Contents
Academic literature on the topic 'Translating and interpreting in motion pictures'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting in motion pictures.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Translating and interpreting in motion pictures"
Amer, Walid M., and Karim Menacere. "The challenges of translating English compounds into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 2 (December 31, 2013): 224–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.2.06ame.
Full textKo, Fuji. "Esoteric Symbolism in Animated Film Storytelling." Chinese Semiotic Studies 14, no. 3 (August 28, 2018): 347–70. http://dx.doi.org/10.1515/css-2018-0021.
Full textWitkowski, Terrence H. "Visualizing Winchester: a brand history through iconic Western images." Journal of Historical Research in Marketing 10, no. 4 (November 19, 2018): 383–419. http://dx.doi.org/10.1108/jhrm-09-2017-0053.
Full textCarty, Breda. "Interpreters in Our Midst." M/C Journal 13, no. 3 (June 30, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.257.
Full textDelicado, Ana, and Isabel Mendoza-Poudereux. "Citizen Science: Society takes centre stage." Mètode Revista de difusió de la investigació, no. 12 (May 11, 2021). http://dx.doi.org/10.7203/metode.12.20890.
Full textMatthews, Nicole. "Creating Visible Children?" M/C Journal 11, no. 3 (July 2, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.51.
Full textMacken, Marian. "And Then We Moved In." M/C Journal 10, no. 4 (August 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2687.
Full textMiletic, Sasa. "‘Everyone Has Secrets’: Revealing the Whistleblower in Hollwood Film in the Examples of Snowden and The Fifth Estate." M/C Journal 23, no. 4 (August 12, 2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1668.
Full textDissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting in motion pictures"
Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.
Full textShen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.
Full textBumrungsalee, Intira. "Translating culture in films : subtitling in Thailand." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/63283/.
Full textSilveira, Gustavo Cardoso. "De A streetcar named desire a Um bonde chamado desejo: uma análise sob o enfoque da linguística sistêmico-funcional." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21270.
Full textMade available in DSpace on 2018-07-25T11:56:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gustavo Cardoso Silveira.pdf: 1062366 bytes, checksum: c0b06153cd7033e39be20ab8e3fcbbb5 (MD5) Previous issue date: 2018-05-29
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
The purpose of this master's dissertation is to compare the English-language original of A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams, with the respective translation in Portuguese, Um bonde chamado Desejo, by Vadim Nikitin, in order to characterize the differences between the two versions based on the lexicographic choices made by these authors. Since the 1950s, the important work of linguistic-based translation scholars has done much to break the boundaries between different disciplines dedicated to it, and to draw their studies from a position of possible confrontation. The research has the support of Systemic-Functional Linguistics (SFL), a theoreticalmethodological proposal of Halliday (1985) and Halliday and Matthiessen (2004). The SFL states that the use of language is functional; that its function is to construct meanings; that meanings are influenced by the social and cultural context in which they are exchanged; and that the process of language in use is a semiotic process, a process of making meaning through choices. Researches show that this theoretical framework can be applied to the field of translation studies from several aspects involved in SFL: the transitivity system, the modality and the evaluation, as well as the notion of thematic structure. Other contributions help to understand the characteristics that mark a translation, such as the notions of linguistic determinism and relativity, as well as the question of linguistic typology. The present study seeks to answer the following questions: (a) what can the comparison of the original in English and the Portuguese translation of A Streetcar Named Desire reveal? (b) what consequences do these differences mean for the interpretation of the original text and its translation? The results show the impossibility of a literal translation, since several linguistic characteristics separate the two languages in terms of the specific typology of both English and Portuguese. This fact obliges the translator to make lexicographic choices, made possible by the target language, which may imply modifications in the interpretation of the drama from one language to another
O objetivo desta dissertação de mestrado é a comparação entre o original em língua inglesa de A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a respectiva tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de caracterizar as diferenças entre as duas versões com base nas escolhas lexicogramaticais feitas pelos referidos autores. Desde 1950, o importante trabalho de estudiosos da tradução baseada em linguística tem feito muito para romper as fronteiras entre diferentes disciplinas dedicadas a ela, e tirar seus estudos de uma posição de possível confronto. A pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico- Funcional (LSF), uma proposta teórico-metodológica de Halliday (1985) e Halliday e Matthiessen (2004). A LSF estabelece que o uso da língua é funcional; que sua função é construir significados; que os significados são influenciados pelo contexto social e cultural em que são intercambiados; e que o processo de uso da língua é um processo semiótico, um processo de fazer significado por meio de escolhas. Pesquisas mostram que esse quadro teórico pode ser aplicável ao campo dos estudos da tradução a partir de vários aspectos envolvidos na LSF: o sistema da transitividade, a modalidade e a avaliatividade, além da noção de estrutura temática. Outras contribuições ajudam a entender as características que marcam uma tradução, tais como as noções de determinismo e relatividade linguísticos, bem como a questão da tipologia linguística. O presente estudo busca responder às seguintes perguntas: (a) o que a comparação do original em inglês e a tradução em português de A Streetcar Named Desire pode revelar? (b) que consequências essas diferenças significam para a interpretação do texto original e de sua tradução? Os resultados mostram a impossibilidade de uma tradução literal, já que várias características linguísticas separam as duas línguas em termos da tipologia específica seja do inglês, seja do português. Esse fato obriga o tradutor a fazer escolhas lexicogramaticais possibilitadas pela língua alvo o que pode implicar modificações na interpretação do drama de uma língua a outra
Rossholm, Anna Sofia. "Reproducing Languages, Translating Bodies : Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Filmvetenskapliga institutionen, 2006. http://www.diva-portal.org/su/theses/abstract.xsql?dbid=1333.
Full textSilvester, Hannah. "Translating banlieue film : an integrated analysis of subtitled non-standard language." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30976/.
Full textJardim, Beverley Anne. "The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English." Thesis, 1998. https://hdl.handle.net/10539/25464.
Full textThe factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms of describing the constraints and norms governing one particular translation. The German company ZDF has commissioned a South African studio to dub the television programme, "SOKO 5113: Wenn der Tod zweimal klingelt", into English for various overseas markets. The translation of this programme is analysed, in terms of both those elements which make dubbing the same as 'ordinary' translation, and those which distinguish the two. These include such things as extratextual factors, context, synchronisation and shifts in meaning. The analysis of the translation is based on Descriotive Translation Studies, in that the reasons for certain decisions made during the translation process are considered, as opposed to criticising the final translation product. The analysis is preceded by an introduction to the context of this translation, with a brief discussion of the different types of screen translation and television dubbing in South Africa. The ultimate conclusion is that dubbing does present slightly different challenges to the translator, but it should not be excluded as a branch of the field of translation.
Andrew Chakane 2018
Calitz, Louis Hendrk. "'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/9669.
Full textThe objective of language dubbing is to allow a target language audience access to the world of meaning of a film in a foreign language - in such a way that the impression is created, the film was originally made in the target language. It is the task of the dubbing translator to try and evoke a similar response from the target language audience as the original evokes from a source language audience. This study seeks to offer a model for the assessment of equivalence with regard to dubbing translation. The necessity for a special criticism model for dubbing translation stems from the fact that extra-linguistic factors limit and often dominate the language component to such an extent that most evaluation models are inadequate. In this study the extra-linguistic components of communication are incorporated in the model once equivalence with regard to dubbing translation has been clearly defined. In the last part of the study the model is tested on excerpts from dubbed programmes and it is shown how the model can be used as a check list for analysing a source language text with a view to establishing a suitable niveau de langue for creating character dialogue.
Calitz, Louis Hendrik. "Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10210/6297.
Full textThis thesis constitutes an investigation into the specific nature of translation for the screen and television. To this end, three films, dubbed into Afrikaans from English, French and German respectively, are studied. The language dubbing translator is faced with specific challenges such as extra-linguistic and paralinguistic factors, the most important of which is the synchronization of target language solutions with the visible lip movements of characters. These constraints compel the translator to employ various translation strategies, such as insertion, deletion and substitution. The study argues that, in view of the number of deviations from the source text, the term equivalence cannot be used to describe the relationship between the source and target text. Since the task of the dubbing translator is to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors, the study further argues that playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. No single definition exists for the term playability. Whereas most actors and directors can distinguish a playable text or translation from one that is not, owing to their drama training, only some dubbing translators have an instinctive feel for it. As drama training for dubbing translators is not an option, the study takes the most salient aspect of playability, namely character dialogue, as starting point and sets as its main objective the development of an instrument that would enable translators, without the above-mentioned intuitive unconscious competence, to create playable character dialogue for individual characters. Using Bateson's theory of Logical Types and Dilts's theory of Logical Levels, a congruence model is developed. Adding insights from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, the model is expanded to consist of three components: visual, paralinguistic and linguistic. The model is tested next by being used for the analysis of the corpus of films. The study finds that by analysing the visual, paralinguistic and linguistic components, and their relations to one another, according to focus areas such as Environment, Behaviour, Skills and Capabilities, Values and Beliefs, and Identity, not only are the intentions of characters clearly established, but the intention of the original sender is also revealed. This enables the dubbing translator to create character dialogue that achieves congruence among all the different levels. The study argues in conclusion that the model can also be used for the analysis and translation of other text types. Whereas the objective of the study is to make a contribution to the field of Translation Theory, the various applications suggest that the thesis also contributes to the following fields of study: Applied Linguistics, Literary Theory and Communication Studies
"香港的電影翻譯: 粤語字幕與透明度." 2001. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5895913.
Full text"2001年8月"
論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 2001.
參考文獻 (leaves 142-152)
附中英文摘要.
"2001 nian 8 yue"
Lu Huixin.
Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2001.
Can kao wen xian (leaves 142-152)
Fu Zhong Ying wen zhai yao.
引言 --- p.1
Chapter 第一章: --- 翻譯的透明度
Chapter 1.1 --- 「透明度」釋義 --- p.9
Chapter 1.2 --- 讀者與翻譯的透明度 --- p.13
Chapter 1.3 --- 文努迪與赫曼斯論翻譯的「透明度」 --- p.19
Chapter 1.3.1 --- 隱形的譯者´ؤ´ؤ文努迪 --- p.19
Chapter 1.3.2 --- 不透明的翻譯行爲´ؤ´ؤ赫曼斯 --- p.22
Chapter 第二章: --- 字幕翻譯的透明度
Chapter 2.1 --- 電影翻譯的形式 --- p.24
Chapter 2.2 --- 字幕與配音的出現 --- p.25
Chapter 2.3 --- 字幕翻譯的透明度 --- p.28
Chapter 2.3.1 --- 配音的透明度 --- p.34
Chapter 2.4 --- 香港的電影翻譯發展由「解話佬」到字幕翻譯 --- p.38
Chapter 第三章: --- 漢語書面語字幕的透明度
Chapter 3.1 --- 詞義闡釋 --- p.42
Chapter 3.2 --- 粤語與規範漢語的分歧一香港口語與書面語的割裂 --- p.44
Chapter 3.3 --- 漢語書面語字幕的透明度 --- p.46
Chapter 3.3.1 --- 口語訊息的歪曲 --- p.46
Chapter 3.3.2 --- 人物形象及語言特色的劃一 --- p.51
Chapter 3.3.3 --- 語域的限制 --- p.58
Chapter 第四章: --- 粤語字幕的透明度
Chapter 4.1 --- 粤語書寫語的應用 --- p.62
Chapter 4.2 --- 外語電影的粤語字幕翻譯 --- p.72
Chapter 4.2.1 --- 發展槪況 --- p.72
Chapter 4.2.2 --- 分類 --- p.82
Chapter 4.2.3 --- 應用特點 --- p.86
Chapter 4.3 --- 《玩謝麥高維治》的粤語字幕 --- p.96
Chapter 4.3.1 --- 粤語字幕與電影人物的話語特徵 --- p.97
Chapter 4.3.2 --- 粤語語音與電影對白的聲音效果 --- p.111
Chapter 第五章: --- 香港觀眾與粤語字幕的透明度
Chapter 5.1 --- 電影討論區的觀眾意見 --- p.117
Chapter 5.2 --- 觀眾意向問卷調查 --- p.123
Chapter 5.3 --- 商業系統中的觀眾因素 --- p.128
總結
粤語字幕的透明度 --- p.131
粤語字幕的限制與發展空間 --- p.132
附錄一:電影討論區觀眾意見表列 --- p.137
附錄二 :字幕翻譯問卷調查受訪者資料 --- p.141
參考書目 --- p.142
Books on the topic "Translating and interpreting in motion pictures"
O'Sullivan, Carol. Translating popular film and the intercultural imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
Find full textTranslating popular film and the intercultural imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
Find full textAudiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
Find full text1973-, Matamala Anna, and Orero Pilar, eds. Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang, 2010.
Find full textFranzelli, Valeria. Traduire sans trahir l'émotion: Orientations pour une recherche en sous-titrage. Roma: Aracne, 2013.
Find full textRodríguez, Maria José González. El subtitulado cinematográfico: Fusión de palabra, gesto y movimiento escénico. München: Lincom Europa, 2006.
Find full textJimakuya wa ginmaku no katasumi de Nihongo ga hen da to sakebu. Tōkyō: Kōbunsha, 2007.
Find full textTomaszkiewicz, Teresa. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1993.
Find full textGarzelli, Beatrice, and Claudia Buffagni. Film translation from east to west: Dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: Peter Lang, 2013.
Find full text