Dissertations / Theses on the topic 'Translating and interpreting – South Africa – Johannesburg'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating and interpreting – South Africa – Johannesburg.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Minnaar, Rae-Ann. "A self-reflexive investigation into effective translation strategies with reference to Jeanne Goosen's Louoond." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2012. http://hdl.handle.net/10948/d1008401.

Full text
Abstract:
This dissertation is a self-reflexive study into effective translation strategies. The study focuses primarily on the translation strategies by Vinay and Darbelnet (1995), namely direct and oblique strategies of translation. The strategies are used in the translation of Jeanne Goosen‘s novel Louoond (1987). The novel was chosen on account of the writer‘s unique writing style and the challenges it poses for the prospective translator. One of the key objectives of this study was to comprehensively illustrate Vinay and Darbelnet‘s strategies of translation when translating the novel. The theoretical framework of this study is an analysis of Vinay and Darbelnet‘s translation strategies. The study also aims to give insight into what is meant by translation, translation theory, literary theory and literary translation. The translation of the novel is the final product, but in order to illustrate each procedure of Vinay and Darbelnet (1995) examples were taken from this final product. The chapters that follow illustrate the strategies of Vinay and Darbelnet (1995) as used in the translation of an Afrikaans text (SL) into English (TL). Conclusions can then be drawn as to whether full equivalence was obtained and whether the translation is deemed successful.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kilian, Sanja. "Interpreting practices in a psychiatric hospital : interpreters' experiences and accuracy of interpreting of key psychiatric terms." Thesis, Link to the online version, 2007. http://hdl.handle.net/10019/1067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Yuan. "A critical review of translation education in China and South Africa : a proposed model." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2007. http://hdl.handle.net/11462/81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mpahlwa, Matthew Xola. "Language policy and practice in Eastern Cape courtrooms with reference to interpretation in selected cases." Thesis, Rhodes University, 2015. http://hdl.handle.net/10962/d1018658.

Full text
Abstract:
This study seeks to find what problems and process of interpreting are experienced by professional interpreters in the criminal justice system in South Africa. This study commences with an outlook of the origins and development of types of interpretation and then proceeds with critical review of scholarly literature dealing with interpretation in multilingual courtroom. This study explores the flawed language policy and its impracticality for the Eastern Cape courtrooms. This study undertakes a critical analysis of the current legislation (Bills & Acts).This study explores the extent to which the court automatic review proceedings act as a gatekeeper in ensuring against prejudice that can result in the non-use and use of indigenous languages in the trial courtroom within the Eastern Cape jurisdiction. Furthermore this study focuses on cases taken for review based on mis-understanding, mis-communication and wrongful interpretation that result in irregularities that appear on court records. This study also investigates the primary barriers for the use of African languages as languages of record in the courtroom. An eclectic sociolinguistic approach which encompasses the ethnography of speaking, and discourse analysis (observation in the courtroom) is used as a methodology in this study. Furthermore, the analysis of case-law forms part of the methodology alongside court observation.This study saw court actors from different spheres of the legal profession give their personal views and encounters with regards the art and the state of court interpreting in the province of the Eastern Cape.This state of affairs may have disastrous and far-reaching effects in that incorrect and/or imperfect translation may relate to the very facts that are crucial for the determination of the case. At the end recommendations are given on how to remedy the current state of affairs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Van, Vuuren Tania. "Proposing guidelines for a South African textbook of translation." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2013. http://hdl.handle.net/11462/205.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hobson, Carol Bonnin. "The role of interpreters in medical communication in the Eastern Cape." Thesis, Rhodes University, 1997. http://hdl.handle.net/10962/d1002631.

Full text
Abstract:
This study aimed to investigate the role of the interpreter in medical communication in the Eastern Cape. This role was found to be a complex and varied one. Interpreters do not only change the words of one language into equivalent words in the other language, but act as advisers, explainers, cultural mediators, supervisors and advocates of the patient. In order to fulfil these functions, they communicate independently within the medical consultation and do not merely interpret what has been said by each participant. Rather, they tailor the message to the participants and the situation by adding to the message, omitting parts of it and changing it where necessary. This does not happen in an arbitrary fashion, but is subject to influence from a number of non-linguistic and linguistic contextual factors. These factors are discussed in this study and included in a suggested model of the interpreted medical consultation, which differs from other models of interpreting which were found to be more adequate for the-situation of conference interpreting than for community interpreting, of which medical interpreting is an example. Data was collected from interviews with interpreters and patients apd from interviews and questionnaires given to medical professionals. The results suggest that using trained medical interpreters in the interpreted medical consultation may solve some of the problems that arise and medical professienals should be encouraged to, learn the languages of their patients to alleviate some of the misunderstanding which occurs. The study also raises questions about the way in which we view interpreting and shows that community interpreting does not always observe the ideals envisaged by theories of interpreting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mukundamago, Nthuseni Tryphina. "The role of translation with special reference to Tshivenḓa and English : a case of the Maintenance Act Number 99 of 1998 in South Africa". Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2010. http://hdl.handle.net/10386/764.

Full text
Abstract:
Thesis (M.A. (African languages) --University of Limpopo, 2010<br>The study examines a variety of problems that are associated with the translation of the Maintenance Act of South Africa (1998) from English into Tshivenḓa. The study also analyses various translation methods and procedures, and attempts to apply them in the translation of the aforementioned Act. Currently, there seems to be a great lack of legal terminology in Tshivenḓa. As a result, officials end up using English when they interact with their clients who are largely illiterate. Therefore, the study focuses on translation strategies that can be invoked in order to solve the problem of lack of terminology in indigenous languages in general and Tshivenḓa in particular. Chapter two gives a review of the literature and theories pertaining to various translation topics such as, definition of translation, types of translation, methods of translation and procedure of translation. Chapter three addresses issues pertaining to the strategies of translation, methods of translation and terminology development or term formation processes in African languages. These aspects are used by the researcher to expand on the aims and objectives of this research study. Chapter four analyses the respondents’ responses with regard to the translation of legal terminology used in the Maintenance Act (no: 99 of 1998) from English into Tshivenḓa language. A questionnaire was used to examine whether respondents would correctly translate legal terminology from English into Tshivenḓa language. Their responses are also discussed here. Chapter five gives a conclusion to this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Swart, Charl. "Contending interpretations of the rule of law in South Africa." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/85623.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013.<br>ENGLISH ABSTRACT: The following study examines whether there are contending interpretations of the rule of law present within the South African democracy. The study proposes that the rule of law forms part of the societal understanding of democracy and everyday life. Rule of law is defined in terms of mental models which influence how stakeholders conceive and define institutions. Rule of law is more than a mere institutional guarantee or set of rules — rule of law is understood as a component of a specific culture of understanding. It is shown that conceptions of rule of law have a long history in western society and have been influenced by both liberal and social ideals. Contemporary conceptions of the rule of law are tightly bound with specific notions of liberal democracy. It is hypothesised that there are distinctly identifiable opinions, beliefs and views of the rule of law present in South African democracy, and that these can be systematically described at the hand of a conceptual typology. The conceptual typology developed, identifies two contending interpretations of the rule of law, namely liberal and social rule of law. Liberal rule of law emphasises the status of the individual, moral plurality and the creation and maintenance of a rule-based society of the future. In contrast, social rule of law places emphasis on the status of the community, a single communally defined conception of the moral good and places greater emphasis on righting past injustices. Other publications that address the themes of democracy and the rule of law in South Africa are also examined in order to determine whether there is congruence between the conceptual typology developed in this study and other works. It is found that the conceptual typology is congruent with other works that depict the African National Congress’s conception of democracy, equality and liberty. These congruencies validate and strengthen the conceptual typology developed in this study. The conceptual typology is subsequently applied to a specific court case, the AfriForum v Malema hate speech case. The conceptual typology is found to be sufficiently accurate in analysing contending beliefs associated with the rule of law as expressed in this court case and identifies the African National Congress’s conception of the rule of law as falling under the social rule of law and AfriForum’s conception as aligning to the liberal rule of law. It is concluded that the conceptual typology can be empirically validated at the hand of the selected case. The conceptual typology is therefore validated with other works (conceptually) and with a specific case (empirically). It is concluded that the conceptual typology provides a clear, robust, concise and comprehensive analytical description of values and beliefs associated with the rule of law in South Africa.<br>AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie ondersoek of daar uiteenlopende en teenstrydige interpretasies oor die oppergesag van die reg teenwoordig is binne die Suid Afrikaanse demokrasie. Die studie stel voor dat die oppergesag van die reg deel uitmaak van die wyse waarop alledaagse samelewingsinteraskies, asook demokrasie, verstaan word. Die oppergesag van die reg word gedefinieer in terme van kognitiewe modelle, wat die belanghebbende partye se konsepsie van hierdie instelling beïnvloed. Die oppergesag van die reg word dus as element van spesifieke kulturele begrip vertolk en meer as institusionele element, wat die behoud van reëls waarborg, beskou. Dit word gewys dat konsepsies van die oppergesag van die reg lang geskiedenis in westerse samelewing het en dat dit deur liberale en sosiale ideale beïnvloed is. Kontemporêre konsepsies van die oppergesag van die reg het noue bande met die liberale demokrasie. Die hipotese is dat daar afsonderlik identifiseerbare opinies, oortuigings en sieninge van die oppergesag van die reg teenwoordig is in die Suid Afrikaanse demokrasie, en dat hierdie opinies sistematies aan die hand van konseptuele tipologie beskryf kan word. Die konseptuele tipologie wat ontwikkel word in hierdie studie identifiseer twee konsepsies van die oppergesag van die reg, naamlik die liberale- en die sosiale oppergesag van die reg. Liberale oppergesag van die reg plaas klem op die status van die individu, morele pluraliteit en die skep en handhawing van reëlsgebaseerde toekomsgerigte samelewing. Hierteenoor word die sosiale oppergesag van die reg gekontrasteer wat klem plaas op die status van gemeenskap of groep, enkele kommunale gedefinieerde konsepsie van die morele doelwit voortsit terwyl die klem geplaas word op die regstelling van ongeregtighede van die verlede. Ander publikasies wat die temas van demokrasie en oppergesag van die reg in Suid Afrika aanspreek, word ook bestudeer om sodoende ooreenkomste tussen die konseptuele tipologie wat hier ontwikkel word, en die bestaande literatuur vas te stel. Daar word gevind dat die konseptuele tipologie wel ooreenkomste met ander werke, wat die African National Congress se konsepsies van demokrasie, gelykheid en vryheid bestudeer, vind. Die ooreenkomste valideer en versterk die konseptuele tipologie. Die konseptuele tipologie word ook toegepas op spesifieke hofsaak, naamlik die AfriForum v Malema haatspraaksaak. Daar word gevind dat die konseptuele tipologie wel akkurate analise van teenstrydige opinies, wat geassosieer word met die oppergesag van die reg, moontlik maak. Die African National Congress se konsepsie word in die kategorie van die sosiale oppergesag van die reg geplaas terwyl AfriForum se siening in die kategorie van die liberale oppergesag van die reg geplaas word. Dit word bevind dat die konseptuele tipologie voldoen aan empiriese validasie aan die hand van geselekteerde saak. Die konseptuele tipologie word daarvolgens gevalideer met ander werke (konseptueel), asook met spesifieke gevallestudie (empiries). Daar word tot die gevolgtrekking gekom dat die konseptuele tipologie duidelike, robuuste, bondige en omvattende analitiese beskrywing van die waardes en oortuigings, wat geassosieer word met die oppergesag van reg in Suid Afrika, beskryf.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Leiper, Jonathan. "Equity in the South African legal system a critical ethnography." Thesis, Rhodes University, 2004. http://hdl.handle.net/10962/d1002637.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the process of interpreting and the difficulties faced by interpreters in the Magistrates' Court in Grahamstown, South Africa. More particularly, the thesis seeks to establish whether the constitutional guarantee of language equity can be applied to the courts - given the numerous problems with interpreting. Respondents from different spheres of the legal profession were interviewed in order to ascertain their perspectives on the state of interpreting, problems that are encountered by interpreters and attitudes displayed by other members of the legal profession towards interpreters. The methodology used in the thesis is that of a critical ethnography. As such, the research also has a critical focus, seeking to determine the ideologies and interests of different ):articipants in the legal process. On the basis of the data collected, a number of conclusions are drawn. The first is that interpreting in South Africa is in trouble. The system of interpreting is beset by a number of different problems. This study describes four different types of problems that are faced by interpreters: linguistic problems, environmental problems, training and administrative issues, and poor status in the eyes of the other participants in the legal process. Together the cumulative effect of these problems is the undermining of the principle of equity in the justice system. Finally, the thesis provides various practical and achievable solutions to the problems outlined above, specifically those faced by interpreters. The researcher also critically evaluates the efforts and motives of the Department of Justice and Constitutional Development.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Slabbert, Meggan. "Three's a crowd: the process of triadic translation in a South African psychiatric institution." Thesis, Rhodes University, 2010. http://hdl.handle.net/10962/d1002565.

Full text
Abstract:
Mental health care in South Africa has long been governed by inequalities (Foster & Swartz, 1997). During apartheid, those who did not speak English and Afrikaans could not access mental health services in the same way as those who did (Foster & Swartz, 1997). One main reason for this is the majority of mental health practitioners could not, and were not required to speak languages other than English and Afrikaans (Swartz, 1991). The South African mental health literature suggests that language and communication must be prioritised if there is to be an improvement in mental health care services for those individuals who do not speak English and Afrikaans (Bantjes, 1999; Drennan & Swartz, 1999; Swartz & Drennan, 2000; Swartz & MacGregor, 2002). Drawing on Prasad's (2002) interpretation of Gadamer's critical hermeneutic theory and utilising thematic networks analysis (Attride-Stirling, 2001), this study investigated the process of translated clinical assessment interviews within a psychiatric hospital in the Eastern Cape Province within South Africa. Results of the study revealed that contextual factors, issues concerning linguistic and cultural heritage, clinicians' role expectations regarding translators' role performance, as well as relational dynamics regarding individual levels of control and influence within the translation triad, all impacted on the effectiveness of communication, translation and service provision. These fmdings are supported by literature on the theory and practice of translation that identifies these issues as prominent (Robinson, 2003). Specific recommendations regarding the formalisation of translation practices within the hospital setting, as well as the familiari~ation of clinical practitioners and psychiatric nurses with the intricacies of translation processes are offered.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Motjakotja, D. G. "Determining the effectiveness of translation methods as identified by Vinay and Darbelnet (1995) and assessing its applicability to Sesotho." Thesis, Bloemfontein : Central University of Technology, Free State, 2007. http://hdl.handle.net/11462/97.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Du, Plessis Michelle. "Church interpreting in an interdenominational Christian context in urban Johannesburg." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/23845.

Full text
Abstract:
Masters Research Report presented in partial fulfilment of degree of Master in Translation (Option: Interpreting) at the University of Witwatersrand, Johannesburg Academic year: 2016<br>The focus of the present study is church interpreting, which is commonly used in multilingual church environments and is usually performed by untrained, non-professional individuals, usually members of the congregation, who perceive interpreting as a voluntary community service. This study has been undertaken at the Mosaïek Church in Fairland, Johannesburg, an interdenominational Christian church. It is often assumed that anyone who speaks more than one language can be an interpreter; therefore, interpreting is not generally regarded as a profession by laypersons. However, research in interpreting studies demonstrates that interpreting demands skills, beyond bilingualism, that generally confer in interpreters the ability to convey messages. As a result, this study aims to fill the research gap in church interpreting studies, specifically in South Africa, to develop a training programme for church interpreters at Mosaïek Church and raise awareness about the profession. The researcher has recorded professional and non-professional interpreters’ rendition of a recorded sermon, keeping as closely to a real-life situation as possible. The recordings have been transcribed and analysed to determine the coping strategies used by each participant, in order to create a training programme for this specific church’s non-professional interpreters.<br>MT 2018
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Le, Roux Mathilda. "Die rol van die opvoedkundige tolk in 'n tersiêre klaskamer." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10210/2507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Makhubu, Rosethal Loli. "Development of an interpreting service model at the Durban University of Technology." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10321/738.

Full text
Abstract:
Thesis in compliance with the requirements for the Doctor's Degree in Technology: Language Practice, Durban University of Technology, 2011.<br>This research deals with the development of a model of interpreting services for a newly merged multilingual University of Technology, the Durban University of Technology. The rationale for the study was the urgent need to give students whose mother tongue is not the medium of instruction (i.e. English) equity of access to higher-degree education. The research was carried out within a critical realist approach, which seeks to transform society by practical application of theory. Unlike previous studies in interpreting, this research focuses on the service provision aspect of interpreting. It falls within the field of educational interpreting, but goes beyond the classroom situation in considering other university interpreting needs, such as seminars and in-house conferences, graduation and other ceremonies, operational meetings and labour-related meetings. Franck‟s modelling process was used to formulate a theoretical model of the interpreting service delivery mechanism using data gathered during visitations to local and international universities. The theoretical model, or system of essential functions, was used to arrive at the applied aspect of the mechanism, termed an empirical model of interpreting service delivery. The model was then validated in terms of its application in various contexts at the Durban University of Technology. It is suggested that the theoretical and practical models developed have application not only for educational interpreting, but also in other interpreting contexts. The models are also considered to have relevance for service delivery in general, which is a critical issue at present in South Africa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lebese, Samuel Joseph. "Formulating court interpreting models : a South African perspective." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/25319.

Full text
Abstract:
Presently in South Africa there are no home-grown models of interpreting developed for court interpreters to serve as a guide in the performance of their duty. As such, it was assumed that court interpreters depended on international models to guide them in their work. International models, though they speak to the profession of interpreting in general, lack the specificity that is required to speak to the South African context, leading to problems during the process of interpreting. In the light of this background, this study aimed to: investigate how international models were formulated, by whom and why; establish how South African court interpreters perceive the phenomenon of interpreting and the challenges they encounter in the field; examine how the international models of interpreting function in the South African context and their impact in the courts of law; and formulate an interpreting model that is informed by South African languages, cultures and court experiences. Two theoretical frameworks guided this study: Descriptive Translation Studies (DTS) and Cultural Studies. The former was used to describe what transpires in the South African court system with regard to interpreting, while cultural studies theory was used to explore cultural issues in this field. In order to fulfil the aims of the study, the qualitative research method was adopted to collect and analyse data. Data was collected from practising court interpreters using four methods: focus groups, questionnaires, courtroom observations and interviews. The selected methods were used to collect data so that a balanced and integrated view of interpreting could be sought for the purposes of developing a representative model. The findings of the study showed that there is a fairly balanced representation of men and women working as court interpreters, yet more than three quarters of these are not trained in languages and in court interpreting. This points to an urgent need to train court interpreters so that they may carry out their duties effectively. In defining a court interpreter, diverse definitions were provided; these included facilitator of communication, language facilitator, conveyor of messages, helper in the courts, and mediator among others. Most of these definitions were in line with international models but the definitions were born out of experience and not training because, when asked directly what interpreting models are, almost none of the participants could define a model and gave examples of modes of interpreting in place of models per se. Because models of interpreting serve as a guide for the court interpreters, a lack of knowledge thereof shows that South African court interpreters work without guidance, emphasising the need to develop a local model that addresses the needs of the country. In defining court interpreting, diverse definitions were also provided; the most interesting was the perception of court interpreting as a communication process that involves listening, analysing, taking down notes, remembering, and presenting the message to the target listener. Although not many held this view, this definition showed that through experience and practice, court interpreters gain useful knowledge about their trade; thus, experience cannot be downplayed in the field. With regard to the roles and duties of court interpreters, it was noted that they perform different duties which are in conflict with their job title. Beyond the fact that this proves that there is controversy over the duties of court interpreters, the findings show that court interpreters are not treated as the professionals that they are. In line with the findings, the researcher developed a socio-linguistic-cultural model that put emphasis on training of court interpreters, language, culture and subject knowledge. The method of trial and error that is currently prevailing in South Africa was strongly condemned in the study. The study recommended that court interpreters be trained, the DoJCD should recruit qualified interpreters, legislation on court interpreting should be developed as well as setting up a court interpreting professional body to which all court interpreters must subscribe and be members, among others.<br>Linguistics and Modern Languages<br>D. Litt. et Phil.(Languages, Linguistics and Literature)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Moyo, Candy Sizakele. "The growing need for foreign language court interpreters in South African courts." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/22232.

Full text
Abstract:
Submitted in partial fulfillment of the requirements of the Master’s Degree in Translation (in the field of Interpreting) in the Faculty of Humanities at the University of Witwatersrand, 2016<br>The purpose of this study is to examine the factors that lead to the scarcity of foreign language court interpreters in South African courts. The study seeks to unpack the history of court interpreting in South Africa, the importance and the use of indigenous languages and foreign languages in South African courts and clearly explain the underlying message found in the Section 35 (k) of the Constitution of South Africa which states that all citizens have the right to be tried in the language of their choice. South Africa has witnessed its population being ravaged by heinous crimes and atrocities committed by south Africans and foreign nationals alike. This certainly poses a challenge to the entire legal system in South Africa and particularly the execution of language skills particularly foreign language interpreting in the various courts of law.<br>MT2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Beukes, Susanna Maria. "Vertaling in Suid-Afrika : 'n kritiese perspektief." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/10077.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Pretorius, Teresa. "'n Ondersoek na die linguisties manipulerende strategieë in die vertaal van korporatiewe advertensies." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/11417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Henneke, Gertruida Hermina. "Die rol van die taalverwerker in afstandsonderrig." Thesis, 2015. http://hdl.handle.net/10210/14548.

Full text
Abstract:
M.A.<br>The aim of language practitioners at tertiary distance education institutions has become focussed on having their role in the development of course materials properly defined and on acquiring the necessary competencies to edit materials with a view to making them more accessible to students both in terms of language and learning ...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Greenfield, Esme. "Norme vir finansiële teksvertaling." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/11307.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Vratsanos, Alyssa Vida Castrillon. "Some repair strategies in Xitsonga." Thesis, 2018. https://hdl.handle.net/10539/26327.

Full text
Abstract:
A dissertation submitted to the University of the Witwatersrand in fulfilment of the requirements of the degree of Master of Arts in Linguistics, March 2018<br>Every language has its own unique set of preferred phonological structures, along with an array of strategies that it can employ to ensure that these structures are maintained. This study examines repair strategies used in Xitsonga in relation to syllable structure and Prosodic Word (PWord) minimality. Evidence gleaned from loanword adaptation supports claims by previous work (Vratsanos and Kadenge, 2017) that Xitsonga prefers a CV syllable structure. When words from English and Afrikaans are adapted to suit the Xitsonga phonological structures, several repair strategies may occur: segment substitution ensures that the phonemic inventory of Xitsonga is adhered to; vowel epenthesis is used to eliminate codas and break up consonant clusters; diphthongs are repaired using glide epenthesis and, in some cases, monophthongisation; and prenasalisation resolves NC consonant clusters. Secondly, Xitsonga requires words to be minimally disyllabic, and uses the epenthesis of a semantically null morpheme in order to achieve this. The analysis is couched within Optimality Theory (OT: Prince and Smolensky, 2004), with additional insights gleaned from Feature Geometry (FG: Clements and Hume, 1995). OT allows for strategies to be accounted for by means of constraint interaction, and for variation to be accounted for by means of constraint rerankings. The aim of this study is to present what is thought to be the first comprehensive account of repair strategies used in Xitsonga syllable to maintain preferred phonological structures, highlighting the importance of the syllable as a level of phonological analysis in this language and others like it. Additionally, the results of this analysis are compared to iv those of other Southern Bantu languages in an effort to situate Xitsonga within its language family, thereby contributing to linguistic typology. Key words: repair strategies, loanwords, rephonologisation, prosodic word minimality, Optimality Theory, Feature Geometry, constraints, candidates, input, output, Bantu languages<br>GR2019
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mokgomole, Koketso Eugene. "The translation of persuasive advertisements from English into Sepedi: the effect of linguistic and cultural anisomorphism." 2015. http://encore.tut.ac.za/iii/cpro/DigitalItemViewPage.external?sp=1001911.

Full text
Abstract:
M. Tech. Language Practice<br>The activity of translation has a long-standing tradition and has been widely practiced throughout history, but in the rapidly changing world, its role has become of paramount importance. Advertising, as the engine of commerce, plays a critical role in the success of a company in this increasingly commercialized society. He further points out that in the age of global economy, effective translations can be crucial when businesses are targeting a foreign market. The purpose of the study was to explore the effect translation has on the "persuasiveness" of an advertisement, or what is left thereof, after it has been translated from the source language into the target language - in this case from English to Sepedi. Specifically, the study sought to identify a workable approach within which a translator can maximally operate in translating persuasive advertisements from English to Sepedi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Mathey, Gene. "Using technology to pre-assess candidate interpreters." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/23794.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation (Option Interpreting) Johannesburg, 2017<br>The aim of this research project is to examine the feasibility of using technology such as email and YouTube in pre-assessing potential interpreting students. This research project investigates existing pre-assessment methods and proposes a method for online interpreter pre-assessment. Pre-assessment for candidate interpreters is essential, but no standard or universal pre-assessment test exists. Scholars agree on several aspects that should be tested for, yet institutions providing interpreter training conduct pre-assessment tests differently. Generally, pre-assessment testing involves a jury or panel interviewing the potential student and observing him/her perform interpreting-related tasks. Pre-assessment by jury assessment presents several logistical and financial challenges for the institution conducting pre-assessment as well as the potential student. In poor regions such as Africa, this could prevent potentially viable interpreting students from attending pre-assessment tests. This research project investigates current pre-assessment practices in order to determine the skills generally tested for in pre-assessment tests, as well as the methods used for assessing these skills. Based on this investigation, an online delivery method is developed and evaluated in order to determine the extent to which online pre-assessment could be used as an alternative to using a jury for pre-assessment testing. Wits Language School in Johannesburg, South Africa is used as a pilot study for online interpreter pre-assessment: Interpreting students who applied for study, were given the option of online pre-assessment. After the pre-assessment, students attended a course in interpreting and their performance in the pre-assessment test was compared with their performance in the examination for the course. These results along with interviews and questionnaires provide useful information regarding the feasibility of online interpreter pre-assessment.<br>MT 2018
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kaschula, Russell H., and André Mostert. "Communicating across cultures in South African law courts: towards an information technology solution*." 2008. http://hdl.handle.net/10962/59423.

Full text
Abstract:
Language rights in South Africa are entrenched in the Constitution of South Africa (Chapter 1, Section 6, Constitution of the Republic of South Africa, 1996). However, the concomitant infrastructure and organisational realities make this policy difficult to implement, especially in law courts (Kaschula and Ralarala 2004). Creating effective communicative environments has historically been constrained by lack of effective training of legal practitioners and by the lack of capacity for building translation structures. With the advancement of technology, potential solutions are becoming more apparent and it is incumbent upon the academic community to embark on a rigorous investigation into possible solutions and how these Information Communication Technology (ICT) solutions could be applied to the execution of justice in South African law courts. This article aims to open the discourse of possible solutions, via assessments of computer based translation solutions, ICT context simulations and other potential opportunities. The authors hope to initiate the interest of other language and legal practitioners to explore how the new technological capabilities could be harnessed to support the entrenchment of language rights in our law courts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mnyandu, Nontobeko Lynette. "The provision of interpreting services in isiZulu and South African Sign Language in selected courts in KwaZulu-Natal." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10321/1550.

Full text
Abstract:
Submitted in fulfillment of the requirements of the degree of Master of Technology: Language Practice, Department of Media, Language and Communication, Durban University of Technology, Durban, South Africa, 2016.<br>IsiZulu is a previously marginalized language and is spoken by 78% of people in KwaZulu-Natal (South Africa.info 2012). Signed language on the other hand, is not an official language in South Africa, although it is recognised despite the profession having undergone major transformation since democracy. This study hypothesizes that isiZulu and South African Sign Language interpreters both face challenges when given interpreting assignments. This study aims to create an awareness of the needs of the isiZulu speakers and deaf people when seeking judicial assistance and also to contribute towards the provision of quality interpreting services in some of the courts in KwaZulu-Natal. With this study it is hoped to assist the Department of Justice and Constitutional Development to be able to see where they can still improve on their system. This study was conducted only in four courts, therefore, the findings cannot be generalized to be the same in all the courts in South Africa. IsiZulu kusewulimi obelucindezelwe, kanti lusetshenziswa abantu abangamaphesenti angama-78 KwaZulu-Natali (SouthAfrica.info 2012). Ulimi lwezandla ngakolunye uhlangothi, akulona ulimi olusemthethweni eNingizimu Afrika nangale koshintsho oluningi olwenziwe kusukela kwaqala intando yabantu. Lolu cwaningo lucabangela ukuthi otolika besiZulu kanye naboLimi Lwezandla babhekana nezingqinamba uma benikwe umsebenzi wokutolika. Lolu cwaningo Iuhlose ukwazisa ngezidingo zabantu abakhuluma isiZulu kanye nabangezwa uma bedinga usizo lwezomthetho kanye nokuxhasa ekunikezeleni ukutolika okusezingeni elifanele kwezinye zezinkantolo KwaZulu-Natali. Ngalolu cwaningo kuthenjwa ukuthi luzosiza uMnyango Wobulungiswa kanye nokuThuthukiswa koMthethosisekelo ukuba ubone ukuthi yikuphi la okungalungiswa khona inqubo yokwenza yawo. Lolu cwaningo lwenziwe ezinkantolo ezine kuphela, ngakho-ke okutholakele ngeke kuze kuthathwe ngokuthi kuyafana ezinkantolo zonke zaseNingizimu Afrika.<br>M
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Smith, Elizabeth. "An assessment of the practical applicability and relevance of three translation models in the training of technikon students." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/9813.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Swift, Odette Belinda. "The roles of signed language interpreters in post-secondary education settings in South Africa." Diss., 2012. http://hdl.handle.net/10500/6302.

Full text
Abstract:
Signed language interpreting in South Africa has not received much academic attention, despite the profession having undergone major transformation since the advent of democracy. This study aims to create a better understanding of signed language interpreters’ behaviour in one specific setting in South Africa – post-secondary education. During the researcher’s own practice as an educational interpreter at a post-secondary institution, she experienced role conflict and found little information available to assist her in making professional decisions on which direction to take. This provided the impetus to embark on this research. The study begins by outlining the field of liaison interpreting and educational interpreting, and examining the existing literature regarding the interpreter’s role and norms in interpreting. It then goes on to examine authentic interpreted texts, filmed in actual lectures in post-secondary settings. These texts are analysed with reference to interpreter shifts and deviations from the source text, with particular focus on interpreter-generated utterances (additions), borrowing (fingerspelling), omissions (both errors and conscious choice) and various types of collaboration between the interpreter and primary participants. These shifts are examined in more detail to explore whether they indicate any change in the interpreter’s role. Further, interpreters’ own views about their practice, elicited from individual interviews, enable the reader to understand how the interpreters view the role(s) that they fulfil. The research will provide information for interpreter trainers about the roles assumed by SASL interpreters in higher education and provide a platform from which to scaffold future educational interpreter research and training.<br>Linguistics<br>M.A. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kgatla, Mohale Edward. "Cohesion as a bonding tool in translation of English into Northern Sotho : an interaction between translation and discourse analysis." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10386/2219.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Retief, Anje Danielle. "A literary relationship between South Africa and Germany: adapting marketing strategies to different cultures." Thesis, 2017. https://hdl.handle.net/10539/24536.

Full text
Abstract:
Submitted to the Faculty of Humanities in partial fulfillment of the requirements for the degree of M.A (Publishing Studies) University of the Witwatersrand, South Africa, 2017<br>Gérard Genette famously noted that paratexts are ‘those liminal devices’, elements, both within and outside the book, that form part of the complex relationship between book, author, publisher, and reader. He determined that titles, forewords, epigraphs, and publishers’ jacket copy are part of a book’s ‘private and public history’. By considering each of these liminal devices in the larger context of marketing strategies, this research report addresses the question of how paratexts are altered to appeal to different markets in different countries – specifically South Africa and Germany – and how this is done in relation to five translated novels: Stadt des Goldes by Norman Ohler; Portrait with Keys by Ivan Vladislavić; Township Blues and Themba by Lutz van Dijk; and Fiela se Kind by Dalene Matthee. The research report argues that the relationship between paratext and reader is of vital importance when it comes to understanding how cultures are perceived by foreign readers. With each comparison between the paratexts of the original and their translated novels, the research report demonstrates that paratextual alterations are predominantly influenced by alterations in time and geography; use or dismissal of clichés and stereotypes; educational value; and either techniques which familiarise or defamiliarise the reader. By uncovering the way novels are marketed to a foreign readership, it becomes possible to uncover why translations occur and how the source-culture is perceived.<br>XL2018
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Lebese, Samuel Joseph. "The undefined role of court interpreters in South Africa." Diss., 2013. http://hdl.handle.net/10500/11923.

Full text
Abstract:
In South Africa there is no legislation defining the role of court interpreters. This has resulted in legal officials (magistrates and judges) forming their own opinions as to what the role of court interpreters is. As such court interpreters find themselves performing tasks that are outside their scope of duties, for example acting as magistrates, in turn compromising their own tasks in the process. The aim of this study therefore is to determine the degree to which the lack of a definition of the role of court interpreters affects the quality of court interpreting. In the study, the researcher was guided by the Descriptive Translation Studies (DTS) approach. The research procedures that were followed in the study combined the top-down and bottom-up approaches. In the top-down approach, two legislations, namely, “The Magistrates’ Court Act 44 of 1944 (as amended)” and “The Constitution of the Republic of South Africa, Act 93 of 1996 (as amended)”, were examined in order to determine whether the role of court interpreters is defined and, if so, to what extent. In the bottom-up approach, examples of court proceedings were studied in order to determine specific roles that are played by court interpreters during trials. Extracts from transcripts of mechanically-recorded court proceedings were also analysed to establish whether magistrates made any references to the role of court interpreters in these trials. It is hoped that this study will shed more light on the role of court interpreters which could lead to better quality interpreting.<br>Linguistics<br>M.A. (Linguistics (Translation studies))
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kaschula, Russell H., and Monwabisi K. Ralarala. "Language rights, intercultural communication and the law in South Africa." 2004. http://hdl.handle.net/10962/59434.

Full text
Abstract:
This article seeks to explore the present language scenario in courts of law. The article makes use of section 6 of the Constitution of the Republic of South Africa (1996), as a point of departure. At face value this section seems to entrench the language rights of individuals. This would mean that individuals could request trials to be held in their mother tongues, with fluent and competent speakers of that mother tongue sitting on the bench. However, this has not materialised. Contrary to popular opinion, the article argues that individual language rights are to some extent entrenched in the Constitution, but there are no mechanisms to secure such rights in the public domain. The article argues that it is often only language privileges that are preserved in institutions such as the justice system. Legally speaking, there is an obligation on the State to provide interpreters to facilitate access to all eleven official languages in courts of law. This in itself presents numerous challenges. The article argues further that the corollary to this is that there is very little space for intercultural communication in courts of law (as defined by Ting-Toomey, 1999, and Gibson, 2002). There has been little or no capacity building in this regard. It is English, to some extent Afrikaans, and the western cultural paradigm, which prevails. The result is further communication breakdown and language intolerance. In this article, the notion of language rights in courts of law is explored against the backdrop of existing theories of intercultural communication.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Kganyago, Linkie Matlakala. "An analysis of the interface between meaning and translation : a case study of the Northern Sotho Lord's prayer Tateweso wa Magodimong." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10386/2284.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Vorster, Anna-Marie. "Taalseksisme en die vertaalpraktyk." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/9798.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Ndlovu, Manqoba Victor. "The accessibility of translated Zulu health texts : an investigation of translation strategies." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3400.

Full text
Abstract:
In disseminating information about health issues, government health departments and NGOs use, inter alia, written health texts. In a country like South Africa, these texts are generally written by medical experts and thereafter translated into the languages of the people. One of these languages is Zulu, which is spoken by the majority of South Africans. A large percentage of Zulu speakers are illiterate or semi-literate, especially in the rural areas. For this reason, Zulu translators have to use ‘simple’ language that these readers would understand when translating English texts into Zulu. Translators are expected to use strategies that can deal with non-lexicalized, problematic or other related terms that appear in health texts, as well as geographical and cultural constraints. This study focuses on the strategies used by Zulu translators in an attempt to make translated Zulu health texts accessible to the target readership. The investigation includes the use of self-administered questionnaires for respondents from two of South Africa’s nine provinces, where Zulu speakers are found (Gauteng and KwaZulu-Natal), to determine whether the health texts do reach the target readership. Focus groups, semi-structured interviews and other complementary techniques were used to collect data from the selected respondents. Furthermore, a parallel concordance called ParaConc was used to extract and analyse data from the corpus as compiled for the present study, in an attempt to investigate the strategies used to make the translated health texts easier to read. The study uncovers various strategies which are used when translating English health texts into Zulu. These strategies include the use of loan words, paraphrasing, cultural terms and so on. In future, the use of ParaConc can be broadened to investigate newly discovered translation strategies, with the aim of making health texts more accessible to the target readers. Furthermore, this software programme can also be used to study translation strategies as used in other types of texts, for example journalistic texts.<br>Linguistics<br>D. Litt. et Phil. (Linguistics (Translation Studies))
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Makamu, Thembheka Abraham. "Translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English." Thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10500/23204.

Full text
Abstract:
The study focused on the translation and interpretation of cultural concepts from Xitsonga into English. The main aim of the study was to formulate strategies and methods as well as techniques of translating cultural concepts from Xitsonga into English with the view towards bridging the gap between the two cultures. The study used a mixed method approach combining both quantitative and qualitative approaches. It examined the research problem by selecting respondents who deal with translation issues on a day-to-day basis and also observed how cultural concepts are presented in the bilingual dictionaries. This was done by comparing three languages i.e. Xitsonga, Northern-Sotho and Tshivenda. The researcher had to identify the afore-mentioned cultural concepts and to find if they were properly described or translated into English. The observation focused on the translation of both Xitsonga, Northern-Sotho and Tshivenda cultural fixed expressions which were given to translation studies students to translate into English. The aim was to find if they are able to give proper explanations or translation to the given expressions. Quantitatively, 24 out of the 30 questionnaires that were sent out to respondents, were returned to the researcher for presentation, analysis and interpretation. The study found that translating cultural concepts is very challenging. These challenges are presented by lack of equivalence and not recognising the cultural concepts in the source text. The study however found that employing the right strategies, methods and techniques can assist in bridging the gap between the languages and cultures. The translator also needs to have an in-depth knowledge of the two cultures: Xitsonga and English.<br>African Languages<br>D. Litt. et Phil. (African Languages)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

De, Jager Gert Johannes Jacobus. "An exploratory study of translations of the Dewey Decimal Classification system into South African languages." Thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10500/23248.

Full text
Abstract:
This research investigated the feasibility of South African translations of Dewey Decimal Classification (DDC). The study provides an introductory overview of DDC throughout the world, followed by its use in South Africa. The introduction highlights shortcomings and possible solutions – of which translations seem to be the most ideal. This research involved a critical analysis of the literature on DDC translations, a documentary analysis and technology-based research in the form of Google translations and evaluation of parts of Abridged Edition 15 of DDC. The critical analysis of the literature and the documentary analysis identified problems relating to translations, how translations deal with shortcomings in DDC, the fact that no literature exists on multilingual translations, and the process of translations (including the fact that this is an expensive endeavour). It also revealed information about sponsorship and the mixed translation model. The technology-based research, using Google Translate for translations of parts of Abridged Edition 15 and the subsequent evaluation of these translations indicated that Google translations were comprehensive and needed minimum editorial effort. Further to this it paved the way for describing a possible workflow for South African translations and indicated that the parts already translated as well as further Google translations can expedite the translation process. A model for South African translations, based on only the cost of the Pansoft translation software was proposed. The mixed model approach, where some languages are used as main languages (schedules, Relative Index terms and the like) and others for Relative Index terms only, was deemed the most appropriate in the South African context. This led to the conclusion that DDC translations into ten of the official South African languages are indeed feasible. The research supports translations that keep the integrity of DDC intact, with possible expansions based on literary arrant. It is important, though, to get the support of the South African library community and authoritative bodies such as the National Library of South Africa and/or the Library and Information Association of South Africa (LIASA) to negotiate and sign a contract for these translations.<br>Information Science<br>D. Litt. et Phil. (Information Science)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Opperman, Susan. "Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into Afrikaans." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/24546.

Full text
Abstract:
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa<br>Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century? This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study. The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration. From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted.<br>Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu? Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie. Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem. Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande.<br>UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni. Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela. Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga.<br>Linguistics and Modern Languages<br>D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Maluleke, Khazamula Simon. "Reflections on the translation of cultural and linguistic elements in a Xitsonga one-act play called Jim Xilovekelo." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/21818.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation Johannesburg, 2016<br>The aim of this research report is to analyse how the Xitsonga original and the English translation of the play by CTD Marivate, Jim Xilovekelo (1965) can be translated in terms of culture-specific elements as reflected through dialogue. The research project examines the notion of the two basic translation strategies of domestication and foreignization in relation to both linguistic and culture-bound elements. A translation of the play into English forms the basis of the research, with detailed comments and annotations. The overall approach to the translation of the play was to retain the foreignness and style of the original text, taking into account the different languages and language varieties that feature in the play, such IsiZulu, Sesotho, Xitsonga, English, Fanakalo and Tsotsitaal. These all form part of South African urban heterogeneous culture in both the source and target texts. Retaining these culturallinguistic elements within the target text ensures that the style and features of the source text are reflected in the target text.<br>MT2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Buitendag, Alida Johanna. "Linguistiese oorredingstrategieë en die vertaling van advertensies waarin vroue figureer." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/11761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ntshauba, Siwethu Thomas. "Tsenguluso ya mbambedzo ya thandululo ya thaidzo dza mafhungo a ṱhalano khoroni dza musanda na khothe dza muvhuso tshiṱirikini tsha vhembe, vunḓuni ḽa Limpopo". Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10500/22557.

Full text
Abstract:
In Venda with English abstract<br>Hei thyisisi i vhambedza thandululo ya thaidzo dza mafhungo a ṱhalano khoroni dza musanda na khothe dza muvhuso. Saizwi Ndayotewa ya Riphabuḽiki ya Afrika Tshipembe, mulayo 108 wa 1996, i tshi ṋea muṅwe na muṅwe pfanelo dza u shumisa luambo lune a lu takalela, nyambo dzoṱhe dza tshiofisi dzi tea u shumiswa u lingana kha thandululo ya thaidzo dza ṱhalano khoroni na khothe. Hei thyisisi i sumbedza nyambo dza English na Afrikaans dzi dzone dzi re na mutsindo musi hu tshi itwa thandulululo ya thaidzo dza ṱhalano ngeno luambo lwa Tshivenḓa na lwa vhaholefhali vha u pfa lu sa pfali. Nga nnḓa ha u ḓiphina nga mbofholowo ya u shumisa Tshivenḓa sa luambo lwa tshiofisi kha u amba, lu shumiswa zwenezwo fhedzi huna muṱalutshedzi wa khothe. Ngauralo, hei thyisisi i khou ita khuwelelo ya uri tshifhinga tsho swika tsha uri muvhuso u ṋee luambo lwa Tshivenḓa vhuiimo vhu eḓanaho na nyambo dza English na Afrikaans na uri ulu luambo lu shumiswevho kha thandululo ya thaidzo dza mafhungo a ṱhalano khothe dza muvhuso.<br>This thesis compares the conflict resolution in divorce discourse between traditional and government courts. It argues that since the Constitution of the Republic of South Africa Act no 108 of 1996 has given everyone the right to use the language of his or her choice, all official languages must be used equitably in conflict resolutions in divorce discourse in both traditional and government courts. Most of the Vhavenḓa, especially the elderly, cannot speak more than one official language and this is relevant in conflict resolution. This thesis contends that conflict resolution in divorce discourse is mainly dominated by English and Afrikaans while Tshivenḓa as well as sign language is not used. Instead of enjoying the freedom of utilizing Tshivenḓa as a spoken official language as used by the court interpreter. Therefore, this thesis argues that time has come that government courts accord equal status to all official languages and that Tshivenḓa language should be utilized as English and Afrikaans in conflict resolution in divorce discourse.<br>African languages<br>D. Litt. et Phil. (African Languages)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Wehrmeyer, Jennifer Ella. "A critical investigation of deaf comprehension of signed tv news interpretation." Thesis, 2013. http://hdl.handle.net/10500/13321.

Full text
Abstract:
This study investigates factors hampering comprehension of sign language interpretations rendered on South African TV news bulletins in terms of Deaf viewers’ expectancy norms and corpus analysis of authentic interpretations. The research fills a gap in the emerging discipline of Sign Language Interpreting Studies, specifically with reference to corpus studies. The study presents a new model for translation/interpretation evaluation based on the introduction of Grounded Theory (GT) into a reception-oriented model. The research question is addressed holistically in terms of target audience competencies and expectations, aspects of the physical setting, interpreters’ use of language and interpreting choices. The South African Deaf community are incorporated as experts into the assessment process, thereby empirically grounding the research within the socio-dynamic context of the target audience. Triangulation in data collection and analysis was provided by applying multiple mixed data collection methods, namely questionnaires, interviews, eye-tracking and corpus tools. The primary variables identified by the study are the small picture size and use of dialect. Secondary variables identified include inconsistent or inadequate use of non-manual features, incoherent or non-simultaneous mouthing, careless or incorrect sign execution, too fast signing, loss of visibility against skin or clothing, omission of vital elements of sentence structure, adherence to source language structures, meaningless additions, incorrect referencing, oversimplification and violations of Deaf norms of restructuring, information transfer, gatekeeping and third person interpreting. The identification of these factors allows the construction of a series of testable hypotheses, thereby providing a broad platform for further research. Apart from pioneering corpus-driven sign language interpreting research, the study makes significant contributions to present knowledge of evaluative models, interpreting strategies and norms and systems of transcription and annotation.<br>Linguistics<br>Thesis (D. Litt.et Phil. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Meier, M. "Exploring the nature of South African translatorial prefaces." Diss., 2020. http://hdl.handle.net/10500/26838.

Full text
Abstract:
Text has abstracts in English, Afrikaans and isiZulu<br>Translators give us access to texts written in other languages, yet they remain mostly invisible to us. The translator’s preface therefore becomes the most important paratext where their voices are heard and where the text is identified as a translation. Research on South African paratexts is scarce and the study contributes to filling this gap. The aim of this study was to explore the nature of South African translatorial prefaces by determining the characteristics, content and functions of the prefaces and describing how translators are visible in their prefaces. A qualitative study was done where Genette’s (1997) conceptual framework was fitted into the overarching theory of Descriptive Translation Studies, making use of thematic analysis as described by Braun and Clarke (2013) to analyse the data. The data consisted of 65 South African literary texts with translatorial prefaces, published between 1945 and 2016 in the official South African languages. The study found that South African translators are mostly invisible through the absence of translatorial prefaces, but when they do write prefaces, they become highly visible and write about a wide variety of topics that make their prefaces a rich documentary source of valuable information for readers, translation studies students and scholars. The study provides a foundation for further research on South African translatorial prefaces. Translatorial prefaces should be included in the curricula for Translation Studies students and in a multilingual country like South Africa, no translation should be without a preface. Translators are encouraged to write comprehensive prefaces that will increase their visibility and situate translations in the polysystem of South African literature.<br>Vertalers gee ons toegang tot tekste wat in ander tale geskryf is, maar tog bly hulle meestal onsigbaar vir ons. Die vertalersvoorwoord word dus die belangrikste teks waar hul stemme gehoor kan word en waar die teks as ’n vertaling geïdentifiseer kan word. Navorsing oor Suid-Afrikaanse parateks is skaars en die studie dra daartoe by om hierdie leemte te vul. Die doel van die studie was om die aard van Suid-Afrikaanse vertalersvoorwoorde te ondersoek deur die kenmerke, inhoud en funksies van die voorwoorde te bepaal en te beskryf hoe vertalers sigbaar is in hulle voorwoorde. ’n Kwalitatiewe studie is gedoen waar die konseptuele raamwerk van Genette (1997) in die oorkoepelende teorie van Beskrywende Vertaalstudies toegepas is, met behulp van tematiese analise soos beskryf deur Braun en Clarke (2013) om die data te ontleed. Die data bestaan uit 65 Suid-Afrikaanse letterkundige tekste met vertalersvoorwoorde, wat tussen 1945 en 2016 in die amptelike Suid-Afrikaanse landstale gepubliseer is. Die studie het bevind dat Suid-Afrikaanse vertalers hoofsaaklik onsigbaar is deur die afwesigheid van vertalersvoorwoorde, maar wanneer hulle wel voorwoorde skryf, word hulle hoogs sigbaar en skryf hulle oor ’n wye verskeidenheid van onderwerpe wat hul voorwoorde ’n ryk dokumentêre bron van inligting vir lesers, studente in vertaalstudies en vakkundiges maak. Die studie bied ’n basis vir verdere navorsing oor Suid-Afrikaanse vertalersvoorwoorde. Vertalersvoorwoorde behoort opgeneem te word in die kurrikula van vertaalstudie studente en in ’n veeltalige land soos Suid-Afrika behoort geen vertaling sonder ’n vertalersvoorwoord te wees nie. Vertalers word aangemoedig om omvattende voorwoorde te skryf wat hul sigbaarheid sal verbeter en hul vertalings in die polisisteem van Suid-Afrikaanse letterkunde sal plaas.<br>Abaguquli beelwimi basenza sikwazi ukufikelela kwiimbalo ezifumaneka ngezinye iilwimi, kodwa bahlala befihlakele kuthi. Iimbulambethe zabaguli zilwimi ngoko ke ziba yingcaciso ebaluleke kakhulu ethi ibaveze ivakalise amazwi abo, kwaye yenza iimbalo ezo zibe nokuphawulwa okanye zichazwe njengeenguqulelo. Uphando malunga neembulambethe okanye iingabulazigcawu eMzantsi Afrika lunqabile kungoko olu phando lunegalelo ekuvaleni esi sikhewu. Injongo yolu phando kukuphonononga ubume beembulambethe zeenguqulelo ezifumaneka eMzantsi Afrika ngokufumanisa iimpawu zazo, umxholo kunye nemisebenzi yeembulambethe, kwakunye nokuchaza indlela abazibonakalisa ngayo abaguquli kwiimbulambethe zabo. Kwenziwe uphando lohlobo oluchazayo (qualitative), apho kuysetyenziswe inkqubosikhokelo yengqiqo kaGenette (1997) ndawonye nethiyori esisikhokelo yeziFundo zoGuqulo loLwimi eziChazayo (Descriptive Translation Studies), nolusebenzisa uhlahlelo lwethematiki njengoko luchaziwe nguBraun noClarke (2013) ekuhlalutyeni idatha. Idatha iqulathe iimbalo zoncwadi ezingama-65 zaseMzantsi Afrika ezineembulambethe zeenguqulelo ezapapashwa phakathi konyaka ka-1945 no-2016 ngeelwimi ezisemthethweni eMzantsi Afrika. Olu phando lufumanise ukuba abaguquli beelwimi ikakhulu, ababonakali ngenxa yokungabikho kweembulambethe zezi nguqulelo, kodwa xa bathe bazibhala iimbulambethe, bayabonakala kakhulu kunjalonje batsho babhale ngenqwaba yezihloko ezahlukeneyo nezenza iimbulambethe zabo zibe ngamaxwebhu angoovimba abaqulethe ubutyebi bolwazi olubalulekileyo kubafundi zincwadi, abafundi bezifundo zoguqulo kunye nezifundiswa. Olu phando lwakha isiseko solunye uphando olunokwenziwa ngeembulambethe zeenguqulelo zaseMzantsi Afrika. Ngolu phando kuhlatyw’ ikhwelo lokuba iimbulambethe zeenguqulelo zibe yinxalenye yekharityhulam yabafundi beziFundo zoGuqulo kananjalo, kwilizwe elineelwimi ngeelwimi njengoMzantsi Afrika, makungabikho nguqulelo ingenambulambethe. Abaguquli bayakhuthazwa ukuba babhale iimbulambethe ezityebileyo eziya kubatyhila ngakumbi babonakale kubafundi neziya kubeka iinguqulelo kwisixokelelwano soluhlu loncwadi lwaseMzantsi Afrika.<br>Linguistics and Modern Languages<br>M.A. (Linguistics)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dyosop, Ntombenkosi. "Translation of Shakespeare as a tool for the advancement of South African indigenous languages: Romeo and Juliet and Peteni's Kwazidenge." Thesis, 2016. http://hdl.handle.net/10539/22629.

Full text
Abstract:
A research report submitted to the Faculty of Humanities, University of the Witwatersrand, Johannesburg, in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Translation. Johannesburg, 2016<br>There are eleven official languages in South Africa. However, only two of these languages – English and Afrikaans – are dominant. It is often argued that this is because the other 9 official languages do not have enough terminology to be used in institutions of higher learning and in technical fields. I argue that the adaptation of literary texts helps in improving the status of African languages. For this purpose this research involves an analysis of Shakespeare’s Romeo and Juliet which has been adapted into an English novel Hill of Fools by Peteni (1976) and later translated into isiXhosa as Kwazidenge (Peteni 1980). The analysis consists of a comparison between extracts from Romeo and Juliet and Kwazidenge via Hill of Fools using Lambert and van Gorp’s (1985) practical model for textual analysis. I argue that as much as Romeo and Juliet can be seen as a difficult text because of Shakespeare’s English, Peteni was successful in adapting the play into isiXhosa.<br>MT2017
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!