Journal articles on the topic 'Translating and interpretating'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating and interpretating.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
A. Qassas, Raed. "Translation and the Individual Talent: Ambiguity in the Qurʾanic Text and the Role of the Translator." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 2 (May 15, 2021): 139–55. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11.
Full textRachmawati, Raja. "PENERJEMAHAN PRONOMINA DAN NAMA DIRI: BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS DAN SEBALIKNYA." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 2 (August 28, 2017): 133. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v3i2.572.
Full textEber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (June 1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.
Full textLeonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (April 25, 2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.
Full textLoimeier, Roman. "Translating the Qur'ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes." Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 403–23. http://dx.doi.org/10.1163/157006605774832180.
Full textRomanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.
Full textDUSHAIN, Mohammed Babiker Albadawi. "TRANSLATING THE MEANINGS OF THE QUR'AN INTO ENGLISH IN SATELLITE CHANNELS (CRITICISM AND GUIDANCE)." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 06 (July 1, 2021): 148–64. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.6-3.14.
Full textGillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.
Full textMorisato, Takeshi. "Miki Kiyoshi and Interpretation." Culture and Dialogue 4, no. 2 (October 26, 2016): 338–47. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340019.
Full textMohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. "Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 1 (May 26, 2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.
Full textBadić, Edin. "An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian." Libri et liberi 9, no. 1 (November 18, 2020): 37–59. http://dx.doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3.
Full textNaumenko, Anatolii. "THE AUTHOR’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (July 2019): 139–48. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-13.
Full textAbdulhakeem Abdullah, Jamal. "The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation." Al-Adab Journal 1, no. 136 (March 15, 2021): 21–42. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103.
Full textLane, Véronique. "From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips." Translation and Literature 29, no. 3 (November 2020): 391–410. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0438.
Full textTorop, Peeter. "Translation as translating as culture." Sign Systems Studies 30, no. 2 (December 31, 2002): 593–605. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2002.30.2.14.
Full textBazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.
Full textBianchi, Cinzia, and Clare Vassallo. "Introduction: Umberto Eco’s interpretative semiotics: Interpretation, encyclopedia, translation." Semiotica 2015, no. 206 (August 1, 2015): 5–11. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0017.
Full textGopal, K. Venu, Dr D. Vishnumurthy Dr D. Vishnumurthy, and B. Sivakumar B. Sivakumar. "Balanced Scorecard’s Interpretative Technical and Organizational Translation." International Journal of Scientific Research 2, no. 7 (June 1, 2012): 249–52. http://dx.doi.org/10.15373/22778179/july2013/81.
Full textIslam, Sehrish. "Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, no. 4 (November 30, 2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.
Full textWakelnig, Elvira. "Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic." Medieval Worlds medieval worlds, Volume 11. 2020 (2020): 60–116. http://dx.doi.org/10.1553/medievalworlds_no11_2020s60.
Full textYimo, Li. "RUSSIAN ZOOSEMISMS IN THE MIRROR OF THE RUSSIAN-CHINESE DICTIONARY." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 49–58. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-49-58.
Full textKuo, Yun-Hsuan, and Fu-Chu Chou. "Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 3 (January 29, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.38.
Full textWinsnes, Selena Axelrod. "Voices From the Past: Remarks on the Translation and Editing of Published Danish Sources for West African History During the Eighteenth and Nineteenth Centuries." History in Africa 14 (1987): 275–85. http://dx.doi.org/10.2307/3171841.
Full textChesher, Theresa G. "How to keep healthy in seventeen languages." Australian Review of Applied Linguistics 11, no. 1 (January 1, 1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.
Full textNurbayan, Yayan. "Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian." Indonesian Journal of Applied Linguistics 8, no. 3 (January 31, 2019): 710. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550.
Full textHu, Honglei. "A Para-text Driven Back-translating of the Diamond Sutra from English to Chinese." Asian Journal of Social Science Studies 1, no. 1 (February 26, 2016): 32. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v1i1.15.
Full textBruno, Cosima. "Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Lowland Scots." Translation and Literature 27, no. 3 (November 2018): 306–18. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0353.
Full textLambeth, Morganna. "A Proposal for Translating Heidegger’s Interpretation of Kant." Gatherings: The Heidegger Circle Annual 11 (2021): 20–57. http://dx.doi.org/10.5840/gatherings2021114.
Full textHorváth Futó, Hargita, and Éva Hózsa. "Divergent Cultural Environment – Translator Authenticity." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 2 (December 1, 2016): 7–20. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0014.
Full textOlimat, Sameer Naser. "Developing a Model for Translating Euphemism in the Qur’an: An Intratextual- and Contextual-based Approach." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 6 (December 28, 2018): 101. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.101.
Full textLee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.
Full textRudaitytė, REGINA. "INTER-CULTURAL TRANSLATION AS INTERPRETATION AND COMMUNICATION." Vertimo studijos 3, no. 3 (April 6, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2010.3.10588.
Full textDe Launay, Marc. "Les présupposés philosophiques des sources du sens." Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 11, no. 1 (July 22, 2020): 25–38. http://dx.doi.org/10.5195/errs.2020.491.
Full textIvanyan, E. P., and Z. G. Ayryan. "Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 133–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150.
Full textHorodniuk, Nataliia. "Dialogism of translation in comparative dimension. Review of Viktoriia Prykhodko's monograph «Reception and interpretation of literary text in foreign language discourse: comparative dimension» (Lutsk, 2019)." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, no. 22 (2020): 92–95. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-92-95.
Full textHarris, Brian. "Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 15–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.
Full textPoirier, Éric. "Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation." Cadernos de Tradução 36, no. 1 (April 26, 2016): 177. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177.
Full textVenuti, Lawrence. "Translation, History, Narrative." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 800–816. http://dx.doi.org/10.7202/011597ar.
Full textShah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.
Full textBradas, Marija. "The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden)." Balcanica, no. 44 (2013): 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.
Full textVotyakova, Irina, and Enrique F. Quero-Gervilla. "Analysis of the Concept of cтрах and Associated actions in Russian and their Translation into Spanish." Studies About Languages, no. 34 (June 3, 2019): 74–90. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.34.21104.
Full textBobokulova, Oyjamol Saidovna. "Description And Interpretation Of Rind In Navoi’s First Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 05 (May 30, 2021): 167–71. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue05-32.
Full textHien, Nguyen Thanh. "An Investigation into Hufi English-Majored Students’ Issues with Translation and Interpretation." Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 3, no. 6 (June 8, 2021): 72–79. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.6.10.
Full textPrikhodko, Viktoriia B. "Mythopoetics of Lesia Ukrainka’s Forest Song in English Reception and Interpretation." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 304–15. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315.
Full textPrikhodko, Viktoriia B. "Mythopoetics of Lesia Ukrainka’s Forest Song in English Reception and Interpretation." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 304–15. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315.
Full textPovarnitsyna, Elena D. "Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 1 (2021): 142–58. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158.
Full textLinn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.
Full textLagutina, I. N. "Two Forest Kings? Literary sources of V. Zhukovsky’s translation of the ballad Erlkönig." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 217–38. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-217-238.
Full textVeckrācis, Jānis. "Informācijas izgūšanas nozīme un daži ar sintaksi saistīti apsvērumi juridisko tekstu tulkošanā." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 24 (December 2, 2020): 437–49. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.437.
Full textDerik, Ilona, and Kateryna Chebanenko. "MEANS OF REPRESENTATION OF NON-VERBAL ELEMENTS OF SPEECH ETIQUETTE IN THE TRANSLATION OF BUSINESS DISCOURSE." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 134–47. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-9.
Full text