Academic literature on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting – Social aspects"

1

Pöllabauer, Sonja. "Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters." L’interprétation : normes et contextes de pratiques 57, no. 1 (2012): 213–34. http://dx.doi.org/10.7202/1012750ar.

Full text
Abstract:
This paper presents results gathered from a project implemented by an interdisciplinary project team between 2007 and 2009, which focused on interpreting in social service and welfare institutions (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen[Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions]). One of the aspects investigated by the project was the interpreting practice at two Austrian municipal social service and welfare institutions via in-depth interviews and recordings of authentic interpreter-mediated encoun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cedillo Corrochano, Carmen Mª. "La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube." Lebende Sprachen 66, no. 1 (2021): 180–92. http://dx.doi.org/10.1515/les-2021-0009.

Full text
Abstract:
Abstract Public Service Interpreting and Translation –PSIT– is a specialty of the studies of Translation and Interpreting that generates controversy in the specialized literature in its most basic defining aspects. For this reason, a reading of the literature will reveal a lack of consensus in its own conceptualisation; something essential for its social and professional knowledge/acknowledgment. Thus, this article will focus on the denominational plurality of the PSIT in Spain and will offer a quali-quantitative analysis of the names under which it is known in Spain and the use of these names
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Tim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhou, Wenxin. "Diplomatic Interpreting and Risk Analysis: A Literary Survey." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (2022): 19–31. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.2.

Full text
Abstract:
In a diplomatic setting, overcoming the language barrier is fundamental to the establishment of mutual understanding and effective communication. As a complex activity that entails mediating immediate and direct personal contact between individuals from different cultures, interpreting can sometimes be problematic. As there may be more than one way of rendering the same speech, the process of interpreting may also be seen as a process of constant decision-making. When relations of power and conflicting political standpoints are involved, the cost and benefit of each alternative must be careful
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bahadır, Şebnem. "Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist." Meta 49, no. 4 (2005): 805–21. http://dx.doi.org/10.7202/009783ar.

Full text
Abstract:
Abstract My starting point in this article is the community interpreter who works in social, medical and legal settings, under specific conditions, confronting very delicate ethical problems. In search of a theoretical framework that accounts for the social roles and cultural identities of the community interpreter I began to re-read the German anthropologist and conference interpreter Heinz Göhring. His articles can be positioned between German Studies (‘Deutsch als Fremdsprache‘), intercultural communication studies (including cultural anthropology) and translation studies. I start out with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 12, no. 1-2 (2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Full text
Abstract:
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed. "ترجمة عبارات الجنس في قطاع الخدمات العمومية/Interpreting Expressions of Sexual Contents in Public Services". FITISPos International Journal 1 (3 квітня 2014): 51–65. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2014.1.0.14.

Full text
Abstract:
التي ترتبط معرفتها والتعبير عنها واستقبالها بالبعدين الاجتماعي والثقافي بعيداً عن المظاهر الشكلية البحثة، ففي بعض الأحيان قد نفهم مجموع معاني الكلمات من غير إدراك للمغزى الخفي المراد منها لأننا قد نرفض بعض التركيبات اللغوية ونصفها بالغرابة؛ فتصبح بالتالي فاقدة للمعنى من منظورنا الاجتماعي والثقافي الخاص، في الوقت الذي تكون فيه محملة بالمعاني من وجهة نظر قائلها بحسب السياقين الاجتماعي والثقافي الموجِّهَيْن لعملية القول.تماشيا مع هذا الطرح، ولإظهار مثل هذا النوع من التراكيب اللغوية، سأتناول الإشارات والتعبيرات ذات المضامين الجنسيّة التي يتعيّن ترجمتها من العربية إلى الإسبانية في قطاع الخدمات العا
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Englezos, Elizabeth. "Divergent Realities Across the Digital–Material Divide." Law, Technology and Humans 2, no. 2 (2020): 53–68. http://dx.doi.org/10.5204/lthj.1483.

Full text
Abstract:
This article utilises the example of Australia’s social welfare agency ‘Centrelink’ and its Online Compliance Intervention (OCI) program to illustrate the process of digital translation and digital determinations of material reality. The article explains the digital translation process through the adaptation of various aspects of Charles Sanders Peirce’s philosophy such as the triadic sign model, signification, fallibilism and synechism. Semiotics, or the ‘study of meaning making’, highlights the subjective nature of data analysis. A semiotic approach not only explains the differing realities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sosa-Napolskij, Milaydis. "Cardinal aspects of translating and interpreting health matters." Translation Matters 4, no. 1 (2022): 177–80. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tipton, Rebecca. "Interpreters as technologies of care and control?" Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20, no. 2 (2018): 259–84. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00012.tip.

Full text
Abstract:
Abstract This article investigates aspects of intercultural communication in institutional interaction with refugees in Britain following the 1956 Hungarian uprising. Their arrival, against a backdrop of Cold War politics and the ongoing Suez crisis, constituted Britain’s first test as a signatory to the 1951 UN Convention on the Status of Refugees. While accounts of displaced persons in 20th century Britain mention communication problems, the impact of interpreters on the early phases of refugee reception can be better understood only through systematic research into their lived experiences a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!