Academic literature on the topic 'Translating and interpreting – South Africa – Eastern Cape'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Translating and interpreting – South Africa – Eastern Cape.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Translating and interpreting – South Africa – Eastern Cape"

1

Joanna Botha. "OF SEMI-COLONS AND THE INTERPRETATION OF THE HATE SPEECH DEFINITION IN THE EQUALITY ACT South African Human Rights Commission v Qwelane (Freedom of Expression Institute as Amici curiae) and a related matter [2017] 4 All SA 234 (GJ)." Obiter 39, no. 2 (2018). http://dx.doi.org/10.17159/obiter.v39i2.11377.

Full text
Abstract:
In South African Human Rights Commission v Qwelane (hereinafter “Qwelane”) the constitutionality of the threshold test for the hate speech prohibition in section 10(1) of the Promotion of Equality and Prevention of Unfair Discrimination Act 4 of 2000 (hereinafter the “Equality Act”) was challenged. Although the court had no difficulty in finding that the publication in question fell squarely within the parameters of hate speech, the judgment is both incoherent and flawed. The court’s conjunctive interpretation of the section 10(1) requirements for hate speech also differs from the disjunctive interpretation given to the same provision in Herselman v Geleba (ECD (unreported) 2011-09-01 Case No 231/09 hereinafter “Herselman”) by the Eastern Cape High Court. The consequence is a “fragmented jurisprudence” which impacts on legal certainty, and which is especially dangerous when the legislation in question is critical to the achievement of the constitutional mandate (Daniels v Campbell NO 2004 (5) SA 331 (CC) par 104 hereinafter “Daniels”).This note demonstrates that the Qwelane court misapplied a number of key principles. These include: the court’s mandate in terms of section 39(2) of the Constitution of the Republic of South Africa, 1996 (hereinafter the “Constitution”); the need to strike an appropriate balance between competing rights in the constitutional framework; the importance of definitional certainty for a hate speech threshold test; the meaning to be ascribed to the terms “hate”, “hurt” and “harm” in the context of hate speech legislation; and the role of international law when interpreting legislation intended to give effect to international obligations.The consequence of these errors for hate speech regulation in South Africa is profound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Humphries, M. S. "Elemental proxy evidence for late Quaternary palaeoenvironmental change in southern African sedimentary records: interpretation and applications." South African Journal of Geology, July 31, 2021. http://dx.doi.org/10.25131/sajg.124.0046.

Full text
Abstract:
Abstract Sediments are the most important source of Late Quaternary palaeoclimate information in southern Africa, but have been little studied from a geochemical perspective. However, recent advances in analytical techniques that allow rapid and near-continuous elemental records to be obtained from sedimentary sequences has resulted in the increasing use of elemental indicators for reconstructing climate. This paper explores the diverse information that can be acquired from the inorganic component of sediments and reviews some of the progress that has been made over the last two decades in interpreting the climatic history of southern Africa using elemental records. Despite the general scarcity of elemental records, excellent examples from the region exist, which provide some of the longest and most highly resolved sequences of environmental change currently available. Records from Tswaing crater and marine deposits on the southern KwaZulu-Natal coastline have provided rare glimpses into hydroclimate variability over the last 200 000 years, suggesting that summer rainfall in the region responded predominantly to insolation forcing on glacial-interglacial timescales. Over shorter timescales, lakes and wetlands found in the Wilderness embayment on the southern Cape coast and along the Maputaland coast in north-eastern South Africa have yielded highly-resolved elemental records of Holocene environmental change, providing insight into the changing interactions between tropical (e.g., El Niño-Southern Oscillation) and temperate (e.g., mid-latitude westerlies) climate systems affecting rainfall variability in the region. The examples discussed demonstrate the multiple environmental processes that can be inferred from elemental proxies and the unique insight this can provide in advancing our understanding of past climate change on different timescales. The interpretation of geochemical data can be complicated by the complex nature of sedimentary environments, various proxy assumptions and analytical challenges, and the reliability of sediment-based climate reconstructions is substantially enhanced through multi-proxy approaches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Translating and interpreting – South Africa – Eastern Cape"

1

Mpahlwa, Matthew Xola. "Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Full text
Abstract:
This study seeks to find what problems and process of interpreting are experienced by professional interpreters in the criminal justice system in South Africa. This study commences with an outlook of the origins and development of types of interpretation and then proceeds with critical review of scholarly literature dealing with interpretation in multilingual courtroom. This study explores the flawed language policy and its impracticality for the Eastern Cape courtrooms. This study undertakes a critical analysis of the current legislation (Bills & Acts).This study explores the extent to which the court automatic review proceedings act as a gatekeeper in ensuring against prejudice that can result in the non-use and use of indigenous languages in the trial courtroom within the Eastern Cape jurisdiction. Furthermore this study focuses on cases taken for review based on mis-understanding, mis-communication and wrongful interpretation that result in irregularities that appear on court records. This study also investigates the primary barriers for the use of African languages as languages of record in the courtroom. An eclectic sociolinguistic approach which encompasses the ethnography of speaking, and discourse analysis (observation in the courtroom) is used as a methodology in this study. Furthermore, the analysis of case-law forms part of the methodology alongside court observation.This study saw court actors from different spheres of the legal profession give their personal views and encounters with regards the art and the state of court interpreting in the province of the Eastern Cape.This state of affairs may have disastrous and far-reaching effects in that incorrect and/or imperfect translation may relate to the very facts that are crucial for the determination of the case. At the end recommendations are given on how to remedy the current state of affairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hobson, Carol Bonnin. "The role of interpreters in medical communication in the Eastern Cape." Thesis, Rhodes University, 1997. http://hdl.handle.net/10962/d1002631.

Full text
Abstract:
This study aimed to investigate the role of the interpreter in medical communication in the Eastern Cape. This role was found to be a complex and varied one. Interpreters do not only change the words of one language into equivalent words in the other language, but act as advisers, explainers, cultural mediators, supervisors and advocates of the patient. In order to fulfil these functions, they communicate independently within the medical consultation and do not merely interpret what has been said by each participant. Rather, they tailor the message to the participants and the situation by adding to the message, omitting parts of it and changing it where necessary. This does not happen in an arbitrary fashion, but is subject to influence from a number of non-linguistic and linguistic contextual factors. These factors are discussed in this study and included in a suggested model of the interpreted medical consultation, which differs from other models of interpreting which were found to be more adequate for the-situation of conference interpreting than for community interpreting, of which medical interpreting is an example. Data was collected from interviews with interpreters and patients apd from interviews and questionnaires given to medical professionals. The results suggest that using trained medical interpreters in the interpreted medical consultation may solve some of the problems that arise and medical professienals should be encouraged to, learn the languages of their patients to alleviate some of the misunderstanding which occurs. The study also raises questions about the way in which we view interpreting and shows that community interpreting does not always observe the ideals envisaged by theories of interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Slabbert, Meggan. "Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution." Thesis, Rhodes University, 2010. http://hdl.handle.net/10962/d1002565.

Full text
Abstract:
Mental health care in South Africa has long been governed by inequalities (Foster & Swartz, 1997). During apartheid, those who did not speak English and Afrikaans could not access mental health services in the same way as those who did (Foster & Swartz, 1997). One main reason for this is the majority of mental health practitioners could not, and were not required to speak languages other than English and Afrikaans (Swartz, 1991). The South African mental health literature suggests that language and communication must be prioritised if there is to be an improvement in mental health care services for those individuals who do not speak English and Afrikaans (Bantjes, 1999; Drennan & Swartz, 1999; Swartz & Drennan, 2000; Swartz & MacGregor, 2002). Drawing on Prasad's (2002) interpretation of Gadamer's critical hermeneutic theory and utilising thematic networks analysis (Attride-Stirling, 2001), this study investigated the process of translated clinical assessment interviews within a psychiatric hospital in the Eastern Cape Province within South Africa. Results of the study revealed that contextual factors, issues concerning linguistic and cultural heritage, clinicians' role expectations regarding translators' role performance, as well as relational dynamics regarding individual levels of control and influence within the translation triad, all impacted on the effectiveness of communication, translation and service provision. These fmdings are supported by literature on the theory and practice of translation that identifies these issues as prominent (Robinson, 2003). Specific recommendations regarding the formalisation of translation practices within the hospital setting, as well as the familiari~ation of clinical practitioners and psychiatric nurses with the intricacies of translation processes are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nhlangwini, Andrew Pandheni. "The ibali of Nongqawuse: translating the oral tradition into visual expression." Thesis, Port Elizabeth Technikon, 2003. http://hdl.handle.net/10948/237.

Full text
Abstract:
The tribal life and the oral traditions of black South Africans have been marginalized. The consequence of the western civilization and the apartheid regime forced people to do away from their traditional heritage and culture; they adopted the western way of life. They buried their oral tradition and only a little has survived. To save the dying culture of the art of the oral tradition we need to go out and record and document the surviving oral tradition as soon as possible. Since the art of the oral tradition is an art form conducted by an artist, it may be possible to tell the ibali likaNongqawuse by means of visual imagery. Visual images can be read and be understood easily by the public because visual forms, sings, images can make up a language for both the literate as well as the illiterate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pinto, Lourenco Casamiro. "A site-specific approach to interpreting rock art and interaction in the southern region of the Eastern Cape Province, South Africa : the case of Xoro Gwai rock shelter." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/10984.

Full text
Abstract:
MSc., Faculty of Science, University of Witwatersrand, 2011<br>Studies of San rock art in southern Africa have appealed to researchers for specificities of individual rock art sites in order to counter the prevailing practice of conceptualising San rock art as a homogenous entity. This research attempts to analyse social interaction through looking at diverse ethnographies and how such ethnographies can reveal information regarding one rock art site. Individual rock art sites like Xoro Gwai can start to unravel the nuanced, diverse and complex nature of San religious beliefs and rites and how these beliefs were affected or influenced by social contact with other social formations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography