To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating and interpreting – Social aspects.

Journal articles on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating and interpreting – Social aspects.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Pöllabauer, Sonja. "Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters." L’interprétation : normes et contextes de pratiques 57, no. 1 (2012): 213–34. http://dx.doi.org/10.7202/1012750ar.

Full text
Abstract:
This paper presents results gathered from a project implemented by an interdisciplinary project team between 2007 and 2009, which focused on interpreting in social service and welfare institutions (Community Interpreting und Kommunikationsqualität im Sozial- und Gesundheitswesen[Community Interpreting and Communication Quality in Social Service and Healthcare Institutions]). One of the aspects investigated by the project was the interpreting practice at two Austrian municipal social service and welfare institutions via in-depth interviews and recordings of authentic interpreter-mediated encoun
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cedillo Corrochano, Carmen Mª. "La pluralidad denominativa de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos a través de Twitter y YouTube." Lebende Sprachen 66, no. 1 (2021): 180–92. http://dx.doi.org/10.1515/les-2021-0009.

Full text
Abstract:
Abstract Public Service Interpreting and Translation –PSIT– is a specialty of the studies of Translation and Interpreting that generates controversy in the specialized literature in its most basic defining aspects. For this reason, a reading of the literature will reveal a lack of consensus in its own conceptualisation; something essential for its social and professional knowledge/acknowledgment. Thus, this article will focus on the denominational plurality of the PSIT in Spain and will offer a quali-quantitative analysis of the names under which it is known in Spain and the use of these names
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

News, Transfer. "Noticias." Transfer 13, no. 1-2 (2021): 198–214. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2018.13.198-214.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2018) 1) LIBROS – CAPÍTULOS DE LIBRO / BOOKS – BOOK CHAPTERS 1. Bandia, Paul F. (ed.). (2017). Orality and Translation. London: Routledge. <<www.routledge.com/Orality-and-Translation/Bandia/p/book/9781138232884>> 2. Trends in Translation and Interpretin, Institute of Translation & Interpreting<<www.iti.org.uk/news-media-industry-jobs/news/819-iti-publishes-trends-e-book>> 3. Schippel, Larisa & Cornelia Zwischenberger. (eds). (2017). Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies. Berlin: Frank & Tim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhou, Wenxin. "Diplomatic Interpreting and Risk Analysis: A Literary Survey." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (2022): 19–31. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.2.

Full text
Abstract:
In a diplomatic setting, overcoming the language barrier is fundamental to the establishment of mutual understanding and effective communication. As a complex activity that entails mediating immediate and direct personal contact between individuals from different cultures, interpreting can sometimes be problematic. As there may be more than one way of rendering the same speech, the process of interpreting may also be seen as a process of constant decision-making. When relations of power and conflicting political standpoints are involved, the cost and benefit of each alternative must be careful
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bahadır, Şebnem. "Moving In-Between: The Interpreter as Ethnographer and the Interpreting-Researcher as Anthropologist." Meta 49, no. 4 (2005): 805–21. http://dx.doi.org/10.7202/009783ar.

Full text
Abstract:
Abstract My starting point in this article is the community interpreter who works in social, medical and legal settings, under specific conditions, confronting very delicate ethical problems. In search of a theoretical framework that accounts for the social roles and cultural identities of the community interpreter I began to re-read the German anthropologist and conference interpreter Heinz Göhring. His articles can be positioned between German Studies (‘Deutsch als Fremdsprache‘), intercultural communication studies (including cultural anthropology) and translation studies. I start out with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 12, no. 1-2 (2021): 219–32. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2017.12.219-232.

Full text
Abstract:
“Transfer” XII: 1-2 (mayo 2017), pp. 212-225. ISSN: 1886-554 212 NOTICIAS / NEWS (“transfer”, 2017) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. 8th Asian Translation Traditions Conference: Conflicting Ideologies and Cultural Mediation – Hearing, Interpreting, Translating Global Voices SOAS, University of London, UK (5-7 July 2017) www.translationstudies.net/joomla3/index.php 2. 8th International Conference of the Iberian Association of Translation and Interpreting (AIETI8), Universidad de Alcalá, Madrid, Spain (8-10 March 2017) www.aieti8.com/es/presentation 3. MultiMeDialecTranslation 7 – Dialect translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

EL-MADKOURI MAATAOUI, Mohamed. "ترجمة عبارات الجنس في قطاع الخدمات العمومية/Interpreting Expressions of Sexual Contents in Public Services". FITISPos International Journal 1 (3 квітня 2014): 51–65. http://dx.doi.org/10.37536/fitispos-ij.2014.1.0.14.

Full text
Abstract:
التي ترتبط معرفتها والتعبير عنها واستقبالها بالبعدين الاجتماعي والثقافي بعيداً عن المظاهر الشكلية البحثة، ففي بعض الأحيان قد نفهم مجموع معاني الكلمات من غير إدراك للمغزى الخفي المراد منها لأننا قد نرفض بعض التركيبات اللغوية ونصفها بالغرابة؛ فتصبح بالتالي فاقدة للمعنى من منظورنا الاجتماعي والثقافي الخاص، في الوقت الذي تكون فيه محملة بالمعاني من وجهة نظر قائلها بحسب السياقين الاجتماعي والثقافي الموجِّهَيْن لعملية القول.تماشيا مع هذا الطرح، ولإظهار مثل هذا النوع من التراكيب اللغوية، سأتناول الإشارات والتعبيرات ذات المضامين الجنسيّة التي يتعيّن ترجمتها من العربية إلى الإسبانية في قطاع الخدمات العا
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Englezos, Elizabeth. "Divergent Realities Across the Digital–Material Divide." Law, Technology and Humans 2, no. 2 (2020): 53–68. http://dx.doi.org/10.5204/lthj.1483.

Full text
Abstract:
This article utilises the example of Australia’s social welfare agency ‘Centrelink’ and its Online Compliance Intervention (OCI) program to illustrate the process of digital translation and digital determinations of material reality. The article explains the digital translation process through the adaptation of various aspects of Charles Sanders Peirce’s philosophy such as the triadic sign model, signification, fallibilism and synechism. Semiotics, or the ‘study of meaning making’, highlights the subjective nature of data analysis. A semiotic approach not only explains the differing realities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sosa-Napolskij, Milaydis. "Cardinal aspects of translating and interpreting health matters." Translation Matters 4, no. 1 (2022): 177–80. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm4_1r4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tipton, Rebecca. "Interpreters as technologies of care and control?" Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20, no. 2 (2018): 259–84. http://dx.doi.org/10.1075/intp.00012.tip.

Full text
Abstract:
Abstract This article investigates aspects of intercultural communication in institutional interaction with refugees in Britain following the 1956 Hungarian uprising. Their arrival, against a backdrop of Cold War politics and the ongoing Suez crisis, constituted Britain’s first test as a signatory to the 1951 UN Convention on the Status of Refugees. While accounts of displaced persons in 20th century Britain mention communication problems, the impact of interpreters on the early phases of refugee reception can be better understood only through systematic research into their lived experiences a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lyzohub, V. A. "The main aspects of the early «classical» stage of the formation of the Confucian doctrine of traditional China." Theory and practice of jurisprudence 2, no. 20 (2021): 2. http://dx.doi.org/10.21564/2225-6555.2021.2.244459.

Full text
Abstract:
The article is devoted to a comprehensive analysis of the main sources, works that developed and supplemented the main elements of Confucian doctrine that appeared during the lifetime of Confucius. The main data on the life and work of thinkers who developed and supplemented the teachings of the Great Teacher of antiquity, the main options for translating and interpreting the names of treatises and basic terminology are outlined. It outlines the main provisions and ideas of the treatise "Zhong Yun" written by Confucius 'direct students, which is of fundamental importance for the process of his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

alQinai, Jamal. "Convergence and Divergence in Translating vs Interpreting Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 48, no. 4 (2002): 305–29. http://dx.doi.org/10.1075/babel.48.4.02alq.

Full text
Abstract:
While most scholars stress that translation and interpreting essentially fulfil the same function, many-especially interpreters-consider that the two are incompatible professions. In a sense, translators deal with written language and have time to polish their work whereas interpreters deal with oral language and have no time to refine their output. Any supplementary knowledge, for example, terminological or world language, can be acquired during written translation but has to be acquired prior to interpreting. A number of experimental studies were conducted by psycholinguists such as Treisman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Zhu, Lin. "Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing." Translation, Cognition & Behavior 4, no. 2 (2021): 212–43. http://dx.doi.org/10.1075/tcb.00059.zhu.

Full text
Abstract:
Abstract Based on the psycholinguistic and neurolinguistic research on bilingualism, this paper firstly discusses three fundamental models and relevant central issues involved in the bilingual processing of interpreting: the selective and non-selective feature of bilingual access and control, the serial and parallel view of bilingual processing, and the coordination view of serial and parallel procedure of bilingual information processing, with the dual purpose of explicating the bilingual processing and cognitive control mechanism in the interpreting process and paving the way for further exp
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Cholodová, Uljana. "Cognitive-Pragmatic Aspects of Translation and Interpretation within Discourses." International Journal on Language, Literature and Culture in Education 3, no. 1 (2016): 100–117. http://dx.doi.org/10.1515/llce-2016-0006.

Full text
Abstract:
Abstract The aim of this investigation is a comparative description of translation and interpretation in terms of modern communication technology, translation, and discourse studies. Each type of translation work, either oral or written, has its own specific requirements for the translator and the final result of his work - translation. A description of both types of translation cannot suffice without taking into account pragmatics, psycholinguistics, and the pragmatic scope of each text. A more important final result is the right linguistic expression in compliance with the grammatical, seman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rillof, Pascal. "Public and Social Service Interpreting and Translating in Linguistically Diverse Local Communities." International Journal of Diversity in Organizations, Communities, and Nations: Annual Review 7, no. 3 (2007): 109–14. http://dx.doi.org/10.18848/1447-9532/cgp/v07i03/39385.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Meldia, Putri. "Cultural in Translation and Interpreting." Modality Journal: International Journal of Linguistics and Literature 2, no. 2 (2022): 92. http://dx.doi.org/10.30983/mj.v2i2.5114.

Full text
Abstract:
<p class="abstrak">This paper is aimed at explaining the concept of translating and interpreting a text or speech while paying attention to the target language's culture. There are several errors that often occur in translating and interpreting a text; the first is that there are still many translators who make mistakes that they consider normal, but have a big impact on the results of the translation which are not in accordance with the intent of the source language, namely forgetting that there is a culture that develops in writing, the second translator is still translating a text wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Pokorn, Nike K. "Pym, Anthony, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting." Target. International Journal of Translation Studies 21, no. 2 (2009): 365–69. http://dx.doi.org/10.1075/target.21.2.08pok.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Gavrilova, Yulia A. "LEGAL INTERPRETATION IN RUSSIAN LAW: THE UNITY OF THE METHODOLOGICAL AND ACTIVITY APPROACHES." RUDN Journal of Law 23, no. 2 (2019): 200–218. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2337-2019-23-2-200-218.

Full text
Abstract:
The problem of legal interpretation in Russian jurisprudence is characterized by an extremely wide range of opinions: from formally dogmatic to postmodern. Every scientist tries to see in the interpretation something «his own». A number of scientists believe that it is possible to discuss the terminology of the question, in particular, the distinction between «interpretation» and «explain». Others consider that the purpose of studying the interpretation is to find the best ways to understand the laws published in the state. For the third, the interpretation is interesting in that it lies at th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wande, Erling. "Translating Machine or Creator? On Finnish-Swedish Community Interpreting in Sweden." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 7, no. 12 (2017): 109. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v7i12.24929.

Full text
Abstract:
The paper relates the objectives and preliminary results from a project on Finnish/Swedish community interpreting in Sweden, the so called FIKON-project at the Department of Finnish, Stockholm University (Swed. Finsk-svensk kontakttolkning i Sverige). A point of departure for the investigation are the ethical recommendations to interpreters formulated by the Swedish National Board of Trade, according to which the interpreter has to act neutrally and objectively. The data, deriving from 32 tape recordings in four different communicative settings (social insurance office, doctor/patient-conversa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sarfaty, Galit A. "Translating Modern Slavery into Management Practice." Law & Social Inquiry 45, no. 4 (2020): 1027–51. http://dx.doi.org/10.1017/lsi.2019.77.

Full text
Abstract:
This article examines how ill-defined legal norms around modern slavery are being outlined in supply chain legislation and then interpreted by management professionals. Building on an infrastructural analysis of supply chain governance, I uncover the set of practices that underlie recent regulations around modern slavery. I track the implementation of these laws by following the “chain of translation,” whereby information is transformed from on-the-ground raw data, to quantitative metrics of modern slavery risks, and, finally, to polished corporate statements. This analysis focuses on the crit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Kościałkowska-Okońska, Ewa. "EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts." Research in Language 9, no. 1 (2011): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/v10015-011-0009-x.

Full text
Abstract:
The presentation refers to the entire area of translating legal terminology, in particular to the translation of EU law-related texts that are especially vital for translating the acquis communautaire. This area of translation (and interpreting) services has been developing rapidly. The language used in documents is specialist and, at the same time, specific, due to the terminology used. Both the translator and the interpreter face the responsibility and the obligation to observe and apply translation strategies, consistently selected and considering the already existing and valid names, terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chandra, Julian. "An Analysis of Linguistic Errors Made by EFL’s Adult Learners in Translating English into Indonesian language." Jurnal Ilmiah Langue and Parole 3, no. 1 (2019): 1–10. http://dx.doi.org/10.36057/jilp.v3i1.375.

Full text
Abstract:
The study was aimed at describing what linguistic errors namely, grammatical, syntactical, morphological, phnological and lexical errors that English education program students made in translating Indonesian language into English. This research was a descriptive qualitative research. Research participants were 19 sixth semester students of English education at STKIP YDB who took translation subject for academic year of 2018/2019. The research instrument was translation test derived from the students’ translation midterm examination which comprised translating 15 Indonesian sentences into Engli
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ticca, Anna Claudia, and Véronique Traverso. "Participation in bilingual interactions: Translating, interpreting and mediating documents in a French social centre." Journal of Pragmatics 107 (January 2017): 129–46. http://dx.doi.org/10.1016/j.pragma.2016.09.008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Alwan, Haifa Hussein, and Mohamed Hashem Muhassin. "An analytical translation study of social linguistic aspects in Dominiga's Arabic version." Al-Adab Journal 3, no. 139 (2021): 39–54. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v3i139.2272.

Full text
Abstract:
The aim of our current research is to analyze the socio – linguistic aspects such as (age, gender, place, time, race, proper names, food names, moral and educational values) in the translation of Dominiga's novel by the Spanish writer Gonthaloa Torrenta Payster (1999). The translator's way of conveying those values to readers of young ages and youth. In this analysis, we have relied on the classification of the humanities and English translation, Andrew Chesterman. This classification includes sixteen variables, and each of these variables has a default value that has been classified into 4 gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Derik, Ilona. "ON TRANSLATING SACRED TEXTS." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 18, no. 28 (2019): 54–61. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-28-5.

Full text
Abstract:
The presented article is aimed at elaborating the problem of translating sacred texts in the contemporary linguistic paradigm. The main objective of the paper consists in investigating sacred texts as the object of translation studied in accordance with the communicative and translational aspects. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and techniques of interpreting and rendering religious texts. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the translation activity. The urgency of this paper arises f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Takeda, Kayoko. "Interpreting at the Tokyo War Crimes Tribunal." Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 10, no. 1 (2008): 65–83. http://dx.doi.org/10.1075/intp.10.1.05tak.

Full text
Abstract:
This paper gives an overview of the interpreting arrangements at the Tokyo War Crimes Tribunal (1946–1948), focusing on some sociopolitical aspects of the interpreting phenomena, and discusses the behavior of the interpreters and monitors during the testimony of Hideki Tojo, Japan’s wartime Prime Minister. It provides a contextualized examination of court interpreting rather than a microlinguistic analysis of interpreted texts. The study demonstrates how political and social aspects of the trial and wartime world affairs affected the interpreting arrangements, especially the hierarchical set-u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sukhina, Julia S., and Ekaterina V. Leskova. "LEXICAL AND GRAMMATICAL ASPECTS OF TRANSLATING RUǎNAND LíNGPREFIXES." Theoretical and Applied Linguistics, no. 3 (2017): 76–84. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2016_2_4_76_84.

Full text
Abstract:
At the present stage of development in every sphere of public life and professional sectors there is a necessity in new words including new terms. Consequently, further study of word-formation process becomes particularly urgent. In mass media discourse, Internet-vocabulary words formed by affixation appear more frequently. Neologisms emerge in vocabularies that describe new processes and trends in social, political and economic spheres of life. Recent years are marked by increased interest in the study of affixation. The current paper describes lexical units that are formed by adding prefixes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Maghami, Nazanin, and Bahloul Salmani. "The Sociocultural Function of Translation: A Study of Simin Daneshvar’s Stories Sociocultural Aspects." English Language and Literature Studies 10, no. 4 (2020): 7. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v10n4p7.

Full text
Abstract:
The term “gender” is a load concept in translation studies. The present study focuses on stories written by Simin Daneshvar (1921-2012), a contemporary Iranian female translator and novelist, in order to explore how the visibility of women in the Iranian culture and community after a long patriarchal era has changed the community’s thoughts about women. The method used for this study was qualitative with the interpretive approach. The corpus consisted of five Persian stories, Wandering Island, Wandering Cameleer, The Quenched Fire, Ask from Birds of Passenger and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

O’Connell, Noel P., and Teresa Lynch. "Translating Deaf Culture: An Ethnodrama." Qualitative Inquiry 26, no. 3-4 (2019): 411–21. http://dx.doi.org/10.1177/1077800419843945.

Full text
Abstract:
This ethnodrama is a script writing project based on qualitative research that explores deaf people’s experience of working as interpreter in Ireland. A collection of interview data was used to develop the ethnodrama by constructing scenes that reveal a series of interactive moments that capture the challenges faced by deaf interpreters. Framed within Sontag’s (1997) conceptualization of “translation,” the authors offer a critique of the term translation and discuss its significance from the perspective of deaf interpreters. Participants were invited to read and comment on aspects of the scene
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Korzeniewska, Ewa, Marta Kania, and Rafał Zawiślak. "Textronic Glove Translating Polish Sign Language." Sensors 22, no. 18 (2022): 6788. http://dx.doi.org/10.3390/s22186788.

Full text
Abstract:
Communication between people is a basic social skill used to exchange information. It is often used for self-express and to meet basic human needs, such as the need for closeness, belonging, and security. This process takes place at different levels, using different means, with specific effects. It generally means a two-way flow of information in the immediate area of contact with another person. When people are communicating using the same language, the flow of information is much easier compared to the situation when two people use two different languages from different language families. Th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Goitom, Mary. "Multilingual Research: Reflections on Translating Qualitative Data." British Journal of Social Work 50, no. 2 (2019): 548–64. http://dx.doi.org/10.1093/bjsw/bcz162.

Full text
Abstract:
Abstract The objective of this article is to examine translation dilemmas in cross-cultural qualitative research projects. In particular, I reflect on my experiences of conducting cross-language qualitative research and I examine how the translation techniques I have employed over the years shape the collection and interpretation of non-English to English qualitative data. Centred on the question ‘What aspects of participants’ representation are lost or foreclosed in this act, process and outcome of translating and how can this be mitigated?’, I discuss how the following coalesce to inform how
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lin, Wei. "Translating the Idea of Hua." Chinese Semiotic Studies 14, no. 2 (2018): 163–70. http://dx.doi.org/10.1515/css-2018-0011.

Full text
Abstract:
Abstract While the concept of hua has always been integrated with China and Chinese, huaren and huaqiao and the like have different identities, involving profound historical, social, and cultural significance as well as the core values and attributes of Chineseness. Based on a semiotic approach, this paper explores the special relations between hua as a semiotic symbol and the connotations implied in relation to translation studies through typical case analyses and personal experience shared. Certain meaningful implications may be revealed from three aspects, namely the connotations of hua in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Linn, Stella. "Eerst Vertalen, Dan Lezen? De Invloed Van Vertalen Op De Leesattitude." Vertalen in onderwijs en beroep 45 (January 1, 1993): 53–64. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.45.08lin.

Full text
Abstract:
We may assume that there is a relationship between the various ways in which literary texts can be interpreted, and the strategies that can be applied in their translation. Inevitably, translation strategies only pay attention to a limited number of aspects of the original text. It is, indeed, impossible to preserve all the aspects of a literary text in translation - the whole contents, the exact form, the rhythm, metaphors, puns and so on. This implies that the translator always has to choose so as to keep the features he considers most important, while giving up others. Since translation is
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gentry, Corinne. "Literary Review of Translanguaging, Translating, and Interpretation in Education." Global Journal of Transformative Education 3 (April 30, 2022): 15–24. http://dx.doi.org/10.14434/gjte.v3i1.32233.

Full text
Abstract:
This literature review covers literature on translanguaging, translating, and interpreting in education, primarily K-12 institutions. The first article defines translanguaging and its strengths in different contexts, including its use in the English as a New Language classroom. Translanguaging offers opportunities for scaffolding and building confidence in English, while encouraging students to participate in class and feel more comfortable around peers and staff. The second article discusses multilingualism and choosing language based on social context. The third article discusses Spanish and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Wilujeng, Lilis Lestari, and G. A. D. Shanty Arysaputri. "The Changing Style and Meaning of Damono’s Translated Poems." KLAUSA (Kajian Linguistik, Pembelajaran Bahasa, dan Sastra) 2, no. 01 (2018): 14–28. http://dx.doi.org/10.33479/klausa.v2i01.144.

Full text
Abstract:
Translating poems is different from translating other kinds of documents such as scientific articles, textbooks, and the like, since the translator is expected not only to transfer the meaning, but also the original poems’ style and other important aspects. Related to it, the objective of this analysis is to identify the changing style and meaning of Sapardi Djoko Damono’s poems translated and compiled in an anthology entitled Before Dawn by John H. McGlynn. In this research, descriptive qualitative method and stylistic approach were utilized in analyzing the data, interpreting the resulting f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Šveda, Pavol, and Martin Djovčoš. "Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic." STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2, no. 2 (2022): 25–43. http://dx.doi.org/10.4312/stridon.2.2.25-43.

Full text
Abstract:
The COVID-19 pandemic undoubtedly had a significant influence on the translating and interpret­ing industry. Even while certain tendencies are now apparent, it will take some time to fully under­stand how profound and transformative the years of pandemic measures and social isolation were. This paper summarises findings from two surveys conducted among translators and interpreters in Slovakia. The first was conducted during the first wave of the pandemic and focused on the immediate economic and psychological implications of the first lockdown measures on the transla­tion community. Apart from
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hofstee, Willem K. B. "Types and variables: towards a congenial procedure for handling personality data." European Journal of Personality 16, no. 1_suppl (2002): S89—S96. http://dx.doi.org/10.1002/per.447.

Full text
Abstract:
Standard procedures for processing and interpreting data in personality assessment run the risk of losing their audience. Most notably, relative scaling of data, whether through interindividual or intra‐individual comparison, leads to losing either the persons or the variables from view. I set out an alternative, more congenial procedure for handling personality data, consisting of (i) translating assessments to a bipolar bounded scale running from − 1 to + 1, (ii) adopting the uncorrected average cross‐product (ACP) as the index of association or correspondence between variables and between i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Furqan, Muhammad. "Index of Tafasir of Surah Al-Fatihah Published in Urdu." ĪQĀN 3, no. 02 (2021): 231–52. http://dx.doi.org/10.36755/iqan.v3i02.311.

Full text
Abstract:
The Indo-Pak subcontinent has a privileged position to understand the Qur'an. Here many eminent scholars have made significant contributions to the interpretation of the Qur'an and have exposed some interpretive trends. From the time of the Companions till today, many scholars have rendered good services in understanding, translating, and translating the Holy Quran. In terms of words, history, principles, rules, and countless other aspects, the Qur'an presented by Muslim writers is incapable of providing a history of the world and exemplifying it. The Qur'an is the last scripture of guidance w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Fu, Rongbo. "Translating like a conduit? A sociosemiotic analysis of modality in Chinese government press conference interpreting." Semiotica 2018, no. 221 (2018): 175–98. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2015-0035.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper is a corpus-based sociosemiotic inquiry into the translation of linguistic modality in government press conferences in the Chinese context, with an eye to its indication of interpreter’s identity. Viewing translation (including interpreting) as a process of social semiosis, the paper draws on theoretical insights from Systemic Functional Linguistics (SFL) and applies them to the analysis of modality in both English and Chinese – the language pair that concerns the present research. Results of the study show that, while modality distribution in the two languages are basically
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ardi, Havid. "PENERJEMAHAN REGISTER MILITER PADA SUBTITLING FILM ”THE GREAT RAID”." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (2017): 29. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.3530.

Full text
Abstract:
Subtitling is a kind of audiovisual translation/AVT. Translating oral dialogue into text (subtitling) has various aspects that must be considered, such as time exposure, space limitation. Related to sociolinguistic aspect, it is also known that language user and usage determined by various factor such as age, sex, and profession. One of the objects in sociolinguistics is register, a language variation, that exist in any social group. This research is aimed at discovering the ways of subtitler translating military register as the character of a social group. The tentative finding shows that mil
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Townsley, Brooke. "Norms and Creativity: Tensions Between the Status Quo and Innovation in Quality Standards for Public Service Interpreting in the United Kingdom." Linguaculture 2012, no. 2 (2012): 31–39. http://dx.doi.org/10.1515/lincu-2015-0005.

Full text
Abstract:
Abstract This article will examine the validity of existing assessment procedures in the UK and compare and contrast these models with other possible assessment and accreditation models. It will also examine the possibilities for quality assessment (QA) procedures offered by the use of digital technologies. Implicit in this descriptive and analytical process will be an examination of the linkages between these models of assessment and the opportunity for professional registration. Issues addressed in this article will be: the status quo in the assessment and registration of interpreters and tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Traphagan, John W. "Interpreting Senility: Cross-Cultural Perspectives." Care Management Journals 6, no. 3 (2005): 145–50. http://dx.doi.org/10.1891/cmaj.6.3.145.

Full text
Abstract:
In general, senility in American society is seen through the lens of biomedicine and conceptualized in terms of physical changes in the person. Research on attitudes about senility in other cultures shows that this is not the only way to conceptualize cognitive change in later life. This article explores cultural aspects related to cognitive change in old age by focusing on ethnographic examples from Japan. I argue that in Japan the social concepts related to defining the person are emphasized when thinking about cognitive change in later life, rather than biomedical concepts associated with p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Rosdiana. "AN OVERVIEW OF APPLIED LINGUISTICS." Visipena Journal 7, no. 1 (2015): 86–103. http://dx.doi.org/10.46244/visipena.v7i1.297.

Full text
Abstract:
The application of linguistics to the study and improvement of language teaching, language learning, language planning, communication between groups, speech therapy and the management of language handicap, systems of communications, translating and interpreting, and lexicography. The bulk of the work of applied linguists to date has related to language teaching and language learning and especially English as a foreign or second language. This study tries to review the study of language, concerns itself with all aspects of how people use language and what they must know in order to do so. As a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Hook, Genine. "Towards a Decolonising Pedagogy: Understanding Australian Indigenous Studies through Critical Whiteness Theory and Film Pedagogy." Australian Journal of Indigenous Education 41, no. 2 (2012): 110–19. http://dx.doi.org/10.1017/jie.2012.27.

Full text
Abstract:
This article explores student and teacher engagement with Australian Indigenous Studies. In this article I identify key themes in the film September (2007) that demonstrate how the film can be used as a catalyst for student learning and discussion. Critical whiteness theory provides a framework to explore three themes, the invisibility of whiteness, the reachability of whiteness and the cultural interface. Critical whiteness theory identifies the way in which non-Indigenous people centralise and normalise whiteness within colonised societies, and particularly considers how white privilege is m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

de Boer, Bram. "TRANSLATING SCIENCE INTO PRACTICE TO DEVELOP AN INNOVATIVE DEMENTIA CARE MODEL: THE HOMESTEAD CARE MODEL." Innovation in Aging 6, Supplement_1 (2022): 327. http://dx.doi.org/10.1093/geroni/igac059.1290.

Full text
Abstract:
Abstract This study reports on a participatory research approach to translate a scientific conceptual framework on innovative dementia care into practice. This led to the development of the Homestead care model. Results indicate that achieving positive outcomes for people with dementia, (in)formal caregivers, and the community is dependent on how well the physical, social and organizational environment are congruently designed. Physical aspects are related to interior design, outdoor areas, architecture and sensory elements. Social aspects include interactions with others in the environment, s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Horton, David. "Social deixis in the translation of dramatic discourse." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 1 (1999): 53–73. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.05hor.

Full text
Abstract:
Abstract Pronominal modes of address are an instance of the kind of structural incompatibility between languages which presents a considerable challenge to the translator. Indeed, they have been described as an "impossibility of translation" (Lyons). The structural contrast between English and most other European languages with regard to this feature has significant implications for literary translations, since address behaviour encodes social relations and thus functions as an important signal of unfolding interpersonal dynamics in texts. This article explores the implications of divergent ad
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tymoczko, Maria. "The neuroscience of translation." Target. International Journal of Translation Studies 24, no. 1 (2012): 83–102. http://dx.doi.org/10.1075/target.24.1.06tym.

Full text
Abstract:
The neurological mechanisms involved in translating and interpreting are one of the chief known unknowns in translation studies. Translation studies has explored many facets of the processes and products of translation and interpreting, ranging from the linguistic aspects to the textual aspects, from the politics of translation to implications from cognitive science, but little is known about the production and reception of translation at the level of the individual brain and the level of molecular biology.1 Much of this terra incognita will be explored and illuminated by neuroscience in the c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Pöchhacker, Franz. "Quality Assessment in Conference and Community Interpreting." Interprétation 46, no. 2 (2002): 410–25. http://dx.doi.org/10.7202/003847ar.

Full text
Abstract:
Abstract On the assumption that interpreting can and should be viewed within a conceptual spectrum from international to intra-social spheres of interaction, and that high standards of quality need to be ensured in any of its professional domains, the paper surveys the state of the art in interpreting studies in search of conceptual and methodological tools for the empirical study and assessment of quality. Based on a selective review of research approaches and findings for various aspects of quality and types of interpreting, it is argued that there is enough common ground to hope for some cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Lechner, Ilona, and Ilona Huszti. "The role of context and relevance in translating European Union texts." MESSENGER of Kyiv National Linguistic University. Series Philology 24, no. 1 (2021): 83–95. http://dx.doi.org/10.32589/2311-0821.1.2021.236087.

Full text
Abstract:
The article presents the nature and legitimacy of translation studies; it examines the function of a translator, its role during the translation process and the generated linguistic product from the point of view of cognitive pragmatics. In the present study we are looking for the answer to what factors influence the translator in his/her activity, what aspects he/she keeps in mind, how relevance theory prevails in translation, what role the current context, target audience and readers’ prior knowledge have in interpreting the translated text. In order to answer the questions, in the first par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

LEE, HONG. "Commentary: Interpreting Patient Wishes." Cambridge Quarterly of Healthcare Ethics 23, no. 1 (2013): 109–11. http://dx.doi.org/10.1017/s0963180113000558.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!