper evaluates the usefulness of machine translation for bag-of-words models—such as topic models. We use the europarl dataset and compare term-document matrices (TDMs) as well as topic model results from gold standard translated text and machine-translated text. We evaluate results at both the document and the corpus level. We first find TDMs for both text corpora to be highly similar, with minor differences across languages. What is more, we find considerable overlap in the set of features generated from human-translated and machine-translated texts. With regard to LDA topic models, we find topical prevalence and topical content to be highly similar with again only small differences across languages. We conclude that Google Translate is a useful tool for comparative researchers when using bag-of-words text models.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Liu, Xiaowen. "The Diachronic Change of Ren Rongrong’s Translation: A Corpus-based Research on Reduplication in His Chinese Translation of Children’s Literature." International Journal of English Language Studies 5, no. 3 (2023): 82–89. http://dx.doi.org/10.32996/ijels.2023.5.3.8.

Full text
Abstract:
Based on a self-built corpus, a statistical and multidimensional comparative analysis is performed to determine the diachronic change in the application of reduplications in Ren’s five representative translated works for children literature (spanning 24 years) and relevant factors. The total number of reduplicated words in the five translated works showed a downward trend, as well as the frequency of AA and ANA. The frequency of ABB, ABAB, and AABB forms showed no obvious upward or downward trend but fluctuated significantly. The diversity and variation of the application of reduplication are not only related to the function of reduplicated words themselves but also influenced by the original text, translator, and readers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Norova, Nasiba, Shokhsanam Davronova, Shoira Axmedova, and Marhabo Xudoyqulova. "About some of Osman Kochqor’s translations In Uzar literature." E3S Web of Conferences 538 (2024): 05018. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202453805018.

Full text
Abstract:
Translation works have a special place and influence in Usman Kochkar’s work. The combination of idea and art, meaning and image in the poet’s poetry is directly related to his translation. His translation skills are especially evident in the examples of Azerbaijani literature that he translated. The translator translated the works of Sayyid Imamuddin Nasimi, Husayn Javid, Yunus Samad, Sabir Rustamkhan, Yunus Oguz, Husayn Kurdogli, Hidayat, Anor, Elchin, etc. from Ozar into Uzbek. The artist later made translations from Russian, English, and Japanese. As a translator, choosing the best works, the Uzbek reader made a worthy contribution to the expansion of the reading space. The article examines the translation skills of Usman Kochkar and the influence of translated works on the poet’s work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arrasyid, Noor Diana, and Sajarwa Sajarwa. "Expressions of Violence against Women in French Novel Syngué Sabour and the Indonesian Translation." Humanus 21, no. 2 (2022): 263. http://dx.doi.org/10.24036/humanus.v21i2.116814.

Full text
Abstract:
Abstract Violence against women is a gender issue that often appears in literary works. In cases where those works become translated, this theme may experience shifts in context from the source text to the target text, which can cause a shift in meaning as well. This research aims to discern how expressions of violence against women as narrated in a source text become translated into the target text. In this qualitative descriptive study, data in the forms of words, phrases, or sentences denoting violence against women have been taken from the French novel Syngué Sabour and its Indonesian translation, Batu Kesabaran. The results show that the expressions related to verbal and sexual violence were translated by means of overlexicalization. The translator employed this strategy to place emphasis on the problems raised, although the results give the impression that the translator portrays women in an exceedingly inferior and negative manner. On the other hand, expressions related to physical violence, murder, and human trafficking tend to use a more neutral language. This is true since the issue of violence against women in literary works can be seen not only through the chosen diction but also through the characters’ actions and behaviors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aziz, Zulfadli A. "Theoretical and practical reviews of the Indonesian translated “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” novel." Studies in English Language and Education 2, no. 2 (2015): 121. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v2i2.2695.

Full text
Abstract:
This paper investigates the results of translation of the English novel “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” into Indonesian. The Indonesian version of the novel was compared with the English original one to find the translation practices used by the translator. The translation was analysed by focusing on the strategies the translator used in translating the text from the Second Language into the Target Language. It was found that the translator of the novel used four strategies: foreignization and domestication, cultural equivalences, zero-translation, and pragmatic translation. Furthermore, the cultural differences and new words which were created by the original author were the most difficult ones to find equivalences for in Indonesian. The translator tended to use original words from the source text un-translated into the TL. As a result, the target text does not read smoothly, or naturally, and may sound “foreign” to readers. It is suggested that translators should attempt to translate literary works by applying proper translation theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Osken, A. "The story of Anton Chekhov "Chameleon" translated by A. Bukeikhan (Comparative analysis)." Keruen 74, no. 1 (2022): 241–52. http://dx.doi.org/10.53871/2078-8134.2022.1-19.

Full text
Abstract:
The article artistically analyzes the story of the Alash intellectual Alikhan Bukeikhan "Chameleon", translated by him from the Russian classic writer A. P. Chekhov. In addition, this article examines the original style, artistic features of the translator Alikhan Bukeikhan in the translation of a work of art and his contribution to the field of translation. At the beginning of the twentieth century, the Alash intelligentsia made a great contribution to the development of culture and science of the Kazakh society. They wrote textbooks from different fields of science to educate the educated generation. The Alash intelligentsia conducted cultural work on the education of the high generation, contributed to the opening of theaters and schools of the European system. They published their articles in periodicals in order to reveal people's literacy, broaden their horizons and present them with works of masterpieces of world literature. And the topic we are aiming at is the contribution of Alikhan Bokeikhan to the field of translation in Kazakh literature. Alikhan Bukeikhan is a translator who is deeply immersed in the translation business. He translated many works of art, scientific and educational works and textbooks from Russian into Kazakh. Among the listed translation works, Alikhan paid special attention to the translation of fiction. A. Bukeikhan translated stories, fables and novellas of masterpieces of world literature, published his translations on the pages of the press. He has the stories «Surta Coffee House», «Hadji Murad», «The Caucasian Prisoner», «The Sun» translated by Leo Tolstoy and Aesop, as well as «Seventy-seven Fables». He also translated into Kazakh many works of Guy de Maupassant, such as «Simon's Father», «The Old Woman Sauvage» from Fr. Wilde, «Makar's Dream» by Korolenko, «Sparrow» by Turgenev, «Kara Khanim» by Mamin-Sibirnyak, «Baymakan», «Legend of the Crimea», «Letter to Bogamet», «Death of Gere», «Azamat Yusuf» by N. Marks. In this article we analyzed the story of Alikhan Bukeikhan "Chameleon" translated by A. P. Chekhov. When comparing literary translations created by A. Bukeikhan, we have identified several features of translation characteristic of him. Alikhan Bukeikhan knew the Russian language very well as a translator; in his translation, he sought to freely translate the work of art, preserve the idea and content of the work; A. Bukeikhan translated the work in line with the Kazakh self-consciousness; he paid more attention to its spiritual influence than to the artistic specifics of the work. Literary translation in Kazakh literature, founded by Abai, Ybyray, Shakarim, was continued in the early twentieth century by such Alash intellectuals as A.Baitursynuly, A.Bokeikhan, J.Aimautuly, M.Dulatuly. Artistic translations created by A.Bukeikhan in Kazakh literature today are distinguished by their originality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Margala, Miriam. "The Unbearable Torment of Translation: Milan Kundera, Impersonation, and The Joke." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 1, no. 3 (2011): 30. http://dx.doi.org/10.21992/t9c62h.

Full text
Abstract:
Milan Kundera, a Czech émigré writer, living in Paris and now writing in French, is (in)famous for his tight and obsessive authorial control. He has said many times that he did not trust translators to translate his works accurately and faithfully. The various translations of his novel Žert (The Joke) exemplify this point. The novel has been translated into English, French, and many other languages more than once, depending on Kundera’s dissatisfaction with a particular translation (which, at first, he would support). Thus, there followed a cascade of translations (namely in French and English) as Kundera would eventually become dissatisfied even with the latest “definitive” translated version. As he famously says in an interview regarding the 1968 French translation of Žert, “rage seized me”. From then on, Kundera showed displeasure at any translator who, however briefly, would impersonate the author and take some license in translating Kundera’s work. Further, Kundera decided that only his full authorial involvement in the process would ascertain “the same authenticity” of his translations as the original Czech works. Kundera thus becomes the omnipresent, omnipotent author, himself impersonating God controlling his own creation. Finally, Kundera takes extreme measures and translates Žert into French himself. The resulting translation surprised many – editing changes are plentiful but apparent only to those who can compare the original Czech text with Kundera’s own translation. Kundera’s stance is conflicting, as he denies creativity to other translators but as the auto-translator, Kundera freely rewrites, rather than just retranslates, his own works. By exploring the convoluted and complex history of translations of Kundera’s works, I will try to illuminate the reasons behind Kundera’s posture. I will support my discussion by analyzing not only well known Kundera’s statements, but also those less quoted which, as I have discovered, are rather crucial to understanding Kundera’s position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rahayu, Sarah Siti, and Jannes Freddy Pardede. "AN ANALYSIS OF METAPHOR TRANSLATION IN A NOVEL ENTITLED SITI NURBAYA BY MARAH RUSLI." DIALEKTIKA: JURNAL BAHASA, SASTRA DAN BUDAYA 11, no. 1 (2024): 47–62. http://dx.doi.org/10.33541/dia.v11i1.5993.

Full text
Abstract:
Siti Nurbaya is one of the well-known works of Indonesian literature. This novel was written by Marah Rusli in 1922 and has been translated into various languages, one of which is translated into English. In literary works, especially old literary works, the use of figurative language is often found, one of which is metaphor. This research will discuss the translation of live and dead metaphors from the source language to the target language. Translating metaphor is one of the subs of literary translation. This research using qualitative method to analyze the novel and find the results of live and dead metaphor translation. The research of this live and dead metaphor using theory from Na’imah (2017). The results of this research is there are live and dead metaphors found in this novel. Even some of the translation is equivalent in meaning with the source language, but some are not equivalent. After analyzing the live and dead metaphors, researcher also analyze the metaphor translation strategies that used by translator to translate the metaphors from SL (Source Language) to TL (Target Language). The results of the translation strategies used by translator are based on Newmark's theory. This translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. In this study the researcher also found metaphor translation strategies used by translator to translate metaphors from the source language to the target language. Based on the analysis using Newmark's theory, this translator uses 4 of the 7 strategies proposed by Newmark. They are reproducing, replacing the image, translating metaphors by simile, and translating metaphors by simile and senses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

AL-HASSAN, AHMAD Y. "THE ARABIC ORIGINAL OF LIBER DE COMPOSITIONE ALCHEMIAEThe Epistle of Maryānus, the Hermit and Philosopher, to Prince Khālid ibn Yazīd." Arabic Sciences and Philosophy 14, no. 2 (2004): 213–31. http://dx.doi.org/10.1017/s0957423904000086.

Full text
Abstract:
The Liber de compositione alchemiae or the The Book of the Composition of Alchemy is believed to have been the first book on alchemy that was translated from Arabic into Latin. The translator was the Englishman Robert of Chester who was one of the earliest translators to flock to Spain to learn Arabic and to translate some of the Arabic works. He completed his translation on 11 February, 1144.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Jiancheng. "On Translation of Shaanxi Dialect-featured Works Based on Gideon Toury’s Theory of Translation Norms: A Case Study of Life and Its English Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 3 (2022): 182–89. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.3.24.

Full text
Abstract:
This research analyzes Chloe Estep's translated version Life(《人生》)in a descriptive and explanatory way based on Gideon Toury's Translation Norms. By investigating the reason why Estep chose to translate this book under the influence of preliminary norm, the orientation of her translation governed by initial norm and specific translation strategies guided by operational norm, the paper intends to prove Translation Norms to some degree influence translating process and more importantly analyze Estep's strategy and skills on translating Shaanxi dialect-featured words and sentences. By investigating the forming mechanism behind this translated work, the paper hopes to make some contribution to translating Shaanxi dialect-featured literary works and descriptively analyzing the translated version of Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yu., Munkh-Amgalan. "Монгол хэлээр орчуулагдсан италийн уран зохиолын товч тойм". Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 25, № 547 (2023): 9–25. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc.v25i547.1833.

Full text
Abstract:
Mongols have a long and rich tradition of translating literary works from many different countries into Mongolian. Specifically, thousands of literary works from over 100 different countries written in dozens of different languages have been translated into Mongolian. Among these, a large number of Italian literary works have been translated into Mongolian from Russian, English, and Romanian. As for the literary genres of these works, they primarily consist of poetry, prose, and plays (including screenplays). Specifically: 1) Poetry: poems (58 works), songs (1), long poems (3); 2) Prose: folktales (33), authored tales (36), short stories (40), traditional jokes (3), novellas (5), framed stories (1), novels (5); 3) Plays (2), and screenplays (1). In addition, works of non-fiction, including stylized biographical sketches, reminiscences, as well as a political philosophical treatise, have been published. Literary works are generally divided into one of the following two different categories depending on whether they have a specific author or not: a) oral folklore; and b) written literature. The following tasks need to be undertaken to properly study Italian literary works which have been translated into Mongolian and published in Mongolia: A complete bibliography of Italian literary works translated into Mongolian must be compiled, All of the Italian originals must be located and correctly identified, The Russian, English, and Romanian intermediate translations must also be found and carefully consulted, If a work has been translated multiple times by a single translator, the multiple translations must be compared with each other and studied, If a work has been translated multiple times by different translators, the multiple translations must likewise be compared with each other and studied, The Italian originals of poems, songs, tales, and short stories which have been translated into Mongolian should be located and juxtaposed with their translations and published in book format for teaching and research purposes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Pusztai, Gábor. "Economisch belang en persoonlijk voorkeur." Acta Neerlandica, no. 19 (October 30, 2023): 75–94. http://dx.doi.org/10.36392/actaneerl/2022/19/6.

Full text
Abstract:
The Dutch writer Madelon Székely-Lulofs and her husband László Székely played a veryimportant role in the cultural transfer between the Netherlands and Hungary in the thirtiesof the 20th century. They have translated several works of Dutch and Hungarian writersand wrote novels about the Dutch-East Indies. They chose writers who were successfuland well-known for their translations. Commercial success and personal interests alsoplayed a role in their choice of works to translate. As a results the works of Lajos Kassák,Sándor Márai, Ferenc Molnár, Lajos Zilahy, Jolán Földes, Mihály Földi, Zsolt Harsányi,Ferenc Körmendi and Gábor Vaszary were translated in Dutch. Books of Piet Bakker, Jande Hartog, Ary den Hertog, Klaas Nore and Anton Coolen were translated in Hungarian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

D, Enkhjargal. "Observations on Czech translation of Mongolian poetry." Translation Studies 11, no. 1 (2023): 137–53. http://dx.doi.org/10.22353/ts20230115.

Full text
Abstract:
In this research article, we present observations on the Czech translation of Mongolian poetry. Observations were made on the translation of 10 poems from the poetic works included in the book “Tea on the Steppe” or “10 Contemporary Mongolian Poets”, which was translated by the Czech Mongolian researcher Jiří Šima and other translators. According to the research, it was determined that the works were translated with different meanings, the realia were replaced with other words, they were translated with the same ones, and some words were omitted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Meem, Fahmida Hoque, and Md Ashikullah. "Co-relation among Language, Literature and Translation with Reference to Rabindranath’s Works." Journal of English Language and Literature 9, no. 1 (2018): 753–57. http://dx.doi.org/10.17722/jell.v9i1.350.

Full text
Abstract:
My research aims to find out the relationship among language, literature and translation as they are related with each other and add new dimensions to the field of knowledge. . Each of them is very important element in the realm of knowledge. The literature is being translated through the centuries. For translation, language is an indispensable part. I want to find out how the change of language affects the original text. The translated version cannot carry the same beauty of the original text. The culture and language of the other nation or state cannot resemble the other culture ever. The translation of Bengali novel or poems is very hard as the culture of Bengal is not natural to other cultures. The language and the structure of the original texts are more appealing than the translated version. The original one and the translated one cannot be ever same. Even If the author himself is the translator, the translation cannot reach the beauty of the original one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Adi, Sutrisno. "The Accuracy and Shortcomings of Google Translate Translating English Sentences to Indonesian." Education Quarterly Reviews 3, no. 4 (2020): 555–68. https://doi.org/10.31014/aior.1993.03.04.161.

Full text
Abstract:
Google Translate is a free and practical online translation service that allows millions of people around the globe to translate words, phrases, sentences, and paragraphs into an intended target language. However, in 2015, some Google Translate users in Indonesia, filed complaints, asserting that the machine was often inaccurate, speculating that it could only translate languages at the micro-level of words and phrases, rather than complete sentences or paragraphs. This research works to examine the accuracy as well as the shortcomings of Google Translate, in the context of English to Indonesian translations, in order to critically engage the complaints made by Google users. For the purpose of this study, 80 English sentences were translated using Google Translate and assessed for accuracy using a table adapted from Memsource criteria. Both the original sentences and their translated versions were analyzed using a sentence pair matrix to determine the machine’s failings and areas for improvement. The results challenged those initial speculations which suggested Google Translate is only effective with words and phrases. On the contrary, Memsource proved to be a useful tool in demonstrating a reasonable level of accuracy, accurately translating 60.37% of Indonesian-English sentences and vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rubinchik, Olga E. "Anna Akhmatova and her co-authors at work on translations." Sibirskiy filologicheskiy zhurnal, no. 4 (2024): 112–25. http://dx.doi.org/10.17223/18137083/89/9.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the challenges encountered by researchers studying and republishing poetic translations by Anna Akhmatova or those published under her name. Initially, Akhmatova declined to translate poems on commission. However, in the mid-1930s, she occasionally started accepting such work, and by the 1950s and 1960s, she became a professional translator, solely for financial reasons. The most complete presentation of her translations can be found in a two-volume edition published from 1998 to 2005. During the 1950s and 1960s, Akhmatova translated the works of over 150 poets, totaling over 22,000 lines. The work required the assistance of co-authors. This collaboration was informal, with the poems attributed to Akhmatova and the contributing author receiving payment. This paper provides a list of Akhmatova’s co-authors. However, it is necessary to consider each case individually, as it is often unclear which parts were translated by Akhmatova, which were translated by a co-author, and which were translated collectively. The volumes of Akhmatova’s Collected Works that contain the translations do not adequately address this issue. This study examines selected examples to reveal other deficiencies in these collections. It is worth noting that any new collection of Akhmatova’s translations should involve the participation of a team of scholars. The reason for this is that the extensive material requires comprehensive revision, which entails substantial and laborious research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ma'shumah, Nadia Khumairo, Isra F. Sianipar, and Cynthia Yanda Salsabila. "Google Translate Performance in Translating English Passive Voice into Indonesian." PIONEER: Journal of Language and Literature 13, no. 2 (2021): 271. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v13i2.1292.

Full text
Abstract:
A scant number of Google Translate users and researchers continue to be skeptical of the current Google Translate's performance as a machine translation tool. As English passive voice translation often brings problems, especially when translated into Indonesian which rich of affixes, this study works to analyze the way Google Translate (MT) translates English passive voice into Indonesian and to investigate whether Google Translate (MT) can do modulation. The data in this research were in the form of clauses and sentences with passive voice taken from corpus data. It included 497 news articles from the online news platform ‘GlobalVoices,' which were processed with AntConc 3.5.8 software. The data in this research were analyzed quantitatively and qualitatively to achieve broad objectives, depth of understanding, and the corroboration. Meanwhile, the comparative methods were used to analyze both source and target texts. Through the cautious process of collecting and analyzing the data, the results showed that (1) GT (via NMT) was able to translate the English passive voice by distinguishing morphological changes in Indonesian passive voice (2) GT was able to modulate English passive voice into Indonesian base verbs and Indonesian active voice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Considine, John. "What did Bartholomew Traheron Translate when he Translated the Works of Vigo?" Notes and Queries 67, no. 2 (2020): 202–4. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/gjaa016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Strori, Esmeralda, and Elona Limaj. "Inevitable ageing of translations: Challenges of retranslation of literary works in Albania." International Journal of Advanced Natural Sciences and Engineering Researches 7, no. 7 (2023): 20–25. http://dx.doi.org/10.59287/ijanser.1330.

Full text
Abstract:
Retranslation is not a new phenomenon, but rather widespread in various translation traditions.As languages evolve, translations become dated, which explains why literary masterpieces are «retranslated». Translations need to be contemporaneous in order to keep pace with the language level of therecipients of any generation. Albanian language has changed. It has become more open to wordsdescribing new phenomena that were missing while trying to transmit feelings, situations or eventscoming across in the works of greatest authors. But, should we translate the translated? This is thequestion. There are many pros and cons to retranslation.Great classical writers or poets, even though translated into Albanian do not have the spirit andexpressions of nowadays level of Albanian literature language, because the translation product is certainlyaffected by the language development of the respective translation period. Works of Shakespeare, Poe,Cervantes, Dreiser and Markez have been translated with the potential linguistic tools of Albanianlanguage of ’20 – ’30- ies in the XX-th century.This work is an effort to provide another opinion in this respect. The analysis is focused on the ageing ofpreviously translated texts, ideological considerations in connection with changing cultural norms andnever ending search for the perfect translation. It will also list the reasons why retranslation is a necessaryprocess.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Tîrban, Emilian. "On the Efficiency and Efficacy of Machine-Assisted Literary Translation: A Case Study for English/Romanian and Romanian/English Machine-Assisted Translation." East-West Cultural Passage 23, no. 2 (2023): 59–79. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2023-0013.

Full text
Abstract:
Abstract “If you translate long into the machine, the machine translates back into you,” is one of the issues the present article strives to establish and explore qualitatively. I intend to examine the effectiveness and efficiency of machine-assisted translations of significant literary works from a hermeneutical perspective. Essentially, I analyse the output of automated translation platforms such as Google Translate and compare them to human translation. This investigation is valuable in determining whether translators should exercise caution when utilizing translation platforms for culturally rich literary works. Additionally, the article scrutinizes the localisation, cultural, and grammatical coherence of Homer’s The Iliad translated from English to Romanian using the Google Translate platform. The human translations used are rendered into English and Romanian from Greek. As Homer’s Greek remains incomprehensible to the translation platform, we employ a secondary translation technique for a tertiary machine-assisted output. Nonetheless, this approach highlights the serious pitfalls of using translation platforms haphazardly in translation work. This analysis will show how awareness of the machine’s imperfect translation capabilities may, in turn, enhance the human translator’s awareness of what works while translating with the help of a translation application.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

BRASA DÍEZ, Mariano. "Métodos y cuestiones filosóficas en la escuela de traductores de Toledo." Revista Española de Filosofía Medieval 4 (October 1, 1997): 35. http://dx.doi.org/10.21071/refime.v4i.9701.

Full text
Abstract:
Philosophical questions and method in Toledo Translaters School. In this paper, after a preliminary section on twelfth-century Spain, I will present Medieval Renaissance Toledo where -in the School of Translators- the great translators did their work, and out of which most of the philosophical works by Arab Authors, translated to latin, emerged. I will also talk about other roads, other regions, and other translators. Finally, I will the Alfonsian translations and I will conclude with two appendices showing the works translated by Ibn Daound-Gundisalvo and by Gerardo de Cremona.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Alpysbayeva, А. Е., S. A. Ashymkhanova, and M. A. Buribayeva. "TRANSLATOR’S LABORATORY OR TRANSLATION HISTORY OF M. ZHUMABAYEV’S POETRY INTO ENGLISH." Keruen 85, no. 4 (2024): 240–52. https://doi.org/10.53871/2078-8134.2024.4-18.

Full text
Abstract:
The article considers and presents to the domestic scientific community and the general readerthe translation experience of Professor Timur Kocaoglu, who first translated the poetry of the Kazakh poetMagzhan Zhumabayev into English. Among the works of national literature, gradually translated from Russianinto world languages so far, this is one of the few works translated directly from the Kazakh language, whichhas not yet received wide recognition. We can say that this is a breakthrough and important step in the directionof Magzhan studies, Kazakh translation studies and literature. That is why the aim of the study is to perform thepoetic translation experience of a polyglot translator who spent more than a half century to render Magzhan’spoetry in English. For this purpose, an interview was conducted based on open questions with T. Kocaogluwhich solve the following tasks: to determine the background of the translation of Magzhan’s poetry by thetranslator; to form a holistic picture of the translation process itself; to draw conclusions that will lead todeeper understanding of the nature of a poetic translation. Any translator faces linguistic, aesthetic and socioculturalproblems in literary translation. In particular, poetic translation requires a perfect language training,abilities and talent from the translator. Knowledge and study of the difficulties of a translation, special trainingand translation strategies, principles and solutions in the process of translating Magzhan’s poetry, the masterof words, into English is an invaluable resource for the emerging national society of translators. The firsttranslations published in 1993 were discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Uhlig, Siegbert. "Dǝrsan des Yaʿqob von Sǝrug für den vierten Sonntag im Monat Taḫśaś". Aethiopica 2 (6 серпня 2013): 7–52. http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.2.1.532.

Full text
Abstract:
Yaʿqob of Sǝrug, one of the most important Syrian church writers of the 6th century, wrote more than 750 metrical works. Many of them are translated into Arabic, and this version was the Vorlage for the Ethiopian translator. About 20 of Yaʿqob’s homilies are representes in the the Ethiopic tradition, and most of them deal with christological-mariological themes. The Dǝrsan for the fourth Sunday of Taḫśaś is edited and translatedd on the basis of six Gǝʿǝz manuscripts. The contents concern the annunciation of the incarnation to the Virgin Mary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Puspitasari, Dewi, Eka Marthanty Indah Lestari, and Nadya Inda Syartanti. "KESEPADANAN PADA PENERJEMAHAN KATA BERMUATAN BUDAYA JEPANG KE DALAM BAHASA INDONESIA : Studi Kasus dalam Novel Botchan Karya Natsume Soseki dan Terjemahannya Botchan Si Anak Bengal oleh Jonjon Johana." IZUMI 3, no. 2 (2014): 1. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.3.2.1-14.

Full text
Abstract:
There are many ways that could be done to introduce unique culture of a country to the international world; one of them is through translation works. This can be seen through Japanese literary works, which are translated into other languages. Botchan is one of the best literary works from Natsume Soseki that was translated into several languages, including Indonesian language, with the title of the translation Botchan Si Anak Bengal by Jonjon Johana. This novel tells the story about the life of Botchan, a teacher, who faces several conflicts. In this novel, there are many cultural terms so that when they are translated, they would trigger some difficulties because some of the terms still do not have equivalences in target language. The material cultural terms include foods, clothes, houses and their parts, places, and means of transportation. They can be found in the words geisha, kimono, soba, and so on. This research analyzed the equivalence in the translation with the informant as the benchmark to know whether the message in the target text is equivalent with the source text. This method is based on dynamic equivalence concept by Nida and Taber (1974:12). Based on the informant, the methods and techniques used by translator in maintaining the equivalence of message were analyzed. The used theory was the translation methods for cultural terms by Newmark (1988) and translation techniques by Catford (1965) and Hoed (2006).The research showed that the cultural terms were not easy to translate since they were related to the context of culture in the source language. It can be seen from the existing translation data showing two characteristics of equivalent translation that can be achieved through several methods, the understanding of language and culture of source language and target language; the use of suitable translation procedure and technique (transference, cultural equivalence, descriptive translation, transposition, modulation, additional explanation, and standard translation); and the right choice of word based on the intention of the author of novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dundua, Natia. "NOTES ON LITERATURE TRANSLATED FROM PERSIAN ATTESTED IN THE 19THE CENTURY MANUSCRIPT (A-1448)." Near East and Georgia 14 (December 15, 2022): 17–25. http://dx.doi.org/10.32859/neg/14/17-25.

Full text
Abstract:
The manuscript preserved at the Korneli Kekelidze Georgian National Centre of Manuscripts is a collection compiled by Taras Alexi-Meskhishvili (1793–1874). This manuscript includes a list of books translated from Persian, Greek, Armenian, Russian, Latin, and Italian into Georgian, which were known in 19th-century Georgia. Some of these texts were likely housed in the library of the Kvatakhevi Monastery. This paper analyzes the works translated from Persian that are documented in the manuscript. These include: *Kilila and Damana,* *Amirnasariani* (also known as "The Story of Amirnasar"), *Ayat,* *Jāmiʿ-i ʿAbbāsī,* *Omanian,* *Char Darvish,* *Stories or Tales History,* *Stories History,* *Rostomiani,* *Baamiani,* *Baramiani,* *Karamaniani (large),* *Karamaniani (short),* *Timsariani,* *History of Mir,* *History of Farad Shikhini,* and *History of Firmaghan.* The study of these manuscripts highlights which Persian works were known in 19th-century Georgia. The paper also provides additional information about some of these texts, including details on when they were translated, who the translator was, and which works were considered original compositions versus translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Htay Myint, Htay. "Chinese Literary Works in Myanmar." Cultural Arts Research and Development 5, no. 1 (2025): 19–35. https://doi.org/10.55121/card.v5i1.327.

Full text
Abstract:
A growing number of Chinese literary works have been translated and distributed to different nations as China’s relations with other nations deepen. Since translation is important for cross-cultural communication, Chinese literary works have been translated into several languages, including Burmese. In this paper, the author presents the history of the dissemination of Chinese literary works in Myanmar. Furthermore, the author discusses the status of the translated Chinese literary works, the reasons or events behind the challenges encountered in the process of disseminating them in Myanmar, and the nature of the relationship between China and Myanmar based on this literary exchange. In this research the author provides in-depth research of Chinese literary works translated into Burmese spanning over five different periods of time, starting from the early years of formation Sino-Myanmar relationships up until the present time. Each period is characterized by specific publications, for instance; translations during the Early Period include travelogues and medical books; Colonial Period (1885-1948) includes translations of revolutionary and pure literature; the Postcolonial Period (1948-1962) includes translations of political literature; translations during the Military Government Period (1962-2010) mostly include folktales, travelogues, children’s literature and martial arts novels; and translations during the Republic of the Union of Myanmar Period (2010–Present) mostly include Chinese contemporary literature. The aim of this paper is to provide a deeper understanding of the history of Chinese literary translation in Myanmar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Tukhsanov, Kahramon Rahimboevich. "DJAMAL KAMAL - AN EXPERIENCED TRANSL AL - AN EXPERIENCED TRANSLATOR." Scientific Reports of Bukhara State University 4, no. 4 (2020): 181–89. http://dx.doi.org/10.52297/2181-1466/2020/4/4/12.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the brief biography of Jamal Kamal, the great poet of Uzbekistan, skilled translator and publicist, a public man, a literary critic, and the candidate of philological sciences. Along with his creative activity, the author translated the finest pieces of world literature into the Uzbek language. It is also an ancient tradition to translate samples of Persian literature into Turkic or, conversely, Turkic works of art into Persian. Taking into account all above said, Jamal Kamal was one of the first in Uzbekistan to translate the work of Jaloliddin Rumi “Masnaviy Manaviy” into Uzbek. In order to confirm our opinion, the original Uzbek translations have been studied comparatively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Abushova, S. A. "FEATURES TEXTUAL ANALYSIS OF THE TRANSLATED WORKS." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 2, no. 2 (2022): 1–4. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2022.2-2/01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Grenier, Olivia. "Confronting Potential Cultural Barriers in Translated Works." Digital Literature Review 9 (April 15, 2022): 91–99. http://dx.doi.org/10.33043/dlr.9.1.91-99.

Full text
Abstract:
Confronting Potential Cultural Barriers in Translated Works reflects upon the stylistic choices of Maxine Hong Kingston and Sandra Cisneros in their respective works, "No Name Woman" and “Woman Hollering Creek.” Both strategically include either moments of or full iterations of translation culturally and linguistically. When incorporating translation at any degree, a potential barrier could arise: a barrier from comprehension, a barrier from translation, a barrier between author and reader, or a barrier between cultures. Throughout this essay, I will be discerning the stylistic choices of Cisneros and Kingston concerning their inclusion of translation but also their overarching storylines to evaluate whether their work disrupts the presented cultural barrier or whether the presented cultural barrier disrupts their work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Bolat, Altangul. "French works translated into Mongolian – Mongolian writers." Mongolian Journal of Foreign Languages and Culture 16, no. 1 (2012): 130–35. http://dx.doi.org/10.22353/mjflc2012118.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Rosliana, Lina. "Indonesia Literature in Translation (Indonesia and Japanese Translation Context)." IZUMI 13, no. 1 (2024): 39–48. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.13.1.39-48.

Full text
Abstract:
Indonesia has rich literature that is not widely known outside the country's borders. Translating Indonesian literary works can be the key to experiencing its literary richness and knowing its social, cultural, or political reality. There have been many studies on translating Japanese or English literature into Indonesian, but not vice versa. This study can play a role in formulating strategies for translating Indonesian literary works into foreign languages and, at the same time, become a contribution to introduce Indonesian literature through translation studies. The research questions proposed align with the study's primary objective of issues in translation; How is the passage of Indonesian literature in translation? Literary research with qualitative approaches will be conducted in this study. The stages are divided into three steps, i.e., 1) Data collection, 2) Data analysis, and 3) Data presentation. Before independence, Japan established an institution in Indonesia whose job was to translate literary works, either in book form or published in magazines and newspapers for the Indonesian people. However, in practice, this was done to control the reading of the Indonesian people and for propaganda purposes. Thus, the literary works circulated and translated supported colonial projects. After independence, the Japanese grant program for translating Southeast Asian literary works has also significantly impacted the number of Indonesian literary works translated into Japanese. However, these translated works have yet to reach the Japanese public and are mostly accessed by a limited circle of Indonesian observers in Japan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

S, Dugarmaa, Amarzaya A, and Oyunsaikhan B. "Iconopoeic Words in Mongolian and Expressing their Meaning in English." Translation Studies 10, no. 1 (2022): 94–99. http://dx.doi.org/10.22353/ts20220113.

Full text
Abstract:
The article aims to introduce a survey of Mongolian literary works that have been translated from Mongolian into English by both Mongolian and foreign translators. Iconopoeic (form-depicting) Words are a literary tool, as can be seen in the works of Mongolian writers. We have tried to show how iconopoeic (form-depicting) words in Mongolian, especially verbs, are expressed in English in the examples of Mongolian literary translations. Examples are taken from translations by our famous translators, and conclusion was made based on the translation examples. It has been observed that iconopoeic (form-depicting) words were translated using free translation in Mongolian literature, especially in Mongolian prose and also these words were often omitted in the context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Idrus, Idrus. "The Translation of Japanese Manga Meitantei Conan to Indonesian: The Similarities and Differences between The Original Japanese Version and the Indonesian Translated Version." IZUMI 10, no. 1 (2021): 98–108. http://dx.doi.org/10.14710/izumi.10.1.98-108.

Full text
Abstract:
Japanese comics or manga have caught the world’s attention in recent years. It conveys stories through words and images in a specific order resulting in beautiful works. Now, manga is translated into various languages in the world, including Indonesian. The following study entailed a comparative analysis of the manga Meitantei Conan into Indonesia, primarily concentrating on: the format, for example, the arrangement of pages, lettering, and typography, what was translated what was not. In translating Japanese manga into Indonesian, it was found that there were similarities (retained elements) and differences (adjusted elements). We can found similarities between the original Japanese version and the Indonesian translated version of manga in the writing composition on the chapter title and onomatopoeia. Besides, there are also similarities in cultural terms because the translator maintains terms in Japanese as a translation strategy. The main difference between Original Japanese comics and the Indonesian translated version is the binding system of using, the type of font, and the use of Indonesian cultural elements so that the dialogue of the story characters is more communicative and easy to understand.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Abou Rached, Ruth. "Jonathan Wright on translating Arab and Iraqi literature, interview by Ruth Abou Rached." Journal of Contemporary Iraq & the Arab World 17, no. 1 (2023): 43–47. http://dx.doi.org/10.1386/jciaw_00083_7.

Full text
Abstract:
Jonathan Wright is a British journalist and literary translator, known for bringing many works of Arab fiction to new audiences via translation for the past fifteen years. His recent works, however, seem more connected to Iraq: in addition to The Iraqi Christ by Hassan Blasim and Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi, he has translated The Book of Collateral Damage by Sinan Antoon (Yale University Press, 2020) and God 99 by Blasim (Comma Press, 2020). Jonathan is currently working on a semi-biographical novella by Iraqi writer Ali Bader and on works by Palestinian activist and fiction writer Ghassan Kanafani yet to be translated or retranslated, into English. In this interview, Ruth Abou Rached and Jonathan Wright discuss the experiences of Wright translating Iraqi and Arabic fiction and Wright offers his thoughts and recommendations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Tirado, Rafael Guzmán. "Translation of Words with a Cultural Component (Based on the Spanish Translation of the Novel by Eugene Vodolazkin “The Aviator”)." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (2019): 473–86. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-473-486.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to some aspects of translation of vocabulary with a cultural component (realia, idioms, metaphors, comparisons, etc.). In the frame of our Spanish translation of Evgeny Vodolazkin's novel Aviator are analyzed some issues of literary translation of this kind of words. This translation (first Evgeny Vodolazkin's work translated to this language), financed by a a grant of the Institute of Translation in Moscow, was published in November 2018. When answering the question which instruments have the translator to make possible the transfer of words with a cultural component from one language to another and whether it is possible to convey cultural realities without losing a significant share of sense, our research shows with a rich variety of examples taken from Aviator that the translation text does not always create the same effect and does not always have the same emotional effect on the recipient, since vocabulary with a cultural component is closely related to the culture and language of the realities of the text culture. In the article shows some of the strategies, used by the translator to translate these words and how the cultural factor and the lack of prior knowledge create great difficulties, requiring more attention from the translator and serious operational intervention in the literary text he works with.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kholbekov, Mukhammadjon. "PERCEPTION AND INTERPRETATION OF CREATIVITY OF ALISHER NAVOI IN FRENCH ORIENTAL STUDIES." ALISHER NAVOIY INTERNATIONAL JOURNAL 1, no. 1 (2021): 17–27. http://dx.doi.org/10.26739/2181-1490-2021-1-2.

Full text
Abstract:
Information about Navoi began to reach Europe as early as the 17th century. Over time, he became one of the most famous people of the East in Europe. His works are translated into some European languages in separate fragments. Similar works have been translated in France, England, Italy, Holland, and other countries [Захидов 1961:13-14]. In the 19th century, the study of Navoi art in these countries was especially intensified. His works are translated, scientific works about his work are written, dictionaries for his works are compiled, etc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Baihaqi, Akhmad. "TRANSLATION STRATEGIES FOR IDIOMATIC EXPRESSIONS IN LITERARY WORKS." GENTA BAHTERA: Jurnal Ilmiah Kebahasaan dan Kesastraan 8, no. 1 (2022): 29–40. http://dx.doi.org/10.47269/gb.v8i1.180.

Full text
Abstract:
It is challenging to produce the translation of idiomatic expressions since these are common to use in any kind of literary works. In translating those expressions, the translators may encounter several problems since they cannot be translated literally. To solve the problems, an appropriate translation strategy is required. Therefore, the objective of this current work is to get in-depth information of the translation strategy of idiomatic expressions used in literary work. To achieve such an objective, qualitative content analysis was used for this study. Data of the research were collected from the idiomatic expressions used in The Maze Runner novel. The original novel was written by James Dashner (published in 2009) and its Indonesian Language version was translated by Yunita Chandra (published in 2011). The data collecting technique used for this study was documentation. The result of the study proves that the translation strategies used by the translator for the novel are (1) similar meaning but with dissimilar form (29%), (2) translation by paraphrase (57%), and (3) translation by omission (14%). The uses of those strategies are required to result in the translation versions of idiomatic expressions which focus on the context equivalent and the acceptability of nuances of meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

K. Yerbulatova, Ilmira, Zoya N. Kirillova, and Liaisan Sahin. "NATIONAL AND CULTURAL REALIAS OF TRANSLATIONS INTO TATAR." Humanities & Social Sciences Reviews 7, no. 6 (2019): 984–87. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2019.76146.

Full text
Abstract:
Purposes: This article is devoted to the study of realityн translation, the identification of the main types and difficulties of translation based on the material of literary works translated from Russian into Tatar.
 Implication/Application: Among the objective difficulties of the works of Russian writer translation into the Tatar language, one can note the mismatch of Russian and Tatar words or phrases expressing realities. It is especially difficult to translate those words and expressions that are close in meaning, but differ in “volume”.
 Results: The authors show the dependence of translation strategy choice on external sociocultural and pragmatic factors. The study also found out what problems may arise during the transfer of realities in translation, and the main difficulties are highlighted that arise during the translation of realities, in particular, during the absence of an equivalent, correspondence or analogue in the translated language, the need to convey not only the meaning of reality but also its color.
 Novelty: In our work, the essence of the realities was determined, the main aspects of reality transfer during translation were analyzed, the types of correspondences by a value between the realities, which can be grouped into three main ones, are considered: full, partial correspondence and its absence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Yakubov, Sadirjan Bakievich. "THE STUDY OF THE WORK OF THE GREAT GOETHE IN UZBEKISTAN (BASED ON THE TRANSLATION OF “FAUST” BY GOETHE INTO UZBEK)." Frontline Social Sciences and History Journal 03, no. 01 (2023): 41–71. http://dx.doi.org/10.37547/social-fsshj-03-01-06.

Full text
Abstract:
The productive value of a literary work depends on its functioning; it is included in the context of social, cultural and literary factors of the world, reflects socio-cultural landmarks. The development of national literatures itself is impossible without interconnection with other literatures, mutual influence and mutual enrichment. The best works of outstanding representatives of German literature - Goethe, Schiller, Heine, Becher, Brecht, Brelyd, and Zweig - were translated into many languages of the world, including Uzbek translators. The traditions of organizing such events were formed back in the 60s and 70s of the last century. In the 70s, attempts were made to translate the works of Goethe. The writer M. Shaikhzade first acquaints the Uzbek reader with the work of Goethe “Southwest Divan”. In 1972-1974, the talented Uzbek poet and translator Erkin Vakhidov translated “Faust”, which became a sensation in the literary life of Uzbekistan and contributed to the popularization of Goethe's legacy in Uzbekistan. The translation of the sentimental novel “The Suffering of Young Werther” into Uzbek by the Uzbek translator Yanglish Egamova in 1975 opened a new page in the history of the Uzbek translation school. The genius of the German poet Goethe is vividly embodied in his famous tragedy “Faust”. “Faust” is a deeply philosophical work about man's eternal striving for good, about the bright dream of people about happiness and love. This is the pinnacle of his creativity. There are several options for translating this work. One of the best, in our opinion, should be considered the translation of Erkin Vakhidov (1972 - 1974). In 1975, the Uzbek reader had the opportunity to read the story “The Suffering of Young Werther” in their native language, which was translated by Yanglish Egamova directly from the German original. The undoubted merit of the translators was the development and improvement of the translation business in Uzbekistan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

IBRAHİMLİ, S. "SATIRIC POEMS AND TRANSLATIONS OF MAMMAD SAID ORDUBADI." Iasaýı ýnıversıtetіnіń habarshysy 135, no. 1 (2024): 15–27. https://doi.org/10.47526/2025-1/2664-0686.142.

Full text
Abstract:
Among the great figures of world literature, three Russian thinkers stand out: Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, Lev Nikolayevich Tolstoy, and Alexander Sergeyevich Pushkin. These literary geniuses are significant to Russian culture and hold universal values due to their profound humanism, democratic ideals, rejection of racism, and love for humanity. Their works have been widely translated across different cultures, including in Azerbaijan, where numerous poets and writers have contributed to their dissemination. One such prominent Azerbaijani translator is Mammad Said Ordubadi, who dedicated his literary career to translating and promoting the works of these Russian authors. His collected works comprise at least six thousand pieces, including both short and extended literary compositions. Although Pushkin lived a relatively short life of 39 years, his travels across various regions, including the Caucasus, greatly influenced his poetry. Despite not visiting Azerbaijan directly, Pushkin expressed admiration for the region and its cultural heritage, which is reflected in his poetry devoted to the Caucasus. His intellectual interactions with Azerbaijani scholars such as Abasgulu Agha Bakikhanov and Mirza Fatali Akhundov further strengthened the cultural exchange between Russian and Azerbaijani literary traditions. Pushkin’s works, translated by Azerbaijani intellectuals, became widely popular among the literate population of Azerbaijan. Mammad Said Ordubadi, who deeply admired Pushkin’s humanistic ideals, translated several of his works, including “The Fountain of Bakhchisaray”, “Boris Godunov”, “Nightingale”, into Azerbaijani. Ordubadi’s literary contributions extended beyond Russian literature, as he also translated works from European and global authors. His extensive literary career, spanning over six decades, reflects both his natural poetic talent and his dedication to fostering intercultural literary appreciation. This study highlights the significance of Ordubadi’s translations in bridging Russian and Azerbaijani literary traditions, demonstrating the enduring impact of literary humanism across cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Et. al., Niyozova Shoira Tairovna,. "Problems of Translating Culture-Specific Terms, Realies Which Existed In the Uzbek Language." Turkish Journal of Computer and Mathematics Education (TURCOMAT) 12, no. 2 (2021): 1222–25. http://dx.doi.org/10.17762/turcomat.v12i2.1146.

Full text
Abstract:
The article covers a broad range of culture-bound words, realia translation, the identification of the main types and difficulties of translation based on the material of literary works translated from Uzbek into English. There was analyzed the presentation of national and historical realias and national features, problems of similarity and equivalency in translated artistic composition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Liu, Shiqing, and Bingwen Sun. "The Influence of Translators' Multiple Identities on the Image Construction of Translated Texts -- Taking Two Translations of Li Qingzhao's Poetry as an Example." Studies in English Language Teaching 13, no. 1 (2025): p1. https://doi.org/10.22158/selt.v13n1p1.

Full text
Abstract:
Based on “Translator's Multiple Identities Model” proposed by Zhao Qiurong and Sun Peizhen, translators have multiple social identities, which are divided into primary, secondary and final identities according to the hierarchy. This paper takes two translations of Li Qingzhao’s poetry as examples, one co-translated by American poet Kenneth Rexroth and Chinese scholar Chung Ling, another translated by Manfield Zhu’s translation, to explore how the translator's primary, secondary, and final identities influence translator's behavior and images of translated works, in order to provide new ideas for the research of translator's identity. It is found that the images portrayed by the in-coming translator, Rexroth, have more cultural characteristics of the target language, while the images portrayed by the out-going translator, Manfield Zhu, retain more Chinese cultural characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Yang, Xiangyu. "On the Rendering of Extra-Linguistic Cultural References in Chinese-to-English Literary Translation: A Case Study of Xiao Qian’s Translation in the 1930s." International Journal of Translation and Interpretation Studies 3, no. 4 (2023): 30–39. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2023.3.4.4.

Full text
Abstract:
In the 1930s, Xiao translated the typical works of Chinese new literature and published them in China in Brief and Furen Magazine, introducing the New Literature Movement to the Anglophone world for the first time. This paper takes a descriptive approach to examine Xiao’s transfer strategies of extralinguistic cultural references in the socio-cultural contexts in which these translated works were reproduced and accepted and to explore the factors influencing the translator’s choice. Within Pedersen’s analytical framework, the textual analysis reveals that the translator always struggled with the inherent tension between foreignization and domestication, which was determined by the unbalanced cultural exchanges between China and the West, Western readers’ understanding of Chinese culture and the skopos of Xiao’s translational action.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Li, Jialin. "A Study on the Translation and Communication Effect of Lu Yao’s English Version of Life Based on Sentiment Analysis." Education, Language and Sociology Research 5, no. 1 (2024): p96. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v5n1p96.

Full text
Abstract:
This paper makes an emotional analysis of readers’ comments on the English version of Life by Lu Yao on Amazon. The research shows that western readers generally have a high degree of acceptance of the unique regional culture of China conveyed in the English version of Life, but they hold negative criticism on the translation of some words. The main reason for readers’ criticism is that the translation does not faithfully convey the original information. Examining the translation and dissemination effects of foreign-translated works from the perspective of readers’ comments is helpful to accurately find out the translation problems existing in foreign-translated literary works and provide reference for the translation and dissemination of literary works in the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Bibik, Barbara. "Jan Kasprowicz’s Dialog with Greek Playwrights." Rocznik Komparatystyczny 14 (2023): 125–47. https://doi.org/10.18276/rk.2023.14-06.

Full text
Abstract:
Jan Kasprowicz was one of the most prominent authors at the turn of the 20th century. He was also a very eager translator. All scholars agree that, above all, he was interested in works of those authors who expressed ideas similar to those he himself believed. In my paper I would like to take a closer look at two works by Kasprowicz, Baśń nocy świętojańskiej and Uczta Herodjady, and discuss whether the Oresteia by Aeschylus, which Kasprowicz translated at the time, influenced those works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Shukurova, Ja. "TRANSLATION PROBLEMS OF NIZAMI GANJAVI'S WORKS." Scientific heritage, no. 125 (November 23, 2023): 46–52. https://doi.org/10.5281/zenodo.10199840.

Full text
Abstract:
The article first discusses the stages of the art of translation, the history of the development of translation. Thus, translation helped to form world culture, way of thinking, and ideology in cultural and historical periods, and it already existed orally before the emergence of writing culture. In Azerbaijan, the first examples of translations date back to the 14th century. The first example of translation in our native language belongs to the 14th century. It is regrettable to say that the works of a genius like Nizami Ganjavi, who opened a bright page in the classical literature of Azerbaijan, started to be studied only from the 20th century. As we know, translating of great poet's works into our language has been during the Soviet period. The poet's first poem "Sirler khezinesi" (The Treasury of Mysteries) was translated from the scientific-critical text compiled by A. Alizade, under the guidance of Y. Bertels. It can be said without hesitation that along with errors in the translations, there are also distortions that correspond to the requirements of the Soviet ideology. Although all the classical authors of world literature have been translated many times into different languages, the works of a great poet like Nizami were translated into our language only during the Soviet period. In all these translations, the poet's ideology, his perception of the world, his philosophical views are inversely proportional to the truth. It is clear that this was done under the dictates of Soviet thinking. According to the requirements of the time, they did not present us a poet like Nizami as he was, who lived a pious and ascetic life. None of these translations, made at different times, are satisfactory. In some translations, complex characters have been shortened and translated into our language with the translator's personal additions and approach.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Maskaliūnienė, Nijolė. "Dissemination of Lithuanian Literature: Becoming Part of World Literature." Literatūra 63, no. 1 (2021): 86–98. http://dx.doi.org/10.15388/litera.2021.1.6.

Full text
Abstract:
The article discusses the policy of dissemination of national literature abroad as one of the soft power practices used for the formation of the image of the country and the country’s literature, created through the translated and published works of Lithuanian authors in foreign languages. It also reviews the current situation, the selection of the works to be translated, institutions and bodies in charge of this dissemination, and problems of the research on the reception of the works (authors) translated into foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Nurhantoro, Tri Septa. "Preservation of Javanese Cultural Lexicon in the English Translation of the Collection of Short Stories by Ahmad Tohari." PIONEER: Journal of Language and Literature 12, no. 1 (2020): 18. http://dx.doi.org/10.36841/pioneer.v12i1.486.

Full text
Abstract:
Indonesian literature is rich with cultural nuance expressed by an author in his/her works. Being translated into world lingua franca would make the literary work read by more people, but surely, it is challenging, as a translator must apply the most appropriate translation strategies. Senyum Karyamin is one of Indonesian literary works that represent local culture and has been translated into English. Based on the analysis, in translating 122 Javanese cultural lexicons in Senyum Karyamin, a translator applied 7 strategies, namely: transference (34 data, 27.87%), omission (9 data, 7.37%), descriptive equivalence (19 data, 15.58%), cultural equivalence (25 data, 20.51%), generic word (29 data, 23.78%), additional explanation (3 data, 2,.47%), and footnote (3 data, 2.47%). The orientations of translation ideology were foreignization (translating 59 data – 48.39%) and domestication (translating 63 data – 61.51%). It can be concluded that the preservation of Javanese cultural lexicon is not optimally executed by the translator because the domestication slightly dominates the foreignization. However, the wide variety of applied translation strategies shows that translation practice is dynamic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Afaunova (Tokova), A. A. "Variability and Difficulty in Translating Interjections (based on Russian and Kabardino-Circassian Languages)." Nauchnyi dialog, no. 3 (March 30, 2020): 24–37. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-3-24-37.

Full text
Abstract:
The results of a comparative analysis of translated Russian texts of literary works with their original in the Kabardino-Circassian language are presented. Special attention is paid to the problems of translating interjections from one language into another. It is proved that the translator must have knowledge of the grammatical structure of the translated material and take into account the slightest semantic shades of words. Our observations revealed the features of borrowing interjections from the Russian language into Kabardian speech, which, assimilating, become part of linguistic culture. The novelty of the work is seen in the fact that in Kabardino-Circassian linguistics there are no scientific works devoted to the problems of translation of interjections. All available publications concerning this subject are literary. The relevance of the work is due to the need to improve the system of approaches to the translation of interjection units, since they are not taken into account by translators in due measure. A phonetic-morphological classification of methods for translating interjections is proposed in the article. It is proved that for an adequate and accessible translation of interjections as such, knowledge from the fields of phonetics, morphology, and semantics is most important.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Skoropadskaya, Anna. "Dostoevsky's Latin language." Неизвестный Достоевский 8, no. 2 (2021): 34–47. http://dx.doi.org/10.15393/j10.art.2021.5421.

Full text
Abstract:
The article refutes the opinion found in some biographical studies, which states that Dostoevsky disliked the Latin language and showed nointerest in it. An appeal to the writer's letters, his journalistic and artistic works, surviving working notes suggests the opposite: Dostoevsky not only speaks positively of the Latin language, but also uses it in the process of creating his texts. An analysis of published works and surviving work notes revealed 67 Latin words and expressions. Many of the Latin insertions are encountered more than once, some have a distinct practical nature (for example, the NB anagram and its varieties). In terms of use, the Latin expressions used by Dostoevsky are from to medicine, jurisprudence, and Catholic church rhetoric, but for the most part they are common aphorisms and speech clichés. The article draws attention to the fact of Dostoevsky's work with Latin text as a commentator and translator and proves that the fragment of the prophecy from the book of Johann Lichtenberger cited in the 1877 Diary of a Writer was translated by Dostoevsky. Liberty (modified composition, insertion of additional words) and relative grammatical correctness (only two grammatical inaccuracies were found in the translation) testify to a fairly fluent command of Latin, which allowed Dostoevsky not only to translate the medieval religious text, but also to interpret it to illustrate his socio-political views.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography