To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translated.

Dissertations / Theses on the topic 'Translated'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translated.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bystrova-McIntyre, Tatyana. "Cohesion in Translation: A Corpus Study of Human-translated, Machine-translated, and Non-translated Texts (Russian into English)." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1353451112.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Steiner, Christina. "Translated people, translated texts : language and migration in some contemporary African fiction." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2007. http://hdl.handle.net/11427/8100.

Full text
Abstract:
Includes bibliographical references (leaves 209-215)<br>This thesis examines contemporary migration narratives by four African writers living in the diaspora and writing in English: Leila Aboulela and Jamal Mahjoub from the Sudan, now living in Scotland and Spain respectively and Abdulrazak Gurnah and Moyez G. Vassanji from Tanzania now residing in the UK and Canada. Focusing on how language operates in relation to both culture and identity, this study foregrounds the complexities of migration as cultural translation. Cultural translation is a concept which locates itself in postcolonial literary theory as well as translation studies. The manipulation of English in such a way as to signify translated experience is crucial in this regard. The thesis focuses on a particular angle on cultural translation for each writer under discussion: translation of Islam and the strategic use of nostalgia in Leila Aboulela's texts; translation and the production of scholarly knowledge in Jamal Mahjoub's novels; translation and storytelling in Abdulrazak Gurnah's fiction; and finally translation between the individual and old and new communities in Vassanji's work. The conclusion of the thesis brings all four writer's texts into conversation across these angles. What emerges from this discussion across the chapter boundaries is that cultural translation rests on ongoing complex processes of transformation determined by idiosyncratic factors like individual personality as well as social categories like nationality, race, class and gender. The thesis thus contributes to the understanding of migration as a common condition of the postcolonial world as well as offering a detailed look at particular travellers and their unique journeys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bose, Sarani 1964. "Performance of bilingual students on translated and non-translated versions of an ability test." Thesis, The University of Arizona, 1991. http://hdl.handle.net/10150/278058.

Full text
Abstract:
The present study investigated cultural bias in the WISC-R and problems that arise from translating the WISC-R from one language to another. Four Verbal subtests--Information, Similarity, Vocabulary, and Comprehension--were split in half by their odd and even items. The even items were translated into Bengali, a language spoken in India. The subtests were then administered as a group, pencil and paper test to 80 East Indian children, whose age ranged from 13 to 16 years. The obtained data was compared to that of an American sample of 51 students. Split half Reliabilities, T tests, Mixed Design ANOVAs, P-values and Chi-Squares were used to analyze the data. Results suggest that both groups performed better on the odd items, overall. Translation does affect the difficulty level of items. Further, some items were identified as biased, positively and negatively, against each of the two sample groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hawkins, Brian Edwin. "Ranking Search Results for Translated Content." Diss., CLICK HERE for online access, 2008. http://contentdm.lib.byu.edu/ETD/image/etd2401.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Galvao, Gabriela. "Linguistic interference in translated academic texts: : A case study of Portuguese interference in abstracts translated into English." Thesis, Växjö University, School of Humanities, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:vxu:diva-5255.

Full text
Abstract:
<p>AbstractThis study deals with linguistic interference in abstracts of scientific papers translated fromPortuguese into English collected from the online scientific database SciELO. The aim of thisstudy is to analyze linguistic interference phenomena in 50 abstracts from the field ofhumanities, history, social sciences, technology and natural sciences. The types ofinterference discussed are syntactic/grammatical, lexical/semantic and pragmatic interference.This study is mainly qualitative. Therefore, the qualitative method was used, in order to findout what kinds of interference phenomena occur in the abstracts, analyze the possible reasonsfor their occurrence and present some suggestions to avoid the problems discussed. Besides, aquantitative analysis was carried out to interpret the results (figures and percentages) of thestudy. The analysis is aimed at providing some guidance for future translations. This studyconcluded that translations from a Romance language (in this case Portuguese) into aGermanic language (English) tend to be more objective and/or sometimes lose originalmeanings attributed in the source text. Another important finding was that abstracts from thehumanities, history and social sciences present more cases of interference phenomena than theones belonging to technology and natural sciences. These findings imply that many abstractswithin these areas have high probability to be subject to the phenomena discussed and,consequently, have parts of their original meaning lost or misinterpreted in the target texts.Keywords: abstracts, bilingualism, cross-linguistic influence, linguistic interference, linguistictransfer, non-native speakers of English, Portuguese-English interference, source text, targettext, translation.</p><br>Study on linguistic interference
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Marshall, Sally Victoria. "The epistemological paradox of translating autobiography : evidential stance in translated vs. non-translated autobiographies in English and Japanese." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/the-epistemological-paradox-of-translating-autobiography-evidential-stance-in-translated-vs-nontranslated-autobiographies-in-english-and-japanese(7c89b027-ad4a-451a-920f-f079d994d52e).html.

Full text
Abstract:
Much has been written on the position of the translator; the concept of ‘position’ being understood variously in terms of spatial, ideological, sociological, philosophical, or narratological orientation. The present research project contributes to this body of work through the empirical investigation of translator position as an epistemological function, examining patterns of evidential stance-taking in original vs. translated autobiographies. A defining characteristic of autobiographical writings is a NARRATOR=EXPERIENCER relationship: the narrator has privileged access to the memory from which the narrative is sourced. However, when an autobiography is translated, the connection between the narrator and the source of the narrative – the memory of the experiencer – is interrupted. The translation of an autobiography, then, presents an epistemological paradox: the translator’s first person discursive position is at odds with the evidential basis from which he or she narrates. This research aims to investigate the extent to which the translator’s occupation of the position of an autobiographical ‘I’ is purely nominal or extends to the experiential, asking whether the textual production of a translation reveals distance between the narrator and the autobiographical experiences being narrated – a NARRATOR≠EXPERIENCER relationship – or reveals empathetic identification between the narrator and the author, projecting a NARRATOR=EXPERIENCER relationship. Based on an assumed contrast between the phenomenological and narrative character of memories acquired by first-hand experience vs. memories based on other sources, a framework is developed for the analysis of evidential stance-taking in the narration of autobiographical memories. Focusing on the narration of acts of recollection and descriptions of how recalled experiences ‘seemed’ to the experiencer, patterns of complement choice (e.g. remember –ing vs. remember that) are differentiated on the basis of their construal of memories as being either ‘experiential’ or ‘non-experiential’ in character. Applying the framework to a purpose-built, bi-directional comparable corpus of translated vs. non-translated autobiographies in English and Japanese, the study reveals a tendency towards a less frequent construal of memories from an ‘experiential’ stance, and more frequent construal of memories from an ‘non-experiential’ stance in translated texts in both English and Japanese. However, variation in stance-taking exhibited between the individual texts comprising respective sub-corpora is also in evidence. The findings are interpreted as a manifestation of the NARRATOR≠EXPERIENCER relationship characteristic of translated texts in general, but also as a possible indicator of the influence of variable degrees of translator-author identification on individual translators’ negotiation of position.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kenny, Dorothy A. "Norms and creativity : : lexis in translated text." Thesis, University of Manchester, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jan, Rabea. "Recreating writing: A consideration of translated literature." CSUSB ScholarWorks, 1985. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/314.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Giannossa, Leonardo. "A Corpus-based Investigation of Lexical Cohesion in EN and IT Non-translated Texts and in IT Translated Texts." Kent State University / OhioLINK, 2012. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1339787549.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fattah, Ashraf. "A corpus-based study of conjunctive explicitation in Arabic translated and non-translated texts written by the same translators/authors." Thesis, University of Manchester, 2010. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/a-corpusbased-study-of-conjunctive-explicitation-in-arabic-translated-and-nontranslated-texts-written-by-the-same-translatorsauthors(567f66d4-b0b1-488f-84b7-a95e3866c7c5).html.

Full text
Abstract:
This study investigates clause complexing and conjunctive explicitation in a speciallycompiled corpus consisting of two sets of Arabic translations and comparable non-translatedArabic texts both produced by the same translators/authors in the domainsof history and philosophy. Focusing on certain types of conjunctive markers, thisstudy seeks to find lexico-grammatical evidence of one of the translation-specificfeatures, i.e. features typical of translated language, in these selected target texts,using both parallel and comparable corpora.Adopting a Systemic Functional approach for analyzing logico-semantic relationsbetween clauses, clause complexes and sequences in Arabic, the study examinessome causal and concessive conjunctions and conjunctive Adjuncts in Arabictranslated and non-translated texts, and contrasts these with their English counterpartswith a view to identifying recurrent patterns or trends of 'explicitation', one of thefeatures that are arguably typical of translated texts.Baker (1996) suggests a number of translation-specific features, which manifestthemselves in translated texts on lexical and syntactic levels, and seem to be typicalof translated language in general. Evidence of one such posited feature, namelyexplicitation, is sought in the selected translators' handling of structural and textualconjunctive expressions in the English source texts. Thus, the primary aim of thepresent study is twofold: to examine from a systemic functional perspectivedifferences in the patterns of instantiation of clause complexing and conjunctiverelations in English source texts, their Arabic translations and Arabic non-translationsauthored by the same translators; and to investigate whether, and to what extent, thesedifferences are attributable to explicitation as a translation-specific feature.The originality of this study stems first from its focus on Arabic, thus addressing aconspicuous gap in corpus-based research on translation-specific features, which hasso far been largely confined to Indo-European languages. Secondly, being theorydriven,and specifically embedded in a systemic functional framework, the conceptionof explicitation adopted in this study constitutes a departure from the taxonomicapproach characteristic of a large body of literature on explicitation, which is neitherinformed nor motivated by a coherent theoretical framework, with the result that itoften engenders a flat model of description and classification, with vague overlappingcategories. Confirming the findings of earlier studies on explicitation, this study hasrevealed a tendency of explicitation features to cluster in various metafunctionalenvironments, with the overall effect of reducing vagueness or complexity, avoidingambiguity, and enhancing comprehensibility through enhanced conjunctivecohesiveness, reinforcement, expanded simplification or unpacking of complexconstructions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wells, Lawrence L., and Robert S. Montgomery. "AN INTEGRATED GPS TRACKING AND TELEMETRY SYSTEM FOR RANGE APPLICATIONS." International Foundation for Telemetering, 1998. http://hdl.handle.net/10150/607360.

Full text
Abstract:
International Telemetering Conference Proceedings / October 26-29, 1998 / Town & Country Resort Hotel and Convention Center, San Diego, California<br>This paper describes a highly integrated and low cost GPS Translator/Telemetry system for use on missile platforms – the Digital GPS Translator (DGT), a component part of the Translated GPS Range System (TGRS). The DGT provides translated GPS tracking capability combined with transmission of telemetry at rates of up to 10 Mbps with optional encoding and/or encryption. This integrated approach to GPS tracking and telemetry results in a significant reduction in hardware size and cost compared to a segregated approach. The TGRS includes a ground-processing unit that provides real time processing of both the GPS and telemetry portions of the DGT transmission.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

McIntosh, Heather. "Organizational Crisis Communication Translated in the Networked Society." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37703.

Full text
Abstract:
Between approximately September 1, 2012 and February 1, 2014, the popular Canadian fashion retailer Lululemon Athletica Inc. faced an organizational crisis due to quality management problems. Beginning with manufacturing complications, the quality issues expressed themselves through various crisis symptoms (e.g., financial issues, legal issues, and senior leadership turmoil). The organization enacted crisis communication strategies to mitigate reputational risk and to inform the public and its stakeholders about the crisis. The news media also reported on the crisis extensively, which contributed to the public and stakeholders’ perceptions of the company and crisis. This dissertation draws on theories of narrative, translation, communication and media, and crisis communication to develop a theoretical foundation to guide the goals of this study. It is based on theories that conceptualize textual journalism as a process of both intralingual and interdiscursive translation that results in new narratives for the purpose of news media content creation. A qualitative content analysis informed by principles of critical discourse analysis is conducted to examine the narration of the crisis as depicted in the company’s textual communication about the crisis (e.g., press releases, annual reports), and the depiction of the crisis as narrated in textual media reports about the organization’s crisis. The two information streams are first analyzed individually to extract the main themes and sub-themes presented. Based on these analyses, a comparison of the two different information streams and their respective crisis narratives is conducted. The project investigates the ways in which the media translated information about the crisis to create their own narratives of the crisis. The findings of this dissertation show the process through which translation occurs, namely the linguistic and discursive variance between these two information streams. An analysis of the patterns in the linguistic and discursive variance between these two information streams indicates how the different social contexts in which each information stream is embedded may have impacted how the translation/journalism process occurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Felippe, Rossana Farias de. "Two translated views of Capitu in Dom Casmurro." Florianópolis, SC, 2001. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/79655.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão<br>Made available in DSpace on 2012-10-18T06:17:02Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T22:09:18Z : No. of bitstreams: 1 178724.pdf: 2419684 bytes, checksum: f4605905be72ff69bc9ae5facfcf32a0 (MD5)<br>Análise crítica do discurso, uma recente perspectiva teórica no estudo de textos, tem demonstrado que também o texto literário expressa práticas sociais. A presente dissertação investiga aspectos textuais e contextuais da obra literária brasileira Dom Casmurro de Machado de Assis e em duas traduções em inglês: a de Caldwell (1991) e de Gledson (1996). O objetivo principal é analisar como Capitu, principal personagem feminina, é construída em outras culturas. O presente trabalho caracteriza-se por sua interdisciplinariedade considerando a tradução como retextualização e fazendo uso da mesma como ferramenta metodológica a fim de analisar questões relacionadas a gênero, como categoria construída em âmbito social, e linguagem, como uma poderosa força que pode manter e/ou mudar práticas sociais. O trabalho fundamenta-se em princípios de análise crítica do discurso, em estudos de tradução, na gramática sistêmica-funcional de Halliday (enfatizando o seu componente ideacional através da análise do sistema de transitividade) e em estudos de gênero. Os resultados sugerem que, embora ocorram algumas diferenças locais em cada contextualização, estas diferentes realizações dos significados ideacionais gerais parecem manter as configurações gerais de uma construção sexista de Capitu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

López, Avilés Agustín. "Palladine of England (1588) Translated by Anthony Munday." Doctoral thesis, Universidad de Alicante, 2017. http://hdl.handle.net/10045/73030.

Full text
Abstract:
Edición crítica en inglés de Palladine of England, libro de caballerías traducido al inglés por Anthony Munday en 1588 a través de su versión francesa L'Histoire Palladienne, de 1555. El libro original, ibérico y de autor anónimo, que Claude Colet tradujo al francés, es Don Florando de Inglaterra (1545). Esta edición crítica proporciona una introducción a la época, género y prácticas traductológicas de Munday; un seguimiento histórico de la obra, descripción bibliográfica, transcripción y edición del texto original con notas eruditas; y glosario, emendaciones y un apéndice de notas traductológicas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Alekseyenko, Nataliya Vitalyevna. "A corpus-based study of theme and thematic progression in English and Russian non-translated texts and in Russian translated texts." Kent State University / OhioLINK, 2013. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1373497827.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mpolweni, Nosisi Lynette. "The reader-centredness of translated financial texts into isiXhosa." Thesis, Link to the online version, 2005. http://hdl.handle.net/10019/1123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hood, Robin Elizabeth. "Protagonist moral development in children’s translated European war novels." Thesis, University of British Columbia, 1985. http://hdl.handle.net/2429/25423.

Full text
Abstract:
This study evaluated moral dilemmas and Lawrence Kohlberg's (1975) stages of moral reasoning of protagonists in a sample of children's translated European war novels. The sample, consisting of fourteen books, was defined as all children's European war novels published between 1950 and 1984. The content analysis first determined the moral dilemmas in each of the novels by identifying those story situations where two or more moral issues were in conflict. A second procedure evaluated the protagonists' response to the dilemma, making possible the assignment of a Kohlberg level and stage of moral judgement. The collected data were evaluated following two steps. First, the Issues, Levels and Stages were quantitatively analyzed for representation, number, and frequency. In addition, the Issues and Stages were evaluated for those moral issues most frequently paired with each moral stage. The second procedure examined the relationship between the data and selected variables: Era (Era I 1952-1962, Era II 1963-1973, Era III 1974-1984), Sex of author and Sex of protagonist. The findings revealed that moral dilemmas in the European war novels were most often related to issues of Affiliation Roles, Morality and Mores, and Truth. No dilemma situations arose out of conflicts of the moral issues of Sex or Law. All other Kohlberg moral issues were represented at least once in the sample. The predominant stage of moral reasoning in the sample was Stage 2 (serving one's own needs), closely followed by Stage 1 (blind obedience to authority) and Stage 3 (playing the good role). Significantly, these stages reflect the general moral reasoning capabilities of the intended reading audience, ages 8 12 years. While higher stages were represented, they accounted for substantially fewer protagonist resolutions to dilemma situations. With regard to sex of the protagonist, the findings revealed that male characters more frequently resolved their dilemma situations with sophisticated levels of moral reasoning than did female, a factor which may be linked to the type of story. The relationships between moral development and Era appeared to reflect the transition from traditional realism to modern realism in children's fiction. Books written in Era I (1952-1962) contained few or no moral dilemmas. As with other traditional realistic fiction, child protagonists in that era were insulated from the world around them and thus remained relatively unaffected by World War II. Books written in Era II (1963-1973) and Era III (1974-1984), however, showed evidence of portraying children in the modern mode of realism. Unlike Era I, protagonists of these periods encountered large numbers of moral dilemmas and were highly involved in and affected by the war.<br>Arts, Faculty of<br>English, Department of<br>Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Askarieh, Sona. "Cohesion and Comprehensibility in Swedish-English Machine Translated Texts." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-108468.

Full text
Abstract:
Access to various texts in different languages causes an increasing demand for fast, multi-purpose, and cheap translators. Pervasive internet use intensifies the necessity for intelligent and cheap translators, since traditional translation methods are excessively slow to translate different texts. During the past years, scientists carried out much research in order to add human and artificial intelligence into the old machine translation systems and the idea of developing a machine translation system came into existence during the days of World War (Kohenn, 2010). The new invention was useful in order to help the human translators and many other people who need to translate different types of texts according to their needs. The new translation systems are useful in meeting people’s needs. Since the machine translation systems vary according to the quality of the systems outputs, their performance should be evaluated from the linguistic point of view in order to reach a fair judgment about the quality of the systems outputs. To achieve this goal, two various Swedish texts were translated by two different machine translation systems in the thesis. The translated texts were evaluated to examine the extent to which errors affect the comprehensibility of the translations. The performances of the systems were evaluated using three approaches. Firstly, most common linguistically errors, which appear in the machine translation systems outputs, were analyzed (e.g. word alignment of the translated texts). Secondly, the influence of different types of errors on the cohesion chains were evaluated. Finally, the effect of the errors on the comprehensibility of the translations were investigated. Numerical results showed that some types of errors have more effects on the comprehensibility of the systems’ outputs. The obtained data illustrated that the subjects’ comprehension of the translated texts depend on the type of error, but not frequency. The analyzing depicted which translation system had best performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Weiss, Sandra. "Cohesion and Comprehensibility in Polish-English Machine Translated Texts." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2011. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-74473.

Full text
Abstract:
This paper is a study of Polish-English machine translation, where the impact of various types of errors on cohesion and comprehensibility of the translations was investigated. The following phenomena were in focus: 1. The most common errors produced by current state-of-the-art MT systems for Polish-English MT. 2. The effect of various types of errors on text cohesion. 3. The effect of various types of errors on readers’ understanding of the translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Cone, M. "The Patna Dhammapada : transcribed and translated with a commentary." Thesis, University of Cambridge, 1986. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.233796.

Full text
Abstract:
The dissertation consists of the first place of a transcription, based on the only photograph, of a twelfth century MS containing a Dhammapada collection in a Middle Indo-Aryan dialect. This provides a new edition, with readings which improve on those of the previous two editions. To this is added a translation of the text. The dissertation further contains a commentary, discussing the meaning and form of the text itself, and making reference to parallel text, in particular the Phali Dhammapada, the Sanskrit Udana-varga, and the Gandhari Dharmapada. These references are intended primarily as material for a study of the original form and development of the Dhammapada verses. An introduction describes first the MS and its script, suggesting the twelfth century date; and secondly the morphology and dialectal affiliations of the language, which, while basically conforming to the general pattern of Middle Indo-Aryan dialects, shows, as does Pali, signs of Sanskritisation. Thirdly, there is a short account of the main types of difference between the four collections, which can be classified as: difference in content; differences in form and arrangement of padas or verses between the Udana-varga and the other collections; differences between all the versions in the arrangement of the verse or in the form of individual words; and differences in the arrangement of chapters. Some suggestions are made of reasons to account for these differences, e.g. some changes arose by misunderstanding during an early 'translation' from a different dialect, or during copying of an ambiguous exemplar, and some were necessary because of a 'translation' into Sanskrit. The differences in arrangement of the chapters argue against the existence of a primitive organised Dhammapada text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Saliwa, Ncebakazi Faith. "A qualitative analysis of government documents translated into Isixhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/50575.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2006.<br>ENGLISH ABSTRACT: South Africa declared all 11 South African languages official to bring back dignity to all citizens of this country and to ensure that communication reaches all people in the language of their choice. In an effort to meet this constitutional mandate, government institutions are obliged to translate documents into all official national or provincial languages. Before 1998, only two languages were used in official documentation -and those were English and Afrikaans. That meant that a lot of money was invested in and committed into developing these two languages, especially Afrikaans, so that they could be used readily in all official and general communication. African languages were not developed as much then and this became a problem when they were declared official as they were not ready to meet the challenges of official and technical use. Government has not been able to identify this as a problem and has therefore lightly and ignorantly regarded tasks such as translation as easy tasks that can be handled by any speaker of the language concerned. This has resulted in very poor translations. This study begins with an introduction that entails the hyphothesis. According to the hyphothesis, most government documents translated into isiXhosa do not communicate with their target audiences because of their poor quality. This makes it difficult for target readers to follow the message. The poor quality results from the use of either untrained translators or people who claim that they can translate -as well as the use of any language speaker to translate by the virtue of being able to speak the language concerned. In other instances, the issue is not the quality but rather transliteration because of the use of language professionals such as lecturers who are conversant with the language and grammar, but who have no expertise, training or experience in translation. Chapter 2 explores the three main approaches of translation, namely the linguistic approach, the text-linguistic approach and the functional approach. In this chapter, the results of extensive research and development over the years in the translation field are presented. In Chapter 3, two government documents are analysed by the researcher and by a group of participants who were given relevant questionnaires and others interviewed. In Chapter 4, the reasons for poor quality are identified and, in Chapters 5 and 6, solutions to problems and reasons for poor translation are suggested. It is hoped that the research will stimulate a new subject for discussion and a field of study concerning translation into African languages so that government can seriously regard translation as a specialist field.<br>(ISIXHOSA) AMAGQABANTSHINTSHI: UMzantsi Afrika umisele zonke iilwimi ezilishumi elinanye zeli lizwe njengezisemthethweni ukubuyisela isidima sabemi bell lizwe. Oku kwenzelwa nokuqinisekisa ukuba wonke ubani ufumana ulwazi ngolwimi afuna ukulufumana ngalo. Kwimizamo yokuphumeza le njongo yoMgago-siseko, amaziko karhulumente kuye kwanyanzeleka ukuba aguqulele onke amaxwebhu kuzo zonke iilwimi ezisemthethweni zelizwe okanye zephondo. Phambi ko-1998, zimbini kuphela iilwimi ebezisemthethweni, ibisisiNgesi nesiBhulu. Oku kwenza ukuba ezi lwimi zimbini ziphuhliswe, ingakumbi isiBhulu, ukulungiselela ukuba zikwazi ukusetyenziswa kumaxwebhu asemthethweni nakunxibelelwano ngokubanzi. lilwimi zesintu azizange ziphuhliswe kangako, nto leyo ekhokelele ekubeni zijongane nemiceli-mngeni emva kokuba zamiselwa ngokusemthethweni. Urhulumente akakuboni ukuba oku kuseyingxaki kangangokuba imisebenzi efana noguqulo-lwimi uyithatha njengemisebenzi elula nenokwenziwa nguye nabani na okwazi ukuthetha ulwimi olo. Oku kubangela ukuba sibe namaxwebhu aguqulwe kakubi nangafundekiyo. Le thisisi iqala ngokubeka ingxaki yokuba, amaxwebhu amaninzi karhulumente aguqulelwe esiXhoseni akafundeki ngenxa yokuba uguqulo olo lukumgangatho ophantsi. Oku kwenza ukuba abo bantetho isisiXhosa abafanele ukufunda la maxwebhu, bangayilandeli into ebhalwe kuwo. Olu luguqulo lungafundekiyo lwenziwa kukusetyenziswa kwabaguquli-lwimi abangawuqeqeshelwanga lo msebenzi kwakunye nabo bathi bayakwazi ukuguqula ukuya kuma ekusetyenzisweni kwaye nawuphi na umntu othetha olu lwimi. Ngamanye amaxesha, ingxaki kukuba abo baguqulayo bavele balandele ulwimi olo basukuba beguqula kulo nokusetyenziswa kweengcali zolwimi ezifana nabahlohli zibe zingenabungcali naluqeqesho lokutolika okanye loguqulo-lwimi. lsahluko sesibini sichaza ngokubanzi ngezifundo zoguqulo nophando osele lwenziwe kwezi zifundo. Sichaphazela iindlela-ndlela zoguqulo eziphambili. Eyokuqala yileyo yokuguqula uqinisekisa ukuba onke amagama akuxwebhu aguquliwe kunye nazo zonke izigaba zentetho ezilapha. Eyesibini yileyo iqinisekisa ukuba ingxam yoxwebhu iguquliwe ze eyesithathu ibe yekuguqulwa kulandelwa injongo efanele ukuphunyezwa luxwebhu olo nokuqinisekisa ukuba uyazanezisa iimfuno nolwazi lwabantu abaza kulusebenzisa. KwiSahluko sesi-3, umbhali nomphandi wolu xwebhu uye waphonononga waza wehla amahlongwane amaxwebhu amabini karhulumente, wawanika nabanye abantu ukuba bakhe bawajonge yaye banike izimvo zabo ngawo. KwiSahluko sesi-4, Izizathu ezenza ukuba la maxwebhu angafundeki kamnandi zichaziwe ze kwiSahluko sesi-5 nesesi-6 kwanikwa iingcebiso nezisombululo eziya kunceda ukuba kuguqulwe ngendlela engcono. Umphandi lo unomnqweno nethemba lokuba olu phando luya kubangela ukuba lo mba ukhe uqwalaselisiswe. Ukwathemba kananjalo ukuba ngenxa yolu phando kuya kuthi kuntshule ezinye izifundo ezijonga le ngxaki, ukuze urhulumente ayithathele ingqalelo into yokuba uguqulo-lwimi lufanele ukwenziwa ngabo bantu bawuqeqeshelweyo okanye bawufundeleyo lo msebenzi.<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: Suid-Afrika het al elf Suid-Afrikaanse tale amptelik verklaar om waardigheid terug te bring na al die landsburgers en om te verseker dat kommunikasie almal in die taal van sy of haar keuse bereik. Ten einde uitvoering te gee aan hierdie grondwetlike mandaat, is staatsinstellings verplig om dokumente in al die nasionale of provinsiale tale te vertaal. Voor 1998 was daar net twee amptelike tale, naamlik Afrikaans en Engels. Dit het behels dat baie geld bestee en verbind is om hierdie twee tale en veral Afrikaans te ontwikkel sodat hulle maklik in alle amptelike en algemene kommunikasie gebruik kon word. Pogings is nie dienooreenkomstig aangewend om die Afrikatale te ontwikkel nie. Dit het onmiddellik aanleiding tot probleme gegee toe die Afrikatale as amptelik verklaar is aangesien hulle nie gereed was om die uitdagings van amptelike en tegniese gebruik die hoof te bied nie. Die regering het dit nie as 'n probleem beskou nie en het dus ligtelik en onkundig sulke take soos vertaling as maklike take beskou wat deur enige spreker van die taal gedoen kon word. Dit het gelei tot baie swak vertalings. Die studie begin met 'n inleiding wat die hipotese stel, naamlik dat die meeste staatsdokumente wat in isiXhosa vertaal word, nie met hul teikengroepe kommunikeer nie omdat die swak gehalte daarvan dit moeilik maak vir die teikengroep om die boodskap te verstaan. Die swak gehalte spruit uit die gebruik van of onopgeleide vertalers, Of enigeen wat daarop aanspraak maak dat hy of sy kan vertaal, of uit die situasie waar enige spreker van 'n taal versoek word om te vertaal omdat hy of sy die taal kan praat. In ander gevalle is die probleem nie die gehalte nie, maar eerder transliterasie en die gebruik van akademici wat vertroud is met die taal en die grammatika, maar geen vertaalkundigheid, -opleiding of —ervaring het nie. Hoofstuk 2 ondersoek die drie vernaamste benaderings tot vertaling, naamlik die linguistiese benadering, die tekslinguistiese benadering en die funksionalistiese benadering. Die resultate van omvattende navorsing en ontwikkeling ten opsigte van hierdie benaderings wat oor die jare in die veld van vertaling gemaak is, word hier aangebied. In hoofstuk 3 word twee staatsdokumente deur die navorser ontleed en ook deur 'n groep deelnemers wat tersaaklike vraelyste moes invul en met wie onderhoude gevoer is. Die oorsake van swak gehalte word bepaal en oplossings word in hoofstuk 4 aanbeveel. In hoofstukke 5 en 6 word oplossings tot en redes vir vertaalprobleme aangevoer. Hierdie navorsing sal hopelik 'n nuwe onderwerp vir bespreking en 'n studieveld ten opsigte van vertaling in Afrikatale bevorder sodat die regering ems kan maak daarmee om vertaling as 'n spesialisveld te beskou.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bonnelame, Natasha. "Translated modernities : locating the modern subject in Caribbean literature." Thesis, Goldsmiths College (University of London), 2016. http://research.gold.ac.uk/18517/.

Full text
Abstract:
My thesis sets out to explore the literary representations of Caribbean modernity in selected fiction by Erna Brodber, V.S. Reid, Simone Schwarz-Bart and Joseph Zobel. Reading their texts in relation to modern Caribbean subjectivity, I employ a historiographical approach to pan-Caribbean theoretical movements and link these with the works. I suggest that in the selected fiction we can begin to map a Caribbean modernist literary tradition that seeks to locate the Caribbean subject through terms that reflect the over-determined history and creolised nature of the region. I read their literary representations of Caribbean modernity through the matrix of the plantation, the ship and the creolised city in an attempt to complicate hegemonic discourses that privileges and imposes Western modernity on the development of Caribbean literary modernity. In an attempt to re-locate the Caribbean subject, I suggest that these writers inscribe a series of narrative techniques that complicates traditional Caribbean and Western literary canons. Through the use of the creolised language and folk practices that have long been considered ‘low culture’, they develop a literary discourse that is discomforting and difficult to access. A central aim of my thesis concerns locating the gendered modern subject, who, I argue, has stood on the margins of Caribbean intellectual thought and literary criticism. Underpinning my argument and the basis of my theoretical framework are two observations concerning the Caribbean made by CLR James and Stuart Hall respectively. For James, the Caribbean is a product of a peculiar history, while Hall concludes that for the population of the Caribbean and Caribbean diaspora, a process of translation that significantly differs from hybridity occurred at the point of the region’s present day formation. This notion of a peculiar origin and the process of translation I assert are central to understanding literary representations of Caribbean modernity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Sotirova, Nadezhda Mihaylova. "News Corp Translated: Framing the United States in Bulgaria." Thesis, Virginia Tech, 2009. http://hdl.handle.net/10919/32710.

Full text
Abstract:
This study examined framing in two Bulgarian television stations and their web sites. Framing within the web sitesâ news coverage of the United States was examined during the one-month period immediately following the 2008 United States presidential election. The news articles gathered from the two web sites were examined for amount of coverage, frame presence and valence, as well as hyperlinks, in order to offer insight into the fields of gatekeeping, framing, and corporate ownership bias. Suggestions of bias were found in terms of the overall tone of the articles but not in the amount of coverage. There was a significant difference between the two web sites in the tone of coverage concerning individuals and events.<br>Master of Arts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Jaber, Fadi. "Translating and Representing Citizens’ Quotations of the Syrian Humanitarian Disaster in English-Language Newspapers: A Narrative Approach." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36880.

Full text
Abstract:
In March 2011, following the self-immolation of a Syrian man named Hasan Ali Akleh, several demonstrations were staged across Syria, leading to the arrest of many Syrians in the town of Deraa. These demonstrations escalated into an ongoing conflict in most cities and towns, known as the “Syrian Conflict” (aka “Syrian Crisis,” “Syrian Civil War,” or “Syrian Uprising”). The conflict has resulted in the worst humanitarian disaster since World War II and the Rwandan genocide. According to recent published reports by many international organizations (e.g. United Nations, Amnesty International, Europa), 11.5% of Syria’s population has been killed or injured since the conflict erupted in March 2011, more than 500,000 people have died, over 5 million refugees have fled Syria since 2011, and there has been massive destruction in Syrian cities and towns. This dissertation draws on narrative theory, narrative features, narrative framing, media responsibility, and the representation of the Other to provide a theoretical and conceptual foundation and fulfill the dissertation’s objectives. To do this, it has established a theoretical and conceptual model of analysis specific to the event in question to investigate how the quotations and narratives of Syrian citizens, delivered as texts presented in translation in English-language newspapers, narrate, frame, and represent the Syrian humanitarian disaster. This dissertation also scrutinizes media responsibility of the selected English-language newspapers as revealed in the selected and translated quotations and narratives. The dissertation methodologically utilizes a qualitative narrative analysis research design, and analyzes a purposive sample of translated quotations and narratives in 404 news texts from the online versions of the three following English-language newspapers: the British The Guardian, the American The New York Times, and the Canadian National Post. The findings of this dissertation ultimately encourage a better understanding of the crucial role that translation plays in narrating, framing, and representing humanitarian disasters within global media outlets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rosalind, Powell. "'To be translated at the last' : Christopher Smart's Englishing endeavour." Thesis, University of St Andrews, 2012. http://hdl.handle.net/10023/3645.

Full text
Abstract:
In this thesis, Christopher Smart's work is presented as a coherent project of ‘Englishing' to produce nationalised verse celebrating England and promoting the Anglican Church. Chapter One places Smart's original religious poetry within the context of his translations. The analysis concentrates on three themes: the promotion of England in the Hymns and Spiritual Songs; Smart's manipulation of verbal effects as a variety of translation in Jubilate Agno; and an interpretation of A Song to David as a form of applied praise. Chapter Two provides an analysis of Smart's translation of the Psalms alongside a number of other similar productions. Five elements are examined: narrative identity in translation, the place of Smart's psalms within an anglicised liturgy; Christian elements, censoring the Psalms; and the creation of English lyric through the domestication of biblical verse. Chapter Three examines Smart's translation of the fables of Phaedrus, where the significance of Smart's Englishing project is reinforced in the context of his interpreting a Romanised text. The genre of fable is considered in its eighteenth-century political and educational contexts, illustrated with detailed reference to Smart's periodical fables from the 1750s and the poet's rewriting of Phaedrus in the following decade. Finally, Chapter Four provides a complete assessment of the 1767 Works of Horace. First, Smart's translation is considered alongside other translations and interpretations of Horace and his work. Smart's Englished text is then explored in three areas: the translator's paratextual mediation between text and reader, the creation of anglicised settings, and the development of English lyrical forms from Latin originals. The thesis concludes with an examination of how Smart's translation work results in the creation of original lyric verse that seals the poet's literary permanence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mabeqa, Thokozile Valencia. "The reader-centredness of translated HIV/AIDS texts into isiXhosa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50514.

Full text
Abstract:
Thesis (M.Phil.)--Stellenbosch University, 2005.<br>ENGLISH ABSTRACT: HIV/AIDS is a disease that affects millions of people in South Africa. Various strategies have been implemented to try and curb this epidemic. One of the strategies 'used is the dissemination of information pertaining to the prevention of contracting HIV/AIDS. One of the measures of disseminating such information is through pamphlets and brochures in all eleven official languages of South Africa. This research endeavours to establish whether translated HIV/AIDS brochures are communicative towards its target readers or not. The aim of producing these brochures is to educate people about ways to prevent the spread of HIV/AIDS. On investigating translated Xhosa HIV/AIDS brochures, the researcher established that some brochures are poorly translated and fail to accomplish their purpose. Various factors contribute to the non-communicativeness of these brochures towards their intended target readers. The microstructure as well as the macrostructure of the texts tend to be problematic as far as understanding and reader-friendliness are concerned. In the end the people for whom these texts are intended do not understand the information they so desperately need. The skopos theory has been recommended by functionalist scholars as an appropriate translation approach, as it considers the culture of the target readers as well as the intention of the text. It is also concerned with whether target readers actually understand the target text. Therefore the skopos theory is promoted in this thesis for the translation of informative and instructive medical brochures and pamphlets, especially those translated into Xhosa.<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: MIV/VIGS is 'n toestand wat miljoene mense in Suid-Afrika affekteer. Verskeie strategieë is reeds geïmplementeer om hierdie epidemie te probeer beheer. Een hiervan is die verspreiding van inligting met betrekking tot die voorkoming van MIVNIGS. Inligting oor die voorkoms en beheer van MIV/VIGs word, onder andere, versprei deur middel van pamflette en brosjures in al elf amptelike tale van Suid-Afrika. Hierdie navorsing probeer vasstelof vertaalde MIVNIGS brosjures effektief met hul teikenlesers kommunikeer. Die doel van hierdie brosjures is om mense op te voed oor maniere om die verspreiding van MIVNIGS te bekamp. Deur 'n studie te maak van vertaalde Xhosa MIVNIGS brosjures, het die navorser die slotsom bereik dat sommige brosjures baie swak vertaal word en daarom nie hul doel bereik nie. Verskeie faktore dra by tot die gebrekkige kommunikasie tussen vertalers van hierdie brosjures en hul teikenlesers. Die mikro- sowel as die makrostruktuur van die tekste skep probleme met betrekking tot begrip en lesersvriendelikheid. Uiteindelik kry die persone wat die inligting desperaat benodig, nie toegang daartoe nie. Die skoposteorie word as die aangewese benadering aanbeveel deur kenners van die funksionalistiese vertaalteorie, aangesien dit die kultuur van die teikenlesers sowel as die doel van die teks in ag neem. Hierdie benadering het ook ten doel dat die teikenlesers werklik die teks sal begryp. Die skoposteorie word dus in hierdie tesis voorgehou as die geskikte benadering vir die vertaling van informatiewe en instruktiewe mediese brosjures en pamflette, veral in Xhosa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Gleisner, Nichole. "La Terre Arrêtée by Nadia Tuéni translated with an introduction." Thesis, Boston University, 1999. https://hdl.handle.net/2144/27655.

Full text
Abstract:
Boston University. University Professors Program Senior theses.<br>PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>2031-01-01
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Geary, James P. "Social Realism in Central America: the Modern Short Story Translated." Wright State University / OhioLINK, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=wright1215444512.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

RICCA, MATTHEW ALLEN. "ARIFURETA SEIKATSU: A COLLECTION OF SHORT STORIES TRANSLATED FROM JAPANESE." Thesis, The University of Arizona, 2008. http://hdl.handle.net/10150/192210.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Sobolik, Helen. "Water Games by Dulce María Loynaz: translated with an introduction." Thesis, Boston University, 2004. https://hdl.handle.net/2144/27777.

Full text
Abstract:
Boston University. University Professors Program Senior theses.<br>PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>2031-01-02
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Limongi, Eliana Maria. "The interdependence of extratextual and intratextual factors in translated texts." Florianópolis, SC, 2000. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/78899.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão.<br>Made available in DSpace on 2012-10-17T20:38:14Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T18:05:07Z : No. of bitstreams: 1 171166.pdf: 11456974 bytes, checksum: 8e221e222161407a3a0f639b41173193 (MD5)<br>Estudo do modelo funcionalista de "Análise de Textos Voltada para a Tradução", de Christiane Nord, aplicado a um texto selecionado de Ícaro Brasil, revista de bordo da Varig, em sua versão original e traduzida (Português-Inglês), de modo a verificar-se como os fatores extratextuais (i.e., que "cercam" o ato tradutório) e intratextuais (i.e., inseridos "no" texto a ser traduzido) se interrelacionam para a produção de um novo texto (Texto de Chegada - TC). A análise de tais fatores permite a identificação dos elementos do texto de partida (TP) que são relevantes para a produção do TC, assim como que o(a) tradutor(a) estabeleça os procedimentos a serem adotados no processo de produção de um novo texto - para uma audiência específica e para fins específicos - para uma nova situação comunicativa, i.e., de chegada. Proposição de ampliação do modelo de modo a incluir fatores extratextuais não considerados pela referida autora.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Calviello, Lorenzo. "Detecting and quantifying the translated transcriptome with Ribo-seq data." Doctoral thesis, Humboldt-Universität zu Berlin, 2018. http://dx.doi.org/10.18452/18974.

Full text
Abstract:
Die Untersuchung der posttranskriptionellen Genregulation erfordert eine eingehende Kenntnis vieler molekularer Prozesse, die auf RNA wirken, von der Prozessierung im Nukleus bis zur Translation und der Degradation im Zytoplasma. Mit dem Aufkommen von RNA-seq-Technologien können wir nun jeden dieser Schritte mit hohem Durchsatz und Auflösung verfolgen. Ribosome Profiling (Ribo-seq) ist eine RNA-seq-Technik, die darauf abzielt, die präzise Position von Millionen translatierender Ribosomen zu detektieren, was sich als ein wesentliches Instrument für die Untersuchung der Genregulation erweist. Allerdings ist die Interpretation von Ribo-seq-Profilen über das Transkriptom aufgrund der verrauschten Daten und unserer unvollständigen Kenntnis des translatierten Transkriptoms eine Herausforderung. In dieser Arbeit präsentiere ich eine Methode, um translatierte Regionen in Ribo-seq-Daten zu erkennen, wobei ein Spektralanalyse verwendet wird, die darauf abzielt, die ribosomale Translokation über die übersetzten Regionen zu erkennen. Die hohe Sensibilität und Spezifität unseres Ansatzes ermöglichten es uns, eine umfassende Darstellung der Translation über das menschlichen und pflanzlichen (Arabidopsis thaliana) Transkriptom zu zeichnen und die Anwesenheit bekannter und neu-identifizierter translatierter Regionen aufzudecken. Evolutionäre Konservierungsanalysen zusammen mit Hinweisen auf Proteinebene lieferten Einblicke in ihre Funktionen, von der Synthese von bisher unbekannter Proteinen einerseits, zu möglichen regulatorischen Rollen andererseits. Darüber hinaus zeigte die Quantifizierung des Ribo-seq-Signals über annotierte Genemodelle die Translation mehrerer Transkripte pro Gen, was die Verbindung zwischen Translations- und RNA-Überwachungsmechanismen offenbarte. Zusammen mit einem Vergleich verschiedener Ribo-seq-Datensätze in menschlichen und planzlichen Zellen umfasst diese Arbeit eine Reihe von Analysestrategien für Ribo-seq-Daten als Fenster in die vielfältigen Funktionen des exprimierten Transkriptoms.<br>The study of post-transcriptional gene regulation requires in-depth knowledge of multiple molecular processes acting on RNA, from its nuclear processing to translation and decay in the cytoplasm. With the advent of RNA-seq technologies we can now follow each of these steps with high throughput and resolution. Ribosome profiling (Ribo-seq) is a popular RNA-seq technique, which aims at monitoring the precise positions of millions of translating ribosomes, proving to be an essential tool in studying gene regulation. However, the interpretation of Ribo-seq profiles over the transcriptome is challenging, due to noisy data and to our incomplete knowledge of the translated transcriptome. In this Thesis, I present a strategy to detect translated regions from Ribo-seq data, using a spectral analysis approach aimed at detecting ribosomal translocation over the translated regions. The high sensitivity and specificity of our approach enabled us to draw a comprehensive map of translation over the human and Arabidopsis thaliana transcriptomes, uncovering the presence of known and novel translated regions. Evolutionary conservation analysis, together with large-scale proteomics evidence, provided insights on their functions, between the synthesis of previously unknown proteins to other possible regulatory roles. Moreover, quantification of Ribo-seq signal over annotated transcript structures exposed translation of multiple transcripts per gene, revealing the link between translation and RNA-surveillance mechanisms. Together with a comparison of different Ribo-seq datasets in human cells and in Arabidopsis thaliana, this work comprises a set of analysis strategies for Ribo-seq data, as a window into the manifold functions of the expressed transcriptome.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Choi, Yoonji. "How users read translated web pages: occupational and purpose-based differences." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/397781.

Full text
Abstract:
Aquest estudi vol demostrar diferències en els patrons de lectura d'una pàgina web en base a les diferències ocupacionals dels participants i la finalitat de lectura. La recerca es realitza amb 20 participants dividits en dos grups: un grup de lectors professionals, on els participants són professionals de la lectura com traductors, editors i correctors, i un grup de lectura recreativa, on les seves professions no impliquen lectura detallada, com xefs, enginyers i personal militar. Tots els participants van completar quatre tasques dissenyades amb quatre finalitats de lectura: 1) sense objectiu específic, 2) per estudiar el tema, 3) per obtenir informació, i 4) per compartir informació. El text de partida en anglès presenta iOS 7. Per al test es va usar la versió web oficial en coreà, després d'inserir-li cinc tipus d'error segons el model d'avaluació LISA. Es va gravar la pantalla dels participants amb programari específic i es van usar Protocols en Veu Alta (TAP) per als seus informes verbals. L'anàlisi suggereix que els errors de traducció es perceben de diferent manera quan la finalitat lectora i la professió dels lectors varien. El grup de lectura professional va aplicar una lectura lineal i meticulosa, mentre que el grup de lectura recreativa va optar per una lectura circular i no rigorosa. El primer grup va detectar gran quantitat d'errors, mentre que el segon va mostrar un baix percentatge de detecció d'errors. Malgrat això, el grup professional mostra major nivell de tolerància als errors de traducció en el procés de comprensió i el grup recreatiu major nivell de frustració a la falta de comprensió. L'autoritat de la companyia encarregada de la web va exercir gran influència en el nivell de confiança del grup de lectura recreativa.<br>Este estudio investiga diferencias en la lectura de una página web traducida en base a las diferencias ocupacionales de los participantes y la finalidad de lectura. La investigación se realiza con 20 participantes divididos en dos grupos: un grupo de lectores profesionales, cuyos participantes son profesionales de la lectura como traductores, editores y correctores, y un grupo de lectura recreativa, cuyas profesiones no implican lectura detallada, como chefs, ingenieros y personal militar. Todos los participantes completaron cuatro tareas diseñadas con cuatro finalidades de lectura: 1) sin objetivo específico, 2) para estudiar el tema, 3) para obtener información, y 4) para compartir información. Para estudiar como los lectores perciben los errores de traducción y la relación entre patrones de lectura y finalidad lectora, se introdujeron cinco tipos de errores de traducción en una web. Se grabó la pantalla de los participantes con software específico y se usaron Protocolos en Voz Alta (TAP) para sus informes verbales. El análisis sugiere que los errores de traducción se perciben de diferente manera cuando la finalidad lectora y la profesión de los lectores varían. El grupo de lectura profesional aplicó una lectura lineal y concienzuda, mientras que el grupo de lectura recreativa optó por una lectura circular y no rigurosa. El primer grupo detectó gran cantidad de errores, mientras que el segundo mostró un bajo porcentaje de detección de errores. Pese a ello, el grupo profesional muestra mayor nivel de tolerancia a los errores de traducción en el proceso de comprensión y el grupo recreativo mayor nivel de frustración a la falta de comprensión. La autoridad de la compañía encargada de la web ejerció gran influencia en el nivel de confianza del grupo de lectura recreativa.<br>As a part of process-oriented research efforts, the study aimed to test occupational differences and purpose-based differences in reading pattern of a translated web page. The research used two reading groups with ten participants in each: a heavy-reading group, whose participants were reading professionals such as translators, editors and proofreaders, and a light-reading group, whose professions did not involve intensive reading, such as chefs, engineers, and military personnel. The participants in both groups completed four different tasks that were designed to provoke four different reading purposes: 1) reading without a specific task, 2) reading for studying subject matter, 3) reading for retrieving information, and 4) reading for sharing information. In order to learn more about how readers perceive translation errors and to test the relations between the reading patterns and the reading purposes, five different types of translation errors were planted in a web page. The participants’ screen activity was recorded by a screen recording software, and TAP is used for their verbal reports. In-depth analysis of the results suggests that occupations and reading purposes have meaningful impacts on the reading patterns of the translated web page. The heavy-reading group displayed very strict bottom-up approaches, with linear and thorough reading, whereas the light-reading group showed relaxed top-down approaches, with circular and not-thorough reading. The heavy group showed critical attitudes in detecting errors, while the light-reading group showed extremely low error-detection rates, with relaxed attitudes. Surprisingly, in spite of the critical error detection pattern, the tolerance level of translation errors in the process of comprehension was much higher in the heavy-reading group, and the frustration level of incomprehension was much higher in the light-reading group. The authority of the company producing the web page also heavily influenced the trust level of the light-reading group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mutesayire, M. "Cohesive devices and explication in translated English: A corpus-based study." Thesis, University of Manchester, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488753.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Barreiro-Isabel, E. J. "Translated tears : exegesis and politics in seventeenth-century versions of Lamentations." Thesis, University of Edinburgh, 2005. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.641339.

Full text
Abstract:
Chapter One focuses on the role of Jerome’s Vulgate at the intersection of interpretative practice and politics in humanist sixteenth- and seventeenth-century exegesis. Catholic and Protestant reactions to Jerome are represented by those of Donne and Quevedo. Chapter Two discusses the 1575 Tremellius Latin Bible and Martín Antonio Del Río’s 1608 <i>Commentarius litteralis in Threnos. </i>These were major sources respectively for Donne’s and Quevedo’s versions of <i>Lamentations </i>and are representative of the Calvinist mainstream in the English Church and of the Spanish-Jesuit slant in the Catholic Habsburg Empire. Chapter Three reads the implicit political dimension of Donne’s undated metrical paraphrase ‘The Lamentations of <i>Jeremy, </i>for the most part according to <i>Tremellius’, </i>in the context of the explicit political dimensions of his undated sermon on Lam 3.1 and his sermon on Lam 4.20 delivered on November 5<sup>th</sup> 1622. Chapter Four shows how Quevedo applies essential features of the Old Testament text as lessons applicable to Philip Ill’s <i>Pax Hispanica, </i>and sets his verse and prose commentaries in the context of contemporary commentaries on Tacitus, making explicit the political dimension of the text. Quevedo’s self-appropriation of the prophet Jeremiah and his <i>Lamentations </i>is an admonitory <i>lamento patrius </i>in the tradition of <i>ubi sunt </i>and an urgent call against the enemies of Spain and contrasts in form and explicitness with the 1609 version of the Franciscan Andrés de Soto. Chapter Five compares Donne’s and Quevedo’s appropriations of Jeremiah and his <i>Lamentations, </i>emphasising their handling of Jeremiah in the context of the topos of tears and laughter, and their treatment of the historical and allegorical dimensions of Lam 4.20 regarding the figures of the Biblical kings Zedekiah and Josiah. The interpretative and formal flexibility of exegetical practice makes possible a consideration of the similar and diverse ways and ends in which Donne and Quevedo appropriate the Biblical text and reflect the complexities and preoccupations of their age.  The Conclusion shows that the task of establishing similarities and differences in exegetical practice is complex and sometimes paradoxical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

De, Brito Ana Cassilda Saldanha. "Rudyard Kipling's Just So Stories translated into Portuguese : contexts and text." Thesis, University of Glasgow, 1999. http://theses.gla.ac.uk/4874/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is twofold: to present a translation into Portuguese of Just So Stories by Rudyard Kipling informed by a consideration of textual, contextual and extratextual parameters; and to treat some key issues In Translation Theory and practice which have arisen out of the process of translating the text. The thesis is divided into two parts: Part One, the Introduction; and Part Two, the Translation. In Chapter One of Part One, the evolution of the reception of Kipling's oeuvre is summarised. His work became controversial, with a discrepancy between critical reservation and public acclaim. Against this background, the writings intended primarily for children form an exception. Critical response to this category, although restricted, has generally supported the favourable view of the public. Among the works most highly praised has been Just So Stories. This favourable, although scarce, attention suggests that a detailed critical examination of the text is essential to a full understanding of Kipling's work. Consequently, Just So Stories is considered in terms of its origins, critical reception, style, literary affiliations and possible sources. General points are illustrated by case studies drawn from the text. In Chapter Two, the complex factors which determine what works are translated are summarised. In contemporary Portugal, children's literature publishing is flourishing, and Kipling is represented almost exclusively as a children's author. So, a balanced view of his work is inaccessible to the Portuguese reader. Even within the field of children'S literature, Kipling is not faithfully represented. The only published translation of Just So Stories into Portuguese is an unacknowledged adaptation of a French translation, itself an incomplete version of the original English text. This Portuguese version raises wide issues about the function and role of the translator, which are discussed in detail, with reference to the work of leading theorists of translation theory. In Chapter Three, in order to deal with the factors relevant to the translation of Just So Stories, a distinction is drawn between problems resulting from culture-specific differences and problems resulting from differences in the structures of the two languages. The problems are identified and analysed, and specific case studies drawn from the translation are adduced in illustration of the solutions adopted. As a result of the task of translating Just So Stories and of the study of Translation Theory texts, a view of translation as an approximation and of the translator as a visible interpreter has been reached. Part Two of this thesis consists of the translation of the twelve stories published in 1902, and of the two extra stories published later, 'The Tabu Tale' and 'Ham and the Porcupine'. Notes are kept to a minimum and are only intended to supplement the discussion of translation problems carried out in Chapter Three.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Orengo, Viviane Moreira. "Assessing relevance using automatically translated documents for cross-language information retrieval." Thesis, Middlesex University, 2004. http://eprints.mdx.ac.uk/13606/.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the Relevance Feedback (RF) process, and the scenario considered is that of a Portuguese-English Cross-Language Information Retrieval (CUR) system. CUR deals with the retrieval of documents in one natural language in response to a query expressed in another language. RF is an automatic process for query reformulation. The idea behind it is that users are unlikely to produce perfect queries, especially if given just one attempt. The process aims at improving the queryspecification, which will lead to more relevant documents being retrieved. The method consists of asking the user to analyse an initial sample of documents retrieved in response to a query and judge them for relevance. In that context, two main questions were posed. The first one relates to the user's ability in assessing the relevance of texts in a foreign language, texts hand translated into their language and texts automatically translated into their language. The second question concerns the relationship between the accuracy of the participant's judgements and the improvement achieved through the RF process. In order to answer those questions, this work performed an experiment in which Portuguese speakers were asked to judge the relevance of English documents, documents hand-translated to Portuguese, and documents automatically translated to Portuguese. The results show that machine translation is as effective as hand translation in aiding users to assess relevance. In addition, the impact of misjudged documents on the performance of RF is overall just moderate, and varies greatly for different query topics. This work advances the existing research on RF by considering a CUR scenario and carrying out user experiments, which analyse aspects of RF and CUR that remained unexplored until now. The contributions of this work also include: the investigation of CUR using a new language pair; the design and implementation of a stemming algorithm for Portuguese; and the carrying out of several experiments using Latent Semantic Indexing which contribute data points to the CUR theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Turner, William C. "SELECTING THE OPTIMUM TELEMETRY TRACKING ANTENNA FOR RECEIVING TRANSLATED GPS SIGNALS." International Foundation for Telemetering, 1986. http://hdl.handle.net/10150/615586.

Full text
Abstract:
International Telemetering Conference Proceedings / October 13-16, 1986 / Riviera Hotel, Las Vegas, Nevada<br>Performance data taken on three candidate telemetry tracking antennas which employ significantly different beam scanning principles are presented. Measurements of antenna feed-induced phase noise were made at S-Band and compared.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Mankayi, Mthobeli Emmanuel Siwaphiwe. "The accuracy and equivalence of translated news from English to isiXhosa." University of Western Cape, 2019. http://hdl.handle.net/11394/8230.

Full text
Abstract:
Magister Artium - MA<br>This study evaluates the accuracy and equivalence of translated news from English to isiXhosa version in four community radio stations, two from the Western Cape and two from the Eastern Cape. Community radio stations source their local news through interviews and eye witness accounts. They get other news-worthy stories through media releases from Government Communication and Information System (GCIS), Police stations, Municipalities, Royal houses and from the office of the president. Most of the time, media releases are written in English and they have to be translated into isiXhosa as they use a high percentage of isiXhosa as a medium of their broadcasting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hahn, Hans-Joachim. "Leslie Morris: The Translated Jew. German Jewish Culture outside the Margins." HATiKVA e.V. – Die Hoffnung Bildungs- und Begegnungsstätte für Jüdische Geschichte und Kultur Sachsen, 2020. https://slub.qucosa.de/id/qucosa%3A71011.

Full text
Abstract:
Leslie Morris: The Translated Jew. German Jewish Culture outside the Margins (=Cultural Expressions of World War II). Evanston, Ill.: Northwestern University Press 2018, 235 S., ISBN: 978-0-8101-3763-9 (paper), 34,95 $. Besprochen von Hans-Joachim Hahn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Zeng, Yilin. "THE LINGUISTIC LANDSCAPE IN CHINA: FOREIGNERS' ATTITUDES TOWARDS INACCURATELY TRANSLATED SIGNS." OpenSIUC, 2013. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1184.

Full text
Abstract:
This study examined the attitudes of foreigners towards inaccurately-translated signs in China. Three categories of signs were explored, including menus, restaurants' names and product labels. The researcher studied foreigners' reactions when they saw inaccurately-translated signs, the foreigners' preferences toward the bilingual signs and the factors that probably affect foreigners' perspectives on the bilingual signs. The instrument was a questionnaire, with questions about participants' backgrounds and attitudes towards bilingual signs in China. The data was analyzed through descriptive, inferential, and content analyses. The results of the study showed that the participants' Chinese-culture backgrounds most affected their attitudes toward signs most--the participants who had more Chinese background had more willingness to accept inaccurately-translated English on signs. The English translation affected the participants' choices--better English translation could attract more customers. Otherwise, the factor of design and the quality of pictures affected the participants' choices as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Powell, Rosalind. "Liturgy translated : languages of nature, man and God in Smart's 'Jubilate Agno' /." St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/732.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Roy, Daniel André. "Konstantin Vaginov's "The Works and Days of Svistonov": Translated with an introduction." Thesis, University of Ottawa (Canada), 1995. http://hdl.handle.net/10393/10933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hadjivayanis, Ida. "Norms of Swahili translations in Tanzania : an analysis of selected translated prose." Thesis, SOAS, University of London, 2011. http://eprints.soas.ac.uk/13602/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Torvaldsdotter, Anna. "THE SIGHT OF SILENCE a study of natural motion translated into light." Thesis, KTH, Ljusdesign, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-280083.

Full text
Abstract:
Whether we live in a concrete jungle or somewhere a little morerural, we probably still spend a good deal of our time behind wallsand under roofs, forever building barriers between what we thinkis ours and the rest of the world, out there. Never in time have ourown motion in our world been as swift as it is today, never have wefenced ourself off from what is naturally occurring and had the abilityto manicure our environment more. The thesis sought out to bringthe feeling of stillness and silence that exist in a natural landscapefilled with both ambient motion and sound, inside. To add qualitiesto a room where both contemplation and activation can take place.The thesis covers a study on perception and different motions (bothphysical and visual) in nature with focus on the slow movement ofwater. 6 people were asked to evaluate the calming qualities of 22video sequences; each showing abstract water motion, and fromthe evaluation derive patterns of motion preferences. The studymotivated the development of a set of principles meant to be usedby lighting designers to create and shape an overall activating andcaptivating space, and generated design ideas for a sculpturalroom element with internal physical movement and light shifts, withthe purpose of bringing motion in to a static environment. A mock-upwas built to test the idea of a connection between wellbeing andnatural, expected but unforeseen motion.This is my ontological interpretation and take on dynamic lighting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Boparai, Jaspreet Singh. "Politian's Hellenism : Homer, Hesiod, Theocritus, Aratus and Callimachus translated, adapted and commented." Thesis, University of Cambridge, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708799.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Liu, Wen-Yun. "A content analysis of English-to-Chinese translated picture storybooks from Taiwan." Diss., The University of Arizona, 2003. http://hdl.handle.net/10150/289896.

Full text
Abstract:
This doctoral study aimed to research the origins and languages from which the picture storybooks were translated and published in Taiwan in year 2001, to identify the major themes and genres of those translated picture storybooks, and also to examine the language and cultural suitability of a small number of translated picture storybooks. A two-step research design of content analysis was applied as research methodology, and two sets of research questions were asked. The subject that was investigated in the study was English-to-Chinese picture storybooks from Taiwan. Step one was to survey the picture storybooks in Chinese translation in aspects of country of origin, language, publishers, themes, and genre. A total of 276 children's picture storybooks in Chinese translation were included for examination. Step two was to analyze the translations of 13 books through a content analysis. The in-depth content analysis tried to answer the question: What are patterns in the changes made in the Chinese translation of picture storybooks at the lexical, semantic, aesthetic and cultural levels? The findings of the broad survey showed that the picture storybooks that publishers in Taiwan selected for translation and publication in year 2001 were mostly imported from English speaking countries (the United States and Great Britain), Japan and German speaking countries (Austria, Belgium, Germany, and Switzerland). English, German and Japanese were the three predominant languages from which the Chinese versions of the stories were translated. A wide range of themes were found in the stories, and fantasy and realistic fiction were the two major genre identified. It was found in the study that the majority of the books selected to be translated and published in Taiwan in 2001 were universal books, rather than culturally specific books. This study concluded that no mistranslation was found in the 13 books in the in-depth content analysis. The conclusion was drawn based on the analysis of changes made by translators in the aspects of book title, word replacement, sentence and paragraph organization, translation of expressions and cultural concepts and text and illustration relationship.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Tison, Alev Balci. "The interpreter's involvement in a translated institution: a case study of sermon interpreting." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2016. http://hdl.handle.net/10803/378648.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi examina la implicació de l'intèrpret en el context institucional d'un ambient religiós amb una perspectiva multi-metodològica i multidisciplinària. Partint de diverses disciplines com la sociologia, la sociolingüística i la traductologia, nocions com les d'institució, ideologia, normes i context constitueixen el marc de referència. Aquest estudi de cas investiga una església en particular com a institució traduïda i en traducció mentre l’estableix en un context cultural i lingüístic nou, centrant-se en el paper dels intèrprets i de la pràctica d'interpretació pròpiament aquesta. La noció de la seva participació és escodrinyada en relació amb altres conceptes usats per descriure el paper de l'intèrpret en recerques prèvies. Partint que la interpretació mai succeeix en el buit i que els intèrprets estan limitats pel context en què intervenen, s'ofereix una anàlisi descriptiva dels micro i macro contextos com a fonament per a l'anàlisi de dades recopilades. La interpretació eclesiàstica es visualitza com una pràctica social arrelada en una institució social. Aquest estudi també examina el sermó com a tipus textual i com a gènere per proporcionar una comprensió més profunda dels esdeveniments comunicatius intervinguts per l’intèrpret sota estudi. S'aplica l'etnografia i cert grau d'auto-etnografia per conduir l'estudi de camp i per recol·lectar les dades per a l'anàlisi qualitativa i quantitatiu. Aquestes anàlisis investiguen les percepcions del rol i de les normes d'expectativa concernents els temes com les estratègies d'interpretació, selecció, motivació dels intèrprets, el grau d'autoritat que se'ls delega, i les decisions ideològicament motivades. Els resultats van ser triangulats amb anàlisi del discurs en base als sermons interpretats en condicions naturals i mirant les estratègies dels intèrprets, diversos graus d'implicació en l'esdeveniment comunicatiu, i les eleccions lèxiques ideològicament motivades en relació a les normes de procés.<br>Esta tesis examina la implicación del intérprete en el contexto institucional de un ambiente religioso con una perspectiva multi-metodológica y multidisciplinaria. Partiendo de varias disciplinas como la sociología, la sociolingüística y la traductología, nociones como las de institución, ideología, normas y contexto constituyen el marco de referencia. Este estudio de caso investiga una iglesia en particular como institución traducida y en traducción mientras se la establece en un contexto cultural y lingüístico nuevo, centrándose en el papel de los intérpretes y de la práctica de interpretación propiamente dicha. La noción de su participación es escudriñada en relación con otros conceptos usados para describir el papel del intérprete en investigaciones previas. Partiendo de que la interpretación nunca sucede en el vacío y que los intérpretes están limitados por el contexto en que median, se ofrece un análisis descriptivo del micro y macro contextos como fundamento para el análisis de datos recopilados. La interpretación eclesiástica se visualiza como una práctica social arraigada en una institución social. Este estudio también examina al sermón como tipo textual y como género para proporcionar una comprensión más profunda de los eventos comunicativos mediados por intérprete bajo estudio. Se aplica la etnografía y cierto grado de auto-etnografía para conducir el estudio de campo y para recolectar los datos para el análisis cualitativo y cuantitativo. Estos análisis investigan las percepciones del rol y de las normas de expectativa concernientes los temas como las estrategias de interpretación, selección, motivación de los intérpretes, el grado de autoridad que se les delega, y las decisiones ideológicamente motivadas. Los resultados fueron triangulados con un análisis del discurso sobre los sermones interpretados en condiciones naturales en base a las estrategias de los intérpretes, varios grados de implicación en el evento comunicativo, y las elecciones léxicas ideológicamente motivadas ebasadas en relación a las normas de proceso.<br>This thesis examines the interpreter’s involvement in the institutional context of a religious setting with an interdisciplinary and multi-method approach. Drawing on approaches from Sociology, Sociolinguistics and Translation Studies, notions such as institution, ideology, norms and context constitute a theoretical framework. A particular church in the case study is investigated as a translated and translating institution while being established in a new linguistic and cultural context, with a focus on the role of interpreters and the interpreting practice itself. The notion of involvement is scrutinized in relation to other concepts used to describe the role of the interpreter in previous research. Recognizing that interpreting can never occur in a social vacuum and that interpreters are bound by the context they mediate in, a descriptive analysis of the micro- and macro-level contexts of the research is provided as a foundation for the data analysis to follow. Interpreting at church is approached as a social practice embedded in a social institution. The study also scrutinizes the sermon as a text type and genre for a deeper understanding of the interpreter-mediated communicative events under study. Ethnography and a degree of autoethnography are employed to conduct fieldwork and to collect data for both qualitative and quantitative analyses. These analyses investigate role perceptions and expectancy norms regarding the issues such as interpreters’ motivation, eligibility, interpreting strategies, the degree of authority granted to them and their ideology-bound decisions. The findings are triangulated by a discourse analysis based on naturally occurring interpreter-mediated sermons regarding interpreters’ strategies, various degrees of their involvement in the communicative event, and their ideology-bound lexical choices in relation to process norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Khaliq, Shameem Nyla. "A complete test of Hulin's psychometric theory of measurement equivalence on translated tests." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp01/MQ59755.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Weber-Young, Mary A. "An exploratory study of intimate relationships initiated on and translated through the internet." Click here for text online. The Institute of Clinical Social Work Dissertations website, 2001. http://www.icsw.edu/_dissertations/weber-young_2001.pdf.

Full text
Abstract:
Dissertation (Ph.D.) -- The Institute for Clinical Social Work, 2001.<br>A dissertation submitted to the faculty of the Institute of Clinical Social Work in partial fulfillment for the degree of Doctor of Philosophy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography