Academic literature on the topic 'Translating and interpretating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpretating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpretating"

1

A. Qassas, Raed. "Translation and the Individual Talent: Ambiguity in the Qurʾanic Text and the Role of the Translator." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 2 (May 15, 2021): 139–55. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11.

Full text
Abstract:
This article examines the impact of traditional Tafsīr, the exegesis of the Qur’an, on the translation of the Qurʾanic text into English. Caught between the authority of tradition and the sensitivity of translating a sacred text, many translators refrain from practicing interpretation as an integral part of the translation process, whereas others defiantly dismiss the authority of tradition en masse. The significance of the study lies in undermining over-reliance on explanatory texts yields semantically dogmatic interpretations recurrently manifest in the various English renditions of the Qurʾan. The article questions what is called the etic translation that involves translation from the perspective of one who remains an outsider and does not participate in the interpretation. The finding of the study lead to the conclusion that many translations of the Qurʾan disregard possible interpretations because of rehashing interpretations handed down from traditional exegeses. The article also argues that translators have an active, interpretative role in the translation of the Qurʾan. Compatibility with tradition does not mean being constricted exclusively by Tafsīr. Tradition is a frame of reference, a point of departure for new horizons of interpretation where interpretation is viewed as an augmentation to tradition, not sedition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rachmawati, Raja. "PENERJEMAHAN PRONOMINA DAN NAMA DIRI: BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS DAN SEBALIKNYA." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 2 (August 28, 2017): 133. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v3i2.572.

Full text
Abstract:
This article describes one of the difficulties in translating/interpretating Indonesian into English and vise-versa, that is the difference in pronominal systems of the two languages. It is about the difference in the secondary senses of certain pronouns and the ambiguities caused by culture -based given names. Detailed discussion of each is provided with some examples that commonly occur in written texts. Some ways on how to deal with these problems are also recommended in each topic discussed.AbstrakArtikel ini menggambarkan salah satu kesulitan dalam penerjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris atau sebaliknya, yaitu perbedaan pada sistem pronomina dari kedua bahasa. Perbedaan-perbedaan tersebut berupa perbedaan sistem pronomina bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, makna sekunder dari beberapa pronomina dalam penggunaannya, dan ambiguitas yang disebabkan oleh nama-nama yang diberikan berdasarkan budaya yang ada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (June 1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.

Full text
Abstract:
Partial and complete Bible translations into classical Chinese existed well before Protestant missionaries actually began to work actively among the Chinese. Translation work accelerated once missionaries gained a foothold in the newly opened treaty ports after 1842, and the entire Bible or portions of it were translated into Fuzhou, Amoy, Canton, Hakka, Suzhou, Ningbo and Shanghai dialects. S. I. J. Schereschewsky's (1831–1906) translation of the Old Testament (OT) into the northern vernacular in 1875 opened a new chapter. His translation was accessible to larger numbers of people and, in contrast to the OT in classical Chinese, was readily understood when read to the illiterate. Moreover, unlike previous translations, it was prepared entirely from the Hebrew original.The purpose of this essay is to examine some of Schereschewsky's views on translating and several of the techniques which he employed in rendering into Chinese the Book of Genesis. My basic assumption is that translation is an interpretative activity. When a text is transposed from one language into another, changes are introduced that are consonant with the receiving languages and culture. Translation is affected by interpretations from within the receptor tradition which, in turn, makes possible the acceptance of the translation and the ideas which it contains. Thus the Old (as well as the New) Testament translations represented one of the initial steps in the signification of Protestant Christianity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (April 25, 2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.

Full text
Abstract:
This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translating intertextual meanings into French is translation without changes, when the intertextual meaning is understood equivalently in both the source and target cultures, without the need for additional explanation. Other translation strategies (explicit rendering of intertextual meaning; wordfor-word translation or “internal emphasis”) were applied more rarely. Even though the examples of word-for-word translation comprise only one-fifth of all analysed intertextual meanings, the results of their analysis suggest that translators sometimes fail to choose appropriate translation strategies and translate the word forms of the intertextual units; in such cases, the translations lose important intertextual connections, intellectual and emotional connotations are neutralized, and the readers of the translation face “culture bumps.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Loimeier, Roman. "Translating the Qur'ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes." Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 403–23. http://dx.doi.org/10.1163/157006605774832180.

Full text
Abstract:
AbstractIn the last decades, African Muslim societies have experienced multiple processes of modernization, as, for instance, in the sphere of education. As a consequence, the number of African Muslims literate in African languages has grown tremendously and so has the number of texts, including religious texts, published in these languages. At the same time, the Qur'ān has been translated into many African languages, and these translations of the Qur'ān have triggered disputes among religious scholars on the translatability of the Qur'ān as well as the interpretative orientation of these translations. The disputes over the translation and interpretation of the Qur'ān into African languages might contribute to the emergence, in sub-Saharan Africa, of a tradition of scholarly debates that would stress contextualized interpretations of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Romanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.

Full text
Abstract:
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.e. theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perceive translated literature as an integral part of the writer–translator’s literary output? Is it possible to interpret one in the light of the other and can such interpretation enrich our understanding of the translated texts’ functioning in the target culture? Looking for answers to these questions, I focus on the blend of the poetic and playwrighting temperaments that characterise Jarosław Iwaszkiewicz’s translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet and Hamlet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

DUSHAIN, Mohammed Babiker Albadawi. "TRANSLATING THE MEANINGS OF THE QUR'AN INTO ENGLISH IN SATELLITE CHANNELS (CRITICISM AND GUIDANCE)." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 06 (July 1, 2021): 148–64. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.6-3.14.

Full text
Abstract:
The question of translating the meanings of the Qur'an into foreign languages has sparked widespread controversy, as the Qur'an is the book of Allah who is miraculous in its word and meaning, and the translation of the meanings of the Qur'an as a means of conveying the correct concepts of the teachings of our religion, as well as a way of inter-people squabing. The study in the first topic dealt with the meaning of translation in language and terminology, as well as the types of translation. and the meanings of the Qur'an into English through the ages .The second topic came to talk about examples of translations of the meanings of the Qur'an in satellite channels, and to show how close or after these translations about the meaning contained in the books of interpretation. The study concluded that some translations were different from the correct meaning, which had to be corrected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.

Full text
Abstract:
AbstractThe late-fifteenth-century Middle English manuscript Oxford, Trinity College, 29 contains a universal history of the world, compiled from diverse religious and secular source texts and written by a single compiler-scribe. A great part of the text is focused on Old Testament history and uses the Vulgate as a key source, thus offering an opportunity to examine in detail the compiler’s strategies of translating the text of the Bible into the vernacular. The Bible translations in this manuscript are unconnected to the Wycliffite translations, and are non-reformist in their interpretative framework, implications, and use. This evidence is of particular interest as an example of the range of approaches to biblical translation and scholarship in the vernacular found in late medieval English texts, despite the restrictive legislation concerning Bible translation in fifteenth-century England. The strategies of translating the biblical text found in this manuscript include close word-by-word translation (seemingly unencumbered by anxieties about censorship), as well as other modes of interaction, such as summary, and exegesis. This article situates these modes of engagement with the Bible within a wider European textual tradition of including biblical material in universal history writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Morisato, Takeshi. "Miki Kiyoshi and Interpretation." Culture and Dialogue 4, no. 2 (October 26, 2016): 338–47. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340019.

Full text
Abstract:
Japanese philosopher Miki Kiyoshi 三木清 (1897–1945) wrote an important text on translation entitled “Disregarded Translations” (keibetsu-sareta honyaku 軽蔑された翻訳). Among all Kyoto School thinkers, Miki was probably the most prolific writer. His interests spanned various intellectual topics such as philosophy, literature, religion, politics, and journalism. This paper offers a brief introduction to Miki’s conception of translation as well as, for the first time, an English translation of his text. “Disregarded Translations” deals with Japanese scholars’ propensity to revere Western philosophical texts in their original forms, while ignoring the outstanding wealth of insight that their translations can provide in their own language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. "Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 1 (May 26, 2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.

Full text
Abstract:
Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style, and which we had presumed would be problematic to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpretating"

1

Disterheft, John F. "Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche"." PDXScholar, 1990. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3992.

Full text
Abstract:
It is the purpose of this thesis to show that literary interpretation and translation are closely interrelated, that the translator cannot pursue his goal, the transfer of a work of literature from one language into another, without interpreting that work as literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vosloo, Frances Antoinette. "Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2271.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.
In this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a result of her use of annotations, for example; and 3) that, in addition to foreignisation, she moves the source text towards the target reader by domesticating towards her own poetic style. The introductory chapter is followed by a discussion of those translational models relevant to the analysis. The discussion focuses on Venuti’s (1995) model of domestication/ foreignisation, as well as on some aspects of deconstruction and différance. Lambert and Van Gorp’s (1985) descriptive model is expounded as the primary model for the analysis of the anthology. The following chapter involves a literary historic overview of the language and culture of the /Xam in order to fully contextualise both the source and target texts. In the following chapter the most relevant aspects of Krog’s poetics and translational strategy are discussed as far as they coincide with the main argument of the thesis. In the practical part of the thesis five poems from the anthology are discussed on macro-, micro- and systemic level in order to establish Krog’s translational strategy as well as the presence in the translation of her poetic style. In the final chapter the extent to which the findings in the analysis correspond to the hypothesis is concluded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chemorion, Diphus Chosefu. "Translating Jonah’s narration and poetry into Sabaot : towards a participatory approach to Bible translation (PABT)." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1094.

Full text
Abstract:
Thesis (DTh (Old and New Testament))--Stellenbosch University, 2008.
Recent developments in the field of translation studies have shown that a single translation of the Bible cannot be used for all the functions for which people may need a translation of the Bible. Unlike the case in the past when new versions of the Bible were viewed with suspicion, it is now increasingly acknowledged that different types of the Bible are necessary for different communicative functions. While many African communities have only a pioneer mother tongue translation of the Bible, Scripture use reports indicate that in some situations, the mother tongue translations have not been used as it was intended. The writer of this dissertation supports the view that some of the Christians in their respective target language communities do not use available mother tongue translations because they find them to be inappropriate for their needs. In the light of functionalist theories of translation, it is held in this dissertation that people who find existing translations to be unsuitable for their needs may need special alternative translations that are precisely designed to address their needs. The challenge, however, is how to identify the specific type of the alternative translation. Although the need for alternative versions of the Bible has been widely acknowledged, very few studies have been carried out on strategies for designing and producing functional and acceptable alternative translations that are also directly based on the biblical source texts. This study represents part of the necessary effort to identify theoretical strategies for designing and producing alternative translations with special functions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hirata, Hosea. "Translating Nishiwaki : beyond reading." Thesis, University of British Columbia, 1987. http://hdl.handle.net/2429/27317.

Full text
Abstract:
This dissertation is divided into two parts. Part Two contains my translations of Japanese texts by Nishiwaki Junzaburō (1894-1982): three essays from Chōgenjitsushugi shiron (Surrealist Poetics) (1929), his first and second collections of poems written in Japanese, Ambarvalia (1933) and Tabibito kaerazu (No Traveller Returns) (1947), as well as a long poem from his "middle period," entitled "Eterunitas" (1962). Part One, consisting of three chapters, attempts to expose various theoretical issues that these translations bring forth. Through this "exposé," several major issues surface, namely, the concepts of Language, Poetry, and Translation. Further, these concepts are interrelated by a "paradisal" centre—the notion of "non-meaning." Chapter One presents a deconstructive examination of the notion of translation. Two opposing manifestations of Language, writing and reading, are set forth by way of Roland Barthes's textual concepts, "le scriptible" and "le lisible." "Writing" is here defined as a language-movement of production that opposes "knowledge," while "reading" is regarded as the consumption of codes, that is, "knowing." The question posed at this point is: what status does "translation" possess in terms of these two opposing language-movements? Is it writing or reading? Through Walter Benjamin's essay on translation, "Die Aufgabe des Übersetzers" (The Task of the Translator), as well as through Jacques Derrida's reading of it in his "Des Tours de Babel," translation is revealed to hold an essentially paradoxical function: a translation is secondary to the original in its status, yet it deconstructs the original and triggers the survival movement of Language towards its paradisal state of non-meaning. Thus translation is seen as partaking of an originary movement of writing, which Derrida elsewhere names "différance." In Chapter Two, Nishiwaki's notion of Poetry presented in his Surrealist Poetics is discussed along with Georges Bataille's notions of "dépense" and "non-savoir," as well as with Derrida's grammatology. Nishiwaki proposes a negative evolution of poetry whose ultimate end is the (self-)extinction of poetry. Similarly, Bataille locates Poetry in the self-sacrificial "jouissance," beyond identity, beyond knowledge. Derrida's notion of "arche-writing" in turn exposes the "always-already" existence of the essentially transgressive movement of "writing" everywhere in our logocentric universe. Through these discourses, then, Poetry is envisioned as the death of writing, located outside of Language, in the paradise of non-meaning. Every writing strives towards this paradisal goal. At the same time, for Nishiwaki, this paradise includes an origin (the origin of poetry) which he names "tsumaranasa (boredom, insignificance) of reality." Poetry thus begins and ends in this fundamental loss of language, meaning, and knowledge. In Chapter Three, the translated poems of Nishiwaki are discussed as representing not "reality" but a certain movement of Language, be it Benjamin's "translation" or Derrida's "arche-writing." The text of Ambarvalia essentially presents fissures in the Japanese language caused by the invasion of foreign tongues. Thus it is Nishiwaki's translatory textual strategy that produces a "new" poetic language. In No Traveller Returns, Nishiwaki's willful appropriation of past traditions is brought forth. In "Eterunitas," we witness the failure of silence, Language's failure to attain Poetry, initiating the incessant flow of writing, poetry, and translation, beyond reading.
Arts, Faculty of
English, Department of
Graduate
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Honey, Marisa Freya. "(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2183.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006).
Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important role in making many South Africans aware of another side to their country’s history, and introduced them to a man who, besides being the world’s most famous political prisoner and a respected statesman, is also an ordinary human being. The Afrikaans translation of the autobiography, Lang pad na vryheid, formed part of a project to translate the original document into all the languages of South Africa (three other translations have been completed thus far). This project is discussed in relation to the ideological motive for it, and also in relation to the ideological position of Afrikaans in South Africa and the ideology and poetics of the translator. The study is based on a descriptive approach, specifically as manifested in the manipulation theory of André Lefevere. It attempts to place the translation of autobiography as a genre within translation theory, and suggests that the translator of autobiography has little ‘leeway’ with regard to the application of translation strategies, specifically those that change the original narrator’s ‘voice’. The various ways in which the text has been ‘manipulated’ in the production of its translation, both to make it function as a text in the target language and in ways that cannot always be justified on that basis, lead to the conclusion that it is very difficult to translate autobiography without interfering with the very personal telling of a person’s life story by that person, and without modulating the narration in a way that cannot always be reconciled with the autobiographer’s ideology. The modulation of the autobiographer’s voice, whether this takes place consciously, subconsciously or unconsciously, is finally argued to produce a translation that can no longer be viewed as the autobiography of Nelson Mandela in the strict sense.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mabunda, Idah. "The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1096.

Full text
Abstract:
Thesis ( M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013.
This study examines the impact of Zero equivalence when translating Xitsonga to English and vice versa. Translation is essential in everyday communication, therefore it is important to choose the accurate equivalent variant during the process if not so misunderstanding occurs especially where the target language has nil elements for a particular concept. In this study semi-structured interview was conducted and it is discovered that in place of zero equivalent variants different strategies were provided by different respondents to overcome the deficiency which target languages experience. Looking for sameness of meaning during communications exposes insufficiency of words, phrases and concepts in translating languages with different culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riddle, Hannah G. "Translating Contemporary Minimalist Poetry: Limitations and Complexities." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/honors/600.

Full text
Abstract:
I have written and translated a collection of poetry into German, comparing the obvious constraints of minimalist poetry to longer and prosaic forms. In addition to pertinent literature, I utilize my educational background in German as well as a recent foreign language internship to explore the limitations and complexities of translating contemporary minimalist poetry. I focus on how, because of its inherent need for syntactic brevity, minimalist poetry can often be one of the most difficult types of poetry to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ngobeni, Mkateko Melidah. "An analysis of zero equivalence in the translation of scientific terms from English into Northern Sotho." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1130.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013
This study entails the translation of scientific terms from English into Northern Sotho. The reason one conducted this study is because translators experience difficulties in finding the correct equivalent terms, especially in Northern Sotho. Consequently, borrowing and transliteration of terms becomes their last resort. However, that does not help users of dictionaries to achieve their communicative goal. The study highlights that, the borrowing of terms leads to language shift and death as users no longer consider other equivalents. In addition, the study indicates that the constant usage of the borrowed terms causes the terms to lose meaning and function. The way in which people translate idiomatic expressions is a huge problem as well. Mostly, people end up using literal translation and subsequently, the whole meaning of a text is lost or misunderstood.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dines, Jennifer Mary. "The Septuagint of Amos : a study of interpretation." Thesis, Heythrop College (University of London), 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.283911.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translating and interpretating"

1

Qiao pan xian tiao. Taibei Shi: Yue fang zi chu ban she, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arjona-Tseng, Etilvia. A bibliography of pedagogy & research in interpretation & translation. Honolulu: Second Language Teaching & Curriculum Center, University of Hawaii, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

translator, Squires Geoffrey, ed. Hafez: Translations and interpretations of the ghazals / [preface and translation by Geoffrey T. Squires]. Oxford, Ohio: Miami University Press, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Association, American Translators. French-English translation/interpretation services directory. Alexandria, VA (225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria 22314): American Translators Association, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

James, Nolan. Interpretation: Techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Interpretation: Techniques and exercises. Buffalo: Multilingual Matters, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

James, Nolan. Interpretation: Techniques and exercises. 2nd ed. Bristol: Multilingual Matters, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lecercle, Jean-Jacques. Interpretation as pragmatics. New York: St. Martin's Press, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ghalib, Mirza Asadullah Khan. Ghalib, interpretations: Translation of Ghalib's selected verse. Rawalpindi: Ferozsons, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

al-Shabab, Omar Sheikh. Interpretation and the language of translation: Creativity and conventions in translation. London, England: Janus Publishing Co., 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating and interpretating"

1

Anderson, Linda. "Simultaneous interpretation." In Benjamins Translation Library, 101. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.3.11and.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Garber, Nathan. "Community Interpretation." In Benjamins Translation Library, 9. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/btl.31.03gar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hayes, Richard P. "Translations." In Dignaga on the Interpretation of Signs, 221–30. Dordrecht: Springer Netherlands, 1988. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-009-2899-2_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pöchhacker, Franz. "Simultaneous interpretation." In Translation Studies: An Interdiscipline, 169. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.2.22poc.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zelechow, Bernard. "The Myth of Translatability: Translation as Interpretation." In Translating Religious Texts, 122–39. London: Palgrave Macmillan UK, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-22841-6_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Janzen, Terry. "Interpretation and language use." In Benjamins Translation Library, 69–105. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.63.08jan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mead, Peter. "Doctoral work on interpretation." In Benjamins Translation Library, 121–43. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.09mea.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lawrence, Bill. "Translation, Interpretation and Mistranslation." In Languages and the First World War: Representation and Memory, 32–39. London: Palgrave Macmillan UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1057/9781137550361_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gile, Daniel. "Critical reading in (interpretation) research." In Benjamins Translation Library, 23–38. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.03gil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kurz, Ingrid. "Small projects in interpretation research." In Benjamins Translation Library, 101–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.33.08kur.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Translating and interpretating"

1

Yedidiah, Shmariahu Sam. "Physical Interpretations of Mathematical Expressions, as a Potent Tool of Engineering." In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48378.

Full text
Abstract:
The presented study demonstrates the enormous potentials of translating mathematical expressions into their relevant physical meanings. In the past, such translations have proven capable of explaining the cause(s) of phenomena, which seemed to defy all principles of common sense. In other cases, they were able to rectify deeply rooted misconceptions, which haunted the engineers for many decades. Among others, they have revealed the need for revising everything what has been done in the last eight decades in relation to the head developed by an impeller. All the above conclusions are here supported by actual case histories from past experience. The discussions presented in this study relate directly to the design of centrifugal and other rotodynamic pumps. However, there exist strong indications, that such translations may prove equally useful also in other fields of engineering.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dai, Jian S. "Characteristics of the Screw Transformation Matrix and Their Effect on Chasles’ Motion." In ASME 2011 International Design Engineering Technical Conferences and Computers and Information in Engineering Conference. ASMEDC, 2011. http://dx.doi.org/10.1115/detc2011-48613.

Full text
Abstract:
Rigid body displacement can be presented with Chasles’ motion by rotating about an axis and translating along the axis. This motion can be implemented by a screw transformation matrix in the form of either 3×3 dual number matrix or 6×6 transformation matrix that is executed with rotation and translation. This paper investigates characteristics of the screw transformation matrix, and decomposes the dual part of the transformation matrix into the part with an equivalent translation due to the effect of moving rotation axis and the part resulting from a pure translation. New results are presented and new formulae are generated. The analysis further reveals two new traces of the transformation matrix and presents the relation between the screw transformation matrix and the instantaneous screw, leading to the understanding of Chasles’ motion embedded in a normal body transformation. An algebraic and geometric interpretation of the screw transformation matrix is thus given, presenting an intrinsic property of the screw transformation matrix in relation to the finite screw. The paper ends with a case study to verify the theory and illustrate the principle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Tu, Xiangying, and Julin Xu. "Multi-interpretation in Translating Poems." In 3rd International Conference on Arts, Design and Contemporary Education (ICADCE 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2017. http://dx.doi.org/10.2991/icadce-17.2017.62.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhirova, Irene. "THE ROLE AND PLACE OF INTERSUBJECTIVE INTERPRETATION OF TEXT IN THE THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.12.

Full text
Abstract:
The article presents the problem of rethinking the primary and dominant association with the expression "intersubjective interpretation" with a variety of points of view of two or more interpreters on the object of translation. At the same time, intrasubjective interpretation as the interpretation of an object by one subject can show an intersubjective result.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tsujii, Jun-ichi, and Makoto Nagao. "Dialogue translation vs. text translation-interpretation based approach." In the 12th conference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1988. http://dx.doi.org/10.3115/991719.991778.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bortnikov, V. I., and E. A. Izmailova. "Phraseologisms in the Family Dialogues of the Novel “Pride and Prejudice” by J. Osten: “Squaring of the Circle” within the Strategies of their Russian Interpretation." In VIII Information school of a young scientist. Central Scientific Library of the Urals Branch of the Russian Academy of Sciences, 2020. http://dx.doi.org/10.32460/ishmu-2020-8-0034.

Full text
Abstract:
The article studies two different Russian translations of Jane Austen's “Pride and Prejudice”: those by I. S. Marshak and A. Gryzunova. The two of these texts were compared on the basis of the family dialogues in the novel. The object of study is the phraseological units used within these dialogues. It is shown that the translation of phraseological units in the novel can be interpreted in terms of the “squaring of a circle”, one of the translator's strategies not skipping the “close angles”, and the other one, on the contrary, intentionally smoothing them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Naugle, Richard. "APL compilation and interpretation by translating to F83VEC." In the international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1986. http://dx.doi.org/10.1145/22415.22032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bellandi, Andrea, Davide Albanesi, Giulia Benotto, Emiliano Giovannetti, and Gianfranco Di Segni. "When Translation Requires Interpretation: Collaborative Computer–Assisted Translation of Ancient Texts." In Proceedings of the 9th SIGHUM Workshop on Language Technology for Cultural Heritage, Social Sciences, and Humanities (LaTeCH). Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2015. http://dx.doi.org/10.18653/v1/w15-3713.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Petrilli, Susan, and Augusto Ponzio. "INTERPRETATION AND ICONICITY IN THE TRANSLATION PROCESS." In New Semiotics. Between Tradition and Innovation. IASS Publications, 2015. http://dx.doi.org/10.24308/iass-2014-126.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zatarain, Ramon, and R. Stansifer. "A model of CPS translation and interpretation." In the 42nd annual Southeast regional conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/986537.986617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Translating and interpretating"

1

Disterheft, John. Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche". Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.5876.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yatsymirska, Mariya. KEY IMPRESSIONS OF 2020 IN JOURNALISTIC TEXTS. Ivan Franko National University of Lviv, March 2021. http://dx.doi.org/10.30970/vjo.2021.50.11107.

Full text
Abstract:
The article explores the key vocabulary of 2020 in the network space of Ukraine. Texts of journalistic, official-business style, analytical publications of well-known journalists on current topics are analyzed. Extralinguistic factors of new word formation, their adaptation to the sphere of special and socio-political vocabulary of the Ukrainian language are determined. Examples show modern impressions in the media, their stylistic use and impact on public opinion in a pandemic. New meanings of foreign expressions, media terminology, peculiarities of translation of neologisms from English into Ukrainian have been clarified. According to the materials of the online media, a «dictionary of the coronavirus era» is provided. The journalistic text functions in the media on the basis of logical judgments, credible arguments, impressive language. Its purpose is to show the socio-political problem, to sharpen its significance for society and to propose solutions through convincing considerations. Most researchers emphasize the influential role of journalistic style, which through the media shapes public opinion on issues of politics, economics, education, health care, war, the future of the country. To cover such a wide range of topics, socio-political vocabulary is used first of all – neutral and emotionally-evaluative, rhetorical questions and imperatives, special terminology, foreign words. There is an ongoing discussion in online publications about the use of the new foreign token «lockdown» instead of the word «quarantine», which has long been learned in the Ukrainian language. Research on this topic has shown that at the initial stage of the pandemic, the word «lockdown» prevailed in the colloquial language of politicians, media personalities and part of society did not quite understand its meaning. Lockdown, in its current interpretation, is a restrictive measure to protect people from a dangerous virus that has spread to many countries; isolation of the population («stay in place») in case of risk of spreading Covid-19. In English, US citizens are told what a lockdown is: «A lockdown is a restriction policy for people or communities to stay where they are, usually due to specific risks to themselves or to others if they can move and interact freely. The term «stay-at-home» or «shelter-in-place» is often used for lockdowns that affect an area, rather than specific locations». Content analysis of online texts leads to the conclusion that in 2020 a special vocabulary was actively functioning, with the appropriate definitions, which the media described as a «dictionary of coronavirus vocabulary». Media broadcasting is the deepest and pulsating source of creative texts with new meanings, phrases, expressiveness. The influential power of the word finds its unconditional embodiment in the media. Journalists, bloggers, experts, politicians, analyzing current events, produce concepts of a new reality. The world is changing and the language of the media is responding to these changes. It manifests itself most vividly and emotionally in the network sphere, in various genres and styles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography