To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating and interpreting – Evaluation.

Journal articles on the topic 'Translating and interpreting – Evaluation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating and interpreting – Evaluation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Schifter, Deborah E., and Deborah Carey O'Brien. "Interpreting the Standards: Translating Principles into Practice." Teaching Children Mathematics 4, no. 4 (1997): 202–5. http://dx.doi.org/10.5951/tcm.4.4.0202.

Full text
Abstract:
Since the publication of the Curriculum and Evaluation Standards for School Mathematics (NCTM 1989) and the Professional Standards for Teaching Mathematics (NCTM 1991). such phrases as “mathematics should be taught for understanding.” “teachers should facilitate the construction of mathematical concepts,” and “classrooms should be student centered” have become identified with a reformed mathematics pedagogy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Esqueda, Marileide Dias. "Interview with Professor Dorothy Kelly." Letras & Letras 35, no. 2 (2019): 204–11. http://dx.doi.org/10.14393/ll63-v35n2-2019-12.

Full text
Abstract:
This interview was carried out in December 2019, via e-mail, with Dorothy Kelly, Professor of Translation at the University of Granada, Spain, where she is also Vice-President for International Relations and Development Cooperation. She obtained her B.A. in Translating and Interpreting at Heriot-Watt University, Edinburgh (Scotland), and her doctoral degree from the University of Granada. Her main research interests are translator training, directionality in translation and intercultural competence. She is the founding editor of Interpreter and Translator Trainer (Taylor & Francis publishi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zheng, Binghan, and Xia Xiang. "Between invisibility and over-visibility." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 1 (2018): 1–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00023.zhe.

Full text
Abstract:
Abstract Recent research on liaison interpreting shows that the interpreters’ role in communicative events includes language facilitator and intercultural mediator. Being empowered with more coordinating functions rather than regarded as invisible conduits, however, how do interpreters with different professional experiences perceive their own role in business settings? And what are the actual expectations on them from their clients? This paper tries to answer the questions through a questionnaire-based survey of three groups of respondents: professional interpreters, student interpreters and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Taheri, Aysu. "Classroom Translation of Tabib's Poem: A Practical Model for Analysis and Evaluation of Poetry Discourse Translation." International Journal of Language and Literary Studies 3, no. 2 (2021): 229–41. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v3i2.561.

Full text
Abstract:
Poetry Translation is a high-quality open access translation of classical texts by famous poets, the characteristics of poetry can be based on sound, syntax, structure or pragmatics. In addition to text transformation, poetic translation is concerned with the perception, discourse and action of and between people and textual agents in a material and social context. A public poetry translation project generally aims to feature one or more poets. Poetry translators are interested in interpreting the meaning layers of the source poem, they rely on reliability to judge this and produce a poem in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chandra, Julian. "An Analysis of Linguistic Errors Made by EFL’s Adult Learners in Translating English into Indonesian language." Jurnal Ilmiah Langue and Parole 3, no. 1 (2019): 1–10. http://dx.doi.org/10.36057/jilp.v3i1.375.

Full text
Abstract:
The study was aimed at describing what linguistic errors namely, grammatical, syntactical, morphological, phnological and lexical errors that English education program students made in translating Indonesian language into English. This research was a descriptive qualitative research. Research participants were 19 sixth semester students of English education at STKIP YDB who took translation subject for academic year of 2018/2019. The research instrument was translation test derived from the students’ translation midterm examination which comprised translating 15 Indonesian sentences into Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Olimat, Sameer Naser. "Developing a Model for Translating Euphemism in the Qur’an: An Intratextual- and Contextual-based Approach." Advances in Language and Literary Studies 9, no. 6 (2018): 101. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.9n.6p.101.

Full text
Abstract:
This paper aims to investigate the role of intratextuality and contextuality in the mechanisms of understanding euphemism in the Qur’an, which in some cases would provide evidence for the intended meaning or a way of interpreting and translating euphemisms. It hypothesises that the dependence only on dictionary, exegesis or single text may yield misunderstanding or misinterpretation of the euphemistic meaning. The paper develops a linguistic model for critical evaluation of the translation of Qur’anic euphemisms based on the textual level, which goes beyond word or sentence levels. Methodologi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nguyen, Thu Thi Kieu. "A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam." Science & Technology Development Journal - Social Sciences & Humanities 1, no. X1 (2017): 83–90. http://dx.doi.org/10.32508/stdjssh.v1ix1.426.

Full text
Abstract:
Translation courses – both translation and interpreting – are indispensable in the curriculum of all English departments in universities. Translation evaluation plays a major role in the teaching process, especially when scores have always been considered the indicator of the students’ success. The paper is a survey of the evaluation of the translation in a number of universities in Vietnam, focusing on how students’ translations are corrected in class and how teachers score students’ translations in the final examinations. 37 teachers from various universities in Vietnam joined the interview.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nguyen, Thu Thi Kieu. "A survey of translation evaluation at tertiary level in Vietnam." Science & Technology Development Journal - Social Sciences & Humanities 1, no. X1 (2017): 83–90. http://dx.doi.org/10.15419/stdjssh.v1ix1.426.

Full text
Abstract:
Translation courses – both translation and interpreting – are indispensable in the curriculum of all English departments in universities. Translation evaluation plays a major role in the teaching process, especially when scores have always been considered the indicator of the students’ success. The paper is a survey of the evaluation of the translation in a number of universities in Vietnam, focusing on how students’ translations are corrected in class and how teachers score students’ translations in the final examinations. 37 teachers from various universities in Vietnam joined the interview.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yamada, Hiroko. "Efficacy of Sight Translation in English-Japanese Consecutive Interpreting Training in a University Course." Theory and Practice in Language Studies 10, no. 4 (2020): 343. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1004.01.

Full text
Abstract:
A special type of simultaneous interpreting, sight translation has been a topic of particular interest as a variant of written and oral translation. The association of sight translation and simultaneous interpreting has been discussed for many pedagogical and professional purposes. However, few studies based on empirical evaluation have investigated the efficacy of sight translation as a comprehension component in relation to consecutive interpreting. This study examined the effectiveness of intensive sight translation activities for the subsequent training in consecutive interpreting of stude
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 12, no. 1-2 (2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Full text
Abstract:
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Clifford, Andrew. "Putting the exam to the test." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 7, no. 1 (2005): 97–131. http://dx.doi.org/10.1075/intp.7.1.06cli.

Full text
Abstract:
In this article, the author makes a distinction between the quality-oriented assessment prevalent in translation and interpreting and the psychometric evaluation common in other disciplines. He suggests that the latter is a more appropriate approach for interpreter certification, an assessment situation where inferential decisions are made. He demonstrates how such research might be carried out in interpreting by validating both an existing conference interpreter certification test and a new test constructed according to measurement and evaluation principles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dragsted, Barbara, and Inge Gorm Hansen. "Exploring Translation and Interpreting Hybrids. The Case of Sight Translation." Meta 54, no. 3 (2009): 588–604. http://dx.doi.org/10.7202/038317ar.

Full text
Abstract:
Abstract This article reports on a comparative study of written translation and sight translation, drawing on experimental data combining keystroke logging, eye-tracking and quality ratings of spoken and written output produced by professional translators and interpreters. Major differences in output rate were observed when comparing oral and written modalities. Evaluation of the translation products showed that the lower output rate in the written condition was not justified by significantly higher quality in the written products. Observations from the combination of data sources point to fun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tsang, Dawn Fei-yue. "Raising International Discourse Rights in Translation and Interpreting Pedagogy." Journal of Contemporary Educational Research 6, no. 1 (2022): 47–51. http://dx.doi.org/10.26689/jcer.v6i1.2907.

Full text
Abstract:
This research project aims at consolidating and revitalizing translation and interpreting pedagogy with dual emphasis on the cultural soft power and international discourse rights of China via emphasizing international competitiveness. In order to realize the significant needs of the current market requirements and the new era of China, this project proposes the “ICC” interpreting training model. It refers to the combination of intercultural communication competency with international competitiveness as the teaching and learning outcomes by means of integrating the following five components in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Viljanmaa, Anu. "Students’ views on the use of film-based LangPerform computer simulations for dialogue interpreting." Community Interpreting, Translation, and Technology 13, no. 3 (2018): 465–85. http://dx.doi.org/10.1075/tis.00025.vil.

Full text
Abstract:
Abstract This article describes the results of the pilot testing phase of the first LangPerform dialogue interpreting simulations, which replicated authentic communication situations in a Finnish daycare center and consisted of interpreting and sight translation tasks. Five students with German and three with English as their B-language participated in the pilot testing. Afterwards, they were interviewed about their experience and thoughts about the simulations. They were positively surprised by the authenticity of the simulation and regarded the simulation as an excellent additional training
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Adiwijaya, Pande Agus. "The Implementation of Project Based Learning in Translation/Interpreting I Course." Journal of Psychology and Instructions 1, no. 1 (2017): 55. http://dx.doi.org/10.23887/jpai.v1i1.9639.

Full text
Abstract:
The change of paradigm of university education level in Indonesia has demanded changes in its curriculum. More skill-based curriculum is demanded as the result of global competition. As the paradigm change, the teaching method is should be changed as well. Translation/Interpreting I course in English Education Department of STKIP Suar Bangli has been changed to be more skill-based course as before it was emphasized on theory only. This course was taught by using Project Based Learning approach in order to give more practices to the students rather than teaching theories. This approach was cond
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Judd, T. "Informal Neuropsychological Evaluation of English Learning Aptitude in Linguistically, Educationally, and Epidemiologically Diverse Populations." Archives of Clinical Neuropsychology 34, no. 7 (2019): 1301. http://dx.doi.org/10.1093/arclin/acz029.68.

Full text
Abstract:
Abstract Immigration generates the need to acquire mastery of the English language for education, employment, citizenship, and other needs. Many immigrants bring with them unrecognized neuropsychological disabilities that hinder such learning. Neuropsychologists may be asked to evaluate such clients with respect to: Disability exemptions from mandatory language instructionInstructional strategies, compensations, and accommodationsStrategies, compensations, and accommodations to facilitate optimal communication and learning in the workplace, court, health care, and other settings. Immigrants of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Oliveira, Maria João de, Vasco Moreira Rato, and Carla Leitão. "Proof of Concept (PoC) 1.0—Implementing a Bioshading System Design Method." Biomimetics 6, no. 1 (2021): 8. http://dx.doi.org/10.3390/biomimetics6010008.

Full text
Abstract:
Nature provides a remarkable database of possible adaptation strategies that can be implemented in biomimetic design of shading systems. However, at this moment, successful design methods are conditioned to a limited knowledge and ability to emulate nature’s strategies to meet corresponding functional needs. The implementation of biomimetic processes has some major challenges: (1) the search and selection among several databases of appropriate strategies adopted by nature; (2) difficulties in reading, interpreting and translating at different scales; (3) connection problems between concepts an
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Siyaswati, Siyaswati, and Dyah Rochmawati. "Developing Module for Entrepreneurship Based Translation and Interpreting Skills Course in English Language Teacher Education." JET ADI BUANA 4, no. 1 (2019): 81–91. http://dx.doi.org/10.36456/j.v4i1.1886.

Full text
Abstract:
The present study describes the development of a course module on Entrepreneurship-Based Translation and Interpretation Skills for the students of English Language Teacher Education Department. The module was inspired by empirical research findings about the knowledge base of student teachers. It was created and refined during its three-year application will be reflected upon here, including feedback collected from student evaluation sheets. In the end, the participants responded positively to the course module. The students stated that the module was interesting, relevant and valuable for the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Siyaswati, Siyaswati, and Dyah Rochmawati. "Developing Module for Entrepreneurship Based Translation and Interpreting Skills Course in English Language Teacher Education." JET ADI BUANA 4, no. 1 (2019): 81–91. http://dx.doi.org/10.36456/jet.v4.n1.2019.1886.

Full text
Abstract:
The present study describes the development of a course module on Entrepreneurship-Based Translation and Interpretation Skills for the students of English Language Teacher Education Department. The module was inspired by empirical research findings about the knowledge base of student teachers. It was created and refined during its three-year application will be reflected upon here, including feedback collected from student evaluation sheets. In the end, the participants responded positively to the course module. The students stated that the module was interesting, relevant and valuable for the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

House, Juliane. "English as a global lingua franca: A threat to multilingual communication and translation?" Language Teaching 47, no. 3 (2012): 363–76. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444812000043.

Full text
Abstract:
In this paper I will look at the controversy surrounding the current status of English in the world. I will consider the question of whether the dominant role of English as a lingua franca (ELF) is a menace to other languages, to multilingual communication and to the profession of translation and interpreting, or whether a positive evaluation of the omnipresence of English as a default means of communication can be justified. I will argue for a compromise position: neither demonizing global English nor welcoming it uncritically. I will support this stance from different perspectives, drawing o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Becker, Richard A., Sean M. Hays, Steven Robison, and Lesa L. Aylward. "Development of Screening Tools for the Interpretation of Chemical Biomonitoring Data." Journal of Toxicology 2012 (2012): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2012/941082.

Full text
Abstract:
Evaluation of a larger number of chemicals in commerce from the perspective of potential human health risk has become a focus of attention in North America and Europe. Screening-level chemical risk assessment evaluations consider both exposure and hazard. Exposures are increasingly being evaluated through biomonitoring studies in humans. Interpreting human biomonitoring results requires comparison to toxicity guidance values. However, conventional chemical-specific risk assessments result in identification of toxicity-based exposure guidance values such as tolerable daily intakes (TDIs) as app
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Rusyadi, Muhammad Hilmi Bahar, та Muassomah. "Metode Hafalan dalam Pembelajaran Naḥwu di Madrasah Diniyah Kyai Mojo, Tembelang, Jombang". Al-Ma‘rifah 17, № 2 (2020): 119–26. http://dx.doi.org/10.21009/almakrifah.17.02.02.

Full text
Abstract:
Many studies that discuss learning methods naḥwu, there is no method that can be accurate to be applied to all Madrasahs. Madrasah Diniyah Kyai Mojo, Tembelang, Jombang, is one of the Madrasahs that applies the rote method to improve the quality of understanding naḥwu. The purpose of this study is to find out how the application of memorization methods in Madrasah Diniyah Kyai Mojo, Tembelang, Jombang, in improving the quality of students’ understanding of naḥwu. This study uses descriptive qualitative, and the instrument for collecting data using direct observation, and unstructured interview
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Machmudah, Umi, Khuzaimah Khuzaimah, and Mufidatus Sholihah. "The Characteristics Of Arabic Language Textbooks Of Madrasah Ibtidaiyah." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 11, no. 1 (2019): 179–93. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v11i1.4091.

Full text
Abstract:
This research aims to describe the various main angles that become potential which include: 1) Principles for preparing teaching materials, 2) Organization of teaching materials, 3) Language skills 4) Learning objectives and 5) Types of evaluations, which are applied in Arabic textbooks of Madrasah Ibtidaiyah in Malang. This research can be categorized as descriptive research. The content analysis research strategy is seen as the right strategy to draw the valid conclusions from a book or document. The results of the research are: 1) The principles of teaching materials applied in the preparat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chirsheva, Galina, and Marina Houston. "Interlingual duplicating in the speech of bilingual children." SHS Web of Conferences 88 (2020): 01011. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20208801011.

Full text
Abstract:
Bilinguals of every age sometimes double units of one language with those of the other, especially in the situations where they have to interact with speakers of different languages. Bilingual communication stimulates code-switches, various in their structure and pragmatics. Among them, researchers observe the following phenomena in bilingual children’s speech: a) double morphology, b) translation/interpreting equivalents combinations, and c) self-interpreting. However, the interrelation between structural and semantic/pragmatic aspects, on the one hand, and the developmental characteristics o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Li 李向东, Xiangdong. "Teaching translation and interpreting courses to students’ lacks and wants: An exploratory case study of prioritizing instructional objectives." Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 78 (May 17, 2019): 159–92. http://dx.doi.org/10.5209/clac.64377.

Full text
Abstract:
Though formulation and prioritization of instructional objectives is an important link in the chain of course design, little research has been done in this regard in the field of translation and interpreting (T&I) education. This paper aims at demonstrating how to prioritize instructional objectives in implementing a consecutive interpreting course by inviting students to voice their wants and lacks. Thirty undergraduates and one instructor contributed to data collection through questionnaires and self-evaluation reports. Results of students’ pre-course wants and lacks helped prioritize th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fangfang, Qin, and Ding Ying. "On the Application of Translation Quality Assessment Model in MTI Teaching." Education, Language and Sociology Research 2, no. 4 (2021): p1. http://dx.doi.org/10.22158/elsr.v2n4p1.

Full text
Abstract:
The 21st century is an era of globalization with rapid development of information technology and there are more and more close exchanges among countries. Under this background, the importance of translation is self-evident, and MTI (Master of Translation and Interpreting) teaching, which is closely related to it, has also attracted increasing attention. On the whole, after over ten years of development, translation teaching in China has begun to take shape. Both major foreign language colleges and foreign language departments of various comprehensive colleges have set up corresponding translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ekpenyong, Effiong. "Translating and interpreting." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 4 (2010): 328–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.4.03ekp.

Full text
Abstract:
Over the centuries, interaction between people of different linguistic backgrounds has thriven on the process of translating and interpreting. Wherever people have lived, these language-based activities have continued to promote communication among them, the barrier which the multiplicity of language has caused notwithstanding. This paper takes a look at translating and interpreting within the context of their origin, status, audience, modus operandi, etc. Whereas translating involves the process of writing on paper and is based on a given text, interpreting takes place orally and is not based
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Tsyuryumov, Alexander V., Elena G. Timofeeva, Andrey A. Kurapov та Sergey V. Lebedev. "История и культура калмыцкого народа в трудах членов Петровского общества исследователей Астраханского края в последней четверти XIX – начале XX в." Oriental Studies 13, № 5 (2020): 1218–33. http://dx.doi.org/10.22162/2619-0990-2020-51-5-1218-1233.

Full text
Abstract:
Introduction. The article investigates the ethnographic component in activities of the regional scientific society — Peter the Great Society for the Study of Astrakhan Region widely known in Russia, including due to works on the history and culture of the Kalmyk people. Goals. The study aims to delineate the image of the scientific society that became known nationwide and gave ‘food and arguments’ for public thought, which determined its significance in the Lower Volga Region’s multinational space in the mid-to-late 19th and 20th centuries. Materials and Methods. The article analyzes scientifi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gentile, Adolfo. "Interpreting/Translating in Australia." Meta: Journal des traducteurs 30, no. 2 (1985): 187. http://dx.doi.org/10.7202/002879ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Kavytska, Tamara. "DIDACTIC ASPECTS OF TRANSLATION THEORIES." АRS LINGUODIDACTICAE, no. 6 (2021): 10–20. http://dx.doi.org/10.17721/2663-0303.2021.6.02.

Full text
Abstract:
The relationship between translation theory and translation pedagogy is undeniable. Translation studies developed, in fact, as a result of analysis and theoretical generalization of both professional and classroom translation activities. However, the views on the role of theory in translation instruction are rather controversial. Moreover, even though numerous studies have given detailed insights into translation theories, there are still issues to consider. Unexplored are didactic aspects of translation theories: to our knowledge, no research has discussed the didactic contribution of transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Condotta, Isabella. "380 Precision Management of Animals: Image Processing and Computer Vision Applications." Journal of Animal Science 98, Supplement_4 (2020): 137. http://dx.doi.org/10.1093/jas/skaa278.252.

Full text
Abstract:
Abstract Growing populations, rising wealth, and urbanization are translating into increased demand for animal products, which causes a need for rapid intensification of production. With that, economic pressures mount on animal producers, who are forced to increase herds’ sizes in order to be commercially feasible, limiting time of interaction with their animals. In contrast, society is demanding closer attention to the needs of individual animals and their well-being, and reduction of the environmental impact of animal production. Paying closer attention to the animal can not only positively
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Mar Sánchez Ramos, María del. "Documentation in specialised contexts." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8, no. 1 (2022): 30–48. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00083.mar.

Full text
Abstract:
Abstract Existing training programmes in the field of public service interpreting and translation (PSIT) do not to focus on how best to develop students’ lexical competence and corpora-based search skills. This paper reports the design, implementation and evaluation of a novel corpus-based module intended to develop Spanish postgraduate PSIT students’ lexical competence and search strategies. Adopting a mixed-methods quasi-experimental design, we administered a pre- and post-test to both an experimental group and a control group to collect quantitative data and determine whether the corpus-bas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Castillo Bernal, María Pilar. "Análisis de las causas de errores de sentido en traducciones literarias alemán-español." Futhark. Revista de Investigación y Cultura, no. 9 (2014): 35–47. http://dx.doi.org/10.12795/futhark.2014.i9.02.

Full text
Abstract:
This paper discusSt>s the dnalysis of crrors of meaning in trnnsJntions made by stud !Tits of Líterary Trn.nsla.tion C>A GermanSpanish. This subject was formerly taught in the fourth year of the Degree in Translation and lnterpre ting at the Univers-ity of Cordoba. The contents analysed are fragments of literary works in German language translated into Spanish by tudents in the course of the ongoing assessment process. Thc tests comprise two different gerues: drama and novel. The purpose is first to identify the gaps in students' performance regarding language and translation competences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. "Non-professionals Translating and Interpreting." Translator 18, no. 2 (2012): 149–65. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2012.10799506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Roth, Guenther. "INTERPRETING AND TRANSLATING MAX WEBER." International Sociology 7, no. 4 (1992): 449–59. http://dx.doi.org/10.1177/026858092007004006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Suryasa, I. Wayan. "The Comparison between Interpreting and Translation Process." International Research Journal of Management, IT & Social Sciences 3, no. 1 (2016): 22. http://dx.doi.org/10.21744/irjmis.v3i1.84.

Full text
Abstract:
The research was intended to identify the differences between translating and interpreting process, in order to explain the similarities of translating and interpreting process, and describing how the process between translating and interpreting process. There were two main theories adopted in this study. The theory of translation by Nida (1974) and interpreting theory by Pohhacker (2004). Nida’s and Pohhcaker’s theories were used to find out the answer of problem in this study. They were also some supporting theories concerning the translation and interpreting. “Meaning Based Translation” by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Wei, Wei, Yi Yu, and Ge Gao. "Investigating Learners’ Changing Expectations on Learning Experience in a MOOC of Professional Translation and Interpreter Training." SAGE Open 12, no. 4 (2022): 215824402211345. http://dx.doi.org/10.1177/21582440221134577.

Full text
Abstract:
This study investigates the dynamic pattern of learners’ evaluation of their learning experiences on the MOOC platform at different stages. Data include 364 evaluative comments from the large MOOC in Consecutive Interpreting for a period of 15 weeks. The results of MANOVA test suggest that MOOC learners left significantly more comments on four areas at the later stage compared with those at the early stage: learning resources, learning community, learning opportunity, and student voice. It suggests that MOOC learners at a later stage are looking for a learning environment which supports self-a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Fishler, Kristen P., Erin H. Breese, Lauren Walters-Sen, and Michelle L. McGowan. "Experiences of a Multidisciplinary Genomic Tumor Board Interpreting Risk for Underlying Germline Variants in Tumor-Only Sequencing Results." JCO Precision Oncology, no. 3 (December 2019): 1–8. http://dx.doi.org/10.1200/po.18.00216.

Full text
Abstract:
PURPOSE Although analyzing germline and tumor samples concurrently provides the best opportunity for differentiating between germline and somatic mutations, tumor-only sequencing is becoming increasingly common in clinical care. The purpose of this study is to assess how a multidisciplinary genomic tumor board (MGTB) evaluated patients’ tumor-only sequencing results and made genetics referrals. With limited professional society guidance on how to manage pathogenic mutations identified via tumor-only sequencing, this study contemplates the professional knowledge and skills necessary to have rep
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Gray, Patrick. "Special Issue-Biblical Translating and Interpreting." Religious Studies Review 44, no. 3 (2018): 247–52. http://dx.doi.org/10.1111/rsr.13517.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Tesseur, Wine. "Translating and Interpreting in Danger Zones." Journal of War & Culture Studies 12, no. 3 (2019): 215–19. http://dx.doi.org/10.1080/17526272.2019.1644417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ozolins, Uldis. "Language policy in interpreting and translating." Language Planning and Language Policy in Australia 8 (January 1, 1991): 177–90. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.8.09ozo.

Full text
Abstract:
While the area of I/T has had an ambivalent place in Australian language policy, the area of I/T is of interest because Australia serves as a model a kind if I?T which is becoming increasingly common throughout the world. The present summary article explores the particular place of I/T within language policy, identifies some of the significant issues confronted by I/T, and connects them to other areas of language policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Petrescu, Camelia. "Trainer's Choices in Teaching Translating/Interpreting." Procedia - Social and Behavioral Sciences 197 (July 2015): 922–29. http://dx.doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.274.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Vitalaru, Bianca, and Carmen Valero-Garcés. "MOOC as a free, digital tool for different profiles providing introductory trainingin PSIT." Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6, no. 2 (2020): 183–210. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00053.val.

Full text
Abstract:
Abstract In this article we present the results of the implementation of a MOOC providing an introduction in Public Service Interpreting and Translation (PSIT) for a variety of backgrounds and profiles, from people working with foreign population, to people who have no formal training and are ad-hoc interpreters, as well as people interested in learning about PSIT. The ultimate goal of the MOOC is to provide general information and to raise awareness about the complexity of the field, as well as to offer the possibility of learning and practicing some of the principles and strategies presented
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Gannotti, Mary E., W. Penn Handwerker, Nora Ellen Groce, and Cynthia Cruz. "Sociocultural Influences on Disability Status in Puerto Rican Children." Physical Therapy 81, no. 9 (2001): 1512–23. http://dx.doi.org/10.1093/ptj/81.9.1512.

Full text
Abstract:
AbstractBackground and Purpose. This article describes culturally defined meanings of childhood function and disability in Puerto Rico to provide a context for the interpretation of test scores from the Spanish translation of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI). Subjects and Methods. More than 600 Puerto Rican teachers, parents and caregivers of children with and without disabilities, and members of the general community participated in ethnographic interviews, which were designed to describe their beliefs, attitudes, and knowledge about childhood function and disability. R
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Messerer, David Alexander Christian, Michael Fauler, Astrid Horneffer, et al. "Do medical students recognise the deteriorating patient by analysing their vital signs? A monocentric observational study based on the National Early Warning Score 2." BMJ Open 11, no. 2 (2021): e044354. http://dx.doi.org/10.1136/bmjopen-2020-044354.

Full text
Abstract:
ObjectiveAssessment of the expertise of medical students in evaluating vital signs and their implications for the current risk of a patient, an appropriate monitoring frequency, and a proper clinical response.Methods251 second-year and 267 fifth-year medical students in a curriculum consisting of 6 years of medical school at Ulm University, Germany, were interviewed in a paper-based questionnaire. The students were asked to rate their proficiency in interpreting vital signs and to give pathological thresholds of vital signs. Based on the National Early Warning Score 2 (NEWS2), nine vital signs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chesher, Theresa G. "How to keep healthy in seventeen languages." Australian Review of Applied Linguistics 11, no. 1 (1988): 34–46. http://dx.doi.org/10.1075/aral.11.1.04che.

Full text
Abstract:
Abstract This paper describes the development of interpreting and translating within the Health Services of New South Wales. Examples are provided of purposes and contexts in which translation and interpreting are used. Some of the difficulties involved in interpreting and translating in this context are described. Criteria for selecting material for various kinds of interpretation or translation are provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

CHRISTOFFELS, INGRID K., and ANNETTE M. B. DE GROOT. "Components of simultaneous interpreting: Comparing interpreting with shadowing and paraphrasing." Bilingualism: Language and Cognition 7, no. 3 (2004): 227–40. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728904001609.

Full text
Abstract:
Simultaneous interpreting is a complex task where the interpreter is routinely involved in comprehending, translating and producing language at the same time. This study assessed two components that are likely to be major sources of complexity in SI: The simultaneity of comprehension and production, and transformation of the input. Furthermore, within the transformation component, we tried to separate reformulation from language-switching. We compared repeating sentences (shadowing), reformulating sentences in the same language (paraphrasing), and translating sentences (interpreting) of audito
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lung, Rachel. "Perceptions of translating/interpreting in first-century China." China and Chinese 11, no. 2 (2009): 119–36. http://dx.doi.org/10.1075/intp.11.2.02lun.

Full text
Abstract:
This article analyzes evidence of translating and interpreting activities (indiscriminately referred to as yi (譯), which also denotes translators or interpreters in classical Chinese) in first-century China between the Latter Han (25–220 AD) Chinese administration and non-Han Chinese minority tribes along the then Southwestern frontier (modern Yunnan and Sichuan provinces). The importance of this archival record to the historical study of translation and interpreting is two-fold. First, it contains crucial details pertinent to translating and interpreting activities in China in antiquity. Seco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Kovacs, George. "Caring for Language in Translating and Interpreting." Heidegger Studies 30 (2014): 131–57. http://dx.doi.org/10.5840/heideggerstud2014308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ahamed Zubair, Dr K. M. A. "Contributions of Sri Lankan and Indian Scholars to Qurānic Studies in Tamil and Arabu- Tamil Languages: An Overview." YMER Digital 21, no. 05 (2022): 36–51. http://dx.doi.org/10.37896/ymer21.05/06.

Full text
Abstract:
In Asia , we find numerous commentaries and translations of the Qur’ān in all Indian and Sri Lankan languages including the Tamil and Arabu-Tamil languages. The following paper is a humble effort to shed light on the commentaries and translations of the Qur’ān written in these languages. The commentaries and translations of the Qur’ān, is the religious field in which the Tamilian scholars engaged their attention. They had religious consciousness while interpreting the Qur’ān. They always relied on the Qurān, the Ḥadīth and the views of the companions of the Prophet while making the interpretat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!