Academic literature on the topic 'Translating and interpreting in motion pictures'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting in motion pictures.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting in motion pictures"

1

Amer, Walid M., and Karim Menacere. "The challenges of translating English compounds into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59, no. 2 (December 31, 2013): 224–43. http://dx.doi.org/10.1075/babel.59.2.06ame.

Full text
Abstract:
This paper examines the main challenges of translating English compounds into Arabic. Compounding is linguistically a common process across many languages where compounds are frequently formed. In English compounding is highly creative and innovative, and often used as a means of introducing new phrases or coining new words into the lexicon. In contrast, Arabic is less resourceful. Arabic does not possess similar multiword expressions as an integral linguistic mechanism that merges language items to form a unit of language that can be broken down into single words and display idiosyncratic features. (Sag <i>et al.</i> 2002). As the English text-writer and the Arabic translator use their respective languages from different mental pictures and from disparate thought processes, each operates from a different worldview, so transferring English compounds often leads to loss of meaning. Understanding and interpreting compounds has been a long-standing area of interest in Indo-European language research but remains under-researched in Arabic. This paper contributes to the debate on how to deal with English compounds in Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ko, Fuji. "Esoteric Symbolism in Animated Film Storytelling." Chinese Semiotic Studies 14, no. 3 (August 28, 2018): 347–70. http://dx.doi.org/10.1515/css-2018-0021.

Full text
Abstract:
Abstract Esoteric symbolism of various kinds is dispersed in media for mass communication, and from the semiotic perspective, films, historically the primary medium for motion pictures, are the most powerful weapons for worldwide attraction. In this paper, two famous cartoon animated movies by Disney, Moana and Zootopia, are under analysis. For one thing, they use profound symbols in conveying a message to the audience, especially to children, and for another, their impact on society is wide due to the breadth and diversity of Disney-branded products. Thus, the present paper discusses these two movies using semiotic theories of signs, codes, and symbols, weaving them together to trace the system of communication between the text (here referring to the cinematic texts) and its audience, and especially how a heroine frame is built in the adventure genre. Interpreting the hidden meaning or occult symbolism requires a special kind of knowledge if we aim to convey the essence of the story to our children beyond merely knowing the plot of the film. The films Moana and Zootopia feature a number of interior or hidden elements such as metaphors and allegories, and illuminati or esoteric symbolism, even though they are animated ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Witkowski, Terrence H. "Visualizing Winchester: a brand history through iconic Western images." Journal of Historical Research in Marketing 10, no. 4 (November 19, 2018): 383–419. http://dx.doi.org/10.1108/jhrm-09-2017-0053.

Full text
Abstract:
Purpose This paper aims to present a visually documented brand history of Winchester Repeating Arms through a cultural analysis of iconic Western images featuring its lever action rifles. Design/methodology/approach The study applies visual culture perspectives and methods to the research and writing of brand history. Iconic Western images featuring Winchester rifles have been selected, examined, and used as points of departure for gathering and interpreting additional data about the brand. The primary sources consist chiefly of photographs from the nineteenth century and films and television shows from the twentieth century. Most visual source materials were obtained from the US Library of Congress, the Smithsonian Institution, the Buffalo Bill Center of the West and the Internet Movie Firearms Database. These have been augmented by written sources. Findings Within a few years of the launch of the Winchester brand in 1866, visual images outside company control associated its repeating rifles with the settlement of the American West and with the colorful people involved. Some of these images were reproduced in books and others sold to consumers in the form of cartes de visite, cabinet cards and stereographs made from albumen prints. Starting in the 1880s, the live Wild West shows of William F. Cody and his stars entertained audiences with a heroic narrative of the period that included numerous Winchesters. During the twentieth century and into the present, Winchesters have been featured in motion pictures and television series with Western themes. Research limitations/implications Historical research is an ongoing process. The discovery of new primary data, both written and visual, may lead to a revised interpretation of the selected images. Originality/value Based largely on images as primary data sources, this study approaches brand history from the perspective of visual culture theory and data. The research shows how brands acquire meaning not just from the companies that own them but also from consumers, the media and other producers of popular culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Carty, Breda. "Interpreters in Our Midst." M/C Journal 13, no. 3 (June 30, 2010). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.257.

Full text
Abstract:
When deaf people work in professional environments and participate in public events, we are often accompanied by sign language interpreters. This usually means wonderfully enhanced access – we can learn, participate and network in ways which are difficult if not impossible on our own. But while we often try to insist that our interpreters are ‘invisible’, that we are the ones learning, engaging in dialogue and consuming services, we are regularly bemused by the public fascination and focus on our interpreters – sometimes at the expense of their attention to us. When interpreters are in our midst, it seems it is not always clear whose interests they are representing. After years of experience and observation, certain attitudes and responses no longer surprise us. We become familiar with the strange behaviour of hearing people. After an interpreter has worked at a public event, perhaps standing on a stage and interpreting a presentation or performance, there is bound to be a wild-eyed member of the public rushing up to say, “That was fantastic!” Or if they are particularly suggestive, they might gush, “That was beautiful!”. How would they know if it was good interpreting, we wonder. And why don’t they come up to us and say, “Your interpreter looks good, where did you find him/her?” Other people ask the interpreter questions about themselves and their use of sign language – “How long did it take you to learn that?”, “I’ve always wanted to learn sign language, where can I find a class?” Experienced interpreters joke wryly about carrying a tape or printout of answers to these predictable questions. But the most predictable thing of all is that people will ask the interpreter, not us. But of course most people aren’t comfortable talking to deaf people, at least when they first encounter them. We perceive that the interpreter is used as a kind of shield by some people, as a way of keeping the unfamiliar and possibly confronting reality of deafness at arm’s length. Indeed we often do the same thing ourselves, keeping tiresome hearing people at bay by making conversation with our interpreter. The interpreter represents facility not only with two languages, but also with two cultures. In a situation of potential cultural conflict, we each displace our awkwardness and discomfort with the other onto the interpreter. As a repository of bilingual and bicultural knowledge, they will simultaneously understand us and render us less strange to the other. Another dimension of people’s fascination with interpreters is that they can potentially represent us in new ways, or know things about us that they’re not telling. Just as we are fascinated by a photograph of ourselves that shows how we appear to others, we are drawn to the idea that what we have said may be presented to others in a different form, that we might appear or sound different from the way we projected ourselves. And conversely, we are aware of the interpreter’s power to misrepresent, edit or obfuscate, even though we know they are ethically bound not to do so. For some people these possibilities are intriguing, for others they arouse unease or suspicion. Indeed, for some people, interpreters appear as custodians of obscure and mysterious knowledge, with the potential—almost never realised but alarming nonetheless—to use or withhold this knowledge in unpredictable ways. Interpreters are, for the most part, highly trained professionals working with a Code of Ethics which requires them to ‘render faithfully’ a message from one language to another. There is an academic discipline, Interpreting and Translation Studies, with an extensive literature about their practice and the social contexts of their work. Interpreters work in all kinds of situations, from boardrooms to doctors’ offices, from international conferences to workplace staff meetings. The common denominator to almost all of these settings is people’s misconceptions about their role and skills. Where do these misconceptions spring from? I suspect that representations of interpreting in our popular culture help to feed some of the confusion. It seems that the world is most interested in interpreters when they are working in fraught situations, confronting ethical dilemmas, and especially when they are breaking the rules. This seems to apply to interpreters in any language, not only sign language interpreters. Many of us remember the news story in 2005 about the Ukrainian sign language interpreter, Natalia Dmytruk. A TV news interpreter in Ukrainian Sign Language, she broke with protocol and informed viewers that the election results were fraudulent. It grabbed international headlines and Dmytruk became a hero, with her “courageous action” winning awards and earning her speaking engagements around the world. It was hard not to join in the acclaim, but it was also hard to reconcile this with the way we expect interpreters to behave and to be perceived by the public. One of Nicole Kidman’s films a few years ago was “The Interpreter”, about a woman working for the United Nations as an interpreter in an obscure African language. She inadvertently eavesdrops on a plot to assassinate an African leader, feels obliged to reveal this, and immediately becomes an object of intense interest for rival politicians and minders. This film highlighted the way interpreters can be perceived as repositories of great and often mysterious knowledge, and objects of ambivalence because they have choices about what to do with that knowledge. What happens when their ethical obligations conflict with international security and diplomatic relations? And how is this different from interpreters who face ethical dilemmas every day, but whose situations don’t threaten to start World War III or warrant the attentions of Sean Penn – are their ethical dilemmas any less important and perplexing? John Le Carré, the wonderful novelist who specialises in stories of spying and intrigue, used a similar dilemma in his 2006 novel The Mission Song, about an interpreter of mixed Irish/Congolese descent, Bruno Salvador (known as Salvo). Salvo is brought in to interpret some delicate political negotiations between warring clans from his own country, and international agents who have an interest in the country. Before long, he is caught between his professional obligations and his own loyalties, and becomes entangled in a dangerous web of intrigue and corruption. Le Carré, the master of the spy genre, presents the interpreter as a “double-agent” by default. At the beginning of the meeting, one of the negotiators summons Salvo to the top of the table and demands of him, “So which are you, my boy? Are you one of us or one of them?” He replies, “Mwangaza, I am one of both of you!” But as modern interpreters might agree, it isn’t always so easy to resolve divided loyalties or to stay impartial. As Salvo remarks elsewhere, “top interpreters must always be prepared to act as diplomats when called upon.” While working on a recent research project with a colleague (who is also, coincidentally, an interpreter) we were intrigued by the tale of a 17th-century Native American man known as Squanto, who served as an interpreter between the first English settlers in New England – the Pilgrims – and the Native Americans of the area. Squanto’s story is fascinating not only as an example of how interpreters have been present throughout history, but also because he took advantage of his access to both groups in order to seek political power for himself and his relatives. The only person who was able to expose his machinations was, of course, another interpreter. But Squanto had developed such close relationships with the Pilgrims that the English Governor could not bear to hand him over to be punished even when confronted with evidence of his duplicity. And when Squanto was dying (probably poisoned by his fellow tribesmen), he asked the Governor to “pray … that he might go to the Englishmen’s God in Heaven.” The story is an intriguing historical example of an interpreter exploiting his access to two languages, and it also illustrates the bi-cultural affiliations and even the co-dependency that can arise from the interpreting relationship. Squanto has remained well-known for hundreds of years. Had he operated just as a disinterested translator, without his extra-curricular activities, his story would probably not have endured as long as it has. These are just a few examples of the fascination and ambivalence with which popular culture can view interpreters. But in each case, what brings the interpreter into the foreground is that they are confronting the possibilities of crossing the line of confidentiality, though it is rarely given that name in these stories. And – in all of these examples – they do cross it. The conflicted, flawed interpreter is becoming a handy plot device… just as the isolated, silent deaf person has been for centuries. Where are the news stories, movies, novels and historical sagas about the interpreters who do their job with care and attention, who work to make their ethical obligations clear and manageable, who successfully stay in the background and let their clients emerge as agents? There aren’t any of course, because people like that don’t make good copy or memorable fictional characters. And because these thousands of professional interpreters don’t get celebrated in popular culture, the average person doesn’t know how they work, and they still need to keep explaining their role to people. Sometimes we speculate about futuristic interpreters. It’s already possible to have a ‘remote’ interpreter working via video-conference. This can result in strangely stilted interactions, since we don’t have that live human buffer in the room to deflect – or absorb – deaf and hearing people’s uncertainty with each other. Will holograms or avatars be part of the interpreting scene in the future, as some have suggested? I hope not – the complex interplay of uneasiness, curiosity and communication in live interpreting experiences is just too interesting. Note An earlier version of this article was published as "Interpreters Behaving Badly" in Across the Board, the magazine of ASLIA (Vic.). Used with permission of the editor. References Australian Sign Language Interpreters Association. "Code of Ethics and Guidelines for Professional Conduct. 2007. 3 May 2010 < http://aslia.com.au/images/stories/ASLIA_Documents/ASLIA_Code_of_Ethics.pdf >. The Interpreter. Motion picture. Prod. G.M. Brown, A. Minghella, and S. Pollack. Dir. S. Pollack. Universal Pictures, 2005. Le Carré, J. The Mission Song. London: Hodder & Stoughton, 2006. Napier, J., R. McKee, and D. Goswell. Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. 2nd ed. Sydney: Federation Press, 2010. Philbrick, N. Mayflower: A Voyage to War. London: HarperPress, 2006. Washington Post. “As Ukraine Watched the Party Line, She Took the Truth into Her Hands.” 29 Apr. 2005. 25 Nov. 2008 < http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/04/28/AR2005042801696.html >.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Delicado, Ana, and Isabel Mendoza-Poudereux. "Citizen Science: Society takes centre stage." Mètode Revista de difusió de la investigació, no. 12 (May 11, 2021). http://dx.doi.org/10.7203/metode.12.20890.

Full text
Abstract:
In the past decade, scientific research that relies on the collaboration of citizens has grown exponentially. Be it for collecting data on bird migrations, noise pollution, or empty houses in a neighborhood, or for analyzing pictures of malignant cells or distant stars, or for transcribing ship logs or translating Egyptian hieroglyphs (all examples of real citizen science projects), there are countless opportunities for society to get involved in the work done by scientists and contribute to the accumulation of scientific knowledge. Also, other levels of engagement are possible beyond collecting or analyzing data: suggesting research topics, designing research methods, interpreting research results, discussing and disseminating findings. This Metode SSJ monograph brings together contributions from several countries and from the perspective of diverse kinds of citizen science. From consultations to understand ways to improve science communication to increasing science and sustainability awareness through games and activities, exploring mental health support networks and analysing instruments for measuring radioactivity after a nuclear disaster. Concomitantly, issues such as levels of participation, the potential for doing citizen science in the social sciences, the impacts of education, or the role of digital applications are discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Matthews, Nicole. "Creating Visible Children?" M/C Journal 11, no. 3 (July 2, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.51.

Full text
Abstract:
I want to argue here that the use of terms like “disabled” has very concrete and practical consequences; such language choices are significant and constitutive, not simply the abstract subject of a theoretical debate or a “politically correct” storm in a teacup. In this paper I want to examine some significant moments of conflict over and resistance to definitions of “disability” in an arts project, “In the Picture”, run by one of the UK’s largest disability charities, Scope. In the words of its webpages, this project “aims to encourage publishers, illustrators and writers to embrace diversity - so that disabled children are included alongside others in illustrations and story lines in books for young readers” (http://www.childreninthepicture.org.uk/aboutus.htm). It sought to raise awareness of “ableism” in the book world and through its webpage, offer practical advice and examples of how to include disabled children in illustrated children’s books. From 2005 to 2007, I tracked the progress of the project’s Stories strand, which sought to generate exemplary inclusive narratives by drawing on the experiences of disabled people and families of disabled children. My research drew on participant observation and interviews, but also creative audience research — a process where, in the words of David Gauntlett, “participants are asked to create media or artistic artefacts themselves.” Consequently, when I’m talking here about definitions of “disability’, I am discussing not just the ways people talk about what the word “disabled” might mean, but also the ways in which such identities might appear in images. These definitions made a real difference to those participating in various parts of the project and the types of inclusive stories they produced. Scope has been subject to substantial critique from the disability movement in the past (Benjamin; Carvel; Shakespeare, "Sweet Charity"). “In the Picture” was part of an attempt to resituate the charity as a campaigning organization (Benjamin; O’Hara), with the campaign’s new slogan “Time to get Equal” appearing prominently at the top of each page of the project’s website. As a consequence the project espoused the social model of disability, with its shift in focus from individual peoples’ bodily differences, towards the exclusionary and unequal society that systematically makes those differences meaningful. This shift in focus generates, some have argued, a performative account of disability as an identity (Sandhal; Breivik). It’s not simply that non-normative embodiment or impairment can be (and often is) acquired later in life, meaning that non-disabled people are perhaps best referred to as TABs — the “temporarily able bodied” (Duncan, Goggin and Newell). More significantly, what counts as a “disabled person” is constituted in particular social, physical and economic environments. Changing that environment can, in essence, create a disabled person, or make a person cease to be dis-abled. I will argue that, within the “In the Picture” project, this radically constructionist vision of disablement often rubbed against more conventional understandings of the term “disabled people”. In the US, the term “people with disabilities” is favoured as a label, because of its “people first” emphasis, as well as its identification of an oppressed minority group (Haller, Dorries and Rahn, 63; Shakespeare, Disability Rights). In contrast, those espousing the social model of disability in the UK tend to use the phrase “disabled people”. This latter term can flag the fact that disability is not something emanating from individuals’ bodily differences, but a social process by which inaccessible environments disable particular people (Oliver, Politics). From this point of view the phrase “people with disabilities” might appear to ascribe the disability to the individual rather than the society — it suggests that it is the people who “have” the disability, not the society which disables. As Helen Meekosha has pointed out, Australian disability studies draws on both US civil rights languages and the social model as understood in the UK. While I’ve chosen to adopt the British turn of phrase here, the broader concept from an Australian point of view, is that the use of particular sets of languages is no simple key to the perspectives adopted by individual speakers. My observations suggest that the key phrase used in the project — “ disabled people” — is one that, we might say, “passes”. To someone informed by the social model it clearly highlights a disabling society. However, it is a phrase that can be used without obvious miscommunication to talk to people who have not been exposed to the social model. Someone who subscribes to a view of “disability” as impairment, as a medical condition belonging to an individual, might readily use the term “disabled people”. The potentially radical implications of this phrase are in some ways hidden, unlike rival terms like “differently abled”, which might be greeted with mockery in some quarters (eg. Purvis; Parris). This “passing” phrase did important work for the “In the Picture” project. As many disability activists have pointed out, “charity” and “concern” for disabled people is a widely espoused value, playing a range of important psychic roles in an ableist society (eg. Longmore; Hevey). All the more evocative is a call to support disabled children, a favoured object of the kinds of telethons and other charitable events which Longmore discusses. In the words of Rosemarie Garland Thomson, the sentimentality often used in charity advertising featuring children “contains disability’s threat in the sympathetic, helpless child for whom the viewer is empowered to act” (Garland Thomson, 63). In calling for publishers to produce picture books which included disabled children, the project had invested in this broad appeal — who could argue against such an agenda? The project has been successful, for example, in recruiting support from many well known children’s authors and illustrators, including Quentin Blake and Dame Jackie Wilson. The phrase “disabled children”, I would argue, smoothed the way for such successes by enabling the project to graft progressive ideas —about the need for adequate representation of a marginalized group — onto existing conceptions of an imagined recipient needing help from an already constituted group of willing givers. So what were the implications of using the phrase “disabled children” for the way the project unfolded? The capacity of this phrase to refer to both a social model account of disability and more conventional understandings had an impact on the recruitment of participants for writing workshops. Participants were solicited via a range of routes. Some were contacted through the charity’s integrated pre-school and the networks of the social workers working beside it. The workshops were also advertised via a local radio show, through events run by the charity for families of disabled people, through a notice in the Disabled Parents site, and announcements on the local disability arts e- newsletter. I am interested in the way that those who heard about the workshops might have been hailed by —or resisted the lure of — those labels “disabled person” or “parent of a disabled child” or at least the meaning of those labels when used by a large disability charity. For example, despite a workshop appearing on the programme of Northwest Disability Arts’ Deaf and Disability Arts Festival, no Deaf participants became involved in the writing workshops. Some politicised Deaf communities frame their identities as an oppressed linguistic minority of sign language users, rather than as disabled people (Corker; Ladd). As such, I would suggest that they are not hailed by the call to “disabled people” with which the project was framed, despite the real absence of children’s books drawing on Deaf culture and its rich tradition of visual communication (Saunders; Conlon and Napier). Most of those who attended were (non-disabled) parents or grandparents of disabled children, rather than disabled people, a fact critiqued by some participants. It’s only possible to speculate about the reasons for this imbalance. Was it the reputation of this charity or charities in general (see Shakespeare, "Sweet Charity") amongst politicised disabled people that discouraged attendance? A shared perspective with those within the British disabled peoples’ movement who emphasise the overwhelming importance of material changes in employment, education, transport rather than change in the realm of “attitudes” (eg Oliver, Politics)? Or was it the association of disabled people undertaking creative activities with a patronising therapeutic agenda (eg Hevey, 26)? The “pulling power” of a term even favoured by the British disability movement, it seems, might be heavily dependent on who was using it. Nonetheless, this term did clearly speak to some people. In conversation it emerged that most of those who attended the workshops either had young family members who were disabled or were imbricated in educational and social welfare networks that identified them as “disabled” — for example, by having access to Disability Living Allowance. While most of the disabled children in participants’ families were in mainstream education, most also had an educational “statement” enabling them to access extra resources, or were a part of early intervention programmes. These social and educational institutions had thus already hailed them as “families of disabled children” and as such they recognised themselves in the project’s invitation. Here we can see the social and institutional shaping of what counts as “disabled children” in action. One participant who came via an unusual route into the workshops provides an interesting reflection of the impact of an address to “disabled people”. This man had heard about the workshop because the local charity he ran had offices adjacent to the venue of one of the workshops. He started talking to the workshop facilitator, and as he said in an interview, became interested because “well … she mentioned that it was about disabilities and I’m interested in people’s disabilities – I want to improve conditions for them obviously”. I probed him about the relationship between his interest and his own experiences as a person with dyslexia. While he taught himself to read in his thirties, he described his reading difficulties as having ongoing impacts on his working life. He responded: first of all it wasn’t because I have dyslexia, it was because I’m interested in improving people’s lives in general. So, I mean particularly people who are disabled need more care than most of us don’t they? …. and I’d always help whenever I can, you know what I mean. And then thinking that I had a disability myself! The dramatic double-take at the end of this comment points to the way this respondent positions himself throughout as outside of the category of “disabled”. This self- identification points towards the stigma often attached to the category “disabled”. It also indicates the way in which this category is, at least in part, socially organised, such that people can be in various circumstances located both inside and outside it. In this writer’s account “people who are disabled” are “them” needing “more care than most of us”. Here, rather than identifying as a disabled person, imagined as a recipient of support, he draws upon the powerful discourses of charity in a way that positions him giving to and supporting others. The project appealed to him as a charity worker and as a campaigner, and indeed a number of other participants (both “disabled” and “non-disabled”) framed themselves in this way, looking to use their writing as a fundraising tool, for example, or as a means of promoting more effective inclusive education. The permeability of the category of “disabled” presented some challenges in the attempt to solicit “disabled peoples’” voices within the project. This was evident when completed stories came to be illustrated by design, illustration and multimedia students at four British universities: Liverpool John Moores University, the University of Wolverhampton, the University of Teeside and the North East Wales Institute. Students attending an initial briefing on the project completed a questionnaire which included an item asking whether they considered themselves to be disabled. While around eight of the eighty respondents answered “yes” to this question, the answers of these students and some others were by no means clear cut. A number of students identified themselves as dyslexic, but contested the idea that this diagnosis meant that they were disabled. One respondent commented along similar lines: “My boyfriend was very upset that the university considers him to be disabled because he is dyslexic”. How can we make sense of these responses? We could note again that the identity of “disabled” is highly stigmatised. Many disabled students believe that they are seen as lazy, demanding excessive resources, or even in the case of some students with non- visible impairments, lying (Kleege; Olney and Brockman). So we could view such responses as identity management work. From this point of view, an indicator of the success of the project in shifting some of the stigma attached to the label of “disabled” might be the fact that at least one of the students participants “came out” as dyslexic to her tutors in the course of her participation in the project. The pattern of answers on questionnaire returns suggests that particular teaching strategies and administrative languages shape how students imagine and describe themselves. Liverpool John Moores University, one of the four art schools participating in the project, had a high profile programme seeking to make dyslexic students aware of the technical and writing support available to them if they could present appropriate medical certification (Lowy). Questionnaires from LJMU included the largest number of respondents identifying themselves as both disabled and dyslexic, and featured no comment on any mismatch between these labels. In the interests of obtaining appropriate academic support and drawing on a view of dyslexia not as a deficit but as a learning style offering significant advantages, it might be argued, students with dyslexia at this institution had been taught to recognise themselves through the label “disabled”. This acknowledgement that people sharing some similar experiences might describe themselves in very different ways depending on their context suggests another way of interpreting some students’ equivocal relationship to labels like “dyslexia” and “disabled”. The university as an environment demanding the production of very formal styles of writing and rapid assimilation of a high volume of written texts, is one where particular learning strategies of people with dyslexia come to be disabling. In many peoples’ day to day lives – and perhaps particularly in the day to day lives of visual artists – less conventional ways of processing written information simply may not be disabling. As such, students’ responses might be seen less as resistance to a stigmatised identity and more an acknowledgement of the contingent nature of disablement. Or perhaps we might understand these student responses as a complex mix of both of these perspectives. Disability studies has pointed to the coexistence of contradictory discourses around disability within popular culture (eg, Garland-Thomson; Haller, Dorries and Rahn). Similarly, the friezes, interactive games, animations, illustrated books and stand-alone images which came out of this arts project sometimes incorporate rival conceptions of disability side by side. A number of narratives, for example, include pairs of characters, one of which embodies conventional narratives of disability (for example, being diagnostically labelled or ‘cured’), while the other articulates alternative accounts (celebrating diversity and enabling environments). Both students and staff reported that participation in the project prompted critical thinking about accessible design and inclusive representation. Some commented in interviews that their work on the project had changed their professional practice in ways they thought might have longer term impact on the visual arts. However, it is clear that in student work, just as in the project itself, alternative conceptions of what “disability” might mean were at play, even as reframing such conceptions are explicitly the aim of the enterprise. Such contradictions point towards the difficulties of easily labelling individual stories or indeed the wider project “progressive” or otherwise. Some illustrated narratives and animations created by students were understood by the project management to embody the definitions of “disabled children” within the project’s ten principles. This work was mounted on the website to serve as exemplars for the publishing industry (http://www.childreninthepicture.org.uk/stories.htm). Such decisions were not unreflective, however. There was a good deal of discussion by students and project management about how to make “disabled children” visible without labelling or pathologising. For example, one of the project’s principles is that “images of disabled children should be used casually or incidentally, so that disabled children are portrayed playing and doing things alongside their non- disabled peers” (see also Bookmark). Illustrator Jane Ray commented wryly in an article on the website on her experience of including disabled characters in a such a casual way in her published work that no-one notices it! (Ray). As I’ve discussed in more detail elsewhere (Matthews, forthcoming), the social model, espoused by the project, with its primary focus on barriers to equality rather than individual impaired bodies, presented some challenges to such aims. While both fairytales and, increasingly, contemporary books for young people, do sometimes engage with violence, marginalisation and social conflict (Saunders), there is a powerful imperative to avoid such themes in books for very young children. In trying to re-narrativise disabled children outside conventional paradigms of “bravery overcoming adversity”, the project may have also pushed writers and illustrators away from engaging with barriers to equality. The project manager commented in an interview: “probably in the purest form the social model would show in stories the barriers facing disabled children, whereas we want to show what barriers have been knocked down and turn it round into a more positive thing”. While a handful of the 23 stories emerging from the writing workshops included narratives around bullying and or barriers to equal access, many of the stories chose to envisage more utopian, integrated environments. If it is barriers to inequality that, at least in part, create “disabled people”, then how is it possible to identify disabled children with little reference to such barriers? The shorthand used by many student illustrators, and frequently too in the “images for inspiration” part of the project’s website, has been the inclusion of enabling technologies. A white cane, a wheelchair or assistive and augmentative communication technologies can be included in an image without making a “special” point of these technologies in the written text. The downside to this shorthand, however, is the way that the presence of these technologies can serve to naturalise the category of “disabled children”. Rather than being seen as a group identity constituted by shared experiences of discrimination and exclusion, the use of such “clues” to which characters “are disabled” might suggest that disabled people are a known group, independent of particular social and environmental settings. Using this arts project as a case study, I have traced here some of the ways people are recognised or recognise themselves as “disabled”. I’ve also suggested that within this project other conceptions of what “disabled” might mean existed in the shadows of the social constructionist account to which it declared its allegiances. Given the critiques of the social model which have emerged within disability studies over the last fifteen years (e.g. Crowe; Shakespeare, Disability Rights), this need not be a damning observation. The manager of this arts project, along with writer Mike Oliver ("If I Had"), has suggested that the social model might be used strategically as a means of social transformation rather than a complete account of disabled peoples’ lives. However, my analysis here has suggested that we can not only imagine different ways that “disabled people” might be conceptualised in the future. Rather we can see significant consequences of the different ways that the label “disabled” is mobilised here and now. Its inclusion and exclusions, what it makes it easy to say or difficult to imagine needs careful thinking through. References Benjamin, Alison. “Going Undercover.” The Guardian, Society, April 2004: 8. Bookmark. Quentin Blake Award Project Report: Making Exclusion a Thing of the Past. The Roald Dahl Foundation, 2006. Breivik, Jan Kare. “Deaf Identities: Visible Culture, Hidden Dilemmas and Scattered Belonging.” In H.G. Sicakkan and Y.G. Lithman, eds. What Happens When a Society Is Diverse: Exploring Multidimensional Identities. Lewiston, New York: Edwin Mellen Press, 2006. 75-104. Carvel, John. “Demonstrators Rattle Scope.” The Guardian, Society section, 6 Oct. 2004: 4. Conlon, Caroline, and Jemina Napier. “Developing Auslan Educational Resources: A Process of Effective Translation of Children’s Books.” Deaf Worlds 20.2. (2004): 141-161. Corker, Mairian. Deaf and Disabled or Deafness Disabled. Buckingham: Open University Press, 1998. Crow, Liz. “Including All of Our Lives: Renewing the Social Model of Disability.” In Jenny Morris, ed. Encounters with Strangers: Feminism and Disability. Women’s Press, 1996. 206-227. Davis, John, and Nick Watson. “Countering Stereotypes of Disability: Disabled Children and Resistance.” In Mairian Corker and Tom Shakespeare, eds. Disability/Postmodernity: Embodying Disability Theory. London: Continuum, 2002. 159-174. Duncan, Kath, Gerard Goggin, and Christopher Newell. “Don’t Talk about Me… like I’m Not Here: Disability in Australian National Cinema.” Metro Magazine 146-147 (2005): 152-159. Garland Thomson, Rosemarie. “The Politics of Staring: Visual Rhetorics of Disability in Popular Photography.” In Sharon L. Snyder, Brenda Jo Bruggemann, and Rosemarie Garland Thomson, eds. Disability Studies: Enabling the Humanities. New York: MLAA, 2002. 56-75. Gauntlett, David. “Using Creative Visual Research Methods to Understand Media Audiences.” MedienPädagogik 4.1 (2005). Haller, Beth, Bruce Dorries, and Jessica Rahn. “Media Labeling versus the US Disability Community Identity: A Study of Shifting Cultural Language.” In Disability & Society 21.1 (2006): 61-75. Hevey, David. The Creatures Time Forgot: Photography and Disability Imagery. London: Routledge, 1992. Kleege, Georgia. “Disabled Students Come Out: Questions without Answers.” In Sharon Snyder, Brenda Jo Brueggeman, and Rosemarie Garland Thomson, eds. Disability Studies: Enabling the Humanities. New York: Modern Language Association of America, 2002. 308-316. Ladd, Paddy. Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters, 2003. Longmore, Paul. “Conspicuous Contribution and American Cultural Dilemma: Telethon Rituals of Cleansing and Renewal.” In David T. Mitchell and Sharon L. Snyder, eds. The Body and Physical Difference: Discourses of Disability. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1997. 134-158. Lowy, Adrienne. “Dyslexia: A Different Approach to Learning?” JMU Learning and Teaching Press 2.2 (2002). Matthews, Nicole. “Contesting Representations of Disabled Children in Picture Books: Visibility, the Body and the Social Model of Disability.” Children’s Geographies (forthcoming). Meekosha, Helen. “Drifting Down the Gulf Stream: Navigating the Cultures of Disability Studies.” Disability & Society 19.7 (2004): 720-733. O’Hara, Mary. “Closure Motion.” The Guardian, Society section, 30 March 2005: 10. Oliver, Mike. The politics of Disablement. London: Macmillan, 1990. ———. “If I Had a Hammer: The Social Model in Action.” In John Swain, Sally French, Colin Barnes, and Carol Thomas, eds. Disabling Barriers – Enabling Environments. London: Sage, 2002. 7-12. Olney, Marjorie F., and Karin F. Brockelman. "Out of the Disability Closet: Strategic Use of Perception Management by Select University Students with Disabilities." Disability & Society 18.1 (2003): 35-50. Parris, Matthew. “Choose Your Words Carefully If You Want to Be Misunderstood.” The Times 10 July 2004. Purves, Libby. “Handicap, What Handicap?” The Times 9 Aug. 2003. Ray, Jane. “An Illustrator’s View: Still Invisible.” In the Picture. < http://www.childreninthepicture.org.uk/au_illustrateview.htm >.Sandhal, Carrie. “Queering the Crip or Cripping the Queer: Intersections of Queer and Crip Identities in Solo Autobiographical Performance.” GLQ: A Journal of Lesbian and Gay Studies 9.1-2 (2003): 25-56. Saunders, Kathy. Happy Ever Afters: A Storybook Guide to Teaching Children about Disability. London: Trenton Books, 2000. Shakespeare, Tom. “Sweet Charity?” 2 May 2003. Ouch! < (http://www.bbc.co.uk/ouch/features/charity.shtml >. Shakespeare, Tom. Disability Rights and Wrongs. London: Routledge, 2006.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Macken, Marian. "And Then We Moved In." M/C Journal 10, no. 4 (August 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2687.

Full text
Abstract:
Working drawings are produced, when a house is designed, to envisage an imagined building. They are a tangible representation of an object that has no tangible existence. These working drawings act as a manual for constructing the house; they represent that which is to be built. The house comes into being, therefore, via this set of drawings. This is known as documentation. However, these drawings record the house at an ideal moment in time; they capture the house in stasis. They do not represent the future life of the house, the changes and traces the inhabitants make upon a space, nor do they document the path of the person, the arc of their actions, within the space of the house. Other types of documentation of the house allow these elements to be included. Documentation that is produced after-the-event, that interprets ‘the existing’, is absent from discourses on documentation; the realm of post factum documentation is a less examined form of documentation. This paper investigates post factum documentation of the house, and the alternative ways of making, producing and, therefore, thinking about, the house that it offers. This acknowledges the body in the space of architecture, and the inhabitation of space, and as a dynamic process. This then leads to the potential of the‘model of an action’ representing the motion and temporality inherent within the house. Architecture may then be seen as that which encloses the inhabitant. The word ‘document’ refers to a record or evidence of events. It implies a chronological sequence: the document comes after-the-event, that is, it is post factum. Within architecture, however, the use of the word documentation, predominantly, refers to working drawings that are made to ‘get to’ a building, drawings being the dominant representation within architecture. Robin Evans calls this notion, of architecture being brought into existence through drawing, the principle of reversed directionality (Evans 1997, 1989). Although it may be said that these types of drawings document the idea, or document the imagined reality of the building, their main emphasis, and reading, is in getting to something. In this case, the term documentation is used, not due to the documents’ placement within a process, of coming after the subject-object, but in referring to the drawings’ role. Other architectural drawings do exist that are a record of what is seen, but these are not the dominant drawing practice within architecture. Documentation within architecture regards the act of drawing as that process upon which the object is wholly dependent for its coming into existence. Drawing is defined as the pre-eminent methodology for generation of the building; drawings are considered the necessary initial step towards the creation of the 1:1 scale object. During the designing phase, the drawings are primary, setting out an intention. Drawings, therefore, are regarded as having a prescriptive endpoint rather than being part of an open-ended improvisation. Drawings, in getting to a building, draw out something, the act of drawing searches for and uncovers the latent design, drawing it into existence. They are seen as getting to the core of the design. Drawings display a technique of making and are influenced by their medium. Models, in getting to a building, may be described in the same way. The act of modelling, of making manifest two-dimensional sketches into a three-dimensional object, operates similarly in possessing a certain power in assisting the design process to unfurl. Drawing, as recording, alters the object. This act of drawing is used to resolve, and to edit, by excluding and omitting, as much as by including, within its page. Models similarly made after-the-fact are interpretive and consciously aware of their intentions. In encapsulating the subject-object, the model as documentation is equally drawing out meaning. This type of documentation is not neutral, but rather involves interpretation and reflection through representational editing. Working drawings record the house at an ideal moment in time: at the moment the builders leave the site and the owners unlock the front door. These drawings capture the house in stasis. There is often the notion that until the owners of a new house move in, the house has been empty, unlived in. But the life of the house cannot be fixed to any one starting point; rather it has different phases of life from conception to ruin. With working drawings being the dominant representation of the house, they exclude much; both the life of the house before this act of inhabitation, and the life that occurs after it. The transformations that occur at each phase of construction are never shown in a set of working drawings. When a house is built, it separates itself from the space it resides within: the domain of the house is marked off from the rest of the site. The house has a skin of a periphery, that inherently creates an outside and an inside (Kreiser 88). As construction continues, there is a freedom in the structure which closes down; potential becomes prescriptive as choices are made and embodied in material. The undesignedness of the site, that exists before the house is planned, becomes lost once the surveyors’ pegs are in place (Wakely 92). Next, the skeletal frame of open volumes becomes roofed, and then becomes walled, and walking through the frame becomes walking through doorways. One day an interior is created. The interior and exterior of the house are now two different things, and the house has definite edges (Casey 290). At some point, the house becomes lockable, its security assured through this act of sealing. It is this moment that working drawings capture. Photographs comprise the usual documentation of houses once they are built, and yet they show no lived-in-ness, no palimpsest of occupancy. They do not observe the changes and traces the inhabitants make upon a space, nor do they document the path of the person, the arc of their actions, within the space of the house. American architects and artists Elizabeth Diller and Ricardo Scofidio have written of these traces of the everyday that punctuate floor and wall surfaces: the intersecting rings left by coffee glasses on a tabletop, the dust under a bed that becomes its plan analog when the bed is moved, the swing etched into the floor by a sagging door. (Diller & Scofidio 99) It is these marks, these traces, that are omitted from the conventional documentation of a built house. To examine an alternative way of documenting, and to redress these omissions, a redefinition of the house is needed. A space can be delineated by its form, its edges, or it can be defined by the actions that are performed, and the connections between people that occur, within it. To define the house by what it encapsulates, rather than being seen as an object in space, allows a different type of documentation to be employed. By defining a space as that which accommodates actions, rooms may be delineated by the reach of a person, carved out by the actions of a person, as though they are leaving a trace as they move, a windscreen wiper of living, through the repetition of an act. Reverse directional documentation does not directly show the actions that take place within a house; we must infer these from the rooms’ fittings and fixtures, and the names on the plan. In a similar way, Italo Calvino, in Invisible Cities, defines a city by the relationships between its inhabitants, rather than by its buildings: in Ersilia, to establish the relationships that sustain the city’s life, the inhabitants stretch strings from the corners of the houses, white or black or grey or black-and-white according to whether they mark a relationship of blood, of trade, authority, agency. When the strings become so numerous that you can no longer pass among them, the inhabitants leave: the houses are dismantled; only the strings and their supports remain … Thus, when travelling in the territory of Ersilia, you come upon the ruins of the abandoned cities without the walls which do not last, without the bones of the dead which the wind rolls away: spiderwebs of intricate relationships seeking a form. (Calvino 62) By defining architecture by that which it encapsulates, form or materiality may be given to the ‘spiderwebs of intricate relationships’. Modelling the actions that are performed in the space of architecture, therefore, models the architecture. This is referred to as a model of an action. In examining the model of an action, the possibilities of post factum documentation of the house may be seen. The Shinkenchiku competition The Plan-Less House (2006), explored these ideas of representing a house without using the conventional plan to do so. A suggested alternative was to map the use of the house by its inhabitants, similar to the idea of the model of an action. The house could be described by a technique of scanning: those areas that came into contact with the body would be mapped. Therefore, the representation of the house is not connected with spatial division, that is, by marking the location of walls, but rather with its use by its inhabitants. The work of Diller and Scofidio and Allan Wexler and others explores this realm. One inquiry they share is the modelling of the body in the space of architecture: to them, the body is inseparable from the conception of space. By looking at their work, and that of others, three different ways of representing this inhabitation of space are seen. These are: to represent the objects involved in a particular action, or patterns of movement, that occurs in the space, in a way that highlights the action; to document the action itself; or to document the result of the action. These can all be defined as the model of an action. The first way, the examination of the body in a space via an action’s objects, is explored by American artist Allan Wexler, who defines architecture as ‘choreography without a choreographer, structuring its inhabitant’s movements’ (Galfetti 22). In his project ‘Crate House’ (1981), Wexler examines the notion of the body in a space via an action’s objects. He divided the house into its basic activities: bedroom, bathroom, kitchen and living room. Each of these is then defined by their artefacts, contained in their own crate on wheels, which is rolled out when needed. At any point in time, the entire house becomes the activity due to its crate: when a room such as the kitchen is needed, that crate is rolled in through one of the door openings. When the occupant is tired, the entire house becomes a bedroom, and when the occupant is hungry, it becomes a kitchen … I view each crate as if it is a diorama in a natural history museum — the pillow, the spoon, the flashlight, the pot, the nail, the salt. We lose sight of everyday things. These things I isolate, making them sculpture: their use being theatre. (Galfetti 42–6) The work of Andrea Zittel explores similar ideas. ‘A–Z Comfort Unit’ (1994), is made up of five segments, the centrepiece being a couch/bed, which is surrounded by four ancillary units on castors. These offer a library, kitchen, home office and vanity unit. The structure allows the lodger never to need to leave the cocoon-like bed, as all desires are an arm’s reach away. The ritual of eating a meal is examined in Wexler’s ‘Scaffold Furniture’ (1988). This project isolates the components of the dining table without the structure of the table. Instead, the chair, plate, cup, glass, napkin, knife, fork, spoon and lamp are suspended by scaffolding. Their connection, rather than being that of objects sharing a tabletop, is seen to be the (absent) hand that uses them during a meal; the act of eating is highlighted. In these examples, the actions performed within a space are represented by the objects involved in the action. A second way of representing the patterns of movement within a space is to represent the action itself. The Japanese tea ceremony breaks the act of drinking into many parts, separating and dissecting the whole as a way of then reassembling it as though it is one continuous action. Wexler likens this to an Eadweard Muybridge film of a human in motion (Galfetti 31). This one action is then housed in a particular building, so that when devoid of people, the action itself still has a presence. Another way of documenting the inhabitation of architecture, by drawing the actions within the space, is time and motion studies, such as those of Rene W.P. Leanhardt (Diller & Scofidio 40–1). In one series of photographs, lights were attached to a housewife’s wrists, to demonstrate the difference in time and effort required in the preparation of a dinner prepared entirely from scratch in ninety minutes, and a pre-cooked, pre-packaged dinner of the same dish, which took only twelve minutes. These studies are lines of light, recorded as line drawings on a photograph of the kitchen. They record the movement of the person in the room of the action they perform, but they also draw the kitchen in a way conventional documentation does not. A recent example of the documentation of an action was undertaken by Asymptote and the students at Columbia University Graduate School of Architecture in their exhibition at the Venice Biennale of Architecture in 2000. A gymnast moving through the interior space of the pavilion was recorded using a process of digitisation and augmentation. Using modelling procedures, the spatial information was then reconstructed to become a full-scale architectural re-enactment of the gymnast’s trajectory through the room (Feireiss 40). This is similar to a recent performance by Australian contemporary dance company Chunky Move, called ‘Glow’. Infra-red video tracking took a picture of the dancer twenty-five times a second. This was used to generate shapes and images based on the movements of a solo dancer, which were projected onto the floor and the dancer herself. In the past, when the company has used DVDs or videos, the dancer has had to match what they were doing to the projection. This shifts the technology to following the dancer (Bibby 3). A third way of representing the inhabitation of architecture is to document the result of an action. Raoul Bunschoten writes of the marks of a knife being the manifestation of the act of cutting, as an analogy: incisions imply the use of a cutting tool. Together, cuts and cutting tool embrace a special condition. The actual movement of the incision is fleeting, the cut or mark stays behind, the knife moves on, creating an apparent discontinuity … The space of the cut is a reminder of the knife, its shape and its movements: the preparation, the swoop through the air, the cutting, withdrawal, the moving away. These movements remain implicitly connected with the cut as its imaginary cause, as a mnemonic programme about a hand holding a knife, incising a surface, severing skin. (Bunschoten 40) As a method of documenting actions, the paintings of Jackson Pollack can be seen as a manifestation of an act. In the late 1940s, Pollack began to drip paint onto a canvas laid flat on the floor; his tools were sticks and old caked brushes. This process clarified his work, allowing him to walk around it and work from all four sides. Robert Hughes describes it as ‘painting “from the hip” … swinging paintstick in flourishes and frisks that required an almost dancelike movement of the body’ (Hughes 154). These paintings made manifest Pollack’s gestures. As his arm swung in space, the dripping paint followed that arc, to be preserved on a flat plane as pictorial space (Hughes 262). Wexler, in another study, recorded the manifestation of an action. He placed a chair in a one-room building. It was attached to lengths of timber that extended outdoors through slots in the walls of the building. As the chair moved inside the building, its projections carved grooves in the ground outside. As the chair moved in a particular pattern, deeper grooves were created: ‘Eventually, the occupant of the chair has no choice in his movement; the architecture moves him.’ (Galfetti 14) The pattern of movement creates a result, which in turn influences the movement. By redefining architecture by what it encapsulates rather than by the enclosure itself, allows architecture to be documented by the post factum model of an action that occurs in that space. This leads to the exploration of architecture, formed by the body within it, since the documentation and representation of architecture starts to affect the reading of architecture. Architecture may then be seen as that which encloses the inhabitant. The documentation of the body and the space it makes concerns the work of the Hungarian architect Imre Makovecz. His exploration is of the body and the space it makes. Makovecz, and a circle of like-minded architects and artists, embarked on a series of experiments analysing the patterns of human motion and subsequently set up a competition based around the search for a minimum existential space. This consisted of mapping human motion in certain spatial conditions and situations. Small light bulbs were attached to points on the limbs and joints and photographed, creating a series of curves and forms. This led to a competition called ‘Minimal Space’ (1971–2), in which architects, artists and designers were invited to consider a minimal space for containing the human body, a new notion of personal containment. Makovecz’s own response took the form of a bell-like capsule composed of a double shell expressing its presence and location in both time and space (Heathcote 120). Vito Acconci, an artist turned architect by virtue of his installation work, explored this notion of enclosure in his work (Feireiss 38). In 1980 Acconci began his series of ‘self-erecting architectures’, vehicles or instruments involving one or more viewers whose operation erected simple buildings (Acconci & Linker 114). In his project ‘Instant House’ (1980), a set of walls lies flat on the floor, forming an open cruciform shape. By sitting in the swing in the centre of this configuration, the visitor activates an apparatus of cables and pulleys causing walls to rise and form a box-like house. It is a work that explores the idea of enclosing, of a space being something that has to be constructed, in the same way for example one builds up meaning (Reed 247–8). This documentation of architecture directly references the inhabitation of architecture. The post factum model of architecture is closely linked to the body in space and the actions it performs. Examining the actions and movement patterns within a space allows the inhabitation process to be seen as a dynamic process. David Owen describes the biological process of ‘ecopoiesis’: the process of a system making a home for itself. He describes the building and its occupants jointly as the new system, in a system of shaping and reshaping themselves until there is a tolerable fit (Brand 164). The definition of architecture as being that which encloses us, interests Edward S. Casey: in standing in my home, I stand here and yet feel surrounded (sheltered, challenged, drawn out, etc.) by the building’s boundaries over there. A person in this situation is not simply in time or simply in space but experiences an event in all its engaging and unpredictable power. In Derrida’s words, ‘this outside engages us in the very thing we are’, and we find ourselves subjected to architecture rather than being the controlling subject that plans or owns, uses or enjoys it; in short architecture ‘comprehends us’. (Casey 314) This shift in relationship between the inhabitant and architecture shifts the documentation and reading of the exhibition of architecture. Casey’s notion of architecture comprehending the inhabitant opens the possibility for an alternate exhibition of architecture, the documentation of that which is beyond the inhabitant’s direction. Conventional documentation shows a quiescence to the house. Rather than attempting to capture the flurry — the palimpsest of occupancy — within the house, it is presented as stilled, inert and dormant. In representing the house this way, a lull is provided, fostering a steadiness of gaze: a pause is created, within which to examine the house. However, the house is then seen as object, rather than that which encapsulates motion and temporality. Defining, and thus documenting, the space of architecture by its actions, extends the perimeter of architecture. No longer is the house bounded by its doors and walls, but rather by the extent of its patterns of movement. Post factum documentation allows this altering of the definition of architecture, as it includes the notion of the model of an action. By appropriating, clarifying and reshaping situations that are relevant to the investigation of post factum documentation, the notion of the inhabitation of the house as a definition of architecture may be examined. This further examines the relationship between architectural representation, the architectural image, and the image of architecture. References Acconci, V., and K. Linker. Vito Acconci. New York: Rizzoli, 1994. Bibby, P. “Dancer in the Dark Is Light Years Ahead.” Sydney Morning Herald 22 March 2007: 3. Brand, S. How Buildings Learn: What Happens after They’re Built. London: Phoenix Illustrated, 1997. Bunschoten, R. “Cutting the Horizon: Two Theses on Architecture.” Forum (Nov. 1992): 40–9. Calvino, I. Invisible Cities. London: Picador, 1979. Casey, E.S. The Fate of Place. California: U of California P, 1998. Diller, E., and R. Scofidio. Flesh: Architectural Probes. New York: Princeton Architectural Press, 1994. Evans, R. Translations from Drawing to Building and Other Essays. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1997. ———. “Architectural Projection.” Eds. E. Blau and E. Kaufman. Architecture and Its Image: Four Centuries of Architectural Representation: Works from the Collection of the Canadian Center for Architecture. Exhibition catalogue. Cambridge, Mass.: MIT Press, 1989. 19–35. Feireiss, K., ed. The Art of Architecture Exhibitions. Rotterdam: Netherlands Architecture Institute, 2001. Galfetti, G.G., ed. Allan Wexler. Barcelona: GG Portfolio, 1998. Glanville, R. “An Irregular Dodekahedron and a Lemon Yellow Citroen.” In L. van Schaik, ed., The Practice of Practice: Research in the Medium of Design. Melbourne: RMIT University Press, 2003. 258–265. Heathcote, E. Imre Mackovecz: The Wings of the Soul. West Sussex: Academy Editions, 1997. Hughes, R. The Shock of the New: Art and the Century of Change. London: British Broadcasting Corporation, 1980. Kreiser, C. “On the Loss of (Dark) Inside Space.” Daidalos 36 (June 1990): 88–99. Reed, C. ed. Not at Home: The Suppression of Domesticity in Modern Art and Architecture. London: Thames & Hudson, 1996. “Shinkenchiku Competition 2006: The Plan-Less House.” The Japan Architect 64 (Winter 2007): 7–12. Small, D. Paper John. USA: Farrar, Straus and Giroux, 1987. Wakely, M. Dream Home. Crows Nest, NSW: Allen & Unwin. 2003. Citation reference for this article MLA Style Macken, Marian. "And Then We Moved In: Post Factum Documentation of the House." M/C Journal 10.4 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0708/04-macken.php>. APA Style Macken, M. (Aug. 2007) "And Then We Moved In: Post Factum Documentation of the House," M/C Journal, 10(4). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0708/04-macken.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Miletic, Sasa. "‘Everyone Has Secrets’: Revealing the Whistleblower in Hollwood Film in the Examples of Snowden and The Fifth Estate." M/C Journal 23, no. 4 (August 12, 2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1668.

Full text
Abstract:
In one of the earliest films about a whistleblower, On the Waterfront (1954), the dock worker Terry Malloy (Marlon Brando), who also works for the union boss and mobster Johnny Friendly (Lee J. Cobb), decides to testify in court against him and uncover corruption and murder. By doing so he will not only suffer retribution from Friendly but also be seen as a “stool pigeon” by his co-workers, friends, and neighbours who will shun him, and he will be “marked” forever by his deed. Nonetheless, he decides to do the right thing. Already it is clear that in most cases the whistleblowers are not simply the ones who reveal things, but they themselves are also revealed.My aim in this article is to explore the depiction of Edward Snowden and Julian Assange in fiction film and its connection to what I would like to call, with Slavoj Žižek, “Hollywood ideology”; the heroisation of the “ordinary guy” against a big institution or a corrupt individual, as it is the case in Snowden (2016) on the one hand, and at the same time the impossibility of true systemic critique when the one who is criticising is “outside of the system”, as Assange in The Fifth Estate (2013). Both films also rely on the notion of individualism and convey conflicting messages in regard to understanding the perception of whistleblowers today. Snowden and AssangeAlthough there are many so called “whistleblower films” since On the Waterfront, like Serpico (1973), All the President’s Men (1976), or Silkwood (1983), to name but a few (for a comprehensive list see https://ew.com/movies/20-whistleblower-movies-to-watch/?), in this article I will focus on the most recent films that deal with Edward Snowden and Julian Assange. These are the most prominent cases of whistleblowing in the last decade put to film. They are relevant today also regarding their subject matter—privacy. Revealing secrets that concern privacy in this day and age is of importance and is pertinent even to the current Coronavirus crisis, where the question of privacy again arises in form of possible tracking apps, in the age of ever expanding “surveillance capitalism” (Zuboff).Even if Assange is not strictly speaking a whistleblower, an engagement with his work in this context is indispensable since his outsider status, up to a point, resembles those of Snowden or Manning. They are not only important because they can be considered as “authentic heroe[s] of our time” (Žižek, Pandemic, 7), but also because of their depiction which differs in a very crucial way: while Snowden is depicted as a “classic” whistleblower (an American patriot who did his duty, someone from the “inside”), Assange’s action are coming from the outside of the established system and are interpreted as a selfish act, as it is stated in the film: “It was always about him.”Whistleblowers In his Whistleblower’s Handbook, Kohn writes: “who are these whistleblowers? Sometimes they are people you read about with admiration in the newspaper. Other times they are your co-workers or neighbours. However, most whistleblowers are regular workers performing their jobs” (Kohn, xi). A whistleblower, as the employee or a “regular worker”, can be regarded as someone who is a “nobody” at first, an invisible “cog in the wheel” of a certain institution, a supposedly devoted and loyal worker, who, through an act of “betrayal”, becomes a “somebody”. They do something truly significant, and by doing so becomes a hero to some and a traitor to others. Their persona suddenly becomes important.The wrongdoings that are uncovered by the whistleblower are for the most part not simply isolated missteps, but of a systemic nature, like the mass surveillance by the National Security Agency (NSA) uncovered by Snowden. The problem with narratives that deal with whistleblowing is that the focus inevitably shifts from the systemic problem (surveillance, war crimes, etc.) to the whistleblower as an individual. Moretti states that the interest of the media regarding whistleblowing, if one compares the reactions to the leaking of the “Pentagon Papers” regarding the Vietnam War in the 1970s by Daniel Ellsberg and to Snowden’s discoveries, shifted from the deed itself to the individual. In the case of Ellsberg, Moretti writes:the legitimate questions were not about him and what motivated him, but rather inquiry on (among other items) the relationship between government and media; whether the U.S. would be damaged militarily or diplomatically because of the release of the papers; the extent to which the media were acting as watchdogs; and why Americans needed to know about these items. (8)This shift of public interest goes along, according to Moretti, with the corporate ownership of media (7), where profit is the primary goal and therefore sensationalism is the order of the day, which is inextricably linked to the focus on the “scandalous” individual. The selfless and almost self-effacing act of whistleblowing becomes a narrative that constructs the opposite: yet another determined individual that through their sheer willpower achieves their goal, a notion that conforms to neoliberal ideology.Hollywood IdeologyThe endings of All the President’s Men and The Harder They Fall (1956), another early whistleblower film, twenty years apart, are very similar: they show the journalist eagerly typing away on his typewriter a story that will, in the case of the former, bring down the president of the United States and in the latter, bring an end to arranged fights in the boxing sport. This depiction of the free press vanquishing the evil doers, as Žižek states it, is exactly the point where “Hollywood ideology” becomes visible, which is:the ideology of such Hollywood blockbusters as All the President’s Men and The Pelican Brief, in which a couple of ordinary guys discover a scandal which reaches up to the president, forcing him to step down. Corruption is shown to reach the very top, yet the ideology of such works resides in their upbeat final message: what a great country ours must be, when a couple of ordinary guys like you and me can bring down the president, the mightiest man on Earth! (“Good Manners”)This message is of course part of Hollywood’s happy-ending convention that can be found even in films that deal with “serious” subject matters. The point of the happy end in this case is that before it is finally reached, the film can show corruption (Serpico), wrongdoings of big companies (The Insider, 1999), or sexual harassment (North Country, 2005). It is important that in the end all is—more or less—good. The happy ending need not necessarily be even truly “happy”—this depends on the general notion the film wants to convey (see for instance the ending of Silkwood, where the whistleblower is presumed to have been killed in the end). What is important in the whistleblower film is that the truth is out, justice has been served in one way or the other, the status quo has been re-established, and most importantly, there is someone out there who cares.These films, even when they appear to be critical of “the system”, are there to actually reassure their audiences in the workings of said system, which is (liberal) democracy supported by neoliberal capitalism (Frazer). Capitalism, on the other hand, is supported by the ideology of individualism which functions as a connecting tissue between the notions of democracy, capitalism, and film industry, since we are admiring exceptional individuals in performing acts of great importance. This, in turn, is encapsulated by the neoliberal mantra—“anyone can make it, only if they try heard enough”. As Bauman puts it more concretely, the risks and contradictions in a society are produced socially but are supposed to be solved individually (46).Individualism, as a part of the neoliberal capitalist ideology, is described already by Milton Friedman, who sees the individual as the “ultimate entity in the society” and the freedom of the individual as the “ultimate goal” within this society (12). What makes this an ideology is the fact that, in reality, the individual, or in the context of the market, the entrepreneur, is always-already tethered to and supported by the state, as Varoufakis has successfully proven (“Varoufakis/Chomsky discussion”). Therefore individualism is touted as an ideal to strive for, while for neoliberalism in order to function, the state is indispensable, which is often summed up in the formula “socialism for the rich, capitalism for the poor” (Polychroniou). The heroic Hollywood individual, as shown in the whistleblower film, regardless of real-life events, is the perfect embodiment of individualist ideology of neoliberal capitalism—we are not seeing a stylised version of it, a cowboy or a masked vigilante, but a “real” person. It is paradoxically precisely the realism that we see in such films that makes them ideological: the “based on a true story” preamble and all the historical details that are there in order to create a fulfilling cinematic experience. All of this supports its ideology because, as Žižek writes, “the function of ideology is not to offer us a point of escape from our reality but to offer us the social reality itself as an escape from some traumatic, real kernel” (Sublime Object 45). All the while Snowden mostly adheres to Hollywood ideology, The Fifth Estate also focuses on individualism, but goes in a different direction, and is more problematic – in the former we see the “ordinary guy” as the American hero, in the latter a disgruntled individual who reveals secrets of others for strictly personal reasons.SnowdenThere is an aspect of the whistleblower film that rings true and that is connected to Michel Foucault’s notion of power (“Truth and Power”). Snowden, through his employment at the NSA, is within a power relations network of an immensely powerful organisation. He uses “his” power, to expose the mass surveillance by the NSA. It is only through his involvement with this power network that he could get insight into and finally reveal what NSA is doing. Foucault writes that these resistances to power from the inside are “effective because they are formed right at the point where relations of power are exercised; resistance to power does not have to come from elsewhere to be real … It exists all the more by being in the same place as power” (Oushakine 206). In the case of whistleblowing, the resistance to power must come exactly from the inside in order to be effective since whistleblowers occupy the “same place as power” that they are up against and that is what in turn makes them “powerful”.Fig. 1: The Heroic Individual: Edward Snowden in SnowdenBut there is an underside to this. His “relationship” to the power structure he is confronting greatly affects his depiction as a whistleblower within the film—precisely because Snowden, unlike Assange, is someone from inside the system. He can still be seen as a patriot and a “disillusioned idealist” (Scott). In the film this is shown right at the beginning as Snowden, in his hotel room in Hong Kong, tells the documentary filmmaker Laura Poitras (Melissa Leo) and journalist Glenn Greenwald (Zachary Quinto) his name and who he is. The music swells and the film cuts to Snowden in uniform alongside other soldiers during a drill, when he was enlisted in the army before work for the NSA.Snowden resembles many of Stone’s typical characters, the all-American patriot being disillusioned by certain historical events, as in Born on the 4th of July (1989) and JFK (1991), which makes him question the government and its actions. It is generally of importance for a mainstream Hollywood film that the protagonist is relatable in order for the audiences to sympathise with them (Bordwell and Thompson 82). This is important not only regarding personal traits but, I would argue, also political views of the character. There needs to be no doubt in the mind of American audiences when it comes to films that deal with politics, that the protagonists are patriots.Stone’s film profits from this ambivalence in Snowden’s own political stance: at first he is more of a right winger who is a declared fan of Ayn Rand’s conservative-individualist manifesto Atlas Shrugged, then, after meeting his future partner Lindsey Mills, he turns slightly to the left, as he at one point states his support for President Obama. This also underlines the films ambiguity, as Oliver Stone openly stated about his Vietnam War film Platoon (1986) that “it could be embraced by … the right and the left. Essentially, most movies make their money in the middle” (Banff Centre). As Snowden takes the lie detector test as a part of the process of becoming a CIA agent, he confirms, quite sincerely it seems, that he thinks that the United States is the “greatest country in the world” and that the most important day in his life was 9/11. This again confirms his patriotic stance.Snowden is depicted as the exceptional individual, and at the same time the “ordinary guy”, who, through his act of courage, defied the all-powerful USA. During the aforementioned job interview scene, Snowden’s superior, Corbin O’Brian (Rhys Ifans), quotes Ayn Rand to him: “one man can stop the motor of the world”. Snowden states that he also believes that. The quote could serve as the film’s tagline, as a “universal truth” that seems to be at the core of American values and that also coincides with and reaffirms neoliberal ideology. Although it is undeniable that individuals can accomplish extraordinary feats, but when there is no systemic change, those can remain only solitary achievements that are only there to support the neoliberal “cult of the individual”.Snowden stands in total contrast to Assange in regard to his character and private life. There is nothing truly “problematic” about him, he seems to be an almost impeccable person, a “straight arrow”. This should make him a poster boy for American democracy and freedom of speech, and Stone tries to depict him in this way.Still, we are dealing with someone who cannot simply be redeemed as a patriot who did his duty. He cannot be unequivocally hailed as an all-American hero since betraying state secrets (and betrayal in general) is seen as a villainous act. For many Americans, and for the government, he will forever be remembered as a traitor. Greenwald writes that most of the people in the US, according to some surveys, still want to see Snowden in prison, even if they find that the surveillance by the NSA was wrong (365).Snowden remains an outcast and although the ending is not quite happy, since he must live in Russian exile, there is still a sense of an “upbeat final message” that ideologically colours the film’s ending.The Fifth EstateThe Fifth Estate is another example of the ideological view of the individual, but in this case with a twist. The film tries to be “objective” at first, showing the importance and impact of the newly established online platform WikiLeaks. However, towards the end of the film, it proceeds to dismantle Julian Assange (Benedict Cumberbatch) with the “everyone has secrets” platitude, which effectively means that none of us should ever try to reveal any secrets of those in power, since all of us must have our own secrets we do not want revealed. The film is shown from the perspective of Assange’s former disgruntled associate Daniel Domscheit-Berg (Daniel Brühl), who wrote a book about his time at WikiLeaks on which the film is partly based on (Inside WikiLeaks). We see Assange through his eyes and delve into personal moments that are supposed to reveal the “truth” about the individual behind the project. In a cynical twist, it is Daniel who is the actual whistleblower, who reveals the secrets of WikiLeaks and its founder.Assange, as it is said in the film, is denounced as a “messiah” or a “prophet”, almost a cult leader who only wants to satisfy his perverse need for other people’s secrets, except that he is literally alone and has no followers and, unlike real cult leaders, needs no followers. The point of whistleblowing is exactly in the fact that it is a radical move, it is a big step forward in ending a wrongdoing. To denounce the radical stance of WikiLeaks is to misunderstand and undermine the whole notion of whistleblowing as a part of true changes in a society.The cult aspects are often referred to in the film when Assange’s childhood is mentioned. His mother was supposed to be in a cult, called “The Family”, and we should regard this as an important (and bad) influence on his character. This notion of the “childhood trauma” seems to be a crutch that is supposed to serve as a characterisation, something the scriptwriting-guru Robert McKee criticises as a screenwriting cliché: “do not reduce characters to case studies (an episode of child abuse is the cliché in vogue at the moment), for in truth there are no definitive explanations for anyone’s behaviour” (376).Although the film does not exaggerate the childhood aspect, it is still a motive that is supposed to shed some light into the “mystery” that is Assange. And it also ties into the question of the colour of his hair as a way of dismantling his lies. In a flashback that resembles a twist ending of an M. Night Shyamalan thriller, it turns out that Assange actually dyes his hair white, witnessed in secret by Daniel, instead of it turning naturally white, as Assange explains on few occasions but stating different reasons for it. Here he seems like a true movie villain and resembles the character of the Joker from The Dark Knight (2008), who also tells different stories about the origin of his facial scars. This mystery surrounding his origin makes the villain even more dangerous and, what is most important, unpredictable.Žižek also draws a parallel between Assange and Joker of the same film, whom he sees as the “figure of truth”, as Batman and the police are using lies in order to “protect” the citizens: “the film’s take-home message is that lying is necessary to sustain public morale: only a lie can redeem us” (“Good Manners”). Rather than interpreting Assange’s role in a positive way, as Žižek does, the film truly establishes him as a villain.Fig. 2: The Problematic Individual: Julian Assange in The Fifth EstateThe Fifth Estate ends with another cheap psychologisation of Assange on Daniel’s part as he describes the “true purpose” of WikiLeaks: “only someone so obsessed with his own secrets could’ve come up with a way to reveal everyone else’s”. This faux-psychological argument paints the whole WikiLeaks endeavour as Assange’s ego-trip and makes of him an egomaniac whose secret perverted pleasure is to reveal the secrets of others.Why is this so? Why are Woodward and Bernstein in All the President’s Men depicted as heroes and Assange is not? The true underlying conflict here is between classic journalism; where journalists can publish their pieces and get the acclaim for publishing the “new Pentagon Papers”, once again ensuring the freedom of the press and “inter-systemic” critique. This way of working of the press, as the films show, always pays off. All the while, in reality, very little changes since, as Žižek writes, the “formal functioning of power” stays in place. He further states about WikiLeaks:The true targets here weren’t the dirty details and the individuals responsible for them; not those in power, in other words, so much as power itself, its structure. We shouldn’t forget that power comprises not only institutions and their rules, but also legitimate (‘normal’) ways of challenging it (an independent press, NGOs, etc.). (“Good Manners”)In the very end, the “real” journalism is being reinforced as the sole vehicle of criticism, while everything else is “extremism” and, again, can only stem from a frustrated, even “evil”, individual. If neoliberal individualism is the order of the day, then the thinking must also revolve around that notion and cannot transcend that horizon.ConclusionŽižek expresses the problem of revealing the truth in our day and age by referring to the famous fable “The Emperor’s New Clothes”, where a child is the only one who is naive and brave enough to state that the emperor is in fact naked. But for Žižek today,in our cynical era, such strategy no longer works, it has lost its disturbing power, since everyone now proclaims that the emperor is naked (that Western democracies are torturing terrorist suspects, that wars are fought for profit, etc., etc.), and yet nothing happens, nobody seems to mind, the system just goes on functioning as if the emperor were fully dressed. (Less than Nothing 92)The problem with the “Collateral Murder”, a video of the killing of Iraqi civilians by the US Army, leaked by Wikileaks and Chelsea Manning, that was presented to the public, for instance, was according to accounts in Inside Wikileaks and Inside Julian Assange’s War on Secrecy, that it did not have the desired impact. The public seems, in the end, to be indifferent to such reveals since it effectively cannot do anything about it. The return to the status quo after these reveals supports this stance, as Greenwald writes that after Snowden’s leaks there was no substantial change within the system; during the Obama administration, there was even an increase of criminal investigations of whistleblowers with an emergence of a “climate of fear” (Greenwald 368). Many whistleblower films assure us that in the end the system works; the good guys always win, the antagonists are punished, and laws have been passed. This is not to be accepted simply as a Hollywood convention, something that we also “already know”, but as an ideological stance, since these films are taken more seriously than films with similar messages but within other mainstream genres. Snowden shows that only individualism has the power to challenge the system, while The Fifth Estate draws the line that should not be crossed when it comes to privacy as a “universal” good because, again, “everyone has secrets”. Such representations of whistleblowing and disruption only further cement the notion that in our societies no real change is possible because it seems unnecessary. Whistleblowing as an act of revelation needs therefore to be understood as only one small step made by the individual that in the end depends on how society and the government decide to act upon it.References All the President’s Men. Dir. Alan J. Pakula. Wildwood Enterprises. 1976.Banff Centre for Arts and Creativity. “Oliver Stone- Satire and Controversy.” 23 Mar. 2013. 30 Juy 2020 <https://www.youtube.com/watch?v=7s2gBKApxyk>.Bauman, Zygmunt. Flüchtige Moderne. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2003.Bordwell, David, and Kristin Thomson. Film Art: An Introduction. New York: McGraw-Hill, 2010.Born on the 4th of July. Dir. Oliver Stone. Ixtian, 1989.The Dark Knight. Dir. Christopher Nolan. Warner Brothers, Legendary Entertainment. 2008.Domscheit-Berg, Daniel. Inside WikiLeaks: My Time with Julian Assange at the World’s Most Dangerous Website. London: Jonathan Cape, 2011.The Fifth Estate. Dir. Bill Condon. Dreamworks, Anonymous Content (a.o.). 2013.Foucault, Michel. “Truth and Power.” Power: Essential Works of Foucault 1954-1984. Vol. 3. Ed. James D. Faubion. Penguin Books, 2000. 111-33.Frazer, Nancy. “From Progressive Neoliberalism to Trump – and Beyond.” American Affairs 1.4 (2017). 19 May. 2020 <https://americanaffairsjournal.org/2017/11/progressive-neoliberalism-trump-beyond/>.Friedman, Milton. Capitalism and Freedom. Chicago: U of Chicago P, 1982.“Full Transcript of the Yanis Varoufakis/Noam Chomsky NYPL Discussion.” Yanisvaroufakis.eu, 28 June 2016. 15 Mar. 2020 <https://www.yanisvaroufakis.eu/2016/06/28/full-transcript-of-the-yanis-varoufakis-noam-chomsky-nypl-discussion/>.Greenwald, Glenn. Die globale Überwachung: Der Fall Snowden, die amerikanischen Geheimdienste und die Folgen. München: Knaur, 2015.The Harder They Fall. Dir. Mark Robson. Columbia Pictures. 1956.The Insider. Dir. Michael Mann. Touchstone Pictures, Mann/Roth Productions (a.o.). 1999.JFK. Dir. Oliver Stone. Warner Bros., 1991.Kohn, Stephen Martin. The Whistleblower’s Handbook: A Step-by-Step Guide to Doing What’s Right and Protecting Yourself. Guilford, Lyons P, 2011.Leigh, David, and Luke Harding. WikiLeaks: Inside Julian Assange’s War on Secrecy. London: Guardian Books, 2011.McKee, Robert. Story: Substance, Structure, Style, and the Principles of Screenwriting. New York: Harper-Collins, 1997.Moretti, Anthony. “Whistleblower or Traitor: Edward Snowden, Daniel Ellsberg and the Power of Media Celebrity.” Moscow Readings Conference, 14-15 Nov. 2013, Moscow, Russia.North Country. Dir. Niki Caro. Warner Bros., Industry Entertainment (a.o.). 2005.On the Waterfront. Dir. Elia Kazan. Horizon Pictures. 1954.Oushakine, Sergei A. “The Terrifying Mimicry of Samizdat.” Public Culture 13.2 (2001): 191-214.Platoon. Dir. Oliver Stone. Hemdake, Cinema ‘84. 1986.Polychroniou, C.J. “Socialism for the Rich, Capitalism for the Poor: An Interview with Noam Chomsky.” Truthout, 11 Dec. 2016. 25 May 2020 <https://truthout.org/articles/socialism-for-the-rich-capitalism-for-the-poor-an-interview-with-noam-chomsky/>.Scott, A.O. “Review: ‘Snowden,’ Oliver Stone’s Restrained Portrait of a Whistle-Blower.” The New York Times, 15 Sep. 2016. 5 May 2020 <https://www.nytimes.com/2016/09/16/movies/snowden-review-oliver-stone-joseph-gordon-levitt.html>. Serpico. Dir. Sidney Lumet. Artists Entertainment Complex, Produzioni De Laurentiis. 1973. Silkwood. Dir. Mike Nichols. ABC Motion Pictures. 1983.Snowden. Dir. Oliver Stone. Krautpack Entertainment, Wild Bunch (a.o.). 2016.Žižek, Slavoj. “Good Manners in the Age of WikiLeaks.” Los Angeles Review of Books 33.2 (2011). 15 May 2020 <https://www.lrb.co.uk/the-paper/v33/n02/slavoj-zizek/good-manners-in-the-age-of-wikileaks>.———. Less than Nothing: Hegel and the Shadow of Dialectical Materialism. Verso, 2013.———. Pandemic! COVID-19 Shakes the World. New York: Polity, 2020.———. The Sublime Object of Ideology. Verso, 2008.Zuboff, Shoshana. The Age of Surveillance Capitalism: The Fight for a Human Future and the New Frontier of Power. New York: Public Affairs, 2020.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting in motion pictures"

1

Sio, In San. "Translating Chinese humor in movie subtitles : a case study." Thesis, University of Macau, 2010. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525504.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Shen, Jin. "On translation of swearwords from English to Chinese : a case study on subtitling Terminator I-IV." Thesis, University of Macau, 2011. http://umaclib3.umac.mo/record=b2525845.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bumrungsalee, Intira. "Translating culture in films : subtitling in Thailand." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/63283/.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the way in which cultural elements are rendered in subtitling by analyzing the translation of culture-specific references, such as proper names, with the case studies from three American and Thai films: Annie Hall (1977), Juno (2007), and The Iron Ladies (2000). The structure of this research is based on Toury (1995)’s Descriptive Translation Studies framework. The methodology consists of 1) situating the preliminary norms of Audiovisual Translation in Thailand, which includes the overview of foreign film import and screen translation practice; 2) proceeding to analyse the cultural transfer strategies used in the subtitles in relations to their polysemiotic co-texts and contexts and present descriptive examples; and 3) from the analysis results, comparing the ways American and Thai culture is transferred/transformed to the target audience and explaining the significance. This research aims to take interdisciplinary approach into subtitling, in hope that it will bring more insights about Audiovisual Translation not only as a language transfer, but also as a complex socio-cultural activity, surrounded by norms and many influencing factors. Therefore, the study will combine text analysis and interviews with translation practitioners in order to present subtitling in the real world situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Silveira, Gustavo Cardoso. "De A streetcar named desire a Um bonde chamado desejo: uma análise sob o enfoque da linguística sistêmico-funcional." Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 2018. https://tede2.pucsp.br/handle/handle/21270.

Full text
Abstract:
Submitted by Filipe dos Santos (fsantos@pucsp.br) on 2018-07-25T11:56:00Z No. of bitstreams: 1 Gustavo Cardoso Silveira.pdf: 1062366 bytes, checksum: c0b06153cd7033e39be20ab8e3fcbbb5 (MD5)
Made available in DSpace on 2018-07-25T11:56:00Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Gustavo Cardoso Silveira.pdf: 1062366 bytes, checksum: c0b06153cd7033e39be20ab8e3fcbbb5 (MD5) Previous issue date: 2018-05-29
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPES
The purpose of this master's dissertation is to compare the English-language original of A Streetcar Named Desire, by Tennessee Williams, with the respective translation in Portuguese, Um bonde chamado Desejo, by Vadim Nikitin, in order to characterize the differences between the two versions based on the lexicographic choices made by these authors. Since the 1950s, the important work of linguistic-based translation scholars has done much to break the boundaries between different disciplines dedicated to it, and to draw their studies from a position of possible confrontation. The research has the support of Systemic-Functional Linguistics (SFL), a theoreticalmethodological proposal of Halliday (1985) and Halliday and Matthiessen (2004). The SFL states that the use of language is functional; that its function is to construct meanings; that meanings are influenced by the social and cultural context in which they are exchanged; and that the process of language in use is a semiotic process, a process of making meaning through choices. Researches show that this theoretical framework can be applied to the field of translation studies from several aspects involved in SFL: the transitivity system, the modality and the evaluation, as well as the notion of thematic structure. Other contributions help to understand the characteristics that mark a translation, such as the notions of linguistic determinism and relativity, as well as the question of linguistic typology. The present study seeks to answer the following questions: (a) what can the comparison of the original in English and the Portuguese translation of A Streetcar Named Desire reveal? (b) what consequences do these differences mean for the interpretation of the original text and its translation? The results show the impossibility of a literal translation, since several linguistic characteristics separate the two languages in terms of the specific typology of both English and Portuguese. This fact obliges the translator to make lexicographic choices, made possible by the target language, which may imply modifications in the interpretation of the drama from one language to another
O objetivo desta dissertação de mestrado é a comparação entre o original em língua inglesa de A Streetcar Named Desire, de Tennessee Williams, com a respectiva tradução em português, Um bonde chamado Desejo, de Vadim Nikitin, a fim de caracterizar as diferenças entre as duas versões com base nas escolhas lexicogramaticais feitas pelos referidos autores. Desde 1950, o importante trabalho de estudiosos da tradução baseada em linguística tem feito muito para romper as fronteiras entre diferentes disciplinas dedicadas a ela, e tirar seus estudos de uma posição de possível confronto. A pesquisa tem o apoio da Linguística Sistêmico- Funcional (LSF), uma proposta teórico-metodológica de Halliday (1985) e Halliday e Matthiessen (2004). A LSF estabelece que o uso da língua é funcional; que sua função é construir significados; que os significados são influenciados pelo contexto social e cultural em que são intercambiados; e que o processo de uso da língua é um processo semiótico, um processo de fazer significado por meio de escolhas. Pesquisas mostram que esse quadro teórico pode ser aplicável ao campo dos estudos da tradução a partir de vários aspectos envolvidos na LSF: o sistema da transitividade, a modalidade e a avaliatividade, além da noção de estrutura temática. Outras contribuições ajudam a entender as características que marcam uma tradução, tais como as noções de determinismo e relatividade linguísticos, bem como a questão da tipologia linguística. O presente estudo busca responder às seguintes perguntas: (a) o que a comparação do original em inglês e a tradução em português de A Streetcar Named Desire pode revelar? (b) que consequências essas diferenças significam para a interpretação do texto original e de sua tradução? Os resultados mostram a impossibilidade de uma tradução literal, já que várias características linguísticas separam as duas línguas em termos da tipologia específica seja do inglês, seja do português. Esse fato obriga o tradutor a fazer escolhas lexicogramaticais possibilitadas pela língua alvo o que pode implicar modificações na interpretação do drama de uma língua a outra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rossholm, Anna Sofia. "Reproducing Languages, Translating Bodies : Approaches to Speech, Translation and Cultural Identity in Early European Sound Film." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Filmvetenskapliga institutionen, 2006. http://www.diva-portal.org/su/theses/abstract.xsql?dbid=1333.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Silvester, Hannah. "Translating banlieue film : an integrated analysis of subtitled non-standard language." Thesis, University of Glasgow, 2018. http://theses.gla.ac.uk/30976/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the subtitling of films depicting the French banlieue into English. The banlieues are housing estates situated on the outskirts of large towns and cities, and are primarily home to the underprivileged, and immigrants to France or their descendants. The sociolect spoken in the banlieue differs from standard French in terms of grammar, lexicon and pronunciation. Three films released between 2000 and the present day are studied; La squale (Genestal, 2000), L'esquive (Kechiche, 2003) and Divines (Benyamina, 2016). A new integrated methodology is developed, which examines the films within their broader contexts of release, and in light of paratextual material contributing to the context of reception, and to the viewer's understanding of the topic at hand. Directors representing the banlieue on screen generally do so with a view to provoking thought or public discussion in relation to the banlieues. In addition to macro- and micro-contextual analysis of the films and subtitles, the work is underpinned by an examination of the subtitling situation, encompassing the views and experiences of subtitlers working on banlieue film, and technical analysis of the subtitles in terms of readability. Through interviews of professional subtitlers, and close technical analysis of the subtitles, this research is contextualised within the industry, and within current conventions and guidelines. Close analysis of subtitles and the translation solutions they present reveals that some of the socio-political messages presented in the films may not be evident to a non-French speaking viewer of the English-subtitled versions. Although the informal nature of many conversations featuring the langage de banlieue is sometimes clear in the subtitled version, the unique sociolect of the characters is not. In two of the case study films, a dialect-for-dialect approach was adopted, where African American vernacular English was used in the subtitles to demonstrate the use of non-standard language. However, it is argued that ultimately, this dialect-for-dialect approach, combined with cultural similarities between the French banlieue and American street culture, could lead the British Anglophone viewer to negotiate the banlieues and those who live there via their knowledge of American street culture. This could contribute to American cultural hegemony, and does not convey the specificity of France's banlieues as cultural melting pots.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jardim, Beverley Anne. "The constraints and norms governing screen translation : a case study of the dubbing of "eennn der Tod zweimal klingelt" into English." Thesis, 1998. https://hdl.handle.net/10539/25464.

Full text
Abstract:
A research report submitted before the Faculty of Arts at the University of the Witwatersrand for partial fulfilment of the degree of Master of Arts in Translation
The factors which ought to be taken into account in screen translation are considered, in terms of describing the constraints and norms governing one particular translation. The German company ZDF has commissioned a South African studio to dub the television programme, "SOKO 5113: Wenn der Tod zweimal klingelt", into English for various overseas markets. The translation of this programme is analysed, in terms of both those elements which make dubbing the same as 'ordinary' translation, and those which distinguish the two. These include such things as extratextual factors, context, synchronisation and shifts in meaning. The analysis of the translation is based on Descriotive Translation Studies, in that the reasons for certain decisions made during the translation process are considered, as opposed to criticising the final translation product. The analysis is preceded by an introduction to the context of this translation, with a brief discussion of the different types of screen translation and television dubbing in South Africa. The ultimate conclusion is that dubbing does present slightly different challenges to the translator, but it should not be excluded as a branch of the field of translation.
Andrew Chakane 2018
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Calitz, Louis Hendrk. "'n Ekwivalensie-evalueringsmodel vir oorklankingsvertaling." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/9669.

Full text
Abstract:
M.A. (Linguistics)
The objective of language dubbing is to allow a target language audience access to the world of meaning of a film in a foreign language - in such a way that the impression is created, the film was originally made in the target language. It is the task of the dubbing translator to try and evoke a similar response from the target language audience as the original evokes from a source language audience. This study seeks to offer a model for the assessment of equivalence with regard to dubbing translation. The necessity for a special criticism model for dubbing translation stems from the fact that extra-linguistic factors limit and often dominate the language component to such an extent that most evaluation models are inadequate. In this study the extra-linguistic components of communication are incorporated in the model once equivalence with regard to dubbing translation has been clearly defined. In the last part of the study the model is tested on excerpts from dubbed programmes and it is shown how the model can be used as a check list for analysing a source language text with a view to establishing a suitable niveau de langue for creating character dialogue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Calitz, Louis Hendrik. "Oorklankingsvertaling : 'n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10210/6297.

Full text
Abstract:
D.Litt et Phil.
This thesis constitutes an investigation into the specific nature of translation for the screen and television. To this end, three films, dubbed into Afrikaans from English, French and German respectively, are studied. The language dubbing translator is faced with specific challenges such as extra-linguistic and paralinguistic factors, the most important of which is the synchronization of target language solutions with the visible lip movements of characters. These constraints compel the translator to employ various translation strategies, such as insertion, deletion and substitution. The study argues that, in view of the number of deviations from the source text, the term equivalence cannot be used to describe the relationship between the source and target text. Since the task of the dubbing translator is to create dialogue that has to be spoken by dubbing actors, the study further argues that playability can be the only true test for the success of a dubbing translation. No single definition exists for the term playability. Whereas most actors and directors can distinguish a playable text or translation from one that is not, owing to their drama training, only some dubbing translators have an instinctive feel for it. As drama training for dubbing translators is not an option, the study takes the most salient aspect of playability, namely character dialogue, as starting point and sets as its main objective the development of an instrument that would enable translators, without the above-mentioned intuitive unconscious competence, to create playable character dialogue for individual characters. Using Bateson's theory of Logical Types and Dilts's theory of Logical Levels, a congruence model is developed. Adding insights from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, the model is expanded to consist of three components: visual, paralinguistic and linguistic. The model is tested next by being used for the analysis of the corpus of films. The study finds that by analysing the visual, paralinguistic and linguistic components, and their relations to one another, according to focus areas such as Environment, Behaviour, Skills and Capabilities, Values and Beliefs, and Identity, not only are the intentions of characters clearly established, but the intention of the original sender is also revealed. This enables the dubbing translator to create character dialogue that achieves congruence among all the different levels. The study argues in conclusion that the model can also be used for the analysis and translation of other text types. Whereas the objective of the study is to make a contribution to the field of Translation Theory, the various applications suggest that the thesis also contributes to the following fields of study: Applied Linguistics, Literary Theory and Communication Studies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"香港的電影翻譯: 粤語字幕與透明度." 2001. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5895913.

Full text
Abstract:
盧慧欣.
"2001年8月"
論文 (哲學碩士)--香港中文大學, 2001.
參考文獻 (leaves 142-152)
附中英文摘要.
"2001 nian 8 yue"
Lu Huixin.
Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2001.
Can kao wen xian (leaves 142-152)
Fu Zhong Ying wen zhai yao.
引言 --- p.1
Chapter 第一章: --- 翻譯的透明度
Chapter 1.1 --- 「透明度」釋義 --- p.9
Chapter 1.2 --- 讀者與翻譯的透明度 --- p.13
Chapter 1.3 --- 文努迪與赫曼斯論翻譯的「透明度」 --- p.19
Chapter 1.3.1 --- 隱形的譯者´ؤ´ؤ文努迪 --- p.19
Chapter 1.3.2 --- 不透明的翻譯行爲´ؤ´ؤ赫曼斯 --- p.22
Chapter 第二章: --- 字幕翻譯的透明度
Chapter 2.1 --- 電影翻譯的形式 --- p.24
Chapter 2.2 --- 字幕與配音的出現 --- p.25
Chapter 2.3 --- 字幕翻譯的透明度 --- p.28
Chapter 2.3.1 --- 配音的透明度 --- p.34
Chapter 2.4 --- 香港的電影翻譯發展由「解話佬」到字幕翻譯 --- p.38
Chapter 第三章: --- 漢語書面語字幕的透明度
Chapter 3.1 --- 詞義闡釋 --- p.42
Chapter 3.2 --- 粤語與規範漢語的分歧一香港口語與書面語的割裂 --- p.44
Chapter 3.3 --- 漢語書面語字幕的透明度 --- p.46
Chapter 3.3.1 --- 口語訊息的歪曲 --- p.46
Chapter 3.3.2 --- 人物形象及語言特色的劃一 --- p.51
Chapter 3.3.3 --- 語域的限制 --- p.58
Chapter 第四章: --- 粤語字幕的透明度
Chapter 4.1 --- 粤語書寫語的應用 --- p.62
Chapter 4.2 --- 外語電影的粤語字幕翻譯 --- p.72
Chapter 4.2.1 --- 發展槪況 --- p.72
Chapter 4.2.2 --- 分類 --- p.82
Chapter 4.2.3 --- 應用特點 --- p.86
Chapter 4.3 --- 《玩謝麥高維治》的粤語字幕 --- p.96
Chapter 4.3.1 --- 粤語字幕與電影人物的話語特徵 --- p.97
Chapter 4.3.2 --- 粤語語音與電影對白的聲音效果 --- p.111
Chapter 第五章: --- 香港觀眾與粤語字幕的透明度
Chapter 5.1 --- 電影討論區的觀眾意見 --- p.117
Chapter 5.2 --- 觀眾意向問卷調查 --- p.123
Chapter 5.3 --- 商業系統中的觀眾因素 --- p.128
總結
粤語字幕的透明度 --- p.131
粤語字幕的限制與發展空間 --- p.132
附錄一:電影討論區觀眾意見表列 --- p.137
附錄二 :字幕翻譯問卷調查受訪者資料 --- p.141
參考書目 --- p.142
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Translating and interpreting in motion pictures"

1

O'Sullivan, Carol. Translating popular film and the intercultural imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Translating popular film and the intercultural imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Audiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Michael, Cronin. Translation goes to the movies. New York, NY: Routledge, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1973-, Matamala Anna, and Orero Pilar, eds. Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Franzelli, Valeria. Traduire sans trahir l'émotion: Orientations pour une recherche en sous-titrage. Roma: Aracne, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rodríguez, Maria José González. El subtitulado cinematográfico: Fusión de palabra, gesto y movimiento escénico. München: Lincom Europa, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jimakuya wa ginmaku no katasumi de Nihongo ga hen da to sakebu. Tōkyō: Kōbunsha, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Tomaszkiewicz, Teresa. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Garzelli, Beatrice, and Claudia Buffagni. Film translation from east to west: Dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: Peter Lang, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography