Books on the topic 'Translating and interpreting in motion pictures'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Translating and interpreting in motion pictures.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
O'Sullivan, Carol. Translating popular film and the intercultural imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
Find full textTranslating popular film and the intercultural imagination. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2010.
Find full textAudiovisuelle Übersetzung: Filmuntertitelung in Deutschland, Portugal und Tschechien. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2009.
Find full text1973-, Matamala Anna, and Orero Pilar, eds. Voice-over translation: An overview. Bern: Peter Lang, 2010.
Find full textFranzelli, Valeria. Traduire sans trahir l'émotion: Orientations pour une recherche en sous-titrage. Roma: Aracne, 2013.
Find full textRodríguez, Maria José González. El subtitulado cinematográfico: Fusión de palabra, gesto y movimiento escénico. München: Lincom Europa, 2006.
Find full textJimakuya wa ginmaku no katasumi de Nihongo ga hen da to sakebu. Tōkyō: Kōbunsha, 2007.
Find full textTomaszkiewicz, Teresa. Les opérations linguistiques qui sous-tendent le processus de sous-titrage des films. Poznań: Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, 1993.
Find full textGarzelli, Beatrice, and Claudia Buffagni. Film translation from east to west: Dubbing, subtitling and didactic practice. Bern: Peter Lang, 2013.
Find full textTecnica del doppiaggio cinematografico: Analisi del doppiaggio del Pinocchio di Benigni negli Stati Uniti. Milano: Sugarco, 2008.
Find full textDomínguez, Xoán Montero. La traducción de proyectos cinematográficos: Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. New York: Peter Lang, 2015.
Find full textFun, Fong Gilbert Chee, and Au Kenneth K. L, eds. Dubbing and subtitling in a world context. Hong Kong: Chinese University Press, 2009.
Find full textNatsuko, Toda, and Ueno Tamako 1924-, eds. Eiga jimaku wa honʾyaku de wa nai. Tōkyō: Hayakawa Shobō, 1992.
Find full textTextual translation and live translation: The total experience of nonverbal communication in literature, theater and cinema. Philadelphia: John Benjamins, 2008.
Find full textConstruir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2010.
Find full textGottlieb, Henrik. Screen translations: Six studies in subtitling, dubbing and voice-over. 2nd ed. Copenhagen: University of Copenhagen, 2001.
Find full textMulticulturalismo e doppiaggio: Il caso di 'Intouchables'/'Quasi amici'. Ariccia (RM): Aracne editrice int.le S.r.l., 2015.
Find full textMarie, Biscio, and Ní Mhainnín Máire Áine, eds. Audiovisual translation: Subtitles and subtitling : theory and practice. Oxford: Peter Lang, 2011.
Find full textPajares, Eterio, Raquel Merino, and J. M. Santamaría. Trasvases culturales: Literatura, cine y traducción. [País Vasco]: Servicio Editorial, Universidad del País Vasco, 2001.
Find full textSeminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara (1996 Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa). Seminar Sehari Meningkatkan Mutu Sulih Suara: [risalah]. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa, Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1996.
Find full textRosini, Rosanna Masiola. Una traduzione al bacio: A kiss is still a kiss...? : un approccio comparativistico e culturale alla traduzione: tra archetipi, stereotipi e simulacri. Perugia: Guerra, 2003.
Find full text1975-, Lombard Laurent, ed. Confusion de genres: Articles et études, 1975-2010 : précédés d'un entretien. Paris: P.O.L., 2011.
Find full textSerban, Adriana, and Jean-Marc Lavaur. Traduction et médias audiovisuels. Villeneuve d'Ascq: Presses Universitaires du Septentrion, 2011.
Find full textAgost, Rosa. Traducción y doblaje: Palabras, voces e imágenes. Barcelona: Ariel, 1999.
Find full textMattsson, Jenny. The subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean, and like, and their Swedish translations in ten American films. [Göteborg]: Department of Languages and Literatures, University of Gothenburg, 2009.
Find full textAudiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. Bern: Peter Lang, 2011.
Find full textMatamala, Anna, Adriana Serban, and Jean-Marc Lavaur. Audiovisual translation in close-up: Practical and theoretical approaches. 2nd ed. Bern: Peter Lang, 2012.
Find full textThe multilingual screen: New reflections on cinema and linguistic difference. New York: Bloomsbury Academic, 2016.
Find full textO'Connell, Eithne M. T. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Oxford: P. Lang, 2003.
Find full textAline, Remael, ed. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Find full textMassidda, Serenella. Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2015.
Find full textPoliteness and audience response in Chinese-English subtitling. Oxford: Peter Lang, 2012.
Find full textDubbing Cartoonia: Mediazione interculturale e funzione didattica nel processo di traduzione dei cartoni animati. Casoria (NA) [i.e. Naples, Italy]: Loffredo University Press, 2010.
Find full textRosa, Gian Luigi De. Mondi doppiati: Tradurre l'audiovisivo dal portoghese tra variazione linguistica e problematiche traduttive. Milano, Italy: FrancoAngeli, 2012.
Find full textMedia for All (2nd : 2007 : Instituto Politécnica de Leiria, Portugal), ed. New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for All 2. Amsterdam: Rodopi, 2010.
Find full textOrsini-Saillet, Catherine. Transmission, transgression: Culture hispanique contemporaine. Dijon: Editions universitaires de Dijon], 2011.
Find full textGarzelli, Beatrice, and Michela Baldo. Subtitling and intercultural communication: European languages and beyond. Pisa: Edizioni ETS, 2014.
Find full textCintas, Jorge Díaz, and Rocío Baños Piñero. Audiovisual translation in a global context: Mapping an ever-changing landscape. Houndmills, Basingstoke, Hampshire: Palgrave Macmillan, 2015.
Find full textCarroll, Noël. Interpreting the moving image. Cambridge: Cambridge University Press, 1998.
Find full textFilmübersetzung: Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2012.
Find full textInterpreting rock movies: The pop film and its critics in Britain. Manchester: Manchester University Press, 2004.
Find full textBogucki, Łukasz. A relevance framework for constraints on cinema subtitling. Łodź: Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2004.
Find full text