Academic literature on the topic 'Translating and interpreting ; Arabic language ; English language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting ; Arabic language ; English language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting ; Arabic language ; English language"

1

Amer, Walid M., and Karim Menacere. "The challenges of translating English compounds into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 2 (December 31, 2013): 224–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.2.06ame.

Full text
Abstract:
This paper examines the main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features. (Sag <i>et al.</i> 2002). As the English text-writer and the Arabic translator use their respective languages from different mental pictures and from disparate thought processes, each operates from a different worldview, so transferring English compounds often leads to loss of meaning. Understanding and interpreting compounds has been a long-standing area of interest in Indo-European language research but remains under-researched in Arabic. This paper contributes to the debate on how to deal with English compounds in Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

alQinai, Jamal. "Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 4 (December 31, 2002): 305–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.02alq.

Full text
Abstract:
While most scholars stress that translation and interpreting essentially fulfil the same function, many-especially interpreters-consider that the two are incompatible professions. In a sense, translators deal with written language and have time to polish their work whereas interpreters deal with oral language and have no time to refine their output. Any supplementary knowledge, for example, terminological or world language, can be acquired during written translation but has to be acquired prior to interpreting. A number of experimental studies were conducted by psycholinguists such as Treisman, Oleron, Goldman-Eisler and Gerver (1976). Their primary interest was the effect on performance of variables such as source language, speed of delivery, ear-voice span, noise, pauses, false starts etc. Later advances during the 1970’s and early 1980’s concentrated on the theoretical aspects and culminated in the so-called théorie du sens. This paper tackles competence in English-Arabic translation and interpreting while highlighting similarities and differences at the textural and performance levels. It sets out by discussing the requirements of quality, audience reception, fluency and quantitative aspects of style such as output ratio and redundancy. A focal point of interest is performance constraints in simultaneous interpretation which include, among other things, personal and logistical factors, lack of a holistic approach, time lag, SL deficiencies, lexico-grammatical asymmetry as well as cultural and rhetorical divergence (including phatic communion). The study concludes with an overview of the compensation strategies employed by interpreters such as intonational clues, queuing, segmentation, approximation, syntactic adjustment, compression and ellipsis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Kufaishi, Adil. "A model of conference interpretation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61, no. 4 (December 31, 2015): 552–72. http://dx.doi.org/10.1075/babel.61.4.06alk.

Full text
Abstract:
The objective of this research is to develop a model of consecutive interpretation that can cope with a number of linguistic, pragmatic, stylistic, thematic, discourse and communicative problems a conference interpreter encounters while interpreting from English into Arabic or vice versa. A linguistic corpus of one hundred page English speeches delivered at the United Nation General Assembly sessions and interpreted into Arabic is analysed. The proposed model caters for both the SL and TL communicative contexts and views the conference interpreter as a mediator who decodes the original message and encodes it appropriately. The model is tested against the collected sample of linguistic data. It has proved to be capable of identifying inconsistencies and inaccuracies in five major areas: textual, stylistic, lexical, collocation and structural; the percentage of each is statistically calculated. The stylistic aspects constitute 39.3% of the inconsistencies; these cover the deviant forms that are not acceptable in Arabic: the stylistic variants, the modes of request, and the language forms that need to be reformulated in order to be consistent with the Arabic rhetorical patterns. The inappropriate rendering of lexical items makes up 26.1% of the inconsistencies; this comprises the inappropriately rendered collocation patterns, clichés and idiomatic expressions. The structural aspects constitute 18 % of the incorrectly interpreted language forms; these are the inappropriately rendered passive and modification constructions. The textual aspects constitute 10.9% of the inconsistencies; these are the parallel constructions that are not properly handled in Arabic. Translation inaccuracies, items missed or incorrectly interpreted, constitute 5.1% of the inconsistencies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gadacha, Ali. "On Translatibility from English into Arabic: Words and Beyond." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 36–50. http://dx.doi.org/10.7202/012992ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper is an attempt to investigate the current problems the students graduating in English at the ISLT1 are likely to encounter when setting out to render English into Arabic. My teaching experience with them was beneficial, albeit quite short (one year-long only, 2000-2001). The material gathered, on the other hand, was wide-ranging and, better still, so provocative that I readily agreed to venture onto dangerous ground.2 Studies in the past have often failed to delve deep into possible meanings and extend beyond traditional boundaries so as to assess the scope of words and explore the meaning potentials. Recent advances in the literature argue that translators should be sensitive to the losses and gains of cultural elements and assess the “weight” of these elements in the source text in order to bring about the same/similar effects. It is true that loss of meaning is inevitable and the transference to the translator’s language can only be approximate (Newmark 1988, 7). The current trend in translation theory is to explore situations to make it possible to transcend linguistic as well as cultural barriers. Translators will continue to reproduce only restricted facets of meaning so long as they do not vanquish ordinary processes of thought and approach the words in the SL text as units of discourse. I make no pretence at being able to offer definitive solutions. This account aims at identifying the potentially problematic areas in translating English into Arabic. The sense of new in this experience embodies a larger vision, apparently a different quality of recognition since the focal interest is laid on the interpretive weight of words as constituent parts of the act of communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

EMELJANOVA, NADEZHDA A., JULIA N. PETELINA, and ULIANA A. SAVELJEVA. "TRAINING INTERNATIONAL STUDENTS OF INTERPRETING AND TRANSLATION IN A MULTICULTURAL ENVIRONMENT: ASU BEST PRACTICES." HUMANITARIAN RESEARCHES 76, no. 4 (2020): 52–67. http://dx.doi.org/10.21672/1818-4936-2020-76-4-051-066.

Full text
Abstract:
The challenges of adaptation faced by international students of interpreting and translation at Astrakhan State University (ASU), which are aggravated by high academic standards, have been successfully overcome owing to a number of factors: the favourable geographic location of ASU, a unique combination of languages (English, German, French, Italian, Spanish, Persian (Farsi), Azeri, Kazakh, Arabic, Chinese, Japanese), highly-qualified teaching staff, advanced technologies, and uptodate equipment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Milad, Kareema G., Yasser F. Hassan, and Ashraf S. El Sayed. "Multi-task Learning in Translating English Language into Arabic Language." International Journal of Emerging Research in Management and Technology 7, no. 5 (June 6, 2018): 4. http://dx.doi.org/10.23956/ijermt.v7i5.35.

Full text
Abstract:
Machine learning techniques usually require a large number of training samples to achieve maximum benefit. In this case, limited training samples are not enough to learn models; recently there has been a growing interest in machine learning methods that can exploit knowledge from such other tasks to improve performance. Multi-task learning was proposed to solve this problem. Multi-task learning is a machine learning paradigm for learning a number tasks simultaneously, exploiting commonalities between them. When there are relations between the tasks to learn, it can be advantageous to learn all these tasks simultaneously instead of learning each task independently. In this paper, we propose translate language from source language to target language using Multi-task learning, for our need building a relation extraction system between the words in the texts, we applied related tasks ( part-of-speech , chunking and named entity recognition) and train it's in parallel on annotated data using hidden markov model, Experiments of text translation task show that our proposed work can improve the performance of a translation task with the help of other related tasks.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gadalla, Hassan A. H. "Translating English Perfect Tenses into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 3 (December 31, 2006): 243–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.3.03gad.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Eades, Domenyk. "Translating English modal expressions." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 3 (November 10, 2011): 283–304. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.3.03ead.

Full text
Abstract:
Modals are a source of difficulty in translation due to the subtle and complex nature of the meanings they convey, as well as the diversity of formal means by which modal meaning is coded from one language to another. The present study sheds light on difficulties associated with the translation of modal expressions by exploring errors in the translations of a group of native Arabic-speaking translator trainees, and identifies difficulties they experienced in transferring modal meaning from an English source text (ST) to an Arabic target text (TT). Shortcomings in the skills and training of the participants are discussed in the light of these findings, and suggestions are given as to how these may be remedied.<p>The results of the study show that while the students generally exhibit a sound knowledge of the dictionary meanings of the modal expressions in the ST, the precise sense of a given modal was often misconstrued and in many cases the modal meaning was missing entirely from the translations. These problems suggest that the participants tended to process the meanings of the ST at the word and sentence level while neglecting broader macro-level meanings conveyed in the text (e.g. cohesion, text type, relationship between author and audience).<p>The study reveals that in addition to the need for students to develop greater awareness of the nature of modality and its expression in both English and Arabic, greater emphasis is needed in the training of the students on the improvement of topdown text processing skills.<p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shehab, Ekrema. "Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62, no. 1 (May 19, 2016): 21–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.62.1.02she.

Full text
Abstract:
The aim of this paper is twofold. First, it attempts to demonstrate that Arabic utterances involving euphemisms, tautologies and ironies (henceforth Arabic implicatures) lend themselves readily to a Gricean interpretation and, second, it shows how Arabic implicatures in their immediate, social context of use exhibit pragmatic failures when rendered into English. The study examines and analyzes ten Arabic utterances involving implicatures in their original contexts of situation taken from Mahfouz’s (1947) Ziqāq al-Midaq which was translated by LeGassick (1966) into ‘Midaq Alley’, and Ṭayib Ṣaleḥ’s (1966) Mawsimu al-Hijra ila ashShamāl, which was rendered by Davies (1969) into ‘the Season of Migration to the North’. The study argues that to avoid pragmatic failure when translating Arabic implicatures into English, emphasis should be placed on conveying the pragmatic import of these utterances by the employment of various translation strategies ranging from those capturing the form and/or function to those capturing the communicative sense independently.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hussein, Riyad F., and Richard Lingwood. "Strategies used in translating English binomials into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 168–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.03hus.

Full text
Abstract:
The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%. This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation. Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English–Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting ; Arabic language ; English language"

1

Bayar, Monia. "Intentionality in translation : with a special reference to Arabic/English translation." Thesis, University of Edinburgh, 1992. http://hdl.handle.net/1842/17540.

Full text
Abstract:
This work springs from the subjective need for limiting the translation bias. It has been noticed that a considerable amount of translation is allowed to be published and read mainly due to the importance of its readability in the target language and often overlooking the goal(s) of the source text. This seems to derive from two common presumptions: (1) That a text goal is the result of an irretrievable and indescribable intentionality and (2) That target text readability and the preservation of the source text goal are two incompatible goals of translation. And this is in turn the result of the long lived dichotomy of translation studies into literal and free or text-based and reader oriented approaches. This work attempts to show that both (I) and (2) are misconceptions. Given a reasonable characterisation, intentionality is retrievable from the text itself and revealing of the text goal, the preservation of which does not exclude the readability of the TT and vice versa. Based on pragmatic insights drawn mainly from the Gricean Maxims and Cooperative Principle, Speech Act theory and the Text Linguistic model, this work proceeds to argue the case by analysing three Arabic texts and their twenty-two translations (each text is translated seven to eight times by different translators). These are of three most common types of prose: the expository, the argumentative and the instructive types. The analysis revolves around the identification of the text goal in the SL and its preservation in the TL. During this process a number of models and theories that constitute a controversial view of intentionality are outlined and discussed with a view to breaking the polarity they form and finding a medium path that is apt for charting more plausibly the context, the text and the process of translation. It is hoped that the implications of such work will help improve the quality of translation, provide a more explicit and plausible contribution to the account for the process and to further the effort towards standardising the theory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tawbi, Hassan, of Western Sydney Macarthur University, and Faculty of Education. "Translation quality assessment." THESIS_FE_XXX_Tawbi_H.xml, 1994. http://heston.uws.edu.au:8081/1959.7/57.

Full text
Abstract:
As yet, few explicit, practical and easy to implement marking scales for evaluating the quality of translations have been proposed. The purpose of this study is to introduce a new marking guide for making quantitative assessments of the quality of non-literary translations, and to test its practicality through a case study using the Arabic language. On the basis of the results, some generalizations about translation and translation quality assessment are made. Early treatments which dealt with the evaluation of translations are discussed, showing their merits and defects. The new marking guide is then described, including classification of errors and examples of each type of error. Guidelines are presented for the holistic subjective assessment, the guidelines are evaluated and the outcome discussed
Master of Arts (Hons)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chakhachiro, Raymond. "The translation of irony in Australian political commentary texts from English into Arabic /." View thesis, 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030715.161818/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Alawadhi, Hamid Ali Motea. "La difficulté en traduction approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe : thèse pour obtenir le grade de docteur de l'Université de Paris III, discipline, traductologie, présentée et soutenue publiquement /." Villeneuve d'Ascq : Presses universitaires du Septentrion, 2001. http://books.google.com/books?id=iiZcAAAAMAAJ.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yeung, Ka-wai. "Pragmatics and translation with reference to English-Chinese and Chinese-English examples /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2007. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B38280097.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kim, Hyang-Ok Kennedy Larry DeWitt. "A descriptive analysis of errors and error patterns in consecutive interpretation from Korean into English." Normal, Ill. Illinois State University, 1994. http://wwwlib.umi.com/cr/ilstu/fullcit?p9521335.

Full text
Abstract:
Thesis (Ed. D.)--Illinois State University, 1994.
Title from title page screen, viewed April 11, 2006. Dissertation Committee: Larry Kennedy (chair), Kenneth Jerich, Marilyn Moore, Irene Brosnahan. Includes bibliographical references (leaves 90-96) and abstract. Also available in print.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hodzik, Ena. "Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English." Thesis, University of Cambridge, 2013. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.608100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Prada-González, Lucía I. Brand Dionne. "A translation from English to Spanish of selected chapters from Dionne Brand's 'What we all long for'." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/282/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Karakira, Steven. "LEXIS versus text : the case for translating English legal texts into Arabic /." [Campbelltown, N.S.W. : The Author], 1997. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030709.084948/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Translating and interpreting ; Arabic language ; English language"

1

Ali, Ghayda A. How Arabic journalists translate English-language newspaper headlines: Case studies in cross-cultural understanding. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Minhāj al-mutarjim: Bayna al-kitābah wa-al-isṭilāḥ wa-al-hiwāyah wa-al-iḥtirāf. al-Dār al-Bayḍāʾ: al-Marakaz al-Thaqāfī al-ʻArabī, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ali, Ghayda A. How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: Case studies in cross-cultural understanding. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ʻIlm al-lughah wa-al-tarjamah: Mushkilāt dalālīyah fī al-tarjamah min al-ʻArabīyah ilá al-Inkilīzīyah. Ḥalab: Dār al-Qalam al-ʻArabī, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: Case studies in cross-cultural understanding. Lewiston: The Edwin Mellen Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ali, Ghayda A. How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: Case studies in cross-cultural understanding. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ali, Ghayda A. How Arab journalists translate English-language newspaper headlines: Case studies in cross-cultural understanding. Lewiston, N.Y: Edwin Mellen Press, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Translation and the manipulation of difference: Arabic literature in nineteenth-century England. Manchester [England]: St. Jerome Pub., 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Disarming words: Empire and the seductions of translation in Egypt. Berkeley: University of California Press, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

A guide for authors, translators and copy-editors: IIIT style-sheet. Herndon, VA, USA: The International Institute of Islamic Thought, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Translating and interpreting ; Arabic language ; English language"

1

Elhariry, Yasser. "Translating Translating Tengour." In Pacifist Invasions. Liverpool University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.5949/liverpool/9781786940407.003.0003.

Full text
Abstract:
Chapter 1 begins with a study of the most evidently literal, translational rewriting of a classical Arabic literary corpus. It analyses in depth Habib Tengour’s chapbook Césure (2006). I read Tengour’s literal translations of images and metaphors culled from the archive of the classical Arabic odes, alongside his American translator Pierre Joris’s rendering of his translations of translations. The juxtaposition of the old Arabic texts, the history of their English translations, and Tengour’s original French language poems, which are then cut through with Joris’s American translational idiom, produces a four- sided linguistic refraction that unravels how Tengour unwrites the Arabic, so as to rewrite it forward into a falsely, seemingly monolingual French. I situate the poetics of translation and intertextuality in relation to Tengour and Joris’s respective, trans-Atlantic editorial and publishing worlds. I pay particular attention to how they capture and maintain the ‘pseudo-opacity’ of an original translingual, translational poetics, which they premise on the multicultural plurilingualism of the Maghreb. In so doing, we revisit translation theory from Joris’s perspective as an active contemporary American translator, theoretician, essayist, poetician and poet, with a particular focus accorded to a consideration of the formative, vagrant structure and thematics of the classical Arabic odes. Together, Tengour and Joris point to a twentieth- and twenty-first-century tradition of trans-Atlantic Franco-American translations, which undercuts the place afforded to the French language. I conclude with the assertion that Tengour and Joris render the French language an effaceable, hopelessly transparent mode of translation between two series of opacities: classical, high literary Arabic on the one hand, American English on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Allen, Roger, and Robin Ostle. "Introduction." In Studying Modern Arabic Literature. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748696628.003.0001.

Full text
Abstract:
This book is about the life and academic legacy of Mustafa Badawi, who may be regarded as the father of the study of modern Arabic literature in the United Kingdom and the United States based on the impact of his career and his publications. Badawi's arrival at Oxford University in 1964 as lecturer in modern Arabic literature transformed the teaching of and research into this subject in western academia. Trained in the University of Alexandria and in the UK in English literature, Badawi applied his passion for teaching, researching and translating English literature and criticism to the modern literature of his native language. This book begins with Alexandria, the city that exerted a key formative influence on the cosmopolitan culture characteristic of Badawi as individual and scholar. It goes on to document Badawi's intellectual and literary journey through his life as scholar, critic and translator and ends with a discussion of Badawi's academic legacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography