Academic literature on the topic 'Translating and interpretating'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpretating.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating and interpretating"
A. Qassas, Raed. "Translation and the Individual Talent: Ambiguity in the Qurʾanic Text and the Role of the Translator." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 2 (May 15, 2021): 139–55. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11.
Full textRachmawati, Raja. "PENERJEMAHAN PRONOMINA DAN NAMA DIRI: BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS DAN SEBALIKNYA." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 2 (August 28, 2017): 133. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v3i2.572.
Full textEber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (June 1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (April 25, 2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textLoimeier, Roman. "Translating the Qur'ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes." Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 403–23. http://dx.doi.org/10.1163/157006605774832180.
Full textRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Full textDUSHAIN, Mohammed Babiker Albadawi. "TRANSLATING THE MEANINGS OF THE QUR'AN INTO ENGLISH IN SATELLITE CHANNELS (CRITICISM AND GUIDANCE)." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 06 (July 1, 2021): 148–64. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.6-3.14.
Full textGillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textMorisato, Takeshi. "Miki Kiyoshi and Interpretation." Culture and Dialogue 4, no. 2 (October 26, 2016): 338–47. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340019.
Full textMohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. "Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 1 (May 26, 2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating and interpretating"
Disterheft, John F. "Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche"." PDXScholar, 1990. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3992.
Full textVosloo, Frances Antoinette. "Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2271.
Full textIn this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a result of her use of annotations, for example; and 3) that, in addition to foreignisation, she moves the source text towards the target reader by domesticating towards her own poetic style. The introductory chapter is followed by a discussion of those translational models relevant to the analysis. The discussion focuses on Venuti’s (1995) model of domestication/ foreignisation, as well as on some aspects of deconstruction and différance. Lambert and Van Gorp’s (1985) descriptive model is expounded as the primary model for the analysis of the anthology. The following chapter involves a literary historic overview of the language and culture of the /Xam in order to fully contextualise both the source and target texts. In the following chapter the most relevant aspects of Krog’s poetics and translational strategy are discussed as far as they coincide with the main argument of the thesis. In the practical part of the thesis five poems from the anthology are discussed on macro-, micro- and systemic level in order to establish Krog’s translational strategy as well as the presence in the translation of her poetic style. In the final chapter the extent to which the findings in the analysis correspond to the hypothesis is concluded.
Chemorion, Diphus Chosefu. "Translating Jonah’s narration and poetry into Sabaot : towards a participatory approach to Bible translation (PABT)." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1094.
Full textRecent developments in the field of translation studies have shown that a single translation of the Bible cannot be used for all the functions for which people may need a translation of the Bible. Unlike the case in the past when new versions of the Bible were viewed with suspicion, it is now increasingly acknowledged that different types of the Bible are necessary for different communicative functions. While many African communities have only a pioneer mother tongue translation of the Bible, Scripture use reports indicate that in some situations, the mother tongue translations have not been used as it was intended. The writer of this dissertation supports the view that some of the Christians in their respective target language communities do not use available mother tongue translations because they find them to be inappropriate for their needs. In the light of functionalist theories of translation, it is held in this dissertation that people who find existing translations to be unsuitable for their needs may need special alternative translations that are precisely designed to address their needs. The challenge, however, is how to identify the specific type of the alternative translation. Although the need for alternative versions of the Bible has been widely acknowledged, very few studies have been carried out on strategies for designing and producing functional and acceptable alternative translations that are also directly based on the biblical source texts. This study represents part of the necessary effort to identify theoretical strategies for designing and producing alternative translations with special functions.
Hirata, Hosea. "Translating Nishiwaki : beyond reading." Thesis, University of British Columbia, 1987. http://hdl.handle.net/2429/27317.
Full textArts, Faculty of
English, Department of
Graduate
Honey, Marisa Freya. "(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2183.
Full textNelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important role in making many South Africans aware of another side to their country’s history, and introduced them to a man who, besides being the world’s most famous political prisoner and a respected statesman, is also an ordinary human being. The Afrikaans translation of the autobiography, Lang pad na vryheid, formed part of a project to translate the original document into all the languages of South Africa (three other translations have been completed thus far). This project is discussed in relation to the ideological motive for it, and also in relation to the ideological position of Afrikaans in South Africa and the ideology and poetics of the translator. The study is based on a descriptive approach, specifically as manifested in the manipulation theory of André Lefevere. It attempts to place the translation of autobiography as a genre within translation theory, and suggests that the translator of autobiography has little ‘leeway’ with regard to the application of translation strategies, specifically those that change the original narrator’s ‘voice’. The various ways in which the text has been ‘manipulated’ in the production of its translation, both to make it function as a text in the target language and in ways that cannot always be justified on that basis, lead to the conclusion that it is very difficult to translate autobiography without interfering with the very personal telling of a person’s life story by that person, and without modulating the narration in a way that cannot always be reconciled with the autobiographer’s ideology. The modulation of the autobiographer’s voice, whether this takes place consciously, subconsciously or unconsciously, is finally argued to produce a translation that can no longer be viewed as the autobiography of Nelson Mandela in the strict sense.
Mabunda, Idah. "The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1096.
Full textThis study examines the impact of Zero equivalence when translating Xitsonga to English and vice versa. Translation is essential in everyday communication, therefore it is important to choose the accurate equivalent variant during the process if not so misunderstanding occurs especially where the target language has nil elements for a particular concept. In this study semi-structured interview was conducted and it is discovered that in place of zero equivalent variants different strategies were provided by different respondents to overcome the deficiency which target languages experience. Looking for sameness of meaning during communications exposes insufficiency of words, phrases and concepts in translating languages with different culture.
Riddle, Hannah G. "Translating Contemporary Minimalist Poetry: Limitations and Complexities." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/honors/600.
Full textBradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.
Full textNgobeni, Mkateko Melidah. "An analysis of zero equivalence in the translation of scientific terms from English into Northern Sotho." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1130.
Full textThis study entails the translation of scientific terms from English into Northern Sotho. The reason one conducted this study is because translators experience difficulties in finding the correct equivalent terms, especially in Northern Sotho. Consequently, borrowing and transliteration of terms becomes their last resort. However, that does not help users of dictionaries to achieve their communicative goal. The study highlights that, the borrowing of terms leads to language shift and death as users no longer consider other equivalents. In addition, the study indicates that the constant usage of the borrowed terms causes the terms to lose meaning and function. The way in which people translate idiomatic expressions is a huge problem as well. Mostly, people end up using literal translation and subsequently, the whole meaning of a text is lost or misunderstood.
Dines, Jennifer Mary. "The Septuagint of Amos : a study of interpretation." Thesis, Heythrop College (University of London), 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.283911.
Full textBooks on the topic "Translating and interpretating"
Arjona-Tseng, Etilvia. A bibliography of pedagogy & research in interpretation & translation. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawaii, 1993.
Find full texttranslator, Squires Geoffrey, ed. Hafez: Translations and interpretations of the ghazals / [preface and translation by Geoffrey T. Squires]. Oxford, Ohio: Miami University Press, 2014.
Find full textAssociation, American Translators. French-English translation/interpretation services directory. Alexandria, VA (225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria 22314): American Translators Association, 2000.
Find full textJames, Nolan. Interpretation: Techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2012.
Find full textJames, Nolan. Interpretation: Techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2012.
Find full textLecercle, Jean-Jacques. Interpretation as pragmatics. New York: St. Martin's Press, 1999.
Find full textGhalib, Mirza Asadullah Khan. Ghalib, interpretations: Translation of Ghalib's selected verse. Rawalpindi: Ferozsons, 1996.
Find full textal-Shabab, Omar Sheikh. Interpretation and the language of translation: Creativity and conventions in translation. London, England: Janus Publishing Co., 1996.
Find full textBook chapters on the topic "Translating and interpretating"
Anderson, Linda. "Simultaneous interpretation." In Benjamins Translation Library, 101. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.3.11and.
Full textGarber, Nathan. "Community Interpretation." In Benjamins Translation Library, 9. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.31.03gar.
Full textHayes, Richard P. "Translations." In Dignaga on the Interpretation of Signs, 221–30. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2899-2_6.
Full textPöchhacker, Franz. "Simultaneous interpretation." In Translation Studies: An Interdiscipline, 169. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.22poc.
Full textZelechow, Bernard. "The Myth of Translatability: Translation as Interpretation." In Translating Religious Texts, 122–39. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_9.
Full textJanzen, Terry. "Interpretation and language use." In Benjamins Translation Library, 69–105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.08jan.
Full textMead, Peter. "Doctoral work on interpretation." In Benjamins Translation Library, 121–43. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.09mea.
Full textLawrence, Bill. "Translation, Interpretation and Mistranslation." In Languages and the First World War: Representation and Memory, 32–39. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137550361_3.
Full textGile, Daniel. "Critical reading in (interpretation) research." In Benjamins Translation Library, 23–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.03gil.
Full textKurz, Ingrid. "Small projects in interpretation research." In Benjamins Translation Library, 101–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.08kur.
Full textConference papers on the topic "Translating and interpretating"
Yedidiah, Shmariahu Sam. "Physical Interpretations of Mathematical Expressions, as a Potent Tool of Engineering." In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48378.
Full textDai, Jian S. "Characteristics of the Screw Transformation Matrix and Their Effect on Chasles’ Motion." In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48613.
Full textTu, Xiangying, and Julin Xu. "Multi-interpretation in Translating Poems." In 3rd International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icadce-17.2017.62.
Full textZhirova, Irene. "THE ROLE AND PLACE OF INTERSUBJECTIVE INTERPRETATION OF TEXT IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.12.
Full textTsujii, Jun-ichi, and Makoto Nagao. "Dialogue translation vs. text translation-interpretation based approach." In the 12th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1988. http://dx.doi.org/10.3115/991719.991778.
Full textBortnikov, V. I., and E. A. Izmailova. "Phraseologisms in the Family Dialogues of the Novel “Pride and Prejudice” by J. Osten: “Squaring of the Circle” within the Strategies of their Russian Interpretation." In VIII Information school of a young scientist. Central Scientific Library of the Urals Branch of the Russian Academy of Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.32460/ishmu-2020-8-0034.
Full textNaugle, Richard. "APL compilation and interpretation by translating to F83VEC." In the international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1986. http://dx.doi.org/10.1145/22415.22032.
Full textBellandi, Andrea, Davide Albanesi, Giulia Benotto, Emiliano Giovannetti, and Gianfranco Di Segni. "When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer–Assisted Translation of Ancient Texts." In Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3713.
Full textPetrilli, Susan, and Augusto Ponzio. "INTERPRETATION AND ICONICITY IN THE TRANSLATION PROCESS." In New Semiotics. Between Tradition and Innovation. IASS Publications, 2015. http://dx.doi.org/10.24308/iass-2014-126.
Full textZatarain, Ramon, and R. Stansifer. "A model of CPS translation and interpretation." In the 42nd annual Southeast regional conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/986537.986617.
Full textReports on the topic "Translating and interpretating"
Disterheft, John. Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche". Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.5876.
Full textYatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.
Full text