To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating and interpretating.

Journal articles on the topic 'Translating and interpretating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating and interpretating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

A. Qassas, Raed. "Translation and the Individual Talent: Ambiguity in the Qurʾanic Text and the Role of the Translator." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 5, no. 2 (May 15, 2021): 139–55. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol5no2.11.

Full text
Abstract:
This article examines the impact of traditional Tafsīr, the exegesis of the Qur’an, on the translation of the Qurʾanic text into English. Caught between the authority of tradition and the sensitivity of translating a sacred text, many translators refrain from practicing interpretation as an integral part of the translation process, whereas others defiantly dismiss the authority of tradition en masse. The significance of the study lies in undermining over-reliance on explanatory texts yields semantically dogmatic interpretations recurrently manifest in the various English renditions of the Qurʾan. The article questions what is called the etic translation that involves translation from the perspective of one who remains an outsider and does not participate in the interpretation. The finding of the study lead to the conclusion that many translations of the Qurʾan disregard possible interpretations because of rehashing interpretations handed down from traditional exegeses. The article also argues that translators have an active, interpretative role in the translation of the Qurʾan. Compatibility with tradition does not mean being constricted exclusively by Tafsīr. Tradition is a frame of reference, a point of departure for new horizons of interpretation where interpretation is viewed as an augmentation to tradition, not sedition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rachmawati, Raja. "PENERJEMAHAN PRONOMINA DAN NAMA DIRI: BAHASA INDONESIA KE BAHASA INGGRIS DAN SEBALIKNYA." Madah: Jurnal Bahasa dan Sastra 3, no. 2 (August 28, 2017): 133. http://dx.doi.org/10.31503/madah.v3i2.572.

Full text
Abstract:
This article describes one of the difficulties in translating/interpretating Indonesian into English and vise-versa, that is the difference in pronominal systems of the two languages. It is about the difference in the secondary senses of certain pronouns and the ambiguities caused by culture -based given names. Detailed discussion of each is provided with some examples that commonly occur in written texts. Some ways on how to deal with these problems are also recommended in each topic discussed.AbstrakArtikel ini menggambarkan salah satu kesulitan dalam penerjemahan bahasa Indonesia ke bahasa Inggris atau sebaliknya, yaitu perbedaan pada sistem pronomina dari kedua bahasa. Perbedaan-perbedaan tersebut berupa perbedaan sistem pronomina bahasa Indonesia dan bahasa Inggris, makna sekunder dari beberapa pronomina dalam penggunaannya, dan ambiguitas yang disebabkan oleh nama-nama yang diberikan berdasarkan budaya yang ada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Eber, Irene. "Translating the ancestors: S. I. J. Schereschewsky's 1875 Chinese version of Genesis." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 56, no. 2 (June 1993): 219–33. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00005486.

Full text
Abstract:
Partial and complete Bible translations into classical Chinese existed well before Protestant missionaries actually began to work actively among the Chinese. Translation work accelerated once missionaries gained a foothold in the newly opened treaty ports after 1842, and the entire Bible or portions of it were translated into Fuzhou, Amoy, Canton, Hakka, Suzhou, Ningbo and Shanghai dialects. S. I. J. Schereschewsky's (1831–1906) translation of the Old Testament (OT) into the northern vernacular in 1875 opened a new chapter. His translation was accessible to larger numbers of people and, in contrast to the OT in classical Chinese, was readily understood when read to the illiterate. Moreover, unlike previous translations, it was prepared entirely from the Hebrew original.The purpose of this essay is to examine some of Schereschewsky's views on translating and several of the techniques which he employed in rendering into Chinese the Book of Genesis. My basic assumption is that translation is an interpretative activity. When a text is transposed from one language into another, changes are introduced that are consonant with the receiving languages and culture. Translation is affected by interpretations from within the receptor tradition which, in turn, makes possible the acceptance of the translation and the ideas which it contains. Thus the Old (as well as the New) Testament translations represented one of the initial steps in the signification of Protestant Christianity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Leonavičienė, Aurelija. "Interpretation and Translation of Intertextual Meanings of Lithuanian Literature into French." Respectus Philologicus 23, no. 28 (April 25, 2013): 97–108. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2013.23.28.8.

Full text
Abstract:
This article analyses the intertextual meanings of Lithuanian literature, how they are interpreted, and some tendencies of their translation into French. The material for the analysis comprises 27 Lithuanian literature novels and ten poems, together with their translations into French (published from 2000–2010). The analysis shows the tendencies of translation of intertextual meanings during the last decade. The results of the quantitative research indicate that intertextual meanings are mainly translated by proper names, meaningful word groups, and phrases. A dominant tendency when translating intertextual meanings into French is translation without changes, when the intertextual meaning is understood equivalently in both the source and target cultures, without the need for additional explanation. Other translation strategies (explicit rendering of intertextual meaning; wordfor-word translation or “internal emphasis”) were applied more rarely. Even though the examples of word-for-word translation comprise only one-fifth of all analysed intertextual meanings, the results of their analysis suggest that translators sometimes fail to choose appropriate translation strategies and translate the word forms of the intertextual units; in such cases, the translations lose important intertextual connections, intellectual and emotional connotations are neutralized, and the readers of the translation face “culture bumps.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Loimeier, Roman. "Translating the Qur'ān in Sub-Saharan Africa: Dynamics and Disputes." Journal of Religion in Africa 35, no. 4 (2005): 403–23. http://dx.doi.org/10.1163/157006605774832180.

Full text
Abstract:
AbstractIn the last decades, African Muslim societies have experienced multiple processes of modernization, as, for instance, in the sphere of education. As a consequence, the number of African Muslims literate in African languages has grown tremendously and so has the number of texts, including religious texts, published in these languages. At the same time, the Qur'ān has been translated into many African languages, and these translations of the Qur'ān have triggered disputes among religious scholars on the translatability of the Qur'ān as well as the interpretative orientation of these translations. The disputes over the translation and interpretation of the Qur'ān into African languages might contribute to the emergence, in sub-Saharan Africa, of a tradition of scholarly debates that would stress contextualized interpretations of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Romanowska, Agnieszka. "Jarosław Iwaszkiewicz as Translator of Shakespeare." Anglica Wratislaviensia 56 (November 22, 2018): 119–32. http://dx.doi.org/10.19195/0301-7966.56.9.

Full text
Abstract:
While theatre has always been the major force generating new translations of Shake­speare’s plays, the prerequisite assuring a successful i.e. theatrically functional rendering is the translator’s awareness of the theatrical potential of poetic drama. The combination of poetic and dramatic skills on the part of the translator, coupled with the interpretative reading that underlies all translation, provides a literary historian with interesting questions. How are the translator’s creative forces channelled to strike a balance between translating and playwrighting? To what extent should we perceive translated literature as an integral part of the writer–translator’s literary output? Is it possible to interpret one in the light of the other and can such interpretation enrich our understanding of the translated texts’ functioning in the target culture? Looking for answers to these questions, I focus on the blend of the poetic and playwrighting temperaments that characterise Jarosław Iwaszkiewicz’s translations of Shakespeare’s Romeo and Juliet and Hamlet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

DUSHAIN, Mohammed Babiker Albadawi. "TRANSLATING THE MEANINGS OF THE QUR'AN INTO ENGLISH IN SATELLITE CHANNELS (CRITICISM AND GUIDANCE)." RIMAK International Journal of Humanities and Social Sciences 03, no. 06 (July 1, 2021): 148–64. http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.6-3.14.

Full text
Abstract:
The question of translating the meanings of the Qur'an into foreign languages has sparked widespread controversy, as the Qur'an is the book of Allah who is miraculous in its word and meaning, and the translation of the meanings of the Qur'an as a means of conveying the correct concepts of the teachings of our religion, as well as a way of inter-people squabing. The study in the first topic dealt with the meaning of translation in language and terminology, as well as the types of translation. and the meanings of the Qur'an into English through the ages .The second topic came to talk about examples of translations of the meanings of the Qur'an in satellite channels, and to show how close or after these translations about the meaning contained in the books of interpretation. The study concluded that some translations were different from the correct meaning, which had to be corrected.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gillhammer, Cosima Clara. "Non-Wycliffite Bible Translation in Oxford, Trinity College, 29 and Universal History Writing in Late Medieval England." Anglia 138, no. 4 (November 11, 2020): 649–72. http://dx.doi.org/10.1515/ang-2020-0052.

Full text
Abstract:
AbstractThe late-fifteenth-century Middle English manuscript Oxford, Trinity College, 29 contains a universal history of the world, compiled from diverse religious and secular source texts and written by a single compiler-scribe. A great part of the text is focused on Old Testament history and uses the Vulgate as a key source, thus offering an opportunity to examine in detail the compiler’s strategies of translating the text of the Bible into the vernacular. The Bible translations in this manuscript are unconnected to the Wycliffite translations, and are non-reformist in their interpretative framework, implications, and use. This evidence is of particular interest as an example of the range of approaches to biblical translation and scholarship in the vernacular found in late medieval English texts, despite the restrictive legislation concerning Bible translation in fifteenth-century England. The strategies of translating the biblical text found in this manuscript include close word-by-word translation (seemingly unencumbered by anxieties about censorship), as well as other modes of interaction, such as summary, and exegesis. This article situates these modes of engagement with the Bible within a wider European textual tradition of including biblical material in universal history writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Morisato, Takeshi. "Miki Kiyoshi and Interpretation." Culture and Dialogue 4, no. 2 (October 26, 2016): 338–47. http://dx.doi.org/10.1163/24683949-12340019.

Full text
Abstract:
Japanese philosopher Miki Kiyoshi 三木清 (1897–1945) wrote an important text on translation entitled “Disregarded Translations” (keibetsu-sareta honyaku 軽蔑された翻訳). Among all Kyoto School thinkers, Miki was probably the most prolific writer. His interests spanned various intellectual topics such as philosophy, literature, religion, politics, and journalism. This paper offers a brief introduction to Miki’s conception of translation as well as, for the first time, an English translation of his text. “Disregarded Translations” deals with Japanese scholars’ propensity to revere Western philosophical texts in their original forms, while ignoring the outstanding wealth of insight that their translations can provide in their own language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. "Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 1 (May 26, 2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.

Full text
Abstract:
Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style, and which we had presumed would be problematic to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Badić, Edin. "An Analysis of Paratexts in the (Re)translations of Oliver Twist into Croatian." Libri et liberi 9, no. 1 (November 18, 2020): 37–59. http://dx.doi.org/10.21066/carcl.libri.2020.1.3.

Full text
Abstract:
The aim of the present study is to analyse paratextual elements in Croatian (re)translations of Charles Dickens’ classic social novel Oliver Twist; or, The Parish Boy’s Progress (1837–1839). We will explore the level of paratextual (in)visibility of translators in the (re)translations of Oliver Twist and observe how their (in)visibility might affect the reading and interpretation of the novel. The fact that Oliver Twist has been on the reading lists for Croatian primary schoolers ever since the early 1950s may account for the intense interest in the novel on the part of Croatian publishers. The first edition of Oliver Twist into Croatian appeared in 1901 and, since then, three (re) translations have been published, as well as a large number of reprints. The findings aim to contribute to a better understanding of Croatian translation history, shedding light on different approaches to translating children’s literature and the effects such translation practices may have had on the expectations of the target readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Naumenko, Anatolii. "THE AUTHOR’S INDIVIDUAL STYLE IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (July 2019): 139–48. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-13.

Full text
Abstract:
Traditional linguistic translation of literature often involves various changes in the form and meaning. The research illustrates the above mentioned statement by means of the analysis of the acknowledged translations of “Faust” by Goethe into three East-Slavonic languages. The translators’ attempt to reproduce the implicit thought of the author often comes to a failure because of the wrong interpretation of the implicit meaning. Numerous divergences in translations from the concepts of the original (e. g. change of the process into its result, etc.) don’t allow to preserve the aesthetic and historic aspects of the authentic text. It is assumed that adequate and faithful translation may be still achieved on condition that each word, each morphological unity and syntactic construction is transformed while translating into the target language with the preservation of the original semantics and pragmatics. It has been postulated that in translating verses special attention should be paid to rhyme, rhythm and tropes. In this respect the author’s individual style is preserved and rendered by means of another language. Thus, the most skilled translators of literary works prove to be writers and poets. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating literary works into different languages. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of literary works is preserved and rendered in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Abdulhakeem Abdullah, Jamal. "The term (كلمة) in the Holy Quran Between Translation and interpretation." Al-Adab Journal 1, no. 136 (March 15, 2021): 21–42. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i136.1103.

Full text
Abstract:
There is no doubt that the correct and accurate translation of religious terms and concepts is of the utmost importance for those who seek to be precise in their translations and strive to convey the meanings to the readers of the language transmitted with extreme precision. and linguistic proficiency, taking into account the linguistic and cultural stock of the transmitted language, as this is a major condition for its successful Translation. This research seeks to highlight the rhetoric of the Koran by touching on the polysemy of a term in the translation. In this research, the term "word" is treated because it is mentioned in 22 verses in different surahs of the Quran. After clarifying what translation and interpretation are, we give an overview of the history of Quran translation and mention the first to translate the Quran into French and identify the three corpuses on which the research depends (translations of the Quran in French). In order to obtain the exact result of these translations, two versions of the interpretations of these verses are consulted. To clearly show the results of this research are represented in tabular and graphical form. The conclusion of the research which was reached is that the use by the translator of the Quran interpretation books of the Quranic verses is very necessary in order to follow the rhetoric of the Quran and get an accurate translation. In conclusion, it is hoped that this simple research will help support research efforts on translation in general and Quran translation in particular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lane, Véronique. "From Retranslation to Back-Translation: A Bermanian Reading of The Monk by Matthew Gregory Lewis, Antonin Artaud, and John Phillips." Translation and Literature 29, no. 3 (November 2020): 391–410. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2020.0438.

Full text
Abstract:
In his work on retranslation, Antoine Berman is probably the theorist who came closest to reflecting on back-translation. This article offers interpretations of two of his premises in ‘La retraduction comme espace de traduction’: that all translations are impaired by forces of non-translation and that this phenomenon is attenuated by retranslation. It is partly to investigate these hypotheses that Berman developed the concept of ‘défaillance’. The article traces the evolution of Berman's notion before demonstrating how the study of ‘défaillances’ across translative layers can be enlightening, by analysing three scenes in Matthew Gregory Lewis’ gothic novel The Monk (1796), Antonin Artaud's French translation (1931), and John Phillips’ back-translation (2003). It argues that the study of back-translations is valuable retrospectively, insofar as it magnifies elements which were underdeveloped in source-texts, and that, in so doing, it has the potential to transform our understanding of the larger trajectory of literary works.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Torop, Peeter. "Translation as translating as culture." Sign Systems Studies 30, no. 2 (December 31, 2002): 593–605. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2002.30.2.14.

Full text
Abstract:
The most common difficulty in translation studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of translation. On the one hand the culture of translation might be presented as the sum of various kinds of translated texts (repertoire of culture), on the other hand it might be described as the hierarchy of the various types of translations themselves. The first approach assumes plenty of languages for such description, in the latter one suggests only one language for the same representation. A cultural critic faces the same problems. In these perspectives the translation reveals important mechanisms of the performance of culture. First of all it is the semiotic interpretation of the theory of translation, introduced by the number of scientists beginning with R. Jakobson and including U. Eco who put together interlinguistic, intra-linguistic, and inter-semiotic translations, so crucial for the further understanding of culture. As a result, the general notion of culture might be described as the process of total translation. And secondly, the other valuable contribution to the theory of translation has been made by both M. Bakhtin and J. Lotman in terms of the synthesis of two traditions in semiotics of culture resulted in juxtaposing such notions as dialogism and autonomy — creolization, polyphony, counterword, and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Bazzi, Samia. "Foreign metaphors and Arabic translation." Journal of Language and Politics 13, no. 1 (April 28, 2014): 120–51. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.13.1.06baz.

Full text
Abstract:
This paper attempts to bridge translation studies on metaphor with perspectives from cognitive and critical discourse studies. It provides a new contribution to the study of the interplay between language and politics by investigating the ideological motivations behind choices made by Arab journalists/translators in translating metaphors in reports of world events, in the Middle East in particular. The analytic approach adopted for the purpose of this study draws inspiration from cognitive linguistics, critical discourse studies, and descriptive translation studies. Through a comparative study of a corpus of news representations in Western and Middle Eastern sources, the study scrutinizes the role of metaphor in our perception of reality and interpretation of a news event. Based on an examination of the processing of metaphor in professional translations, the study concludes that metaphors can be classified into two main types in terms of media translation: the cultural type and the ideological type and that each of these is approached differently by translators. The generalized findings concerning these two types of translational patterns are supported by input from Arabic-speaking university-level students of translation studies, in the form of parallel translations by the students and notes on their subsequent classroom discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bianchi, Cinzia, and Clare Vassallo. "Introduction: Umberto Eco’s interpretative semiotics: Interpretation, encyclopedia, translation." Semiotica 2015, no. 206 (August 1, 2015): 5–11. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gopal, K. Venu, Dr D. Vishnumurthy Dr D. Vishnumurthy, and B. Sivakumar B. Sivakumar. "Balanced Scorecard’s Interpretative Technical and Organizational Translation." International Journal of Scientific Research 2, no. 7 (June 1, 2012): 249–52. http://dx.doi.org/10.15373/22778179/july2013/81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Islam, Sehrish. "Semantic Loss in Two English Translations of Surah Ya-Sin by Two Translators (Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry)." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 1, no. 4 (November 30, 2018): 18–34. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.v1i4.322.

Full text
Abstract:
The aim of the present study is to examine the semantic Loss and its causes in two English translations of Surah Ya-Sin by two translators: Abdullah Yusuf Ali and Arthur John Arberry. Semantic loss focuses on over-translation, under-translation or mistranslation of a source text and can result in partial or complete loss of meaning in the target text. Semantic loss is inevitable while translating from a source language due to the lack of equivalence of some cultural words in the target language. Baker’s typology of equivalence (1992) was adopted to identify causes of losses in the two English translations: Equivalence at word level, above word level, Textual, Grammatical and Pragmatic Equivalence. This research is qualitative in nature and is based on Hermeneutics, an interpretative framework of translation studies. The English translations of Surah Ya-Sin were selected from Abdullah Yusuf Ali’s work “The Holy Qur’an: Text and Translation” (1938) and Arthur John Arberry’s “The Koran Interpreted” (1968). Two language experts were consulted for the present study to understand the meanings of the source text. Moreover Tafsir by Ibn Khathir (2000) was used as a reference book. The analysis of the data revealed frequent partial loss of meaning in Abdullah Yusuf Ali’s translation and complete loss of meaning in Arthur John Arberry’s translation. Linguistic deviation from the source text was identified as one of the major causes of such losses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Wakelnig, Elvira. "Translation as Interpretation: Translating Galen’s Polysemous Term Physis into Arabic." Medieval Worlds medieval worlds, Volume 11. 2020 (2020): 60–116. http://dx.doi.org/10.1553/medievalworlds_no11_2020s60.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yimo, Li. "RUSSIAN ZOOSEMISMS IN THE MIRROR OF THE RUSSIAN-CHINESE DICTIONARY." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 49–58. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-49-58.

Full text
Abstract:
This research explores Russian zoosemisms as they are presented in the Russian Semantic Dictionary and the Dictionary of Offensive Words by L. V. Dulichenko and studies differences in the assortment of these words in the dictionaries. By comparing Russian zoosemisms with how they are rendered in the newest Large Russian-Chinese Explanatory Dictionary of the New Era, the author reveals inconsistencies between the original Russian interpretations and their Chinese translations. Only one-fourth of Russian zoosemisms are translated precisely in the Russian-Chinese dictionary. As for the rest of Russian zoosemisms, zoosemic meanings provided in Russian dictionaries are either not presented or their Chinese translations do not match the original interpretations. The research describes in detail the methods of interpreting Russian metaphorical meaning in the bilingual Russian-Chinese dictionary in a lexicographic perspective. It has been revealed that when translating Russian zoosemisms scholars mainly apply the description method, without using the respective Chinese metaphors; differences in interpretations provided by Russian and Russian-Chinese dictionaries are discussed in the article. The first method of translating Russian zoosemisms into Chinese is based on using Chinese zoosemisms stemming from the same zoonyms, having similar meanings. The second method is to use Chinese zoosemisms stemming from other zoonyms. The third one is to use comparisons, metonymy or metaphors not based on zoonyms. Various translation methods used demonstrate the difficulty in adapting Russian zoosemisms for Chinese learners and also reveal the common and distinguishing features of Russian and Chinese linguistic cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kuo, Yun-Hsuan, and Fu-Chu Chou. "Interpretation as a factor influencing translation: the case of a biblical metaphor." International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 3 (January 29, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.12681/ijltic.38.

Full text
Abstract:
This paper identifies interpretation as a crucial factor influencing translation of biblical metaphors. Data are drawn from five Chinese Bible translations. Qualitative analysis is conducted. The results show that it is highly likely for translators’ interpretation of biblical metaphors to affect the metaphor translation. More researches probing into translation variations of biblical metaphors in Chinese Bible translations are called for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Winsnes, Selena Axelrod. "Voices From the Past: Remarks on the Translation and Editing of Published Danish Sources for West African History During the Eighteenth and Nineteenth Centuries." History in Africa 14 (1987): 275–85. http://dx.doi.org/10.2307/3171841.

Full text
Abstract:
For the past four years I have been engaged in translating into English and editing published Danish sources for west African history. Having begun with pure translation I soon realized that, were the translations to be clear and, indeed, comprehensible, editing was sine qua non. A translation I made last year of H. C. Monrad Bildrag til en Skildring of Guinea Kysten og dens Indbyggere (Copenhagen, 1822) is finished, but not yet edited. But the main thrust of my work so far has been preparing an edited translation of Paul Erdmann Isert, Reise nach Guinea und den Caribäischen Inseln in Columbien (Copenhagen, 1788).It has been in the course of this work that I have been made aware, both by reading and by personal communication, of the growing interest in new and careful translations of the early sources. In this paper I shall address six aspects of the work: a brief overview of the current situation regarding Danish sources for west African History from the sixteenth to the nineteenth centuries; a review of the available printed Danish sources and the status of their translation into other languages; a discussion of technical problems; a discussion of some of the traps of translation and interpretation; the early sources' use of earlier sources; the modern sources' use of early sources. It is my intention, here, to present a case showing the need for new and carefully edited translations of the early sources for west African history, and to champion the recognition of this field of endeavor as something far more than “just translation.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chesher, Theresa G. "How to keep healthy in seventeen languages." Australian Review of Applied Linguistics 11, no. 1 (January 1, 1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.

Full text
Abstract:
Abstract This paper describes the development of interpreting and translating within the Health Services of New South Wales. Examples are provided of purposes and contexts in which translation and interpreting are used. Some of the difficulties involved in interpreting and translating in this context are described. Criteria for selecting material for various kinds of interpretation or translation are provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nurbayan, Yayan. "Metaphors in the Quran and its translation accuracy in Indonesian." Indonesian Journal of Applied Linguistics 8, no. 3 (January 31, 2019): 710. http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v8i3.15550.

Full text
Abstract:
Metaphors (majaz in Arabic) are an important part of language style. In the Quran, they play a vital role in different interpretations of the Quran. The use of metaphors in Quranic verses may often cause semantic problems and varied interpretations for translation. The study of metaphors pertaining to the Quran aims to investigate accuracy issues in its translation. Previous studies on the translation of the Quran into Indonesian suggest that some metaphors are translated word-for-word. To some extent, the literal translation is an oxymoron leading to reduced nuances of meaning. The present study seeks to address two issues in relation to the use of metaphors: the actual translation product of Quranic metaphorical verses and translation techniques for Quranic metaphorical verses produced by the Ministry of Religious Affairs. In doing so, this study examines the metaphors of 15 verses in the Quran. Findings show that containing metaphors (13 verses containing lexical metaphors, and 2 verses containing sentential metaphors). Regarding the techniques, in the translated Quran published by the Ministry of Religious Affairs, 13 verses were translated by a literal technique and 2 verses by a non-literal technique. The findings of this suggest that when translating Quran verses, metaphorical features should be taken into account. It is also imperative for future research to scrutinize the implications of different translations on the construction of meaning in the Quran.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Hu, Honglei. "A Para-text Driven Back-translating of the Diamond Sutra from English to Chinese." Asian Journal of Social Science Studies 1, no. 1 (February 26, 2016): 32. http://dx.doi.org/10.20849/ajsss.v1i1.15.

Full text
Abstract:
This thesis is to analyze problems arising out of the rendition of the Sutra, such as limited preparation, time management, knowledge background and translation skills used during the translating process. Psychological aspect of the translator is also discussed in this thesis, esp. the contradiction between the Buddhistic teachings, vegetarianism and physical strength of the translator plus a solution. Cultural aspect of translation is also considered in the thesis. The results of the experience are: knowledge background is the premise to select the best original and pull through the translating; the translator’s traits might have a say in the translating dynamics; time management is significantly important in translation; contradicting elements might be resolved by psychological meditation; translating tools and tactics might affect the speed of translation while translation strategy might have an over-riding role during the translation through solving contradiction between ethics and strategy; in turn, the choice is to further clarify the definition of translation and interpretation as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Bruno, Cosima. "Thinking Other People's Thoughts: Brian Holton's Translations from Classical Chinese into Lowland Scots." Translation and Literature 27, no. 3 (November 2018): 306–18. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0353.

Full text
Abstract:
Brian Holton (b. 1949), the only currently working translator of classical Chinese poetry into Scots, is here approached biographically, through his personal history and his career in translating and publishing. Holton's collection of his own translation materials, including drafts, proofs, scores, translations, notes, lectures, correspondence, and journalistic writings, has been made available to the author. As a voice of history, Holton's life and work constitute a subjective narrative that enters into debate, discussion, and interpretation with larger narratives, spheres of diffusion, and power relations. Hence the discussion touches on such matters as as language policy in education and national literatures, and issues of centre and periphery, foreignization and domestication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Lambeth, Morganna. "A Proposal for Translating Heidegger’s Interpretation of Kant." Gatherings: The Heidegger Circle Annual 11 (2021): 20–57. http://dx.doi.org/10.5840/gatherings2021114.

Full text
Abstract:
Translators of Heidegger’s interpretations of other thinkers face a challenge: they must contend not only with Heidegger’s distinctive choice of words, but also the terminology of his subject, whether it be Aristotle, Kant, or Schelling. The response by and large has been to focus on Heidegger’s turns of phrase, at the expense of the thinker he interprets. In this paper, I challenge this practice, using Heidegger’s interpretive works on Kant as a test case. If we overlook the terms of the author Heidegger interprets, we miss a major source of Heidegger’s phrasing, and lose the connotations that he invokes by using these terms. Further, such translations reinforce the damaging assumption that Heidegger’s interpretations venture far off-topic. I argue that when Heidegger references Kantian turns of phrase, these terms should be translated to match the standard English translation of Kant, and show how following this method of translation deepens our understanding of Heidegger’s Kant interpretation. In the appendix, I provide two passages exemplifying this method of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Horváth Futó, Hargita, and Éva Hózsa. "Divergent Cultural Environment – Translator Authenticity." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 2 (December 1, 2016): 7–20. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0014.

Full text
Abstract:
Abstract People and communities living geographically far from each other and originating from culturally different environments establish contact with each other by means of the sudden spread of information and communication technologies. Knowledge of world languages no longer suffices for engaging in successful social interaction, it has to be accompanied by intercultural competence. Intercultural communication occurs when interlocutors belonging to different cultures understand each other. The translator’s work can be also understood as intercultural communication since in addition to translating linguistic material, the translator also transcodes the culture of the source language into the target language. (Inter)cultural competence is therefore one of the basic requirements for a translator. There is an ever-increasing emphasis on mediation between different cultures in translation, and according to new interpretations of translation this mediation represents the keystone of translation. The present study examines how elements of Hungarian culture are rendered in Serbian and German by analysing translations of Hungarian authors’ works into these two languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Olimat, Sameer Naser. "Developing a Model for Translating Euphemism in the Qur’an: An Intratextual- and Contextual-based Approach." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 6 (December 28, 2018): 101. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.101.

Full text
Abstract:
This paper aims to investigate the role of intratextuality and contextuality in the mechanisms of understanding euphemism in the Qur’an, which in some cases would provide evidence for the intended meaning or a way of interpreting and translating euphemisms. It hypothesises that the dependence only on dictionary, exegesis or single text may yield misunderstanding or misinterpretation of the euphemistic meaning. The paper develops a linguistic model for critical evaluation of the translation of Qur’anic euphemisms based on the textual level, which goes beyond word or sentence levels. Methodologically, certain euphemisms in different verses in the Qur’an which require intratextual or contextual references for their identification and interpretation are selected and then possible interpretations of their meanings are verified via checking semantic coherence with other Qur’anic verses. The size of the selected sample is representative to cover the most common taboos in any society; namely health, death, sex and sodomy. Six translations of these euphemistic expressions of the Qur’an are fully analysed. The paper gives evidence that translation decisions made by translators need to rely on information beyond traditional dictionaries or exegetic works and require the recognition of intratextual and contextual ties within the Qur’an. It also finds that most translators attempt to convey the intended meaning of euphemisms, while the euphemistic style is sacrificed. The study concludes that the translation of euphemism in the Qur’an should adhere to the syntactic patterns and lexical units of the source language (SL) structure, and make cultural and linguistic shifts in the target language (TL).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lee, Tong King. "Translating anglophobia." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (May 17, 2013): 228–51. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.04lee.

Full text
Abstract:
This article examines problems arising from biliterate performances in English and Chinese in the context of the sociolinguistics of Singapore. The questions asked include: What are the ramifications of translating Chinese literature carrying anglophobic themes into English? How might translation displace anglophobic readings from Chinese literary works? What kind of identity discourse do self-translation practices engender? The article examines three cases of cross-linguistic practice as biliterate modalities in Singapore, with an eye on the identity discourse emanating from the translational space between English and Chinese in each case. In the first case, it is argued that the English translation of a Chinese poem with an anglophobic stance triggers an ironic self-reflexivity on the part of the target text reader and has the potential to exacerbate the cultural anxiety faced by the Chinese-speaking Self in the source text. The second case presents an example where the anglophobic interpretation of a Chinese play can potentially be ‘unread’ through the homogenization of code-switching through translation. In the final case of a self-translating playwright, it is found that English-Chinese and Chinese-English translations establish an asymmetric symbiosis whereby translation creates an interliminal space in which a hybrid identity discourse is negotiated. The three cases illustrate the tensions and paradoxes residing in the translational space between English and Chinese in Singapore, pointing to the problematic of interand cross-cultural communication in the multilingual state.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rudaitytė, REGINA. "INTER-CULTURAL TRANSLATION AS INTERPRETATION AND COMMUNICATION." Vertimo studijos 3, no. 3 (April 6, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2010.3.10588.

Full text
Abstract:
The paper focuses on literary translation regarded as a creative process and a powerful culture-shaping activity. It also looks at the complexities of inter-cultural translation: problems occurring in translating from one cultural system into another, and the possible strategies to be adopted; as well as some intricate issues of a more general and conceptual character, such as the limits of translatability, the divide, if any, between good and bad translation, the possible approaches to dealing with culture-specific items in translation, retaining the concept of ‘otherness’, of foreignness. The issue of foreignness also raises the question of the role of translation in the globalized world. Hence what are the effects of English, as the global lingua franca, and cultural imports from great powers, like the USA, UK and France on the cultures and languages of small countries? Apart from releasing ‘the shaping power of one culture upon another’, translation can also be detrimental to their national identity by encroaching on their cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

De Launay, Marc. "Les présupposés philosophiques des sources du sens." Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 11, no. 1 (July 22, 2020): 25–38. http://dx.doi.org/10.5195/errs.2020.491.

Full text
Abstract:
The way of conceiving what a text is comes from an understanding of the sources of meaning; this conception stems from a philosophical position not only on language but also on discursive practices such as interpretation and translation. From an example borrowed from the Bible, and from the conception that Ricœur develops of what he means by “text,” we will show what impasses lead to interpretations and, therefore, to translations that refuse to situate the sources of meaning in the texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ivanyan, E. P., and Z. G. Ayryan. "Alishan’s poem “Hrazdan”: Polyvariety of Meanings, Interpretations, Translations." Nauchnyi dialog, no. 12 (December 31, 2020): 133–50. http://dx.doi.org/10.24224/2227-1295-2020-12-133-150.

Full text
Abstract:
The question of polyvariant existence of meanings, interpretations of the poem “Hrazdan” (and its translations) by G. Alishan is considered. The novelty of the research is seen in the multidimensionality of synoptic research with an appeal to the concepts of polyvariance as a research tool, “hot” chronological periods (attention to linguistic culture) and points (anniversaries). The phenomenon of the text-heritage is studied in its historical perspective. A brief overview of the Russian-Armenian literary relationship is carried out. The Russian-Armenian literary relationship is characterized as a factor contributing to the formation of the text-heritage. The importance of the creative work researching of the outstanding Armenian figure G. Alishan is noted. The authors dwell on the history of the texts of the invariant and variants of translations into Russian, English and French (four translations). The author’s development of a synoptic model of the philological analysis of a poetic text and its translations is presented. The questions of representation of ethnocultural signs (onyms) in translation variants are touched upon. The consequences of their elimination or equivalence are commented on (the onomastic layer of the text is examined). Various translation strategies are evaluated. The features of the representation of emotions by interjections in the original and in the translation variants are compared. The technique of recursion in the refrain is revealed, its specificity in translations is discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Horodniuk, Nataliia. "Dialogism of translation in comparative dimension. Review of Viktoriia Prykhodko's monograph «Reception and interpretation of literary text in foreign language discourse: comparative dimension» (Lutsk, 2019)." Vìsnik Marìupolʹsʹkogo deržavnogo unìversitetu. Serìâ: Fìlologìâ 13, no. 22 (2020): 92–95. http://dx.doi.org/10.34079/2226-3055-2020-13-22-92-95.

Full text
Abstract:
The relevance of the monograph is determined, first of all, by the fact that contemporary national literatures are increasingly interacting with each other through translation, and thus the need to consider translated works in comparison with the originals is increasing. Studying the features and patterns of the literary translation is an important area of modern comparative studies. The work focuses on ways of preserving the national and cultural component of the translated text. The works of M. Gogol, Lesia Ukrainka, I. Franko, F. Dostoievskyi, R. Kipling, and J. Conrad were analyzed according to this aspect. A comparative idea of a dialogue is proposed. It is noted that translation is a broad dialogic process between the author and the reader through the interpreter, which includes reception and interpretation. Literary translation is interpreted as the basis for establishing a dialogue between the text and the interpreter, as an expression of the meaning that flows through the prism of the translating consciousness and enriches it, as a co-creation of the writer and interpreter, the purpose of which is mutual understanding, and the result of this understanding is the text-translation. Attention is paid to the issue of intertextuality as a translation problem. Despite the understanding of intertextuality as the interaction between the texts by different authors (text in text) and the interrelation between different works of one author, the thesis proposes to expand the scope of interpretation of this term, adding to it also different interpretations of one work in the same language. In the monograph the problem of reception and interpretation of literary text is considered in the imagological aspect. In particular, the study of reception and interpretation of other national character in a foreign language discourse plays an important role. Foreign language reception and interpretation of laughter culture in general and «Gogol laughter» in particular are thoroughly investigated. A deep analysis of the works of M. Gogol and F. Dostoevsky made it possible to conclude that the carnival colour of Gogol's «pure, folk-festive» laughter and the parody and comic intonation of F. Dostoevsky during translation give rise to certain problems of preserving their identity. It is noted that the perception of colour in a literary work is a peculiar way of interpreting it, and the semantic nuances of colour markings in one language or another require the problem of the reception adequacy and the interpretation of colour when translating from language to language. The practical importance of the monograph is determined by the possibility of using its basic provisions and results as an additional source of information for further comprehension of the translational paradigm in the comparative dimension.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Harris, Brian. "Origins and conceptual analysis of the term ‘traductologie/translatology’." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 1 (April 19, 2011): 15–31. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.1.02har.

Full text
Abstract:
The term <i>traductologie</i> was coined in the early 1970s to correspond to the establishment of translation as a valid object of scientific and academic study. Its English equivalent is usually <i>translation studies</i> but sometimes translatology.<p>Traductologie has two conceptual levels: the metalevel of study and analysis and the object level of what is thus examined, namely translations and translating. Both levels are variegated. The metalevel can usefully be mapped into broad ‘paradigms’ or disciplinary approaches: literary, linguistic, semiotic, philosophical, historical, lexico-terminological, automated (MT), prescriptive and pedagogical, scientific-experimental, text and corpus oriented, process oriented, social etc. The object level is traditionally divided between written translation and oral translation (<i>interpretation</i>), and the former is often categorized by ‘text types’.<p>Permutations of the meta and object categories characterize different varieties of traductologie. When discoursing about it, one should be aware that a statement that is meaningful in one variety may be meaningless in another.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Poirier, Éric. "Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation." Cadernos de Tradução 36, no. 1 (April 26, 2016): 177. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177.

Full text
Abstract:
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015) on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the matching of translation study theories and corpus translation studies with professional practices. It will also encourage the matching of translation studies and corpus translation studies with source and target language usages and with textual correlations between source language real usages and target language translation real practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Venuti, Lawrence. "Translation, History, Narrative." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 800–816. http://dx.doi.org/10.7202/011597ar.

Full text
Abstract:
AbstractEvery stage in the production, circulation and reception of a translation is profoundly marked by its historical moment, tracing a history that is distinct from the history of the foreign text. The historical nature of translation is apparent in the succession of varying methods that define it within a single culture, not only standards of accuracy, but the interpretation of the conceptual categories on which that standard is based, not only discursive strategies and the very linguistic texture of translations, but the conceptual discourses that translators inscribe in foreign texts as interpretations. Translation traditions can be sketched in which specific practices are repeatedly performed for decades, centuries, even millennia. The relations between translation universals and norms are subject to historical variation. A history of translation, like any history, endows translation practices with significance through a narrative form or mixture of forms, depending on the factors that the historian selects to describe the chronological succession of practices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Shah, Faisal Ahmad. "TERJEMAHAN HADITH NABI S.A.W KE DALAM BAHASA MELAYU: ANALISIS TERHADAP KITAB RIYAD AL-SALIHIN TERBITAN JAKIM." Al-Bayān – Journal of Qurʾān and Ḥadīth Studies 9, no. 1 (April 26, 2011): 63–93. http://dx.doi.org/10.1163/22321969-90000022.

Full text
Abstract:
This article mainly discusses about the regulations and criteria in translating Prophetic Hadith into Malay language. The objective of this paper is to identify the certain regulations and criteria that should be understood and followed by translator before translating Prophetic Hadith into Malay language. This article will also analyze the hadith translation in Riyad al-Salihin of Malay version, published by JAKIM, specifically on its first volume. As a result, the study found that there were some errors in the translation, which involves the addition of the translation, reduction in the translation, alteration of the actual meaning, the wrong interpretation and also inaccurate literal translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bradas, Marija. "The return of epic formulas in various Italian translations of Kosovka djevojka (The Kosovo maiden)." Balcanica, no. 44 (2013): 139–58. http://dx.doi.org/10.2298/balc1344139b.

Full text
Abstract:
This paper makes a comparative analysis of the various Italian translations of the famous Serbian popular poem Kosovka djevojka [The Kosovo Maiden] and illustrates the different interpretations and consequent translations of epic formulas in nineteenth- and twentieth-century Italy. The Parry-Lord oral formulaic theory, together with other important contributions in the field of oral studies, is a starting point for this analysis, which also takes into consideration the socio-cultural context in which these translations were produced. Translation solutions are therefore brought into relation with the poetics of individual translators and especially with the socio-cultural context of their time. Particular attention is devoted to the centuriesold Italian rhetorical tradition, which influenced even the greatest experts in popular poetry in their interpretation of the figures and clich?s typical of oral production.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Votyakova, Irina, and Enrique F. Quero-Gervilla. "Analysis of the Concept of cтрах and Associated actions in Russian and their Translation into Spanish." Studies About Languages, no. 34 (June 3, 2019): 74–90. http://dx.doi.org/10.5755/j01.sal.0.34.21104.

Full text
Abstract:
Translation in cognitive linguistics is a point of intersection and a means of communication and interpretation between cultures. Currently, the studies which are carried out in the sphere of cognitive linguistics acquire significance due to their interdisciplinary character. This is because of the fact that their results are applicable to diverse fields, particularly in research on translation, as they present the issue of concept transfer, which construes complex mental categories. In this article we are going to carry out a parallel analysis of the concepts страх//fear in Russian and miedo//fear in Spanish with a view to addressing two issues: 1. The translation of the noun страх into Spanish. 2. The translation of actions associated with this noun. In order to address the first issue, we have studied two translations into Spanish of the work Белая Гвардия //La Guardia blanca// The White Guard by Bulgakov: that of Pablo Díaz Mora and that of José Laín Entralgo. The analysis which has been carried out has allowed us to structure the parameters which must be considered when translating the noun страх and understand the strategies followed by the previously mentioned translators when translating this concept. In order to analyze the second issue, we have researched the actions associated with the presence of the noun страх in Russian and their translations into Spanish, making use of the national corpus of the Russian language (RUSSCORPORA). In this study we show how the noun страх can appear in statements in which it performs the function of a direct object (преодолеть страх), and of a subject (страх мучил меня) as well as in structures of the type страх Vf+prep. (oт,из,с, в)+страх (дрожать от страха). This study has allowed us to confirm to what extent the actions associated with the presence of страх can find equivalents in Spanish, and what the most suitable strategies and techniques are for their translation into Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bobokulova, Oyjamol Saidovna. "Description And Interpretation Of Rind In Navoi’s First Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 05 (May 30, 2021): 167–71. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue05-32.

Full text
Abstract:
In Uzbek literature, the issue of rind (disobeying the rules of Sharia) and it is one of the most unexplored and interesting issues. In Navoi’s lyrics a series of rind poems occupies a significant place in the content. In addition to the poet’s ghazals, the article analyzes the issue of rind and attitude to rind in his works, in particular, in his translation of the “Strange us-sig’ar”. This approach allows for a harmonious study of Navoi’s views on the ideals of life and aesthetics. Such views are expressed in the article on the example of Navoi’s biographical analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Hien, Nguyen Thanh. "An Investigation into Hufi English-Majored Students’ Issues with Translation and Interpretation." Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics 3, no. 6 (June 8, 2021): 72–79. http://dx.doi.org/10.32996/jeltal.2021.3.6.10.

Full text
Abstract:
English Language programs that seek to offer learners adequate English skills and translate strategies to conduct in multilingual environments include translation and interpretation. However, translating effectively is not a simple task because English language skills are not the only factor to consider; other factors also play a role. Owing to their poor language proficiency and comprehension of translation methods, many HUFI English-majored students have no experience with translation and interpretation. Therefore, this paper looked at how HUFI English-majored students approach translation and interpretation tasks and how successful those translated versions are in relation to the original Vietnamese documents. The results showed many incorrect translated items caused by “word-by-word” translation or meta-phrase technique and the influence of the Vietnamese language on two translated texts and talks from ten participants. Teachers of translation and interpretation subjects and students will get advice on improving the curriculum and teaching methods.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Prikhodko, Viktoriia B. "Mythopoetics of Lesia Ukrainka’s Forest Song in English Reception and Interpretation." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 304–15. http://dx.doi.org/10.22455/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315.

Full text
Abstract:
The article deals with English reception and interpretation of mythopoetics in Lesia Ukrainka’s Forest Song. The great difficulty of this work for foreign reception and interpretation due to the large number of mythical and folklore elements, which are important ethnic components of its poetics, is pointed out. The article is based on comparative and typological, structural, descriptive, interpretative methods and the holistic system analysis. It is noted that a significant part of the Forest Song mythology falls on demonology, where each of the demons has features attributed to him by folk beliefs. It is investigated that both translators managed to preserve ethnic specificity of these characters due to different ways of interpretation, although not without certain inaccuracies. It is also noted that an important component of the ethnic poetics of Lesia Ukrainka’s work is magic charm, the successful translation of which demonstrates the true interpretative findings of both translators. Translations of Ukrainian mythology of Lesia Ukrainka’s Forest Song by G. Evans and P. Cundy can be considered successful, as they are marked by the maximum approximation to the original content, spirit and style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Prikhodko, Viktoriia B. "Mythopoetics of Lesia Ukrainka’s Forest Song in English Reception and Interpretation." Studia Litterarum 6, no. 2 (2021): 304–15. http://dx.doi.org/10.22455/2500-4247-2021-6-2-304-315.

Full text
Abstract:
The article deals with English reception and interpretation of mythopoetics in Lesia Ukrainka’s Forest Song. The great difficulty of this work for foreign reception and interpretation due to the large number of mythical and folklore elements, which are important ethnic components of its poetics, is pointed out. The article is based on comparative and typological, structural, descriptive, interpretative methods and the holistic system analysis. It is noted that a significant part of the Forest Song mythology falls on demonology, where each of the demons has features attributed to him by folk beliefs. It is investigated that both translators managed to preserve ethnic specificity of these characters due to different ways of interpretation, although not without certain inaccuracies. It is also noted that an important component of the ethnic poetics of Lesia Ukrainka’s work is magic charm, the successful translation of which demonstrates the true interpretative findings of both translators. Translations of Ukrainian mythology of Lesia Ukrainka’s Forest Song by G. Evans and P. Cundy can be considered successful, as they are marked by the maximum approximation to the original content, spirit and style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Povarnitsyna, Elena D. "Lexical Variability in French Translations of The Tale of Igor’s Campaign." NSU Vestnik. Series: Linguistics and Intercultural Communication 19, no. 1 (2021): 142–58. http://dx.doi.org/10.25205/1818-7935-2021-19-1-142-158.

Full text
Abstract:
In this article we consider the lexical variability of the French translations of “The Tale of Igor’s Campaign”. The research material includes the following lexical classes: color designations, flora and fauna names, as well as warfare terms. Lexical units are selected manually and processed with the help of a self-compiled parallel corpus of translated texts. A distinctive feature of the monument’s translations into foreign languages is the absence of the original text, which leads to a situation of multiple “original” texts. We have analyzed 11 texts of French translations of “The Tale of Igor’s Campaign” (some of the translations considered were unknown in Russian scientific practice), as well as the original Russian texts used by the translators (in case they were presented as parallel texts or mentioned in paratexts). We are faced with the situation of translation multiplicity, an actual area of research in modern translation studies, so we also considered the problem of multiplicity of original texts. The study revealed more than 30 occurrences of color designations lexemes, 99 uses of animal and plant names, as well as more than 100 occurrences of military lexical units. The features of translations of each lexical class were considered separately and the results of the analysis were compared. A number of reasons for lexical variability have been identified: differences in the original texts (reconstructions and translations into modern Russian), the abundance of “dark places” in the text of the monument (word boundary ambiguity in different reconstructions or lexemes that do not have a clear interpretation in modern Russian), different times of publication of the translation (during the period between 1823 and 2005), individual interpretations of the source text. A question about the correspondence of the translation devices used in recent translations of the “The Tale of Igor’s Campaign” to the universal features of translation proposed by M. Baker, A. Berman and U. Eco has been raised. Most of them are applicable to the French translations of the famous epic. However, in some cases less common correlations have been found (meaning discrepancy, metonymic synonym, etc.).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Linn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.

Full text
Abstract:
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be interpreted, and the strategies that can be applied in their translation. Inevitably, translation strategies only pay attention to a limited number of aspects of the original text. It is, indeed, impossible to preserve all the aspects of a literary text in translation - the whole contents, the exact form, the rhythm, metaphors, puns and so on. This implies that the translator always has to choose so as to keep the features he considers most important, while giving up others. Since translation is a special kind of interpreting and reading, reading and translation strategies are bound to be interrelated. This paper deals with the influence of translating on the reading competence (and vice versa) and shows that when one is translating a text, one becomes more aware of the different ways in which it can be read and interpreted, and this, in turn, makes the translator more conscious of the choices (s)he can make. It is possible, then, to establish a 'hierarchy of priorities' in which the translator can take translation decisions more deliberately. I became aware of this influence of translating on reading attitude when I was leading a translation project at the University of Groningen, in which a group of students translated a number of poems of the Spanish poets Antonio Colinas and Julio Llamazares into Dutch. It appeared that during the classes, while we discussed the first Dutch versions of the poems, the students became gradually aware of a number of features they had not realized before, such as the intentional ambiguity of Colinas' word order, the use and significant position of certain key words, the musical qualities of the poems and the etymology of certain terms. This changing attitude brought about a number of modifications in our translations: the source texts were followed with more precision, importance was given to the preservation of various interpretations and the identification of key terms, the etymology of words was maintained wherever possible, the students tried to keep rhythm and musical effects and became sensitive to word order. This experience shows us that translation can have a useful place in the teaching of foreign languages, in that it sharpens the reading attitude, stimulates the analyzing and interpreting competences, and makes students more aware of the various choices they have when translating, and of the consequences these bring about.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lagutina, I. N. "Two Forest Kings? Literary sources of V. Zhukovsky’s translation of the ballad Erlkönig." Voprosy literatury, no. 4 (August 28, 2020): 217–38. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-4-217-238.

Full text
Abstract:
The article contains a comparative analysis of early European interpretations of Goethe’s poem Erlkönig and hypothesizes that it was under their influence that Zhukovsky introduced significant innovations in his translation. Already in the first English translations by M. G. Lewis and W. Scott, translators dispense with the naturphilosophical implication of Goethe’s original and enhance its folkloric dimension; the plot is structured according to the pre-romantic and romantic folk legends of evil and many-voiced forest ‘kings.’ The early French versions embark on a new tradition of ‘translating’ the title into the native language, revealing the semiotics of the image and making it more recognizable by a foreign culture. Zhukovsky’s idea of the Forest King is shaped by his contemporary culture; he integrates the German original not only into Russian demonology as described by Russian lexicons of the early 19th c., but also into the set of translation practices already established at the time when he was writing his ballad.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Veckrācis, Jānis. "Informācijas izgūšanas nozīme un daži ar sintaksi saistīti apsvērumi juridisko tekstu tulkošanā." Vārds un tā pētīšanas aspekti: rakstu krājums = The Word: Aspects of Research: conference proceedings, no. 24 (December 2, 2020): 437–49. http://dx.doi.org/10.37384/vtpa.2020.24.437.

Full text
Abstract:
The translation of legal documents – not a new field in translation practice or theoretical discourse – gained a new dimension for translators’ work in Latvia when, after restoring independence, the country was reintegrated into international processes and organizations. Consequently, the development of legal text translation competence has also become an important task in the study programs related to translation of LSP texts. Against this background, the paper addresses some of the issues of understanding and interpreting legislation in the translation situation, with a particular focus on working with the functions and implications of sentence syntax. This part of the work provides the translator with the opportunity to find not only successful grammatical solutions in the target language sentences, but above all, a prerequisite for understanding the meaning of the source text. For the purposes of the study, the relevant aspects are briefly outlined in a theoretical context by focusing on the specific features of legal texts and the competence-related requirements for translators; it also includes an analysis of examples based on both published translations of legislation and the typical problems encountered in student translations. The study leads to several conclusions. Accuracy (also with regard to interpretation), an element of the general concepts of equivalence/adequacy, stands out as a specific aspect and criterion of legal text translation quality; it is necessary to ensure that the meaning of terms is not broadened or narrowed and that the applicability or explicit/implicit attitude is not altered – translations of a number of units and elements tend to be almost literal. The practice of translating legal texts generally requires that target texts be rendered as consistently as possible, which to a large extent implies an almost literal relationship with the source text; any changes need explicit justification. A specific aspect of translators’ competence is the examination undertaken during the pre-translation phase to determine the applicability of the relevant legal provisions and select the most appropriate sources of information. An important prerequisite for a quality translation is understanding the essence of the source sentence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Derik, Ilona, and Kateryna Chebanenko. "MEANS OF REPRESENTATION OF NON-VERBAL ELEMENTS OF SPEECH ETIQUETTE IN THE TRANSLATION OF BUSINESS DISCOURSE." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 31 (December 2020): 134–47. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-31-9.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the study of the non-verbal communicative means in the aspect of translation, in particular strategies, tactics and devices of rendering non-verbal elements of speech ethiquette while translating business discourse. The theoretical grounding for the article was formed by the works by Ukrainian and foreign scholars in the field of intercultural communication. In the course of the research there have been investigated the peculiarities of the structure, semantics and functioning of the non-verbal elements of speech ethiquette. It has been proved that the incorrect interpretation of gestures, poses, look, clothes by the representatives of different cultures may result not only in the cultural and communicative barrier but also in the total failure. The research has been carried out on the basis of the scripts of business talks and conferences in English and their Ukrainian translations. It has been revealed that the dominant strategy in rendering non-verbal communicative means in translating English business discourse into Ukrainian is the strategy of re-addressing, relying on which the translator chooses translation tactics and devices.The choice of the strategy is connected with the relevance of the achievement of the communicative goal of the audience’s persuasion in this type of discourse. The leading role among the tactics is given to the tactic of rendering relevant information, tactic of liguistic and cukltureal adaptation and tactic of correct information presentation. The most recurrent translation devices are descriptive translation and contextual replacement. The perspective is seen in the more detailed analysis of each variety of non-verbal communicative means in the aspect of their rendering in translation into other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography