Dissertations / Theses on the topic 'Translating dialect'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating dialect.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Gomez, Palou Marta. "Translating into a non-native dialect: A corpus-based investigation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27363.
Full textRedling, Erik. ""Speaking of dialect" translating Charles W. Chesnutt's conjure tales into postmodern systems of signification." Würzburg Königshausen und Neumann, 2003. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2766214&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Full textRedling, Erik. ""Speaking of dialect" : translating Charles W. Chesnutt's "Conjure tales" into postmodern systems of signification /." Würzburg : Königshausen & Neumann, 2006. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2766214&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.
Full textRead, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.
Full textBerthelsen, Susanna. "La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28969.
Full textWalles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.
Full textCarvalho, Solange Peixe Pinheiro de. "A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/.
Full textThe main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel.
Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.
Full textSannholm, Raphael. "Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029.
Full textThe aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.
Martins, Vinicius. "A tradução dialetal em Don Segundo Sombra." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/.
Full textThe dialect variants of each language have geographical, social, cultural and situational features very unique and that may be different from those found in any other language. Therefore, the translation of these variants would face problems for which it would be necessary to employ a variety of translation techniques that, in our view, deserve a more detailed investigation. Thus, this research theme is the study of translation of literary representation of rural dialect in the novel Don Segundo Sombra (1926) by Argentine writer Ricardo Güiraldes into Portuguese. The need for a work aimed to analyze the translation of literary representation of dialect is due to the lack of research on translations of dialect variants that have as source corpus a literary piece written in Spanish language and based on a methodology that expose data in a qualitative way. The research provides answers to problems involving the translation of dialect and it will benefit all interested in aspects of translation of regionalist novels, as well as those seeking dialect samples for studies in the field of translation. We analyzed the translation with the help of Juliane Houses model of translation quality assessment (1997), based on four levels of analysis: individual textual function, genre, register and language / text. We conclude that the translator performs a quite satisfying work as he takes advantage of the dialect continuum between Brazilian Portuguese and Spanish, more specifically the Portuguese from Rio Grande do Sul and Spanish from Rio de la Plata, to mark the language of translation as regional and foreignizing. By this, he manages to convey to the reader the notion that the characters produce a variant marked as dialectally nonstandard / neutral without uncharacterize them.
Lehto-Rautio, M. (Minna). "On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds." Master's thesis, University of Oulu, 2015. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201512032231.
Full textPro gradu -tutkielmani otsikko on ”On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds”, ”Quentin Tarantinon Kunniattomien paskiaisten suomenkielisestä käännöksestä”. Sen aiheena on tutkia Appalakkien alueella puhutun englannin kääntämistä puhekieliseksi suomeksi, ja koska materiaali on peräisin elokuvasta, tutkimuksessa painotetaan audiovisuaalista kääntämistä. Elokuvan on suomentanut Timo Porri, ja hahmo, johon tutkimus keskittyy, on luutnantti Aldo Raine. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, miten kääntäjä on suomentanut hahmon murteellisen englannin käyttäen apunaan murteellisia ilmaisuja, puhekielisyyksiä sekä kirosanoja. Suomen kirjakielestä poikkeavat piirteet on lajiteltu ryhmiin, jotta niiden analysointi olisi selkeämpää. Teoreettisen taustan tarkastelussa selvisi, että audiovisuaalinen kääntäminen on vaikeaa teknisten rajoitusten takia. Tämä tutkimuksen aiheena ovat suomen puhekielisyydet, kuten loppuheitto, passiivin käyttö ja äänteiden jättäminen pois sanoista, ja näitä piirteitä on esitelty teoriaosassa. Suomen murteet voidaan jaotella läntisiin ja itäisiin murteisiin, joiden kääntäminen on vaikeaa. Siksi murteellisia ilmaisuja pitäisi käyttää viitteellisesti, ja yhdenmukaisuus on tärkeää. Kirosanojen suhteen yhdenmukaisuus ei ole avainasemassa, sillä kirosanoja voidaan laimentaa tai jättää kokonaan kääntämättä. Analyysissä kävi ilmi, että käännöksen murteelliset ilmaisut olivat peräisin läntisistä murteista, vaikka kääntäjä ei ollutkaan käyttänyt vain yhtä tiettyä murretta. Puhekielisiä piirteitä, kuten passiivin käyttöä ja äänteiden pois jättämistä, on käännöksessä paljon. Käännöksestä voi myös löytää armeijasanastoa sekä lainasanoja ruotsista. Puolet englanninkielisistä kirosanoista on käännetty suomeksi, ja usein kääntäjä on käyttänyt miedompaa kirosanaa. Puhuttua englantia on vaikea kääntää kirjoitetuksi suomeksi, etenkin kun täytyy huomioida audiovisuaalisen kääntämisen rajoitukset. Murteiden käyttöä on vältetty luultavasti siksi, että kääntäjä ei ole halunnut aiheuttaa hämmennystä katsojissa, jotka eivät ehkä ymmärrä murteellisia sanoja. Murteelliset sanat eivät ole peräisin yhdestä murteesta, ja tämä on usein kritiikin aihe. Mielestäni käännös on kuitenkin virkistävän erilainen, ja koska audiovisuaalinen kääntäminen eroaa kirjallisuuden kääntämisestä, voidaan kääntäjälle antaa joitakin asioita anteeksi. Puhekieliset sanat ovat hyödyllisiä audiovisuaaliselle kääntäjälle, sillä ne ovat usein lyhyempiä kuin suomen kirjakielen sanat. Suomalaisia kirosanoja oli laimennettu, kuten audiovisuaalisissa käännöksissä usein tehdään
Hanna, Kátia Regina Vighy. "Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra \'A Confederacy of Dunces\', de John Toole." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08082007-155011/.
Full textThis paper aims to translate the dialogues of Burma Jones, a character from John Kennedy Toole\'s book A Confederacy of Dunces. This character\'s speech is a representation of the Black English Vernacular (BEV) style, which raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation. Toole\'s work is almost unknown to Brazilian readers, except for a translation by Cristina Boselli, distributed only to members of Círculo do Livro and therefore available to a limited readership. In that translation, Jone\'s speech is not presented with any trace of dialectal variation, being only marked as belonging to a colloquial register. Chapter I advocates for the relevance of preserving the translation of the different literary dialects, especially Burma Jones\'. This is done through examining how the author employed the linguistic heterogeneity to stress the characters\' peculiarities and the social position they occupy in the fictional society of the book. This relation being established, Chapter II considers the literary dialects in their formal construction and the representative, ideological and humorous effects they create in a fictional work. This analysis highlights works from Brazilian literature in which black character\'s speeches have received a different treatment, in order to verify how the authors have portrayed them. Chapter III addresses translation theory and emphasizes the translator\'s violent intervention, as s/he creates aesthetic, ideological and political meaning in any act of translation, and specially when translating literary dialects. This concept is supported by to some authors on contemporary translation theory, who challenge the concepts of \"fidelity\" and \"original work\". In conclusion, I present a dialectical translation of the most relevant dialogues of Burma Jones, followed by comments on my decisions
Panarello, Annacristina. "Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670716.
Full textLa traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. Con este trabajo no pretendemos solucionar el problema, pero sí queremos arrojar luz sobre la tendencia pasada y vigente de los traductores españoles en la traducción de la narrativa italiana en el marco temporal que va desde finales del siglo XIX hasta el siglo XXI y defender la hipótesis de la aplicabilidad de los dialectos hispánicos a la traducción de las variedades geográfico-lingüísticas italianas. Concretamente, en el presente trabajo perseguimos dos objetivos. El primero es de orden descriptivo: analizar cómo se han traducido las variedades dialectales en un corpus narrativo de traducciones del italiano al español, concretamente traducciones de novelas cuyos originales datan de la segunda mitad del siglo XIX, del siglo XX o del XXI. Sin llegar a implementar una metodología empírica, pretendemos confirmar si, como creemos, muy mayoritariamente se ha optado por la estandarización y hacer un análisis más detallado de los casos en que se ha buscado una alternativa a la misma. El segundo objetivo es de orden propositivo: elaborar una propuesta de traducción para afrontar las variedades lingüísticas italianas. Concretamente, elaboraremos una propuesta que contemple el uso de las variedades lingüísticas españolas, considerando las mismas desde una perspectiva socio-cultural y no necesariamente diatópica. La elaboración de dicha propuesta prevé la adquisición de documentación y conocimientos previos sobre la representación gráfica de variedades dialectales españolas dentro del polisistema lingüístico y literario español.
The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. This project does not claim to solve this problem, but aims to shed light on Spanish translators' past and current tradition in the translation of Italian novels in the period that goes from the second half of the XIX century to the XX and XXI centuries. We intend to defend the hypothesis of the possible application of Spanish dialects to the translation of Italian geographical-linguistic varieties. Concretely, we pursue two goals in this project. The first is a descriptive goal: the analysis of the translation of dialect varieties within a corpus of Italian novels and the corresponding Spanish translations, whose originals versions date back to the second half of the XIX century, to the XX and XXI centuries. Far from the implementation of a quantum-empirical methodology, we intend to prove if, as we do believe, the standardization of linguistic varieties is the most considered option within the Spanish translation tradition, and, besides, to proceed with a detailed analysis of those cases where an alternative option was proposed. The second goal concerns the elaboration of a translation proposal: we aim to propose a way to translate the Italian dialects into Spanish. Concretely, we aim to elaborate a translation model which includes the Spanish linguistic varieties, in the light of a socio-cultural perspective and not necessarily of a geographic correspondence. The elaboration of such a proposal requires specific material and a deep knowledge of the graphic representation of Spanish dialects within the Spanish linguistic and literary polysystem.
De, Martino Cappuccio Alessandra. "Translation of dialect and cultural transfer : an analysis of Eduardo De Filippo’s theatre." Thesis, University of Warwick, 2010. http://wrap.warwick.ac.uk/3666/.
Full textClaassen, Vasti. "Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019/819.
Full textMak, Kam Wah. "Protestant bible translation and Mandarin as the national language of China." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609647.
Full textFouillet, Alex. "Régionalismes en Norvège et en France : passerelles et traduction." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL151.
Full textThis work aims to study, through a comparison between the Norwegian and French situations when it comes to dialects, the possibilities the translator can use to translate or adapt local particularisms in literary works
Bådagård, Elsa. "Dialectal Speech in Literature and Translation : Bachelor Degree Thesis in English Linguistics." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-10126.
Full textRissmann, Jeannette. "Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/58093/.
Full textMcCarthy, John Myles. "Aristotle’s Sophistical Refutations: A Translation with Introduction, Commentary, and Appendices." Thesis, Boston College, 2018. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:108244.
Full textAristotle’s Sophistical Refutations (SE) investigates the five devices which sophists employ to appear wise in dialogue. The sophist’s primary device is the sophistical refutation which is a particular kind of fallacy. A sophistical refutation is a merely apparent refutation. Thus, the fallacy has two causes: the “causa apparentiae” and the “causa non existentiae." A genuine refutation is a syllogism based on an interlocutor’s opinions that leads necessarily to a conclusion which contradicts some other established position of the interlocutor. The sophist desires especially the apparent refutation of his opponent because the greatest glory follows upon seeming to expose the ultimate defect in opponent’s understanding, a contradiction. The SE neither accounts for every cause of error nor every type of false reasoning; “ad” arguments like ad baculum or ad hominem are not in investigated in the SE because they are not apparent refutations. After a description of the SE’s subject matter, the dissertation’s introduction locates the role of the SE in Aristotle’s Organon and explains why a dialectician would investigate and untie sophisms. Sophistic is the sham portion of the dialectic which is a universal art (τέχνη) of syllogizing from endoxes to the contradiction of an interlocutor. Unlike principles of demonstrations, endoxes are premises that are in accord “with the expectation (ἔνδοξος) of all or most or the wise, and of all the latter or most or of the most knowing.” They do not need to be certain or true; instead, they must be acceptable to a dialectical opponent. Dialecticians derive endoxes from dialectical places (τόποι), i.e., extrinsic and most universal principles which usually affirm relations between logical intentions and may be employed in any given subject matter. Sophists use sophistical places which may be expressed as universal propositions and provide the foundation for the apparent reasonability of the sophistical refutations. That said, unlike dialectical places, Aristotle does not present sophistical places as universal conditional statements of logical intentions; they are presented as common distinctions—such as the distinction between the different senses of a word—that a sophist may exploit to produce a sophistical refutation. A dialectician will study sophistic for the same reasons he will learn dialectic; it is useful for exercise, conversation, and in the philosophical sciences. Moreover, investigating sophisms facilitates appreciation of distinctions that are fundamental to Aristotelian philosophy, protects the philosopher from error, and preserves his reputation. Although translation of Aristotelian logical works is difficult—especially one which contains many examples of linguistic fallacies—the dissertation provides a faithful and consistent translation of the treatise. The line by line commentary contains explanation of the order, purpose, and meaning of the text, clarification of Aristotle’s difficult examples, discussion of scholarly treatment of controversial passages, and references to other relevant passages in the Organon. The dissertation ends with two appendices to provide a thorough treatment of Aristotle’s two most deceptive fallacies: the fallacy of equivocation and the fallacy of the accident. The first appendix locates equivocation as a kind of proper naming (as opposed to figurative) and offers an original interpretation of Aristotle’s argument for the necessity of equivocation based on his understanding of how we name. Afterward, the appendix unfolds the nature and solution to the fallacy, explains Aristotle’s places (τόποι) for detecting equivocation, and categorizes the kinds of equivocation. The second appendix unfolds a unique and overlooked explanation of the fallacy of the accident that allows Aristotle to be read consistently, distinguishes the fallacy from the other fallacies, and accounts for Aristotle’s examples. The fallacy of the accident occurs when a middle term’s connection to one extreme term is accidental to its connection to the other. The appendix locates the fallacy through a reduction of all fallacies outside of speech to ignorance of refutation, offers four distinct meanings of ‘accident’ in Aristotle, shows which meaning Aristotle attributes to the fallacy, divides the fallacy into three species, and answers objections to its explanation
Thesis (PhD) — Boston College, 2018
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: Philosophy
Wang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.
Full textDi, Biase Adriana. "The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: Issues of Cultural Transfers and National Identity." Kent State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1437053857.
Full textHarikae, Ryoko. "John Bellenden's Chronicles of Scotland : translation and circulation." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:d0ebf41c-8263-45e0-a6d5-5826bf8e0396.
Full textErdmann, Alexander. "Practical Morphological Modeling: Insights from Dialectal Arabic." The Ohio State University, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1598006284544079.
Full textMajor, Julia. "Purity, translation and dialectical rhetoric in Spenser's "Well of English Undefyled" /." view abstract or download file of text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p3061957.
Full textTypescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 480-510). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
Courriol, Florence. "Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la traduction française de l'insertion du dialecte dans le récit italien contemporain." Thesis, Dijon, 2015. http://www.theses.fr/2015DIJOL027/document.
Full textThis PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dialect is used as a linguistic variety in combination with the national Italian idiom. The analysis is conducted through the works of four Italian writers, in which multilingualism is particularly significant: Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani and Andrej Longo. Taking into account the complex linguistic situation of Italy, the thesis focuses on the translation of these works characterized by the co-existence of two different linguistic systems. Through an examination of the colourful mixture of linguistic varieties and the function of dialect in these contemporary texts, the thesis aims to make a contribution to the field of Translation Studies and of History of modern and contemporary Italian Literature (examining in particular linguistic and stylistic aspects). It begs the question of the reproducibility of the linguistic mosaic created by these Italian authors in their French translations. Translation of dialect and linguistic varieties, intended as a non-standard language usage in contemporary Italian literature, represents a challenge for countries (in this case France) in which diglossia has disappeared. However, the author argues that the use of certain regional French dialects enables to recreate the defamiliarization effect of the original Italian texts
Chinellato, Lucrezia. "La spontanéité conquise dans l'oeuvre de Luigi Meneghello. La voie du plurilinguisme." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030147.
Full textThe main focus in this thesis is Luigi Meneghello’s litterary works, which are substantially influenced by plurilingualism: Libera nos a malo, Pomo pèro, Maredè, maredè…, Dispatrio and Trapianti. Its principal objective is to reveal the foregoing stylistic work on Meneghello’s plurilingual prose, which is characterised by an apparent spontaneity. The first part of this essay discusses the author’s thinking about using different languages in the literary text. These languages are related to his biographical experience: his birth village dialect (his native language) and English language, of his adopted country. The second part of this essay aims to identify and analyse stylistic processes used by the author to create a plurilingual text’s polysemic dimension. Moreover this investigation explores especially the field of metalinguistic observation of the native local language and the practice of literary translation from English, which is conceived as a real field of exchange and mutual enrichment between languages ant literary works
Kjellström, Antonia. "Twisting the standard : Non-standard language in literature and translation from English to Swedish." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-70039.
Full textBrembs, Gunhild. "Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Tyska institutionen, 2004. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-213.
Full textMenacer, Mohamed Amine. "Reconnaissance et traduction automatique de la parole de vidéos arabes et dialectales." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0157.
Full textThis research has been developed in the framework of the project AMIS (Access to Multilingual Information and opinionS). AMIS is an European project which aims to help people to understand the main idea of a video in a foreign language by generating an automatic summary of it. In this thesis, we focus on the automatic recognition and translation of the speech of Arabic and dialectal videos. The statistical approaches proposed in the literature for automatic speech recognition are language independent and they are applicable to modern standard Arabic. However, this language presents some characteristics that we need to take into consideration in order to boost the performance of the speech recognition system. Among these characteristics we can mention the absence of short vowels in the text, which makes their training by the acoustic model difficult. We proposed several approaches to acoustic and/or language modeling in order to better recognize the Arabic speech. In the Arab world, modern standard Arabic is not the mother tongue, that is why daily conversations are carried out with dialect, an Arabic inspired from modern standard Arabic, but not only. We worked on the adaptation of the speech recognition system developed for the modern standard Arabic to the Algerian dialect, which is one of the most difficult variants of the Arabic language to recognize by automatic speech recognition systems. This is mainly due to the borrowed words from other languages, the code-switching and the lack of resources. Our approach to overcome all these problems is to take advantage from oral and textual data of other languages that have an impact on the dialect in order to train the required models for dialect speech recognition. The resulting text from Arabic speech recognition system was then used for machine translation. As a starting point, we conducted a comparative study between the phrase based approach and the neural approach used in machine translation. Then, we adapted these two approaches to translate the code-switched text. Our study focused on the mix of Arabic and English in a parallel corpus extracted from official documents of the United Nations. In order to prevent the error propagation in the pipeline system, we worked on the adaptation of the vocabulary of the automatic speech recognition system and on the proposition of a new model that directly transforms a speech signal in language A into a sequence of words in another language B
Ramos, Vera Lúcia. "A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/.
Full textThe Adventures of Huckleberry Finn (1885), Mark Twains masterpiece, presents a narrative that denounces the racism of its era and, to that end, gives its characters including its narrator a voice until then uncommon in North-American literature: a literary dialect representative of the social, ethnic, and linguistic conditions of [each] character. As such, each in some manner uses a dialect that diverges from the cultured norm, showing a close relationship between nonconformity and a distancing from civilization. At the time of its publication and in other eras, the book caused much controversy, often being banned from the library shelves or from being included in North-American school curricula. Brazilian Portuguese editions follow the tradition for classics, i.e., they ignore dialects and use refined language instead. However, the body of the text contains an explanatory in which Twain explains the motive for the use of the seven dialects he created in writing. As such, translators have taken the position of ignoring the explanatory together with the dialects so as not to reveal this difficulty of the original to the reader, or even of translating the explanatory and justifying themselves to the reader for the use of standard language [in the translated version]. The present work seeks to reflect on the use of literary dialects in the original and the translation, as well as on their suppression in three Brazilian translations. Furthermore, it proposes not sivilizing Huckleberry, offering a possible translation with dialects for five chapters. In this manner it proposes to have respected Twains text as well as an important and recognized aspect of his thinking: the repudiation of civilization and its benefits.
Rodrigues, Júlia Cardoso. "Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-26032018-173016/.
Full textThis masters dissertation proposes a strategy to translate the book Taxi to Portuguese based specially on the cultural approach to translation. The strategy aims at the reproduction of the contrast of standard Arabic and Egyptian dialect verified in the original. The book Taxi by the Egyptian author Khalid al-Khamissi, is composed by short stories (addtas) that depict conversations between the author (as a character) and taxi drivers working on the streets of Cairo. Considering that different social and cultural aspects are explored in these dialogues, the author chose a linguistic procedure that is still source of polemic in the Arabic prose studies: all the dialogues, which constitute the most part of the work, were written in Egyptian dialect, while the typical standard Arabic was used for the narrative. This contrast, which is a reflex of the presence of diglossia in the Arabic speaking communities, creates an effect of oral text, as well as is relevant for the internal logic of the narrative. Thus, the translation proposed has considered the nature of the composition, the historical moment and the way diglossia works in Egypt with the aim of reproducing the relevant effects created by the linguistic alternation of the original without compromising the depiction of the Egyptian culture. In order to stablish the possible resources present in the Portuguese language, the linguistic works from NURC/SP (studies on Educated Urban Norm of São Paulo) were specially consulted.
Wirtz, Nora. "Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.
Full textTranslation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
Lo, Yee-man, and 羅綺文. "The use of the translation method for Hong Kong dialectalwords and standard modern Chinese written words in the teaching ofwriting in primary 4." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B3028112X.
Full textMarangon, Leila. "As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/.
Full textIn the autobiographical novel \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narrates events that occurred during the period of his imprisonment in Lucania imposed by the fascist government, to which he was opposed. Published in Italia in 1945, it has two translations in Brazil, one in 1952 and another in 1986. This work will analyze the choices made by the Brazilian translators in the passages where the characters communicate using popular and dialectal expressions and proverbs, as well as in passages where Carlo Levi is ironic or uses other figures of speech. The analysis is based on the system of deformation referred to by Antoine Berman and will be observed how such system is expressed in the translations as a whole and specifically in the passages referred to above. The methodology adopted was the reading of the book under analysis, its original version in Italian and other narrative works of Carlo Levi, for assimilation of the style of the author and comparison of the original text with the Brazilian translations.
Bruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.
Full textFor Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
Ліб, А. С. "Семантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81120.
Full textМета: полягає в теоретичному обґрунтуванні та аналізі семантизації дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах. Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов дослідження семантизації дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах. Мова представників у міських та сільських субумовах значно відрізняється, що у свою чергу створює відмінну реалізацію процесів перекладу. Процес перекладу із зовнішньої сторони виступає як процес мовної комунікації. Джерелом інформації в цьому процесі є мовець або письмове джерело. У процесі перекладу комунікація здійснюється у два етапи. Тому переклад повинен розглядатися як поєднання двох процесів – комунікації і кодування. На сьогоднішній день у міських субумовах широко поширеними є професіоналізми, сленг та неологізми. У сільських субумовах переважає використання різних діалектів. Очевидним є те, що мовна мода і її вплив на мову – тема невичерпна. Модні слова вирази, фрази – відіграють величезну роль у розвитку будь-якої мови.
Цель: заключается в теоретическом обосновании и анализе семантизации дуальных процессов и результатов перевода в городской и сельской подобластях. Теоретическое значение: заключается в систематизации теоретических предпосылок исследования семантизации дуальных процессов и результатов перевода в городской и сельской подобластях. Язык представителей в городских и сельских подобластях значительно отличается, что в свою очередь создает отличную реализацию процессов перевода. Процесс перевода с внешней стороны выступает как процесс речевой коммуникации. Источником информации в этом процессе является говорящий или письменный источник. В процессе перевода коммуникация осуществляется в два этапа. Поэтому перевод должен рассматриваться как сочетание двух процессов - коммуникации и кодирования. На сегодняшний день в городских подобластях широко распространены профессионализмы, сленг и неологизмы. В сельских с подобластях преобладает использование различных диалектов. Очевидно, что языковая мода и ее влияние на язык - тема неисчерпаемая. Модные слова выражения, фразы - отыгрывают огромную роль в развитии любого языка.
Goal: is a theoretical justification and analysis of the Semanticization of dual processes and translation results in urban and rural Sublanguages. Theoretical meaning: is to systematize the theoretical prerequisites for the study of semanticization of dual processes and translation results in urban and rural Sublanguages. The language of the representatives in urban and rural Sublanguages differs significantly, which in turn creates an excellent implementation of translation processes. The process of translation from the outside acts as a process of linguistic communication. The source of information in this process is the speaker or written source. In the process of translation, communication is carried out in two stages. Therefore, translation should be considered as a combination of two processes - communication and coding. Today, professionalisms, slang and neologisms are widespread in urban sub-conditions. The use of different dialects predominates in rural sub-conditions. It is obvious that language fashion and its influence on language is an inexhaustible topic. Fashionable words, expressions, phrases - play a huge role in the development of any language.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Monzone, Chiel Canzio. "Oltre l’erotismo : per una ridefinizione dell’opera poetica di Domenico Tempio (1750-1821)." Thesis, Avignon, 2013. http://www.theses.fr/2013AVIG1123/document.
Full textThe Sicilian Domenico Tempio (1750-1821) was a dialectal poet. He’s still known as a pornographic author: though he wrote very few obscene poems, they gave him a bad reputation. On the contrary, he was an active poet who denounced the nobles, the priests and the monks who abused their power and rank in a decadent fin-de-siècle Catania.Starting from his most important work, the poem La Carestia, Tempio was an author attentive to the need of justice, of solidarity and of equality – of reforms, in one word – in order to improve people’s living conditions.The thesis intends, therefore, to illustrate on the one hand the presumed pornography and on the other hand Tempio’s commitment in the framework of the Sicilian Enlightenment and despite some personal contradictions
Biu, Felip. "La chronique universelle de la création jusqu'à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle." Thesis, Pau, 2011. http://www.theses.fr/2011PAUU3038/document.
Full textThe Chronique universelle de la Création jusqu’à Constantin, which has remained unpublished to this day in its complete Occitan version, probably appeared in Catalonia at the beginning of the fourteenth century, before being translated into Occitan and Italian. Copied on the borders of Languedoc and Provence, Manuscript D contains language that has been influenced by Catalan tinged with French. As for Manuscript G, which was copied in Bearn and has been well knownunder the name of Récits d’Histoire Sainte en Béarnais since it was published by Lespy and Raymond, in addition to preserving the only Bearnese literary text from this period, it is exceptional for the length of time that it was used, that is, up until the eighteenth century
Spedalieri, Francesca. "Seeing the Unseen, Staging the Unspoken: The Gender Politics and Political Language of Emma Dante’s Theatre in the Berlusconi Era (1994-2011)." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1480594504188268.
Full textBotha, Maricel. "The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert." Diss., 2015. http://hdl.handle.net/2263/50797.
Full textDissertation (MA)--University of Pretoria, 2015.
tm2015
African Languages
MA
Unrestricted
Puławski, Krzysztof. "Techniki i strategie tłumaczenia wyrażeń dialektalnych (na materiale polskich przekładów utworów Jamesa Joyce'a, Flanna O'Briena i Johna Millingtona Synge'a)." Doctoral thesis, 2019. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3244.
Full textRidonato, Giuseppe. "Translating Andrea Camilleri: Strategies for the translation of." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10539/1439.
Full textABSTRACT The objective of this paper is to investigate how linguistic variations in a literary text can be translated by analysing and comparing the strategies employed by two different French translators when dealing with the works of the Italian author, Andrea Camilleri. Much has been written about the possibility/ impossibility of translation itself, with many writers and critics taking opposing sides on the issue. The intention of this study is not to fuel or further this, in our view, sterile discussion. The point is that translations do exist and have existed for thousands of years: that is, texts in one (source) language have in some way been recreated and rewritten into another (target) language1. By contrast, what has been explored only superficially is how linguistic variations and dialects present in literary texts have been reproduced in the target language. Textual analyses relative to this study will be carried out on selected passages of two different novels (one for each translator). 1 The abbreviations SL and TL will be used to indicate ‘source language’ and ‘target language’ respectively, while ST and TT will be used to indicate ‘target text’ and ‘source text’.
Fanning, Vanessa Helen. "Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France." Phd thesis, 2016. http://hdl.handle.net/1885/110678.
Full textSalloum, Wael Sameer. "Machine Translation of Arabic Dialects." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8Q25H44.
Full textPatočková, Veronika. "Jazykové prostředky sociální diferenciace postav v literárním překladu. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-306681.
Full textJurkowicz, Marcin. "Womanism, Imagery, and Translation. The Polish Reception of Alice Walker’s and Toni Morrison’s Womanist Novels." Doctoral thesis, 2015. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/1278.
Full textMy interest in African American literature, especially by Alice Walker and Toni Morrison, as well as in Translation Studies has led me to compare the authors’ original works with their Polish translations. In my doctoral work, I discuss Alice Walker’s The Color Purple, and Toni Morrison’s Song of Solomon, Beloved, and Jazz. Both authors’ novels are imbued with African-American history and culture, as well as womanism, the latter being their essential ingredient. The authors also use African American Vernacular English. In my doctoral work, I show that language is an inseparable part of culture, with translators having to be not only bilingual but also bicultural so as to translate successfully. I analyse how the womanist themes, including the use of African American Vernacular English, have been translated into Polish. My analysis is based on the concept of imagery: I compare the associations (connotations) intended by Alice Walker and Toni Morrison regarding the womanist themes with those produced by Polish translations of the novels. I come to the following conclusions: (1) there are numerous differences in terms of imagery between the original literary works and their Polish translations which change the reception of womanism for the Polish reader; (2) the reason for using African American Vernacular English in the above womanist novels, especially in The Color Purple, is often misunderstood in Poland; (3) the concept of imagery is an effective tool for translation analysis, especially for literary works which are rich in cultural and historical references.
Li, Shang-Yin, and 李尚殷. "Black English in The Little Colonel: An Analysis of The Current and Self Translations of Literary Dialect." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/m8sqha.
Full text中原大學
應用外國語文研究所
106
The technical report aims to investigate the translatability of a literary dialect, and reproduce the language differences and styles in the source text by self translation. The Little Colonel, written by Annie Fellows Johnston, was one of Johnston’s The Little Colonel series, and was first published in 1895. The Little Colonel is one of the most popular children’s literature in the late nineteenth century. The abundant use of African American English in dialogues is one of its features, which the only Mandrain translation fails to render. The only one published Mandarin Chinese translation, a simplified Chinese translation by Chinese translator sourced from the website(Yeeyan.org.), and named 《小上校》. The translator of the Chinese version of The Little Colonel used Dialect Normalizing Strategy(方言標準化譯法), which deliberately neutralizes literary dialect in the work. In this case, the Chinese version of The Little Colonel could not convey the differences between status of the characters or their language usages, reducing the vivid description of the characters in source text. To reestablish the variance between standardized English and black English in the book, the present researcher adopts Dialect-for-Dialect Translation Strategy(方言對譯法), in which Cantonese is used to translate a total of thirteen paragraphs where African American English were used in the source text. Finally, the self translation will be analyzed and compared with the simplified Chinese version. The researcher also summarized the contribution and limitations of the technical report for further translators who want to be engaged in literary dialect translation.
Nováčková, Michala. "Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340259.
Full textHojer, Lama Nima. "Genealogy of Ya-ngal Family of Dolpo (Critical Edition of the Text, Translation into Englich, Analyses of Abbreviations and Introduction to he Dolpo Dialect)." Doctoral thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-357973.
Full text