To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating and interpretating.

Dissertations / Theses on the topic 'Translating and interpretating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating and interpretating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Disterheft, John F. "Translation as interpretation : Siegfried Lenz' "Motivsuche"." PDXScholar, 1990. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3992.

Full text
Abstract:
It is the purpose of this thesis to show that literary interpretation and translation are closely interrelated, that the translator cannot pursue his goal, the transfer of a work of literature from one language into another, without interpreting that work as literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vosloo, Frances Antoinette. "Antjie Krog se vertaling die sterre sê ‘tsau’: ’n deskriptiewe analise." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/2271.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))—University of Stellenbosch, 2005.<br>In this thesis the translating strategies of domestication and foreignisation in Antjie Krog’s anthology die sterre sê ‘tsau’ (2004) are investigated. A descriptive approach is followed in the analysis, with the main focus on Descriptive Translation Studies (DTS) and the poststructuralist concept différance (Derrida 1982). The researcher states that Krog, in her translation of the /Xam narratives, 1) follows a foreignising strategy by moving the target reader towards the source text; 2) is visible as translator as a res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chemorion, Diphus Chosefu. "Translating Jonah’s narration and poetry into Sabaot : towards a participatory approach to Bible translation (PABT)." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1094.

Full text
Abstract:
Thesis (DTh (Old and New Testament))--Stellenbosch University, 2008.<br>Recent developments in the field of translation studies have shown that a single translation of the Bible cannot be used for all the functions for which people may need a translation of the Bible. Unlike the case in the past when new versions of the Bible were viewed with suspicion, it is now increasingly acknowledged that different types of the Bible are necessary for different communicative functions. While many African communities have only a pioneer mother tongue translation of the Bible, Scripture use reports in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hirata, Hosea. "Translating Nishiwaki : beyond reading." Thesis, University of British Columbia, 1987. http://hdl.handle.net/2429/27317.

Full text
Abstract:
This dissertation is divided into two parts. Part Two contains my translations of Japanese texts by Nishiwaki Junzaburō (1894-1982): three essays from Chōgenjitsushugi shiron (Surrealist Poetics) (1929), his first and second collections of poems written in Japanese, Ambarvalia (1933) and Tabibito kaerazu (No Traveller Returns) (1947), as well as a long poem from his "middle period," entitled "Eterunitas" (1962). Part One, consisting of three chapters, attempts to expose various theoretical issues that these translations bring forth. Through this "exposé," several major issues surface, namely,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Honey, Marisa Freya. "(Un)(sub)conscious manipulation: Antjie Krog’s translation of Nelson Mandela’s ‘Long walk to freedom’." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2183.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2006).<br>Nelson Mandela’s autobiography, ‘Long walk to freedom’, can be viewed as a milestone in South African history. Although it is not necessarily significant in a literary sense, it played an important role in making many South Africans aware of another side to their country’s history, and introduced them to a man who, besides being the world’s most famous political prisoner and a respected statesman, is also an ordinary human being. The Afrikaans translation of the autobiography, Lang pad na vryheid, formed part of a pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mabunda, Idah. "The impact of zero equivalence on translation with special reference to English and Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1096.

Full text
Abstract:
Thesis ( M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013.<br>This study examines the impact of Zero equivalence when translating Xitsonga to English and vice versa. Translation is essential in everyday communication, therefore it is important to choose the accurate equivalent variant during the process if not so misunderstanding occurs especially where the target language has nil elements for a particular concept. In this study semi-structured interview was conducted and it is discovered that in place of zero equivalent variants different strategies were provided by different re
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Riddle, Hannah G. "Translating Contemporary Minimalist Poetry: Limitations and Complexities." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2020. https://dc.etsu.edu/honors/600.

Full text
Abstract:
I have written and translated a collection of poetry into German, comparing the obvious constraints of minimalist poetry to longer and prosaic forms. In addition to pertinent literature, I utilize my educational background in German as well as a recent foreign language internship to explore the limitations and complexities of translating contemporary minimalist poetry. I focus on how, because of its inherent need for syntactic brevity, minimalist poetry can often be one of the most difficult types of poetry to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bradley, Virginia Mae. "The extent of interpretation required in translating the Scriptures." Theological Research Exchange Network (TREN), 1988. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ngobeni, Mkateko Melidah. "An analysis of zero equivalence in the translation of scientific terms from English into Northern Sotho." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2013. http://hdl.handle.net/10386/1130.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African Languages)) --University of Limpopo, 2013<br>This study entails the translation of scientific terms from English into Northern Sotho. The reason one conducted this study is because translators experience difficulties in finding the correct equivalent terms, especially in Northern Sotho. Consequently, borrowing and transliteration of terms becomes their last resort. However, that does not help users of dictionaries to achieve their communicative goal. The study highlights that, the borrowing of terms leads to language shift and death as users no longer consider other equiv
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dines, Jennifer Mary. "The Septuagint of Amos : a study of interpretation." Thesis, Heythrop College (University of London), 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.283911.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Clarke, Danielle Elizabeth. "Translation, interpretation and gender : women's writing c. 1595-1644." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.260130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ewart, Rebecca Elizabeth. "Translation, interpretation and otherness : Polynesia in French travel literature." Thesis, Queen's University Belfast, 2015. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.680152.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to explore French travel literature on Polynesia as a form of translation. It analyses how travel writers interpret and textualize their experiences of the foreign culture in order to create a version of Polyneslan otherness. Following on from Lawrence Venuti's theory of foreignization and domestication, it is assumed that all translations necessarily manipulate the source culture into forms that are determined by the receiving culture, and that fidelity to an original is, therefore, impossible. Ethical potential is considered to lie in a translation that goes against the nor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wang, Hui. "A postcolonial perspective on James Legge's Confucian translation focusing on his two versions of the Zhongyong /." online access from Digital Dissertation Consortium, 2007. http://libweb.cityu.edu.hk/cgi-bin/er/db/ddcdiss.pl?3266749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Mpahlwa, Matthew Xola. "Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Full text
Abstract:
This study seeks to find what problems and process of interpreting are experienced by professional interpreters in the criminal justice system in South Africa. This study commences with an outlook of the origins and development of types of interpretation and then proceeds with critical review of scholarly literature dealing with interpretation in multilingual courtroom. This study explores the flawed language policy and its impracticality for the Eastern Cape courtrooms. This study undertakes a critical analysis of the current legislation (Bills & Acts).This study explores the extent to which
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Neto, Jose Ribeiro. "A influência da tradição na tradução e interpretação de Isaías 52.13-53.12." Universidade de São Paulo, 2014. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8158/tde-17102014-175158/.

Full text
Abstract:
Esta pesquisa procura analisar a influência da tradição na tradução e interpretação da perícope de Isaías 52.13-53.12. Inicialmente esta pesquisa discute a teoria de Eugene A. Nida, que tem sido a principal teoria nas discussões de tradução da Bíblia. Juntamente com a análise da teoria de Nida analisou-se também as principais discussões sobre tradução de outras vertentes acadêmicas e o uso das mesmas pelas principais tradições religiosas: judaicas, católicas e protestantes. Por meio de estudo de casos específicos de tradução dessas diversas correntes religiosas analisou-se as influências teoló
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cochrane, Brian. "A faithful interpretation of an unfaithful translation : directing Wild Honey." Thesis, University of British Columbia, 2011. http://hdl.handle.net/2429/37729.

Full text
Abstract:
A Faithful Interpretation of an Unfaithful Translation: Directing Wild Honey examines the preparation, pre-production and rehearsal process involved in staging Wild Honey at the Frederick Wood Theatre in March 2011. My objective was to stage a viable, engaging production of Michael Frayn’s re-working of Chekhov’s untitled play. My methods included in-depth table rehearsals, impulse blocking, and working with a vocabulary of active language to best interpret the text with the actors. This play is a great challenge and we continued to unfold new truths from the script right through until closi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

McMurren, Blair R. "James Joyce and the rhetoric of translation." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:41fd0bc5-acc9-406f-b5e3-e21021470f92.

Full text
Abstract:
This thesis examines theories of translation which are explicit in the themes and implicit in the rhetorical uses of form in the work of Joyce, with a focus on the French translations of Ulysses and Finnegans Wake produced with his collaboration between 1921 and 1931. Philosophies of translation from Jerome through Benjamin plus work in translation theory by Even-Zohar and Toury inform this study of the ethics both of translating and of being translated in the modernist idiom. In identifying a translation ethic arising out of the modernist aesthetic, the thesis postulates a rhetoric of transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Janse, van Rensburg Thelma. "Framed communities : translating the State of the Nation." Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80266.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: Every year, the South African President delivers a State of the Nation Address. This speech provides him with the opportunity to raise his opinion on the current state of affairs in the country. As can be expected, the country's different media channels then report extensively on the speech. These reports can, however, be regarded as much more than simple commentaries on the speech – they are in fact, reframed versions of the speech that affect and shape the opinions and ideologies of their readers. These media channels a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wei, Tsz-shan. "Law and language : problems of meaning and interpretation in the Hong Kong courts /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2000. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B22189336.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Abel-Turby, Mickey S. "Rhetorical translation, exegetical interpretation : the archivolt as a statement of philosophy /." Thesis, Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008261.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

MATSUBARA, Shigeki, and Yasuyoshi INAGAKI. "Incremental Transfer in English-Japanese Machine Translation." The Institute of Electronics, Information and Communication Engineers, 1997. http://hdl.handle.net/2237/11131.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Wood, Caitlin. "Translating gender: Exploring the effect of communicative barriers on trans identity." OpenSIUC, 2015. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1762.

Full text
Abstract:
Despite the recent attention to the LGBT community in the mainstream media as well as psychological research, few resources have been channeled toward the “T” in this acronym. The trans community, and gender diversity in general, have been an afterthought in research claiming to study gender and sexuality. Research on sexual minorities has been assumed to capture the experiences of this population, despite its quite distinct needs and experiences, as well as alarmingly high rates of violence and suicide. This project is a qualitative analysis of the processes and strategies trans and gender no
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ecker, Doris Maria. "Simultaneous Interpretation (SI): An Information Processing Approach and Its Implications for Practical SI." PDXScholar, 1994. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4726.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpretation (SI) is a special kind of translation where the interpreter listens to a speaker, processes the spoken (or signed) source language message and produces an equivalent output in a target language, i.e., the interpreter produces one part of the message in the target language while simultaneously listening to the next part of the message in the source language. This thesis examines the process of simultaneous interpretation from an information processing point of view and describes the implications of such an approach for practical SI. Following an overview of research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kim, Hyang-Ok Kennedy Larry DeWitt. "A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English." Normal, Ill. Illinois State University, 1994. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9521335.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed. D.)--Illinois State University, 1994.<br>Title from title page screen, viewed April 11, 2006. Dissertation Committee: Larry Kennedy (chair), Kenneth Jerich, Marilyn Moore, Irene Brosnahan. Includes bibliographical references (leaves 90-96) and abstract. Also available in print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Silke, Elsa. "Translating Karel Schoeman's Hierdie lewe : strategies, decisions and process." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004. http://hdl.handle.net/10019.1/50205.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004.<br>ENGLISH ABSTRACT: The aim of this study is to produce an English translation of the first part of Karel Schoeman's novel Hierdie lewe, translated as This Life. The thought processes of the translator are illustrated by means of descriptive annotations. The choice of source text is motivated and the specifications of the target text are formulated. The problem is stated that relatively few of Schoeman's fictional works have been translated into English or other languages and it is suggested that this might be because Schoeman's work is d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Medjuck, Bena Elisha. "Exodus 34:29-35 : Moses' "horns" in early Bible translations and interpretations." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape11/PQDD_0002/MQ43918.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jiang, Ming Elle. "A report on the C-E simultaneous interpreting at the town hall meeting with parents at the University of Macau." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954272.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Svensson, Anette. "A translation of worlds : Aspects of cultural translation and Australian migration literature." Doctoral thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2010. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-32103.

Full text
Abstract:
This study explores the exchange of cultural information that takes place in the meeting between immigrant and non-immigrant characters in a selection of Australian novels focusing on the theme of migration: Heartland (1989) by Angelika Fremd, A Change of Skies (1991) by Yasmine Gooneratne, Stella’s Place (1998) by Jim Sakkas, Hiam (1998) by Eva Sallis and Love and Vertigo (2000) by Hsu-Ming Teo. The concept cultural translation functions as a theoretical tool in the analyses. The translation model is particularly useful for this purpose since it parallels the migration process and emphasises
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ip, Chi-yin. "Translating America : cultural interpretations in George Kao's Chinese translations of modern American literature = Qiao Zhigao Zhong yi xian dai Meiguo wen xue dui mei guo wen hua mian mao de quan shi /." Hong Kong : University of Hong Kong, 2001. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B24729930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Teplova, Natalia. "Pouchkine en France au XIXe siècle : problèmes de translation." Thesis, McGill University, 1999. http://digitool.Library.McGill.CA:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=30226.

Full text
Abstract:
This Master's Thesis presents and analyses the problems involved in the transfer1 of the name and the works of Alexandre Pushkin in nineteenth century France. Pushkin, Russia's national poet and its most revered author, is little known in France, where his works are often considered untranslatable. The reasons for this phenomenon lie in the first non-translational transfers of Pushkin, followed by the first attempts of translational transfers that came only to raise the existing stereotypes into dogmas, which were reinforced by the theoretical thoughts on the art of translation developed by th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kahn, David. "Milton's monistic faith : tradition and translation in the minor poetry." Thesis, University of Oxford, 1995. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:f6e2a08d-413f-4107-9eb6-290c5a83e879.

Full text
Abstract:
Faith for Milton is primarily a matter of man's access to God. Such access entails God's involvement in mankind. Faith is that which guarantees that God is accessible to men and also that God actively participates in the lives of his people. Milton's work exhibits a preoccupation with such a concept of faith, and wavers through the course of his life between dualist and monist formulations. Monistic faith suggests that God is directly accessible to man, while dualistic faith means that God may only be accessible in a mediated way. In the course of his career, Milton proceeded from an early dua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Trotter, William. "Translation Salience: A Model of Equivalence in Translation (Arabic/English)." University of Sydney. School of European, Asian and Middle Eastern Languages, 2000. http://hdl.handle.net/2123/497.

Full text
Abstract:
The term equivalence describes the relationship between a translation and the text from which it is translated. Translation is generally viewed as indeterminate insofar as there is no single acceptable translation - but many. Despite this, the rationalist metaphor of translation equivalence prevails. Rationalist approaches view translation as a process in which an original text is analysed to a level of abstraction, then transferred into a second representation from which a translation is generated. At the deepest level of abstraction, representations for analysis and generation are identic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Bedeker, Laetitia Marí. "Interferensie in die Afrikaanse Harry Potter." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2004. http://hdl.handle.net/10019.1/49993.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2004.<br>ENGLISH ABSTRACT: The Harry Potter series is currently one of the most popular book series for children in the world. The original British books have been translated into more than three hundred languages - one of them being Afrikaans, for which the Afrikaans translator received two translation prizes. Yet closer investigation reveals that these translations are not written in idiomatic Afrikaans, mostly due to the phenomenon of 'interference'. This phenomenon entails an excessive influence of the linguistic structures of the source text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Wei, Tsz-shan, and 韋子山. "Law and language: problems of meaning and interpretation in the Hong Kong courts." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B2973969X.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dray, C. A. "Studies on translation and interpretation in the Targum to the Books of Kings." Thesis, University of Cambridge, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.598643.

Full text
Abstract:
This thesis undertakes a systematic examination of the Books of Kings, revealing significant divergences between the Targum and the underlying Hebrew text. These divergences are compared with renderings in other Targums, in the other ancient versions and in the writings of Josephus. In addition, the thesis explores exegetical material in this Targum in the light of relationships with rabbinic texts, particularly from the Tannaitic and Amoraic periods. Many cases of contemporization relating to vocabulary, customs and historical events are uncovered in this Targum. An examination of place names
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bloch, David. "Aristotle on memory and recollection : text, translation, interpretation, and reception in Western scholasticism /." Leiden : Brill, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41031433j.

Full text
Abstract:
Texte remanié de: Doctoral dissertation--Faculty of humanities--University of Copenhagen, 2006.<br>Contient une éd. du texte grec de De la mémoire et de la réminiscence avec trad. anglaise en regard. Bibliogr. p. 245-254.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

TAI, Pui Shan. "Interpretation and re-creation : English translations of poetry in the Sanguo Zhi Yanyi." Digital Commons @ Lingnan University, 2003. https://commons.ln.edu.hk/tran_etd/11.

Full text
Abstract:
This thesis is a textual and contextual study of English renditions of poetry in Luo Guanzhong’s Sanguo zhi yanyi, in terms of their artistic approach and their bearing on the artistic functions which poetry fulfills in the novel. There are several English renditions of the Sanguo zhi yanyi in full or in part, including two full translations by Charles H. Brewit-Taylor and Moss Roberts. While the two full translations form the focus of the study, Roberts’s abridged version is also included. Published fifteen years before the full rendition by the same translator, the abridged version serves ev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Palomino, Pereda Laura Lisset, and Alvarez Daniel Guillermo Barrenechea. "Criterios de calidad en interpretación simultánea de conferencias (inglés-español) por parte de los intérpretes y destinatarios." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/628240.

Full text
Abstract:
En los estudios de calidad en interpretación, se ha discutido ampliamente qué significa calidad y quién la debe evaluar. Generalmente, las investigaciones se han centrado en las perspectivas de los destinatarios y de los intérpretes como evaluadores, pero pocos han considerado ambas perspectivas en simultáneo. Este estudio busca determinar cómo coinciden o se diferencian las valoraciones de calidad de los destinatarios y de los intérpretes mediante el análisis de un conjunto de criterios de calidad valorados en el contexto de interpretación simultánea de conferencias en Lima, Perú. Por ello, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Matsubara, Shigeki, and Hitomi Tohyama. "Influence of Pause Length on Listeners' Impressions in Simultaneous Interpretation." ISCA(International Speech Communication Association), 2006. http://hdl.handle.net/2237/15106.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vosloo, Frances Antoinette. "Om te skryf deur te vertaal en te vertaal deur te skryf : Antjie Krog as skrywer/vertaler." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4011.

Full text
Abstract:
Thesis (DLitt (Afrikaans and Dutch))--University of Stellenbosch, 2010.<br>ENGLISH ABSTRACT: This dissertation explores Antjie Krog as translator within the Afrikaans and English literary field in South Africa. The focus of the study is primarily on Krog’s translation of her own work, namely her prose works Country of my skull and A change of tongue/’n Ander tongval, and poetry Down to my last skin, die sterre sê ‘tsau’/the stars say ‘tsau’ and Verweerskrif/Body bereft. Although Krog is also renowned for her work as translator of others’ work, the concept self translation is particularly
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kirsten, Elzet. "Tussen tale : oortekening as vertaalstrategie in Breyten Breytenbach se bundel Oorblyfsel/ Voice Over." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2012. http://hdl.handle.net/10019.1/71886.

Full text
Abstract:
Thesis (MPhil)--Stellenbosch University, 2012.<br>ENGLISH ABSTRACT: This study investigates the translation strategy oortekening (Afrikaans for “resigning” or “redrawing”) as it is found in the bilingual context of Breytenbach’s volume of poems Oorblyfsel/ Voice Over (2009). The term oortekening (retracing), coined by Odendaal (2011), refers to corresponding parts of the Afrikaans and English versions in the volume which differs semantically but which are alike phonologically and orthographically. The argument is made that, in the context of the bilingual layout of the volume, the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ki, William W. "The ministry of team preaching a manual for consecutive interpretation in a bilingual Chinese-American church /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1999. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Strohwald, Marion. ""Elle vient de loin la chanson” : Afri-Frans as a product of cultural exportation." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/80009.

Full text
Abstract:
ENGLISH ABSTRACT: Despite the fact that intertextuality is regarded as an established concept in the field of literary studies, research regarding the role of intertextuality within translation studies is relatively limited. In studies concerned with the problematic nature of the relationship between intertextuality and translation, the majority of scholars focus on the rendering of intertextual references that figure in the source text, while the use of intertextuality in the target text is often overlooked. This study addresses this latter facet of intertextuality by looking at the Afri-Fran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Barandiarán, Valenzuela Brisa, and Peves Lucero Elizabeth Enriquez. "Butch words for butch feelings”: Traducción queer y colaborativa de fragmentos de la novela Stone butch blues de Leslie Feinberg." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652240.

Full text
Abstract:
La novela Stone butch blues (1993) de Leslie Feinberg fue un hito en la historia de la representación de subjetividades trans en la literatura y ha sido traducida a más de diez idiomas. A pesar de ello, aún no ha sido publicada en español, un claro ejemplo de la falta de visibilización de este tipo de subjetividades en la literatura disponible en este idioma. Frente a esta situación, el presente trabajo propone una traducción queer y colaborativa, al español, de la novela, donde la traducción queer se posiciona como un acto político que busca cuestionar las representaciones sistema sexo/género
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Tohyama, Hitomi, 茂樹 松原, Shigeki Matsubara, 信夫 河口, Nobuo Kawaguchi, and Yasuyoshi Inagaki. "Construction and Utilization of Bilingual Speech Corpus for Simultaneous Machine Interpretation Research." International Speech Communication Association, 2005. http://hdl.handle.net/2237/93.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Gardiner, Monte. "Malwida von Meysenbug's Memoirs of an Idealist. Translation of Memoiren einer Idealistin." BYU ScholarsArchive, 1999. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/6662.

Full text
Abstract:
The following translation is the first full length rendering of Malwida von Meysenbug's two-volume autobiography Memoiren einer Idealistin/Eine Reise nach Ostende into English. Meysenbug, who boasts ties to Nietzsche, Wagner, Herzen, and Saffi, was forerunner to a long line of female social democrats. She was an eyewitness to the tumultuous political events surrounding the German Revolution of 1848, and is remembered as a pioneer in education and gender issues. Meysenbug's memoirs depict nineteenth-century Europe in a dynamic state of transformation. This is a time of opposition and contradict
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Higgleton, Elaine Patricia. "Latin Gospel exegesis and the Gospel glosses in the thirteenth-century Old French translation of the Bible." Thesis, University of St Andrews, 1993. http://hdl.handle.net/10023/14126.

Full text
Abstract:
This thesis investigates an aspect of the first complete translation of the Bible into French. It shows how the study of the Gospels glosses, hitherto considered of secondary importance by scholars, increases our understanding of the date and context of this translation. This thesis takes two complementary approaches to the gloss material: (a) a study of the likely Latin sources for these glosses, and (b) an investigation into their recurring themes and rhetorical construction, as a way of showing how far they fit into the tradition of Latin exegesis. Chapter one surveys existing scholarship a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Glezen, Paul. "The ideal of objective interpretation a critical examination of W.V. Quine's doctrine of the indeterminacy of translation /." Theological Research Exchange Network (TREN), 1991. http://www.tren.com.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nocera, Pompea. "An interpretation of Said Ahmed Mohamed`s novel Kiza katika Nuru and some aspects of translation." Universitätsbibliothek Leipzig, 2012. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-91241.

Full text
Abstract:
This article presents an interpretation of Said Ahmed Mohamed`s forth novel Kiza katika Nuru (1988). My aim is to show that this novel is an engaging model of modern Swahili fiction, in which the author provides a very acute perception of the contemporary social and political realities in Tanzania. The article focuses on the plot and characters, and will wouch some aspects of language usage and problems of translation. The latter aspect is derived from my work experience in translation Kiza katika Nuru into Italian: Il buio nella luce (Nocera 2004).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Laycock, Kevin. "The translation and interpretation of the structural elements of musical compositions through painting and digital media." Thesis, University of Leeds, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.589023.

Full text
Abstract:
Historically much of the activity in the area of visual music has been focused on the creation of visual compositions stimulated by musical performance. For the purpose of this investigation the studio practice will concentrate on the shared systems and language of composition, what Zilcer identifies as the 'application of formal compositional elements of music to painting'. 1 In part, the project will draw on the expertise of British composer Michael Berkeley and conductor Peter Manning.' The premise for the research is to identify the presence of process and system in each of the practitione
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!