To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating dialect.

Dissertations / Theses on the topic 'Translating dialect'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating dialect.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gomez, Palou Marta. "Translating into a non-native dialect: A corpus-based investigation." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2006. http://hdl.handle.net/10393/27363.

Full text
Abstract:
Traditionally, translators have been encouraged to translate only into their mother tongue; however, this premise is being increasingly challenged in the translation literature. This thesis explores the related issue of translators working not into a foreign language, but into a foreign dialect. In particular, the dual objective of this thesis is first to demonstrate that corpora and corpus analysis tools provide a viable means for investigating and describing dialects, and second to determine whether a specially designed monodialectal corpus can be a useful resource for helping translators to produce adequate target texts in a non-native dialect. To meet these goals, two different yet related experiments are conducted. The first consists of a comparison between the textbook descriptions of the bonaerense dialect used in the Buenos Aires region of Argentina and the actual linguistic features present in a corpus consisting of authentic texts written in this dialect. The results reveal disparity between the textbook descriptions and the corpus contents, proving that a corpus is a versatile resource that can be used to learn more about dialects. The second experiment consists of a comparison of two sets of translations into bonaerense prepared by a group of translators from Spain. The first set of translations is carried out using conventional non-corpus-based resources (e.g. term banks, dictionaries), while the second set is produced using the above-mentioned monodialectal corpus of bonaerense. The results of this second experiment provide evidence suggesting that a monodialectal corpus can indeed facilitate the production of a target text in a non-native dialect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Redling, Erik. ""Speaking of dialect" translating Charles W. Chesnutt's conjure tales into postmodern systems of signification." Würzburg Königshausen und Neumann, 2003. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2766214&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Redling, Erik. ""Speaking of dialect" : translating Charles W. Chesnutt's "Conjure tales" into postmodern systems of signification /." Würzburg : Königshausen & Neumann, 2006. http://deposit.ddb.de/cgi-bin/dokserv?id=2766214&prov=M&dok_var=1&dok_ext=htm.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Read, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.

Full text
Abstract:
This thesis is an examination of the effects of translation into French and of adaptation for the stage, in English, on the dialogue of Philip Pullman’s novel Northern Lights (published in North America as The Golden Compass). The study focuses on the speech of Lyra, the novel’s protagonist, in terms of both its linguistic qualities and the functions it supports within the novel and the trilogy of which it forms part, His Dark Materials. The study aims to identify the ways in which not just the linguistic surface of fictional speech is affected by translation and adaptation but also the degree to which the roles played by the dialogue in the source text are reflected or transformed in the different versions. The unusual research design, involving a comparison of the effects of interlingual translation and intermedial adaptation on the same text, consists of two main elements. In the first quantitative section, the relative incidence of three variables is measured for the purposes of identifying how features of spoken style and non-standard variation are treated. This analysis is followed by a detailed qualitative evaluation of a small number of dialogue passages that exemplify the key linguistic features and likely textual functions of Lyra’s speech in the novel. The passages concerned are compared with equivalent stretches of dialogue in the French translation and the theatrical script. The study finds evidence to suggest that Pullman uses dialogue in support of characterisation, plot, and also ideological and intertextual concerns. All of these aspects are affected, in subtle but significant ways, by the different decisions made by the translator and the dramatist in respect of Lyra’s speech. The study also finds that aspects of both user-related and situation-related variation in fictional speech may be worthy of further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Berthelsen, Susanna. "La cultura andina en un contexto sueco : Un análisis de la traducción de los elementos culturales y dialectales en la biografía "Evo Morales: el cambio comenzó en Bolivia"." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-28969.

Full text
Abstract:
The present paper treats translation difficulties arising from the translation of a political biography from Spanish into Swedish. More specifically it deals with the translation of cultural and dialectal aspects typical of the Andean region. Parting from the 18 translation strategies defined by Amparo Hurtado Albir (2001) it studies the application and frequency of said strategies when translating cultural references. The aspects treated were divided into cultural and dialectal aspects, with the first category being divided into three subcategories: the Andean culture, geographical references, and other cultural references. The conclusions were that the strategy most frequently applied was that which Hurtado Albir (2001) calls a mplificación, meaning that information is added to the target text to explain phenomena unknown in the target culture. This strategy was often accompanied by a préstamo, that is, a loan of the source language word into the target text. In the translation of dialect the main tendency found was that of a neutralization of the non standard language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Walles, Johan. "Lost in Translation : A study on the two English translations of The Brothers Lionheart." Thesis, Karlstads universitet, Estetisk-filosofiska fakulteten, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-3831.

Full text
Abstract:
This study investigates the translation of cultural features in fiction. It is based on two translations into English of the Swedish book The Brothers Lionheart and its focus lies on proper names, place names, food, and dialect. Acomparison between the two translations is also made. The results showed that there were differences in the translation of proper names, place names, and food. While the overall differences for proper names, place names and food were small, there were big differences in the way some proper names and food were translated. However, these cases were very few, and on the whole, the translations resemble each other in most areas. As regards the translation of dialect, this was completely omitted in both translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carvalho, Solange Peixe Pinheiro de. "A tradução do socioleto literário: um estudo de \'Wuthering heights\'." Universidade de São Paulo, 2007. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-09112007-142700/.

Full text
Abstract:
O objetivo desta dissertação é apresentar uma proposta de tradução para as falas das personagens que usam o dialeto de Yorkshire no romance Wuthering Heights. O romance, publicado pela primeira vez na Inglaterra em 1847, já teve nove traduções diferentes no Brasil, bem como diversas reimpressões; e a existência desta proposta se deve ao fato de todas as traduções deixarem de lado a questão dialetal e apresentarem a fala dessas personagens dentro da norma culta da língua portuguesa. Consideramos que é necessário manter nas traduções em português a heterogeneidade existente no original inglês, pois essa é uma característica importante que não deve ser ignorada, principalmente depois que estudos lingüísticos e sociolingüísticos mostraram que dialetos não são formas inferiores de uma língua \"padrão\", correta. Levando em consideração as diferenças lingüísticas existentes entre a Inglaterra e o Brasil, e tendo por base estudos dialetológicos e o uso de elementos da oralidade para a criação das falas, a proposta de tradução pretende mostrar ao leitor brasileiro o fato de algumas personagens do romance não usarem o inglês standard ao falar, bem como uma análise sobre o papel desempenhado pelo uso do dialeto em diferentes momentos da narrativa.
The main purpose of this dissertation is to propose a translation for the speech of the characters that speak Yorkshire dialect in the novel Wuthering Heights. This novel, published for the first time in England in 1847, has already been translated nine times into Brazilian Portuguese; besides, these translations have also been reissued here. This dissertation has as its basis the fact that in all nine Brazilian translations the Yorkshire dialect has been rendered into standard Portuguese. We consider that it is necessary to keep in Portuguese the linguistic diversity found in the original text, since it is a very important characteristic of the novel that cannot be ignored, most of all because linguistic and sociolinguistic studies have shown that dialects are not \"inferior\" forms of a \"standard\", correct, language. Taking into consideration the linguistic differences that exist between English and Brazilian Portuguese, and having as basis dialectological studies and the use of elements of oral language to create the speech of the characters in Portuguese, this work intends to show to Brazilian readers the fact that some characters in the novel do not speak standard English, as well as an analysis about the role played by the use of dialect in different moments of the novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sannholm, Raphael. "Translations of the Caribbean: at words' end? : A Study of the Translation of Literary Dialect in A State of Independence." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2008. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-8029.

Full text
Abstract:

The aim of this study was to identify the strategies used to render the literary dialect in A State of Independence into the Swedish translation. In order to systematically study the translation solutions, a number of ‘coupled pairs’ consisting of source text ‘problems’ and target text ‘solutions’ were extracted from the original text and the translation. The ‘coupled pairs’ were then analysed in order to detect regularities in the translation solutions. The study showed that the major strategy used by the translator was the use of ‘eye-dialect’, i.e. non-standard spellings that simulate non-standard speech. Moreover, some passages in the translation had been standardised, whereas eye-dialectal spellings were found in other passages where the original did not contain any non-standard features. Finally, a comparative count of dialectally marked utterances in both texts was made. The count showed that the dialectal markers were in the majority in the translation, which might indicate that the translator has tried to compensate for the lack of equivalent target language features.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Martins, Vinicius. "A tradução dialetal em Don Segundo Sombra." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8145/tde-19122013-144350/.

Full text
Abstract:
As variantes dialetais de cada idioma possuem características geográficas, sociais, situacionais e culturais muito próprias e que podem vir a ser diferentes das encontradas em qualquer outra língua. Portanto, a tradução dessas variantes estaria diante de problemas para os quais seria necessário empregar uma variedade de técnicas tradutórias que, a nosso ver, merecem uma investigação mais detalhada. Assim, esta pesquisa tem como tema o estudo da tradução da representação literária do dialeto rural no romance Don Segundo Sombra (1926) do escritor argentino Ricardo Güiraldes para o português. A necessidade de um trabalho que vise analisar a tradução da representação literária do dialeto deve-se à falta de pesquisas sobre traduções de variantes dialetais que tenham como corpus original uma obra literária de língua espanhola e se baseie numa metodologia que exponha os dados de maneira qualitativa. A pesquisa fornece respostas às problemáticas que envolvem a tradução de dialeto e se beneficiarão dela todos os interessados nos aspectos da tradução de romances regionalistas, tal como aqueles que buscam amostras para os estudos dialetológicos na área de tradução. Analisamos a tradução com o auxílio do modelo de avaliação de qualidade de tradução de Juliane House (1997), baseado em quatro níveis de análise: função do texto individual, gênero, registro e linguagem/texto. Concluímos que o tradutor realiza um trabalho bastante satisfatório ao se aproveitar do contínuo dialetal existente entre o português brasileiro e espanhol, mais especificamente o português do Rio Grande do Sul e o espanhol do Rio da Prata, para marcar a linguagem da tradução como regional e estrangeirizadora. Por meio disso, ele consegue transmitir ao leitor a noção de que as personagens produzem uma variante marcada dialetalmente como não padrão/neutra, sem descaracterizá-las.
The dialect variants of each language have geographical, social, cultural and situational features very unique and that may be different from those found in any other language. Therefore, the translation of these variants would face problems for which it would be necessary to employ a variety of translation techniques that, in our view, deserve a more detailed investigation. Thus, this research theme is the study of translation of literary representation of rural dialect in the novel Don Segundo Sombra (1926) by Argentine writer Ricardo Güiraldes into Portuguese. The need for a work aimed to analyze the translation of literary representation of dialect is due to the lack of research on translations of dialect variants that have as source corpus a literary piece written in Spanish language and based on a methodology that expose data in a qualitative way. The research provides answers to problems involving the translation of dialect and it will benefit all interested in aspects of translation of regionalist novels, as well as those seeking dialect samples for studies in the field of translation. We analyzed the translation with the help of Juliane Houses model of translation quality assessment (1997), based on four levels of analysis: individual textual function, genre, register and language / text. We conclude that the translator performs a quite satisfying work as he takes advantage of the dialect continuum between Brazilian Portuguese and Spanish, more specifically the Portuguese from Rio Grande do Sul and Spanish from Rio de la Plata, to mark the language of translation as regional and foreignizing. By this, he manages to convey to the reader the notion that the characters produce a variant marked as dialectally nonstandard / neutral without uncharacterize them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lehto-Rautio, M. (Minna). "On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds." Master's thesis, University of Oulu, 2015. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201512032231.

Full text
Abstract:
The title of this Pro Gradu Thesis is “On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds”. It is a study of Appalachian English translated into non-standard Finnish, and as the material for the thesis is a motion picture, special emphasis is put on audiovisual translating. The data for this study comes from Quentin Tarantino’s film Inglourious Basterds (2009) and its Finnish translation by Timo Porri. The character of interest for this study is Lieutenant Aldo Raine. The focus of this thesis was to examine what decisions the translator has made in order to achieve the effect of the original speech with the translation in view of dialect, colloquialisms and swear words. The method of this study was to examine the translation of the film, and the features that were different from standard Finnish were categorised into groups to clarify their analysis later. The theoretical background reveals that audiovisual translating is a difficult field due to the technical restraints. This thesis is interested in colloquial features of Finnish, such as apocope, passive voice and the omission of sounds, and they were examined. Finnish dialects can be divided into western and eastern varieties, and translating them is difficult. Therefore, dialectal features should be used indicatively, and consistency is very important. When translating swear words, however, consistency is not a major deciding factor: Finnish swear words can be toned down or omitted completely. In the analysis, it became evident that the dialectal features were from the western dialects of Finnish. However, the translator did not consistently use features from one specific dialect. The translation is full of colloquialism, such as passive voice and omission of sounds from words. There were also instances of military slang and loan words from Swedish. Half of the English swear words were translated into Finnish and they were often toned down. It can be stated that it is difficult to translate spoken English into written Finnish, especially when dealing with audiovisual restrictions. Using dialects was probably avoided in fear of causing confusion in viewers. The dialectal features were not consistently from one dialect, and this is often frowned upon. In my opinion, however, the translation is refreshingly different from most Finnish translations in the silver screen, and as audiovisual translations are so different from literary translations, the translator can be forgiven certain things. Colloquial expression are useful for the audiovisual translator as they are often shorter than standard Finnish words. The Finnish swear words were toned down, as is often the case in all audiovisual translations
Pro gradu -tutkielmani otsikko on ”On the Finnish translation of dialect in Quentin Tarantino’s Inglourious Basterds”, ”Quentin Tarantinon Kunniattomien paskiaisten suomenkielisestä käännöksestä”. Sen aiheena on tutkia Appalakkien alueella puhutun englannin kääntämistä puhekieliseksi suomeksi, ja koska materiaali on peräisin elokuvasta, tutkimuksessa painotetaan audiovisuaalista kääntämistä. Elokuvan on suomentanut Timo Porri, ja hahmo, johon tutkimus keskittyy, on luutnantti Aldo Raine. Tutkimuksen tarkoituksena on selvittää, miten kääntäjä on suomentanut hahmon murteellisen englannin käyttäen apunaan murteellisia ilmaisuja, puhekielisyyksiä sekä kirosanoja. Suomen kirjakielestä poikkeavat piirteet on lajiteltu ryhmiin, jotta niiden analysointi olisi selkeämpää. Teoreettisen taustan tarkastelussa selvisi, että audiovisuaalinen kääntäminen on vaikeaa teknisten rajoitusten takia. Tämä tutkimuksen aiheena ovat suomen puhekielisyydet, kuten loppuheitto, passiivin käyttö ja äänteiden jättäminen pois sanoista, ja näitä piirteitä on esitelty teoriaosassa. Suomen murteet voidaan jaotella läntisiin ja itäisiin murteisiin, joiden kääntäminen on vaikeaa. Siksi murteellisia ilmaisuja pitäisi käyttää viitteellisesti, ja yhdenmukaisuus on tärkeää. Kirosanojen suhteen yhdenmukaisuus ei ole avainasemassa, sillä kirosanoja voidaan laimentaa tai jättää kokonaan kääntämättä. Analyysissä kävi ilmi, että käännöksen murteelliset ilmaisut olivat peräisin läntisistä murteista, vaikka kääntäjä ei ollutkaan käyttänyt vain yhtä tiettyä murretta. Puhekielisiä piirteitä, kuten passiivin käyttöä ja äänteiden pois jättämistä, on käännöksessä paljon. Käännöksestä voi myös löytää armeijasanastoa sekä lainasanoja ruotsista. Puolet englanninkielisistä kirosanoista on käännetty suomeksi, ja usein kääntäjä on käyttänyt miedompaa kirosanaa. Puhuttua englantia on vaikea kääntää kirjoitetuksi suomeksi, etenkin kun täytyy huomioida audiovisuaalisen kääntämisen rajoitukset. Murteiden käyttöä on vältetty luultavasti siksi, että kääntäjä ei ole halunnut aiheuttaa hämmennystä katsojissa, jotka eivät ehkä ymmärrä murteellisia sanoja. Murteelliset sanat eivät ole peräisin yhdestä murteesta, ja tämä on usein kritiikin aihe. Mielestäni käännös on kuitenkin virkistävän erilainen, ja koska audiovisuaalinen kääntäminen eroaa kirjallisuuden kääntämisestä, voidaan kääntäjälle antaa joitakin asioita anteeksi. Puhekieliset sanat ovat hyödyllisiä audiovisuaaliselle kääntäjälle, sillä ne ovat usein lyhyempiä kuin suomen kirjakielen sanat. Suomalaisia kirosanoja oli laimennettu, kuten audiovisuaalisissa käännöksissä usein tehdään
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hanna, Kátia Regina Vighy. "Tradução do dialeto literário de Burma Jones, da obra \'A Confederacy of Dunces\', de John Toole." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-08082007-155011/.

Full text
Abstract:
Este trabalho tem por objetivo traduzir os diálogos do personagem Burma Jones, do romance A Confederacy of Dunces, de autoria do norte-americano John Kennedy Toole (1937-1969). A caracterização da fala do personagem remete-se ao inglês não-padrão Black English Vernacular (BEV), fato que levanta questões acerca dos dialetos literários e da problemática de sua tradução. A obra de Toole é praticamente desconhecida dos brasileiros, senão por uma tradução restrita aos leitores do Círculo do Livro, feita por Cristina Boselli, na qual a fala de Jones não apresenta nenhum marcador dialetal, apenas registra um nível coloquial. Na introdução do trabalho, no Capítulo I, demonstro a relevância de se manter na tradução uma diferenciação entre os níveis de fala de cada personagem, em especial do negro Jones, ao examinar como o autor empregou a heterogeneidade lingüística a favor da caracterização dos personagens e da posição social que cada um ocupa na sociedade ficcional do livro. Estabelecida essa relação, considero, no Capítulo II, os dialetos literários em sua construção formal e nas implicações representativa, ideológica e humorística que resultam da presença desse recurso na obra literária. Nessa análise, destaco momentos de nossa literatura em que personagens negros receberam tratamento diferenciado nos diálogos, a fim de verificar como tem sido a representação ficcional da fala dos negros na literatura brasileira. No Capítulo III, no que concerne à teoria da tradução, aproveito a questão da tradução dialetal para enfatizar a intervenção \"violenta\" do tradutor na produção de sentido estético, ideológico e político, processo que se repete também na tradução em geral e sustenta-se nas teorias contemporâneas da tradução, em que os conceitos de \"original\" e \"fidelidade\" são questionados. Como conclusão, apresento a tradução comentada dos diálogos mais relevantes de Burma Jones
This paper aims to translate the dialogues of Burma Jones, a character from John Kennedy Toole\'s book A Confederacy of Dunces. This character\'s speech is a representation of the Black English Vernacular (BEV) style, which raises questions about the literary dialects and the problems involved in their translation. Toole\'s work is almost unknown to Brazilian readers, except for a translation by Cristina Boselli, distributed only to members of Círculo do Livro and therefore available to a limited readership. In that translation, Jone\'s speech is not presented with any trace of dialectal variation, being only marked as belonging to a colloquial register. Chapter I advocates for the relevance of preserving the translation of the different literary dialects, especially Burma Jones\'. This is done through examining how the author employed the linguistic heterogeneity to stress the characters\' peculiarities and the social position they occupy in the fictional society of the book. This relation being established, Chapter II considers the literary dialects in their formal construction and the representative, ideological and humorous effects they create in a fictional work. This analysis highlights works from Brazilian literature in which black character\'s speeches have received a different treatment, in order to verify how the authors have portrayed them. Chapter III addresses translation theory and emphasizes the translator\'s violent intervention, as s/he creates aesthetic, ideological and political meaning in any act of translation, and specially when translating literary dialects. This concept is supported by to some authors on contemporary translation theory, who challenge the concepts of \"fidelity\" and \"original work\". In conclusion, I present a dialectical translation of the most relevant dialogues of Burma Jones, followed by comments on my decisions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Panarello, Annacristina. "Traducir el dialecto: técnicas y estrategias en las traducciones al español de la narrativa italiana moderna parcialmente dialectal." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona. Programa de Doctorat en Traducció i Estudis Interculturals, 2020. http://hdl.handle.net/10803/670716.

Full text
Abstract:
La traducció de les varietats dialectals és un vessant dels estudis traductològics que ha estat tractat sumàriament per diversos autors, sense que s’hagi arribat, al dia d’avui, a una solució clara i definitiva sobre com el traductor hauria (o podria) afrontar aquest tipus de textos.Amb aquest treball no pretenem resoldre el problema, però volem fer llum sobre la tendència passada i present dels traductors espanyols en la traducció de la narrativa italiana en el marc temporal que va de finals del segle XIX fins al segle XXI i defensar la hipòtesi de l’aplicabilitat dels dialectes hispànics a la traducciò de las varietats geograficolingüístiques italianes. Concretament, en aquest treball ens plantegem dos objectius. El primer és de tipus descriptiu: analitzar com s’ han traduït las varietats dialectals en un corpus narratiu de traduccions de l’italià a l’espanyol, concretament traduccions de novel∙les els originals de les quals daten de la segona meitat del segle XIX, del segle XX o del XXI. Sense arribar a implementar una metodologia empiricoquantística, volem confirmar si, com creiem, molt majoritàriament s’ha optat per l’estandardització i fer una anàlisi mès detallada dels casos en els quals s’ha buscat una alternativa. El segon objectiu és de tipus propositiu: elaborar una proposta traductiva per a afrontar las varietats lingüístiques italianas. Concretament, elaborarem una proposta que contempli l’ús de les varietats lingüístiques espanyoles, considerant-les des d’una perspectiva sociocultural i no necessàriament diatòpica. L’elaboració d’aquesta proposta preveu la adquisiciò de documentació i coneixements previs sobre la representació gràfica de las varietats dialectales espanyolas dins el polisistema lingüístic i literari espanyol.
La traducción de las variedades dialectales es una vertiente de los estudios traductológicos abordada sumariamente por varios autores, sin que se haya llegado, hoy en día, a tener una solución clara y definitiva sobre cómo el traductor debería (o podría) afrontar este tipo de textos. Con este trabajo no pretendemos solucionar el problema, pero sí queremos arrojar luz sobre la tendencia pasada y vigente de los traductores españoles en la traducción de la narrativa italiana en el marco temporal que va desde finales del siglo XIX hasta el siglo XXI y defender la hipótesis de la aplicabilidad de los dialectos hispánicos a la traducción de las variedades geográfico-lingüísticas italianas. Concretamente, en el presente trabajo perseguimos dos objetivos. El primero es de orden descriptivo: analizar cómo se han traducido las variedades dialectales en un corpus narrativo de traducciones del italiano al español, concretamente traducciones de novelas cuyos originales datan de la segunda mitad del siglo XIX, del siglo XX o del XXI. Sin llegar a implementar una metodología empírica, pretendemos confirmar si, como creemos, muy mayoritariamente se ha optado por la estandarización y hacer un análisis más detallado de los casos en que se ha buscado una alternativa a la misma. El segundo objetivo es de orden propositivo: elaborar una propuesta de traducción para afrontar las variedades lingüísticas italianas. Concretamente, elaboraremos una propuesta que contemple el uso de las variedades lingüísticas españolas, considerando las mismas desde una perspectiva socio-cultural y no necesariamente diatópica. La elaboración de dicha propuesta prevé la adquisición de documentación y conocimientos previos sobre la representación gráfica de variedades dialectales españolas dentro del polisistema lingüístico y literario español.
The translation of dialects and linguistic varieties is a branch of translation studies which has been briefly tackled by several authors. To date, a clear and definitive solution on how the translator should (or could) deal with this type of texts has not been found yet. This project does not claim to solve this problem, but aims to shed light on Spanish translators' past and current tradition in the translation of Italian novels in the period that goes from the second half of the XIX century to the XX and XXI centuries. We intend to defend the hypothesis of the possible application of Spanish dialects to the translation of Italian geographical-linguistic varieties. Concretely, we pursue two goals in this project. The first is a descriptive goal: the analysis of the translation of dialect varieties within a corpus of Italian novels and the corresponding Spanish translations, whose originals versions date back to the second half of the XIX century, to the XX and XXI centuries. Far from the implementation of a quantum-empirical methodology, we intend to prove if, as we do believe, the standardization of linguistic varieties is the most considered option within the Spanish translation tradition, and, besides, to proceed with a detailed analysis of those cases where an alternative option was proposed. The second goal concerns the elaboration of a translation proposal: we aim to propose a way to translate the Italian dialects into Spanish. Concretely, we aim to elaborate a translation model which includes the Spanish linguistic varieties, in the light of a socio-cultural perspective and not necessarily of a geographic correspondence. The elaboration of such a proposal requires specific material and a deep knowledge of the graphic representation of Spanish dialects within the Spanish linguistic and literary polysystem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

De, Martino Cappuccio Alessandra. "Translation of dialect and cultural transfer : an analysis of Eduardo De Filippo’s theatre." Thesis, University of Warwick, 2010. http://wrap.warwick.ac.uk/3666/.

Full text
Abstract:
The thesis sets out to examine cultural transfer from Neapolitan dialect into English, in the translations of plays by the contemporary Neapolitan playwright Eduardo De Filippo (1900-1984). It involves a comparative textual analysis of English translations of a selection of De Filippo’s plays in order to identify the translation strategies employed by each translator to represent Neapolitan cultural identity. Eduardo De Filippo can be defined as one of the most prominent contemporary Italian playwrights who employed dialect to portray characters who trespassed the boundaries of both Neapolitan and Italian society and to address social issues which were comprehensible to a vast public. In fact, his innovative contribution resided in the ability to bring vernacular theatre to national and international level. Thus the objective of the study is to bring to light the universality of De Filippo’s message albeit the limited linguistic medium and to show how his theatre is represented in the Anglo-Saxon milieu. The aim of previous critical studies on the matter has been to focus on the stage representations of De Filippo’s oeuvres, without particular emphasis on the analysis of the dialect. Drawing on a variety of theatre as well as translational frameworks (critical work on translation and in particular on theatre translation, the polysystem theory, the descriptive approach, anthropology, and sociolinguistics) I argue that dialect theatre represents an autonomous genre, separate from standard Italian theatre, which needs to be accounted for in translation, and in particular that the domestication of the language reduces the cultural impact of the original plays. The thesis is the first study to suggest that lexicological issues reflect the interpretation of the Neapolitan society in the translated texts and to provide evidence of the appropriation of Neapolitan culture by the receiving theatrical system through the linguistic choices made in translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Claassen, Vasti. "Die vertaling van dialekte : knelpunte en veelvoud van die volkseie." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019/819.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mak, Kam Wah. "Protestant bible translation and Mandarin as the national language of China." Thesis, University of Cambridge, 2011. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.609647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Fouillet, Alex. "Régionalismes en Norvège et en France : passerelles et traduction." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL151.

Full text
Abstract:
Ce travail propose, à travers une comparaison des situations linguistiques en Norvège et en France en matière de régionalismes, d’étudier les possibilités qui s’offrent au traducteur lorsqu’il doit restituer, en français ou en norvégien, des particularismes régionaux mentionnés dans la littérature de fiction
This work aims to study, through a comparison between the Norwegian and French situations when it comes to dialects, the possibilities the translator can use to translate or adapt local particularisms in literary works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bådagård, Elsa. "Dialectal Speech in Literature and Translation : Bachelor Degree Thesis in English Linguistics." Thesis, Högskolan Dalarna, Engelska, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-10126.

Full text
Abstract:
This essay studies how dialectal speech is reflected in written literature and how this phenomenon functions in translation. With this purpose in mind, Styron's Sophie's Choice and Twain's The Adventures of Huckleberry Finn are analysed using samples of non-standard orthography which have been applied in order to reflect the dialect, or accent, of certain characters. In the same way, Lundgren's Swedish translation of Sophie's Choice and Ferres and Rolfe's Spanish version of The Adventures of Huckleberry Finn are analysed. The method consists of linguistically analysing a few text samples from each novel, establishing how dialect is represented through non-standard orthography, and thereafter, comparing the same samples with their translation into another language in order to establish whether dialectal features are visible also in the translated novels. It is concluded that non-standard orthography is applied in the novels in order to represent each possible linguistic level, including pronunciation, morphosyntax, and vocabulary. Furthermore, it is concluded that while Lundgren's translation intends to orthographically represent dialectal speech on most occasions where the original does so, Ferres and Rolfe's translation pays no attention to dialectology. The discussion following the data analysis establishes some possible reasons for the exclusion of dialectal features in the Spanish translation considered here. Finally, the reason for which this study contributes to the study of dialectology is declared.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rissmann, Jeannette. "Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/58093/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translation of dialect in drama in German-speaking Europe, exploring the complex influences on the choice of strategies by practitioners. Utilising paradigms of Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norms theory, it investigates how the target culture influences dialect translation practice. The study offers, for the first time, a systematic overview of the functions of dialect in drama, and the translation strategies available, identifying the influences on dialect translation practice in northern Germany, German-speaking Switzerland and Scotland. Based on these, three research areas are explored, focussing on northern Germany, German-speaking Switzerland and Luxembourg: - the sociolinguistic situation and the emergence of oral standard; - the use of dialect in German-language drama as a stylistic device in particular genres and, especially, for socio-political functions; - how the translation process illuminates the norms for drama and dialect translation and their connection with both sociolinguistic factors and norms of German drama production. Three case studies exemplify the findings, illustrating the complexity of targetculture- related factors that had an impact on translating three British plays into standard and into Swiss German, Low German and Luxembourgish: Stephen Greenhorn’s Passing Places, John Millington Synge’s The Playboy of the Western World and Ray Cooney’s Run for Your Wife. This study offers a unique insight into drama and dialect translation in Germanspeaking Europe. It demonstrates that the introduction of an oral standard mitigates against dialect use in German original drama and translations; that changing relationships between German-speaking countries, nationalist movements and efforts to raise the status of a dialect encourage its use in drama; and that genres like comedy, murder mystery, farce, but also Naturalist, Realist and folk plays are more likely to use, and be translated into, dialect. It suggests similar projects for other countries, and will be of relevance to theatre and translation practitioners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

McCarthy, John Myles. "Aristotle’s Sophistical Refutations: A Translation with Introduction, Commentary, and Appendices." Thesis, Boston College, 2018. http://hdl.handle.net/2345/bc-ir:108244.

Full text
Abstract:
Thesis advisor: Gary M. Gurtler
Aristotle’s Sophistical Refutations (SE) investigates the five devices which sophists employ to appear wise in dialogue. The sophist’s primary device is the sophistical refutation which is a particular kind of fallacy. A sophistical refutation is a merely apparent refutation. Thus, the fallacy has two causes: the “causa apparentiae” and the “causa non existentiae." A genuine refutation is a syllogism based on an interlocutor’s opinions that leads necessarily to a conclusion which contradicts some other established position of the interlocutor. The sophist desires especially the apparent refutation of his opponent because the greatest glory follows upon seeming to expose the ultimate defect in opponent’s understanding, a contradiction. The SE neither accounts for every cause of error nor every type of false reasoning; “ad” arguments like ad baculum or ad hominem are not in investigated in the SE because they are not apparent refutations. After a description of the SE’s subject matter, the dissertation’s introduction locates the role of the SE in Aristotle’s Organon and explains why a dialectician would investigate and untie sophisms. Sophistic is the sham portion of the dialectic which is a universal art (τέχνη) of syllogizing from endoxes to the contradiction of an interlocutor. Unlike principles of demonstrations, endoxes are premises that are in accord “with the expectation (ἔνδοξος) of all or most or the wise, and of all the latter or most or of the most knowing.” They do not need to be certain or true; instead, they must be acceptable to a dialectical opponent. Dialecticians derive endoxes from dialectical places (τόποι), i.e., extrinsic and most universal principles which usually affirm relations between logical intentions and may be employed in any given subject matter. Sophists use sophistical places which may be expressed as universal propositions and provide the foundation for the apparent reasonability of the sophistical refutations. That said, unlike dialectical places, Aristotle does not present sophistical places as universal conditional statements of logical intentions; they are presented as common distinctions—such as the distinction between the different senses of a word—that a sophist may exploit to produce a sophistical refutation. A dialectician will study sophistic for the same reasons he will learn dialectic; it is useful for exercise, conversation, and in the philosophical sciences. Moreover, investigating sophisms facilitates appreciation of distinctions that are fundamental to Aristotelian philosophy, protects the philosopher from error, and preserves his reputation. Although translation of Aristotelian logical works is difficult—especially one which contains many examples of linguistic fallacies—the dissertation provides a faithful and consistent translation of the treatise. The line by line commentary contains explanation of the order, purpose, and meaning of the text, clarification of Aristotle’s difficult examples, discussion of scholarly treatment of controversial passages, and references to other relevant passages in the Organon. The dissertation ends with two appendices to provide a thorough treatment of Aristotle’s two most deceptive fallacies: the fallacy of equivocation and the fallacy of the accident. The first appendix locates equivocation as a kind of proper naming (as opposed to figurative) and offers an original interpretation of Aristotle’s argument for the necessity of equivocation based on his understanding of how we name. Afterward, the appendix unfolds the nature and solution to the fallacy, explains Aristotle’s places (τόποι) for detecting equivocation, and categorizes the kinds of equivocation. The second appendix unfolds a unique and overlooked explanation of the fallacy of the accident that allows Aristotle to be read consistently, distinguishes the fallacy from the other fallacies, and accounts for Aristotle’s examples. The fallacy of the accident occurs when a middle term’s connection to one extreme term is accidental to its connection to the other. The appendix locates the fallacy through a reduction of all fallacies outside of speech to ignorance of refutation, offers four distinct meanings of ‘accident’ in Aristotle, shows which meaning Aristotle attributes to the fallacy, divides the fallacy into three species, and answers objections to its explanation
Thesis (PhD) — Boston College, 2018
Submitted to: Boston College. Graduate School of Arts and Sciences
Discipline: Philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wang, Baorong. "Shaoxing dialect in English translations of Lu Xun's fiction Lu Xun xiao shuo zhong Shaoxing fang yan ying yi yan jiu/." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2008. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Di, Biase Adriana. "The Representation of Central-Southern Italian Dialects and African-American Vernacular English in Translation: Issues of Cultural Transfers and National Identity." Kent State University / OhioLINK, 2015. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1437053857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Harikae, Ryoko. "John Bellenden's Chronicles of Scotland : translation and circulation." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:d0ebf41c-8263-45e0-a6d5-5826bf8e0396.

Full text
Abstract:
John Bellenden's Chronicles of Scotland (1531-r. 1537) is a humanist Scots translation of Hector Boece's Scotorum Historia (1527). As the first full-scale printed national history in the vernacular, the Chronicles assumed a pivotal role in sixteenth-century Scottish literary culture. Despite its contemporary importance,however, relatively little critical attention has been paid to Bellenden's work itself, primarily due to the misconception that it is a neutral translation of the Scotorum Historia. However, as Bellenden successively revised his text in several stages with stylistical, ideological and material alterations, the Chronicles needs to be evaluated as an individual literary work. The Chronicles reveals much about translation practice, cultural attitudes and book history in early modern Scotland. This thesis situates John Bellenden as a leading vernacular humanist whose concern to heighten the quality of vernacular Scots gave major impetus to the vernacular tradition in Scottish historiography. Chapter 1 shows how Bellenden's overall translation policy is indebted to humanist literary precepts and shows how its embodiment evolves through the course of his revision work. The following three chapters, which deal with Books 1, 12 and 16 of the Chronicles respectively, demonstrate the changing nature of Bellenden's translation and revision practice. A comparative analysis of the first manuscript version, three intermediary manuscript versions and the final printed version exhibits how Bellenden's attitude towards the Chronicles is affected by his ultimate respect for humanistic quality, and his consideration of his patrons and his audience. Chapter 5 examines the contemporary reception of the Chronicles. The conclusion seeks to reevaluate the congruity of the Chronicles with the contemporary cultural milieu and its influence on subsequent historiography and literature within and outwith early modern Scotland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Erdmann, Alexander. "Practical Morphological Modeling: Insights from Dialectal Arabic." The Ohio State University, 2020. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1598006284544079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Major, Julia. "Purity, translation and dialectical rhetoric in Spenser's "Well of English Undefyled" /." view abstract or download file of text, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/uoregon/fullcit?p3061957.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph. D.)--University of Oregon, 2002.
Typescript. Includes vita and abstract. Includes bibliographical references (leaves 480-510). Also available for download via the World Wide Web; free to University of Oregon users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Courriol, Florence. "Pour une étude traductologique du plurilinguisme littéraire : la traduction française de l'insertion du dialecte dans le récit italien contemporain." Thesis, Dijon, 2015. http://www.theses.fr/2015DIJOL027/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose d'étudier la présence et la fonction des insertions dialectales dans les oeuvres littéraires italiennes contemporaines. Se focalisant sur les genres narratifs (prose et nouvelle) où le phénomène du plurilinguisme est le plus marqué, l'étude se concentre sur quatre auteurs (Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani et Andrej Longo) chez qui le mélange vernaculaire / italien est le plus représentatif. Après avoir évoqué la situation linguistique particulière de l'Italie, ce travail de recherche analyse cette langue mêlant deux systèmes linguistiques différents sous lřangle de la traduction pour pouvoir dresser un parallèle entre les situations italienne et française. C'est le problème de la restitution de la langue mêlée, laquelle renvoie à un ancrage culturel et géographique très fort, qui est au centre de cette étude. Elle interroge la possibilité d'une recréation du même effet de lecture dans une culture cible qui ne connaît pas la même situation de diglossie. Nous voulons toutefois montrer, par l'analyse des traductions existantes, que le recours à un parler régional hexagonal peut être à même de restituer l'effet de défamiliarisation provoqué à la lecture des textes sources
This PhD thesis examines Italian contemporary literary works (novels and short stories) in which dialect is used as a linguistic variety in combination with the national Italian idiom. The analysis is conducted through the works of four Italian writers, in which multilingualism is particularly significant: Andrea Camilleri, Salvatore Niffoi, Laura Pariani and Andrej Longo. Taking into account the complex linguistic situation of Italy, the thesis focuses on the translation of these works characterized by the co-existence of two different linguistic systems. Through an examination of the colourful mixture of linguistic varieties and the function of dialect in these contemporary texts, the thesis aims to make a contribution to the field of Translation Studies and of History of modern and contemporary Italian Literature (examining in particular linguistic and stylistic aspects). It begs the question of the reproducibility of the linguistic mosaic created by these Italian authors in their French translations. Translation of dialect and linguistic varieties, intended as a non-standard language usage in contemporary Italian literature, represents a challenge for countries (in this case France) in which diglossia has disappeared. However, the author argues that the use of certain regional French dialects enables to recreate the defamiliarization effect of the original Italian texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Chinellato, Lucrezia. "La spontanéité conquise dans l'oeuvre de Luigi Meneghello. La voie du plurilinguisme." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030147.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur l’analyse des ouvrages de Luigi Meneghello les plus fortement marqués par le plurilinguisme : Libera nos a malo, Pomo pèro, Maredè, maredè…, Dispatrio et Trapianti. Elle se pose comme objectif d’argumenter le travail stylistique qui sous-tend la réalisation de la prose plurilingue de l’auteur, dont la caractéristique dominante est une apparente spontanéité. La première partie de cette étude parcourt la réflexion de Meneghello afin de comprendre les raisons et les enjeux de l’utilisation littéraire des langues appartenant à son expérience biographique, à savoir le dialecte de son village natal (sa langue maternelle) et l’anglais, la langue de son pays d’adoption. La deuxième partie de cette étude se consacre en revanche au repérage et à l’analyse de procédés stylistiques récurrents, employés par l’auteur en vue de l’instauration d’une dimension polysémique du texte plurilingue. Cette enquête explore plus particulièrement le travail d’approfondissement métalinguistique que l’auteur voue à sa langue maternelle et la pratique de la traduction littéraire d’œuvres anglophones, conçue comme un véritable lieu d’échange et d’enrichissement mutuel entre langues et entre œuvres littéraires
The main focus in this thesis is Luigi Meneghello’s litterary works, which are substantially influenced by plurilingualism: Libera nos a malo, Pomo pèro, Maredè, maredè…, Dispatrio and Trapianti. Its principal objective is to reveal the foregoing stylistic work on Meneghello’s plurilingual prose, which is characterised by an apparent spontaneity. The first part of this essay discusses the author’s thinking about using different languages in the literary text. These languages are related to his biographical experience: his birth village dialect (his native language) and English language, of his adopted country. The second part of this essay aims to identify and analyse stylistic processes used by the author to create a plurilingual text’s polysemic dimension. Moreover this investigation explores especially the field of metalinguistic observation of the native local language and the practice of literary translation from English, which is conceived as a real field of exchange and mutual enrichment between languages ant literary works
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kjellström, Antonia. "Twisting the standard : Non-standard language in literature and translation from English to Swedish." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-70039.

Full text
Abstract:
Non-standard language, or dialect, often serves a specific purpose in a literary work and it is therefore a challenge for any translator to recreate the non-standard language of the source text into a target language.  There are different linguistic tools an author can use in order to convey non-standard language, and the same is true for a translator – who can choose from different strategies when tasked with the challenge of translating dialectal features. This essay studies the challenge of recreating dialectal, non-standard speech in a work of literature and compares four different translations of that same piece of literature into another language. With this purpose in mind, the novel Oliver Twist by Charles Dickens is analysed using samples of non-standard language which have been applied to indicate a character’s speech as dialectal. The same treatment is given to four different Swedish translations. The method consists of linguistically analysing four text samples from the original novel, to see how non-standard language is represented and which function it serves, and thereafter, comparing the same samples to the four Swedish translations in order to establish whether non-standard features are visible also in the translated novels and which strategies the translators have used in order to achieve this. It is concluded that non-standard language is applied in the source text and is represented on each possible linguistic level, including graphology, morphosyntax, and vocabulary. The main function of the non-standard language found in the source text samples was to place the characters in contrasting social positions. The target texts were found to also use features of non-standard language, but not to the same extent as the language used in the source text. The most common type of marker was, in all five of the texts, lexical items. It was also concluded that the most frequently used translation strategy used in the target texts was the use of various informal, colloquial features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Brembs, Gunhild. "Dialektelemente in deutscher und schwedischer Literatur und ihre Übersetzung : von Schelch zu eka, von ilsnedu zu bösartig." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Tyska institutionen, 2004. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-213.

Full text
Abstract:
The present study investigates the translation of dialectal elements in literary texts from the German and Swedish linguistical and cultural areas. Translation theory generally advises against the translation of dialectal elements in standard language texts thereby implicitly questioning their creative and communicative function. The aim of the study is to investigate to what extent the dialectal elements in the source text are translated by corresponding dialectal elements in the target text thereby promoting a "cultural transfer" or whether a translation method based on translation theory is used. The linguistic material from the novels Die Räuberbande by the German author Leonhard Frank, Tjärdalen by the Swedish author Sara Lidman and Kapten Nemos bibliotek by the Swedish author Per Olov Enquist is microanalyzed. In doing so, the phonetical-phonological, morphological and syntactical dialectal features in the three source texts are treated methodically and are exemplarily and systematically presented together with their translation variants in the target language. The study focuses mainly on the translations of dialectal lexicology, which is investigated according to its contrastive function regarding the translations of standard language, thereby examining its adequacy. By including all the dialectal lexemes appearing in the works and their translations empirical dates have been compiled as a result of the translation methods. The study´s analyses demonstrate that dialectal elements are mainly translated into standard language, that a large part of dialectisms is paraphrased and that a small part is rendered by spoken language without regional limits. A tendency towards increasing use of dialectal elements through the times can be detected as well as a propensity to adapt the translation to the stylistical preferences in the receiving country. Thus, "cultural transfer" is not promoted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Menacer, Mohamed Amine. "Reconnaissance et traduction automatique de la parole de vidéos arabes et dialectales." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0157.

Full text
Abstract:
Les travaux de recherche ont été développés dans le cadre du projet AMIS (Access to Multilingual Information and opinionS) dont l'objectif principal est de développer un système d’aide à la compréhension de vidéos dans des langues étrangères en générant un résumé automatique de ces dernières dans une langue compréhensible par l'utilisateur. Dans le cadre de cette thèse, nous nous sommes concentrés sur la reconnaissance et la traduction automatique de la parole de vidéos arabes et dialectales. Les approches statistiques proposées dans la littérature pour la reconnaissance automatique de la parole (RAP) sont indépendantes de la langue et elles sont applicables à l'arabe standard. Cependant, cette dernière présente quelques caractéristiques que nous devons prendre en considération afin de booster les performances du système de RAP. Parmi ces caractéristiques on peut citer l'absence de l'indication des voyelles dans le texte ce qui rend difficile leur apprentissage par le modèle acoustique. Nous avons proposé plusieurs approches de modélisation acoustique et/ou de langage afin de mieux reconnaître la parole arabe. L'arabe standard n'est pas la langue maternelle, c'est pourquoi dans les conversations quotidiennes, on utilise le dialecte, un arabe inspiré de l'arabe standard, mais pas seulement. Nous avons travaillé sur l'adaptation du système développé pour l'arabe standard au dialecte algérien qui est l'une des variantes de la langue arabe les plus difficiles à reconnaître par les systèmes de RAP. Cela est dû aux mots empruntés d'autres langues, au code-switching et au manque de ressources. Notre proposition pour remédier à ces problèmes est de tirer profit des données orales et textuelles d'autres langues impactant le dialecte. Le texte résultant de la RAP arabe a été utilisé pour la traduction automatique (TA). Nous avons réalisé dans un premier temps une étude comparative entre l'approche statistique à base de segments et l'approche neuronale utilisées dans le cadre de la TA. Ensuite, nous nous sommes intéressés à l’adaptation de ces deux approches pour traduire le texte code-switché. Notre étude portait sur le mélange de l'arabe et de l'anglais dans des documents officiels des nations unies. Pour pallier les différents problèmes dus à la propagation des erreurs dans le système séquentiel, nous avons travaillé sur l'adaptation du vocabulaire du système de RAP et sur la proposition d'une nouvelle modélisation permettant la traduction directe de la parole
This research has been developed in the framework of the project AMIS (Access to Multilingual Information and opinionS). AMIS is an European project which aims to help people to understand the main idea of a video in a foreign language by generating an automatic summary of it. In this thesis, we focus on the automatic recognition and translation of the speech of Arabic and dialectal videos. The statistical approaches proposed in the literature for automatic speech recognition are language independent and they are applicable to modern standard Arabic. However, this language presents some characteristics that we need to take into consideration in order to boost the performance of the speech recognition system. Among these characteristics we can mention the absence of short vowels in the text, which makes their training by the acoustic model difficult. We proposed several approaches to acoustic and/or language modeling in order to better recognize the Arabic speech. In the Arab world, modern standard Arabic is not the mother tongue, that is why daily conversations are carried out with dialect, an Arabic inspired from modern standard Arabic, but not only. We worked on the adaptation of the speech recognition system developed for the modern standard Arabic to the Algerian dialect, which is one of the most difficult variants of the Arabic language to recognize by automatic speech recognition systems. This is mainly due to the borrowed words from other languages, the code-switching and the lack of resources. Our approach to overcome all these problems is to take advantage from oral and textual data of other languages that have an impact on the dialect in order to train the required models for dialect speech recognition. The resulting text from Arabic speech recognition system was then used for machine translation. As a starting point, we conducted a comparative study between the phrase based approach and the neural approach used in machine translation. Then, we adapted these two approaches to translate the code-switched text. Our study focused on the mix of Arabic and English in a parallel corpus extracted from official documents of the United Nations. In order to prevent the error propagation in the pipeline system, we worked on the adaptation of the vocabulary of the automatic speech recognition system and on the proposition of a new model that directly transforms a speech signal in language A into a sequence of words in another language B
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ramos, Vera Lúcia. "A sivilização-civilização de Huckleberry Finn: uma proposta de tradução." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8147/tde-27082009-165932/.

Full text
Abstract:
As Aventuras de Huckleberry Finn (1885), obra-prima de Mark Twain, apresenta uma narrativa denunciadora do racismo de sua época e, para tanto, ele dá a suas personagens, e inclusive ao narrador, uma voz até então não comum na literatura norte-americana: os dialetos literários representantes da condição social, étnica e lingüística das personagens. Assim, todas elas de alguma forma usam um dialeto desviado do culto, mostrando uma relação estreita entre nãopadrão e fuga da civilização. A recepção da obra causou muita polêmica tanto na época de sua publicação quanto em outros períodos, sendo o livro por várias vezes proibido de estar nas prateleiras de alguma biblioteca ou de fazer parte do currículo das escolas norte-americanas. As edições em português do Brasil seguem a tradição da tradução de clássicos, isto é, de ignorar os dialetos e usar em seus lugares a língua culta. No entanto, há um explanatório, no corpo do texto, no qual Twain explica o porquê do uso dos sete dialetos criados. Dessa forma, os tradutores têm tomado a posição de ignorar o explanatório juntamente com os dialetos, para não expor aos leitores essa problemática do original, ou ainda a posição de traduzir o explanatório e justificar-se com o leitor a respeito do uso de uma linguagem padrão. Este trabalho visa a refletir acerca das implicações no uso dos dialetos literários no original e na tradução, assim como da supressão deles em três traduções brasileiras. Além disso, propõe-se a não sivilizar Huckleberry apresentando uma possível tradução com dialetos para cinco capítulos. Dessa forma, julgou-se ter respeitado o texto de Twain, assim como um aspecto importante e conhecido de seu pensamento: o repúdio à civilização e seus benefícios.
The Adventures of Huckleberry Finn (1885), Mark Twains masterpiece, presents a narrative that denounces the racism of its era and, to that end, gives its characters including its narrator a voice until then uncommon in North-American literature: a literary dialect representative of the social, ethnic, and linguistic conditions of [each] character. As such, each in some manner uses a dialect that diverges from the cultured norm, showing a close relationship between nonconformity and a distancing from civilization. At the time of its publication and in other eras, the book caused much controversy, often being banned from the library shelves or from being included in North-American school curricula. Brazilian Portuguese editions follow the tradition for classics, i.e., they ignore dialects and use refined language instead. However, the body of the text contains an explanatory in which Twain explains the motive for the use of the seven dialects he created in writing. As such, translators have taken the position of ignoring the explanatory together with the dialects so as not to reveal this difficulty of the original to the reader, or even of translating the explanatory and justifying themselves to the reader for the use of standard language [in the translated version]. The present work seeks to reflect on the use of literary dialects in the original and the translation, as well as on their suppression in three Brazilian translations. Furthermore, it proposes not sivilizing Huckleberry, offering a possible translation with dialects for five chapters. In this manner it proposes to have respected Twains text as well as an important and recognized aspect of his thinking: the repudiation of civilization and its benefits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rodrigues, Júlia Cardoso. "Variação linguística e aspectos culturais na tradução de Táxi de Khalid el-Khamissi." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8159/tde-26032018-173016/.

Full text
Abstract:
O presente trabalho propõe uma estratégia de tradução para Táxi baseada principalmente na abordagem cultural da tradução em busca de reproduzir o contraste entre árabe padrão e dialeto presente no original. Táxi, do egípcio Khalid al-Khamissi, traz pequenas histórias (addtas) que retratam conversas do autor/personagem com taxistas das ruas do Cairo, nas quais os mais diversos aspectos socioculturais são abordados. Para tratar desse tópico o autor escolheu um recurso linguístico que ainda gera polêmica na prosa árabe: todos os diálogos, que compõem a maior parte da obra, estão em dialeto árabe enquanto as partes narrativas estão em árabe padrão. Esse contraste, que deriva naturalmente da situação de diglossia presente nas comunidades falantes de árabe, cria um efeito de oralidade, bem como é relevante para a lógica interna da narrativa. Assim, a proposta de tradução apresentada considerou a natureza da composição da obra, o momento histórico e o funcionamento da diglossia no Egito para buscar no português recursos para reproduzir os efeitos relevantes dessa alternância sem comprometer a representação da cultura egípcia. Para estabelecer os possíveis recursos no português foram utilizadas principalmente pesquisas do NURC/SP.
This masters dissertation proposes a strategy to translate the book Taxi to Portuguese based specially on the cultural approach to translation. The strategy aims at the reproduction of the contrast of standard Arabic and Egyptian dialect verified in the original. The book Taxi by the Egyptian author Khalid al-Khamissi, is composed by short stories (addtas) that depict conversations between the author (as a character) and taxi drivers working on the streets of Cairo. Considering that different social and cultural aspects are explored in these dialogues, the author chose a linguistic procedure that is still source of polemic in the Arabic prose studies: all the dialogues, which constitute the most part of the work, were written in Egyptian dialect, while the typical standard Arabic was used for the narrative. This contrast, which is a reflex of the presence of diglossia in the Arabic speaking communities, creates an effect of oral text, as well as is relevant for the internal logic of the narrative. Thus, the translation proposed has considered the nature of the composition, the historical moment and the way diglossia works in Egypt with the aim of reproducing the relevant effects created by the linguistic alternation of the original without compromising the depiction of the Egyptian culture. In order to stablish the possible resources present in the Portuguese language, the linguistic works from NURC/SP (studies on Educated Urban Norm of São Paulo) were specially consulted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Wirtz, Nora. "Die Problematik der Übersetzung und der Kulturvermittlung in den Filmen "Bienvenue chez les Ch'tis" und "Benvenuti al Sud"." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA035.

Full text
Abstract:
Les traductions ne servent pas tout simplement à un transfert d’informations. Les traductions construisent des ponts entre mondes, entre cultures, entre êtres humains. Mais tout ceci ne peut réussir que quand le traducteur comprend les informations essentielles, les dénotations, les connotations, les associations d’un texte de départ. Dans ce monde globalisé, le cinéma apparaît lui aussi comme un support central. Plus que tout autre domaine, il implique un transfert de culture où se reflètent directement et indirectement modes de vie, modes de pensée et pratiques linguistiques d’un espace culturel donné. Certes, la diffusion et la production de films ne se limitent plus aux frontières nationales. Mais aujourd’hui comme hier, il s’agit de faire découvrir et comprendre la langue et la culture d’un pays d’origine aux spectateurs d’un pays cible. Ce processus passe notamment par l’utilisation de versions synchronisées et de versions sous-titrées. Mais est-il vraiment possible de transcrire de façon juste et équivalente des phénomènes culturels et linguistiques ou du moins de les faire comprendre, ou bien existent-ils des spécificités culturelles qui ne passent pas les frontières de leurs propres pays ? Cette question constituera le premier point de la thèse. La recherche s’appuie sur deux films : BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS de Dany Boon (2008) et BENVENUTI AL SUD de Luca Miniero (2010). Ces deux films représentent deux aspects différents de la culture française et italienne. Ils traitent de la division Nord-Sud ou bien des préjugés nationaux entre ces régions. Il est frappant de constater que le scénario et les dialogues du film français ont été repris pratiquement à l’identique dans la version italienne. Il nous faudra définir dans quelle mesure l’écart entre le Sud de la France et la région Nord-Pas-de-Calais peut être appliqué à l’opposition Nord-Sud en Italie qui y revêt un tout autre sens sur le plan politique
Translation is not just about the transmission of information; no, translations build bridges between worlds, between cultures, and between people. However, all this can only be done successfully if the translator understands the essential information of a source text and succeeds in translating it into another language. The medium of film is taking centre stage in the happenings of our globalized world. It directly and indirectly reflects ways of life, mentalities and language habits of a specific cultural region. Although the diffusion and production of movies is no longer bound by national borders, the problem remains that the audience of the recipient country must be given an understanding of the language and culture of each country of origin. In an effort to solve this problem, subtitling and synchronization are used. But is it even possible to transfer cultural and linguistic phenomena adequately and equivalently, to at least make them understandable, or are there cultural specifics that do not transcend their country's borders? This question is the central issue of the dissertation. The study focuses on BIENVENUE CHEZ LES CH’TIS (Dany Boon, 2008) and BENVENUTI AL SUD (Luca Miniero, 2010). These two movies represent different fragments of French and Italian culture. They address the north-south divide or domestic prejudice between different regions. It remains to be explored to what extent these can be transmitted and made clear to a foreign-language audience. From a linguistic point of view, the reproduction of dialect along with its connotation is notable, especially as misunderstandings arising from the dialect often serve as the basis of the movies' humorous sequences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Lo, Yee-man, and 羅綺文. "The use of the translation method for Hong Kong dialectalwords and standard modern Chinese written words in the teaching ofwriting in primary 4." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2004. http://hub.hku.hk/bib/B3028112X.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Marangon, Leila. "As traduções brasileiras de Cristo si è fermato a Eboli, de Carlo Levi: figuras de linguagem e dialeto." Universidade de São Paulo, 2018. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8148/tde-14022019-113950/.

Full text
Abstract:
No romance autobiográfico \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narra acontecimentos vividos durante o período em que cumpriu pena de confinamento na Lucânia, imposta pelo governo fascista, de quem era opositor. Publicado na Itália em 1945, o livro teve duas traduções no Brasil, uma em 1952 e outra em 1986. No presente trabalho são analisadas as escolhas das tradutoras brasileiras nos trechos em que os personagens comunicam-se fazendo uso de expressões populares e dialetais e provérbios, bem como naquelas passagens em que Carlo Levi mostra-se irônico ou vale-se de outras figuras de linguagem. A análise tem por fundamento a sistemática de deformação a que se refere Antoine Berman e será observada a forma como tal sistemática manifesta-se nas traduções como um todo e em particular nos trechos acima referidos. A metodologia adotada foi a leitura da obra em análise, seu original em língua italiana, bem como das demais obras narrativas de Carlo Levi, para fins de assimilação do estilo do autor e comparação do texto original com as traduções brasileiras.
In the autobiographical novel \"Cristo si è fermato a Eboli\", Carlo Levi narrates events that occurred during the period of his imprisonment in Lucania imposed by the fascist government, to which he was opposed. Published in Italia in 1945, it has two translations in Brazil, one in 1952 and another in 1986. This work will analyze the choices made by the Brazilian translators in the passages where the characters communicate using popular and dialectal expressions and proverbs, as well as in passages where Carlo Levi is ironic or uses other figures of speech. The analysis is based on the system of deformation referred to by Antoine Berman and will be observed how such system is expressed in the translations as a whole and specifically in the passages referred to above. The methodology adopted was the reading of the book under analysis, its original version in Italian and other narrative works of Carlo Levi, for assimilation of the style of the author and comparison of the original text with the Brazilian translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bruneaud, Karen. "La traduction française de textes littéraires en anglais non standard." Thesis, Artois, 2010. http://www.theses.fr/2010ARTO0004/document.

Full text
Abstract:
Selon Berman, une caractéristique de la grande prose consiste à « capter et condenser tout l’espace polylangagier d’une communauté ». Certains écrivains, comme Twain, Faulkner, Steinbeck et Salinger, ont ainsi puisé dans l’ensemble des ressources de l’anglais, pour recréer des parlers vernaculaires ou des idiolectes dits « non standard ». Cette stratégie stylistique, qui engage l’auteur idéologiquement et politiquement, passe souvent mal l’épreuve de la traduction en français. La traduction de ces « écritures-déviances » pose des problèmes spécifiques tout en étant paradigmatique de la manière dont le traducteur s’inscrit dans le texte traduit : ce type de stylisation discursive offre donc une perspective privilégiée pourétudier l’action du traducteur ainsi que les stratégies qu’il met en oeuvre pour véhiculer, dans le texte traduit, le projet sthético-idéologique de l’original. Notre étude s’ouvre sur l’analyse de la nature sociolinguistique de l’anglais non standard, avant d’examiner son emploi en littérature, afin de comprendre le rapport de « tension et d’intégration » qui lie les sociolectes littéraires à la réalité linguistique dont ils sont issus. Nous explorons ensuite les mécanismesqui orientent le travail du traducteur et son traitement des écritures non standard à travers la tradition théorique et pratique de la traduction littéraire, avant d’analyser un corpus de traductions. En nous appuyant sur l’éclairage théorique de la sociologie bourdieusienne et le système analytique des « tendances déformantes » (Berman), nous analysons les stratégies de« ré-énonciation » (Folkart) adoptées par différents traducteurs et les « effets de lecture » qui en découlent
For Antoine Berman, a major characteristic of great prose is its ability to “span the whole linguistic range of a community”. Some writers, such as Twain, Faulkner, Steinbeck and Salinger, have thus drawn on all the resources of the English language in order to recreate vernacular discourse and/or nonstandard idiolects. This stylistic strategy, which expresses theauthor’s particular ideological and political attitudes, is often lost when translated into French. Translating these “deviant” forms of writing poses specific problems while being paradigmatic of the way in which the translator is embedded in the translated text : nonstandard discursive patterns therefore provide a privileged viewpoint from which to study the translator’s action as well as the strategies he uses to transfer the original’s ideological and aesthetical dimensions to the translated text. Our study begins with a sociolinguistic analysis of nonstandard English, before examining its use in literature, in order to understand the dual dialectic of “mediation and emulation” that links literary sociolects to linguistic reality. Wethen explore the practical and theoretical tradition of literary translation to understand what factors affect the translator’s work and his/her approach to nonstandard writing. Finally, we analyse a corpus of translations: using Bourdieu’s sociological theory and Berman’s “systems of deformation” analytical system, we examine the “re-enunciation” (Folkart) strategiesadopted by various translators and the potential readings that result
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ліб, А. С. "Семантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах." Master's thesis, Суми: СумДУ, 2020. https://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/81120.

Full text
Abstract:
Ліб, А. С. Семантизація дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах [Текст] / А. С. Ліб // Practical aspects of aquaculture under the conditions of euro integration: VI International Scientific and Practical Conference, Milan, 20-26 October 2020. – Milan, Library of Congress Cataloging-in-Publication Data, Italy, 2020. - P. 403- 407.
Мета: полягає в теоретичному обґрунтуванні та аналізі семантизації дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах. Теоретичне значення: полягає у систематизації теоретичних передумов дослідження семантизації дуальних процесів та результатів перекладу в міській та сільській субумовах. Мова представників у міських та сільських субумовах значно відрізняється, що у свою чергу створює відмінну реалізацію процесів перекладу. Процес перекладу із зовнішньої сторони виступає як процес мовної комунікації. Джерелом інформації в цьому процесі є мовець або письмове джерело. У процесі перекладу комунікація здійснюється у два етапи. Тому переклад повинен розглядатися як поєднання двох процесів – комунікації і кодування. На сьогоднішній день у міських субумовах широко поширеними є професіоналізми, сленг та неологізми. У сільських субумовах переважає використання різних діалектів. Очевидним є те, що мовна мода і її вплив на мову – тема невичерпна. Модні слова вирази, фрази – відіграють величезну роль у розвитку будь-якої мови.
Цель: заключается в теоретическом обосновании и анализе семантизации дуальных процессов и результатов перевода в городской и сельской подобластях. Теоретическое значение: заключается в систематизации теоретических предпосылок исследования семантизации дуальных процессов и результатов перевода в городской и сельской подобластях. Язык представителей в городских и сельских подобластях значительно отличается, что в свою очередь создает отличную реализацию процессов перевода. Процесс перевода с внешней стороны выступает как процесс речевой коммуникации. Источником информации в этом процессе является говорящий или письменный источник. В процессе перевода коммуникация осуществляется в два этапа. Поэтому перевод должен рассматриваться как сочетание двух процессов - коммуникации и кодирования. На сегодняшний день в городских подобластях широко распространены профессионализмы, сленг и неологизмы. В сельских с подобластях преобладает использование различных диалектов. Очевидно, что языковая мода и ее влияние на язык - тема неисчерпаемая. Модные слова выражения, фразы - отыгрывают огромную роль в развитии любого языка.
Goal: is a theoretical justification and analysis of the Semanticization of dual processes and translation results in urban and rural Sublanguages. Theoretical meaning: is to systematize the theoretical prerequisites for the study of semanticization of dual processes and translation results in urban and rural Sublanguages. The language of the representatives in urban and rural Sublanguages differs significantly, which in turn creates an excellent implementation of translation processes. The process of translation from the outside acts as a process of linguistic communication. The source of information in this process is the speaker or written source. In the process of translation, communication is carried out in two stages. Therefore, translation should be considered as a combination of two processes - communication and coding. Today, professionalisms, slang and neologisms are widespread in urban sub-conditions. The use of different dialects predominates in rural sub-conditions. It is obvious that language fashion and its influence on language is an inexhaustible topic. Fashionable words, expressions, phrases - play a huge role in the development of any language.
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Monzone, Chiel Canzio. "Oltre l’erotismo : per una ridefinizione dell’opera poetica di Domenico Tempio (1750-1821)." Thesis, Avignon, 2013. http://www.theses.fr/2013AVIG1123/document.

Full text
Abstract:
Le poète sicilien Domenico Tempio, ayant vécu à Catane entre la seconde moitié du XVIIIe siècle et le premier quart du XIXe siècle, a été classé pendant longtemps comme un auteur obscène, dont le profil humain aurait été, de façon tout à fait injustifiée, celui d’un libertin. En réalité, l’analyse du corpus des poèmes publiés (au nombre de 332) et inédits (56) démontre qu’il est faux de désigner ses textes comme pornographiques, suivant les jugements critiques qui ont été consacrés dans le passé à sa figure de poète et à son oeuvre. S’il est vrai, en effet, qu’une partie fort réduite de ses textes(16 sur 388) contient des représentations ayant un caractère licencieux, en termes de langage et de situations, il est tout aussi vrai que l’écriture obscène véhicule très souvent des connotations plus complexes. Cela résulte des poèmes érotiques qui ont été analysés et traduits du dialecte de Catane (parfois pour la première fois) dans cette thèse (L’imprudenza o lu Mastru Staci, Il Padre Siccia, Ad Reverendum N.N., La monica dispirata, Lu cojtuimperfettu, etc.). Il s’agit de textes dont l’attribution à cet auteur n’est pas toujours incontestable. Bien qu’une petite partie d’entre eux ne figure pas dans les manuscrits qui se trouvent dans deux bibliothèques de Catane (Biblioteche Riunite Civica e Ursino Recupero et Biblioteca Regionale), une tradition orale, relayée par les recueils imprimés, les a attribués depuis longtemps au poète sicilien. En effet, les textes en question abordent, entre autres, des thèmes tels que les comportements immoraux des ecclésiastiques, l’importance du mariage, la nécessité d’une sexualité conforme aux bonnes moeurs, la force corruptrice de l’argent, les effets néfastes de l’entrée forcée au couvent, etc. Tout cela se joint à une sexualité représentée dans ses modalités les plus brutales en tant que reflet des appels de la nature et que l’hypocrisie de cette époque-là voilait. Si la pornographie consiste en la représentation obscène du domaine sexuel, visant à susciter l’excitation des sens, cela ne vaut absolument pas pour désigner l’œuvre de Domenico Tempio : ses textes les plus licencieux ne l’impliquent aucunement. C’est plutôt un sourire malicieux qu’ils suscitent éventuellement auprès du lecteur. L’écriture obscène, chez lui, renvoie surtout au registre de la dénonciation, ayant pour but de fustiger les mauvaises mœurs et de moraliser. Mais le poète de Catane alla bien au-delà de l’érotisme. La plupart de ses textes (odes, petits poèmes, épithalames, huitains, fables, etc.), à commencer par La Carestia, son œuvre la plus marquante (20 chants comprenant près de 26 000 vers), présentent une grande variété de formules d’expression et de thèmes. Pour ce qui est des genres, on relève, par exemple, la satire, la parodie, l’ironie, la critique sociale, l’invective politique, etc. Quant à la langue employée, on enregistre plusieurs modalités (dialecte sicilien, vers toscans, emprunts à la langue latine, etc.). En ce qui concerne les thèmes évoqués,on signale, par exemple, l’amour romantique, l’infidélité des femmes, l’amour paternel, la dénonciation des injustices, l’indifférence du pouvoir,l’exploitation du peuple, etc. Dans le cadre du contexte culturel sicilien, Tempio représenta la seule voix qui dénonça, avec insistance, les erreurs et les abus d’une société décadente, tout en invoquant la nécessité de réformes et de changements majeurs
The Sicilian Domenico Tempio (1750-1821) was a dialectal poet. He’s still known as a pornographic author: though he wrote very few obscene poems, they gave him a bad reputation. On the contrary, he was an active poet who denounced the nobles, the priests and the monks who abused their power and rank in a decadent fin-de-siècle Catania.Starting from his most important work, the poem La Carestia, Tempio was an author attentive to the need of justice, of solidarity and of equality – of reforms, in one word – in order to improve people’s living conditions.The thesis intends, therefore, to illustrate on the one hand the presumed pornography and on the other hand Tempio’s commitment in the framework of the Sicilian Enlightenment and despite some personal contradictions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Biu, Felip. "La chronique universelle de la création jusqu'à Constantin : un corpus occitan et catalan au XIVe siècle." Thesis, Pau, 2011. http://www.theses.fr/2011PAUU3038/document.

Full text
Abstract:
La Chronique universelle de la Création jusqu'à Constantin, demeurée à ce jour inédite dans sa version occitane complète, voit probablement le jour en terre catalane au tout début du quatorzième siècle, avant d'être traduite en occitan et en italien. Copié aux confins du Languedoc et de la Provence, le manuscrit D présente une langue influencée par le catalan et teintée de français. Quant au manuscrit G, copié en Béarn et bien connu sous le nom de Récits d'Histoire Sainte en Béarnais depuis son édition par Lespy et Raymond, en plus de conserver le seul texte littéraire béarnais de cette époque, il a connu une longévité exceptionnelle puisqu'il fut en usage jusqu'au dix-huitième siècle
The Chronique universelle de la Création jusqu’à Constantin, which has remained unpublished to this day in its complete Occitan version, probably appeared in Catalonia at the beginning of the fourteenth century, before being translated into Occitan and Italian. Copied on the borders of Languedoc and Provence, Manuscript D contains language that has been influenced by Catalan tinged with French. As for Manuscript G, which was copied in Bearn and has been well knownunder the name of Récits d’Histoire Sainte en Béarnais since it was published by Lespy and Raymond, in addition to preserving the only Bearnese literary text from this period, it is exceptional for the length of time that it was used, that is, up until the eighteenth century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Spedalieri, Francesca. "Seeing the Unseen, Staging the Unspoken: The Gender Politics and Political Language of Emma Dante’s Theatre in the Berlusconi Era (1994-2011)." The Ohio State University, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1480594504188268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Botha, Maricel. "The retention of evoked meaning in literary translation : translating dialect and register in The Long Journey of Poppie Nongena by Elsa Joubert." Diss., 2015. http://hdl.handle.net/2263/50797.

Full text
Abstract:
Throughout history, the process of translation has been approached from numerous perspectives, yet these can be distilled into two main categories: literal and free translation. In terms of translation strategy, the history of translation can be characterised generally by trends towards either literal or free translation. A preference for either is usually determined by movements in related fields such as literature, philosophy, linguistics and pragmatics. This study considers the matter of literal versus free translation from the perspective of inter-cultural literary translation. Faithfulness versus creativity is shown to be a rather complex matter, considering the fact that truthful representation of one aspect of a text does not necessarily equate total truthfulness. This study assumes a source text oriented perspective in line with recent trends towards valuing the original position and function of the source text and towards considering translation as a cultural act with the view to teaching others about foreign cultures, rather than domesticating cultural elements to correspond to the culture of the audience. One linguistic concept will be focused on with this perspective in mind: evoked meaning, which arises from the use of dialect and register. The contribution of dialect and register to character representation and contextualisation endows these language varieties with special importance, especially in the translation of culturally entrenched or historically rooted literary texts. This research considers the way in which dialect and register contribute to the meaning of a literary text, based on Baker’s description of lexical meaning (1992). The study shows how overt translation, a type of faithful translation described by Juliane House (1977, 1997 and 2009), can be employed in order to retain or re-create evoked meaning. This is done by means of a theoretical discussion and a practical illustration. For the illustration, The Long Journey of Poppie Nongena (1980), the English translation of Elsa Joubert’s novel Die Swerfjare van Poppie Nongena (1978), is analysed to prove the loss of meaning that results when dialect and register are not adequately translated because of a tendency towards domestication (cultural adaptation in favour of the audience of the translation). The study uses House’s first model for translation quality assessment (1977) to point out shortcomings related to the expression of dialect and register in this translation. The first twenty one chapters of the source text are then re-translated to illustrate how evoked meaning can be better expressed with a full implementation of overt translation strategies. Overt translation is thus proven to be a viable solution to the problem of retaining evoked meaning in literary translation.
Dissertation (MA)--University of Pretoria, 2015.
tm2015
African Languages
MA
Unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Puławski, Krzysztof. "Techniki i strategie tłumaczenia wyrażeń dialektalnych (na materiale polskich przekładów utworów Jamesa Joyce'a, Flanna O'Briena i Johna Millingtona Synge'a)." Doctoral thesis, 2019. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/3244.

Full text
Abstract:
Prezentowana praca stanowi próbę opisu tłumaczeń z tej odmiany języka angielskiego. Była ona szeroko rozpowszechniona w Irlandii zwłaszcza na początku XX wieku i właśnie wtedy rozkwitła twórczość pisarzy, którzy w mniejszym lub większym stopniu wykorzystywali Hiberno-English. W niniejszej dysertacji zajęliśmy się wybranymi dziełami Johna Millingtona Synge’a, Jamesa Joyce’a i Flanna O’Briena. Wiele książek tych twórców zawiera elementy Hiberno-English, które można uznać za niestandardowe w zestawieniu z również używanym w Irlandii brytyjskim angielskim. Większość z tych dzieł ma swoje polskie tłumaczenia i z pewnością warto zastanowić się nad specyfiką tych przekładów. Nad tym, jak duża była – trawestując słowa Paula Ricoeura – nasza gościnność wobec obcego w tym przypadku i jakie jeszcze mamy w tym względzie możliwości.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Ridonato, Giuseppe. "Translating Andrea Camilleri: Strategies for the translation of." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10539/1439.

Full text
Abstract:
STUDENT NO: 9811739R MASTERS HUMANITIES
ABSTRACT The objective of this paper is to investigate how linguistic variations in a literary text can be translated by analysing and comparing the strategies employed by two different French translators when dealing with the works of the Italian author, Andrea Camilleri. Much has been written about the possibility/ impossibility of translation itself, with many writers and critics taking opposing sides on the issue. The intention of this study is not to fuel or further this, in our view, sterile discussion. The point is that translations do exist and have existed for thousands of years: that is, texts in one (source) language have in some way been recreated and rewritten into another (target) language1. By contrast, what has been explored only superficially is how linguistic variations and dialects present in literary texts have been reproduced in the target language. Textual analyses relative to this study will be carried out on selected passages of two different novels (one for each translator). 1 The abbreviations SL and TL will be used to indicate ‘source language’ and ‘target language’ respectively, while ST and TT will be used to indicate ‘target text’ and ‘source text’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Fanning, Vanessa Helen. "Capturing Voice and Place in Translation: The translation of three twentieth-century French writers steeped in the landscape, mores, traditions and language of the south of France." Phd thesis, 2016. http://hdl.handle.net/1885/110678.

Full text
Abstract:
In this thesis I explore the question of how a translator approaches the task of capturing the ‘voice’ of a writer when the voice of the writer is steeped in a particular region including its mores, traditions, culture, and language variants. I translate an autobiographical novel, Chronique d’un été cévenol, by the contemporary French novelist René Barral and compare and contrast my approach with that taken to the translation of an autobiographical novel by André Chamson and an early novel of Jean Giono. The works selected for comparison by these two eminent French twentieth-century authors are anchored in the same region, historical era and socio-economic class as that evoked by Barral. I compare and contrast the style and voice of Barral with these authors, one of whom, André Chamson, was raised in the same département of France (the Gard) and the other, Jean Giono, who lived and worked in neighbouring Haute Provence. Each of the three authors has chosen a different creative approach to portraying rural peasant protagonists, to the rendition of dialogue and dialect and to capturing a distinctive regional, social and tonal register. The variation in the creative approaches adopted in the source texts necessitates a similarly differentiated approach on the part of the translator. My thesis reviews the concept of voice as elaborated in Translation Studies literature and develops my own conceptual approach. I consider some theoretical approaches to translating ‘voice’, which I see, inter alia, as embracing the elusive qualities of style and register. René Barral’s novel has generated considerable readership appeal precisely because it is redolent of its particular context. The yarns and vignettes evoke a uniquely harsh and rugged landscape, a historical era, a socio-cultural class and lively episodes in the life of a typical mountain village. I provide a commentary on the challenges Barral’s novel poses for a translator which focuses inter alia, on the difficulties involved in capturing the strong sense of place embodied in his novel and the challenges involved in translating dialogue, dialect and colloquialisms informed by the theoretical observations of Levy, Chukovsky and Leighton. I consider the sources of translation loss and apply this theoretical analysis to my translation. I also review and evaluate the strategies adopted to address these dilemmas by the respective English-language translators of the selected works by Chamson and Giono.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Salloum, Wael Sameer. "Machine Translation of Arabic Dialects." Thesis, 2018. https://doi.org/10.7916/D8Q25H44.

Full text
Abstract:
This thesis discusses different approaches to machine translation (MT) from Dialectal Arabic (DA) to English. These approaches handle the varying stages of Arabic dialects in terms of types of available resources and amounts of training data. The overall theme of this work revolves around building dialectal resources and MT systems or enriching existing ones using the currently available resources (dialectal or standard) in order to quickly and cheaply scale to more dialects without the need to spend years and millions of dollars to create such resources for every dialect. Unlike Modern Standard Arabic (MSA), DA-English parallel corpora is scarcely available for few dialects only. Dialects differ from each other and from MSA in orthography, morphology, phonology, and to some lesser degree syntax. This means that combining all available parallel data, from dialects and MSA, to train DA-to-English statistical machine translation (SMT) systems might not provide the desired results. Similarly, translating dialectal sentences with an SMT system trained on that dialect only is also challenging due to different factors that affect the sentence word choices against that of the SMT training data. Such factors include the level of dialectness (e.g., code switching to MSA versus dialectal training data), topic (sports versus politics), genre (tweets versus newspaper), script (Arabizi versus Arabic), and timespan of test against training. The work we present utilizes any available Arabic resource such as a preprocessing tool or a parallel corpus, whether MSA or DA, to improve DA-to-English translation and expand to more dialects and sub-dialects. The majority of Arabic dialects have no parallel data to English or to any other foreign language. They also have no preprocessing tools such as normalizers, morphological analyzers, or tokenizers. For such dialects, we present an MSA-pivoting approach where DA sentences are translated to MSA first, then the MSA output is translated to English using the wealth of MSA-English parallel data. Since there is virtually no DA-MSA parallel data to train an SMT system, we build a rule-based DA-to-MSA MT system, ELISSA, that uses morpho-syntactic translation rules along with dialect identification and language modeling components. We also present a rule-based approach to quickly and cheaply build a dialectal morphological analyzer, ADAM, which provides ELISSA with dialectal word analyses. Other Arabic dialects have a relatively small-sized DA-English parallel data amounting to a few million words on the DA side. Some of these dialects have dialect-dependent preprocessing tools that can be used to prepare the DA data for SMT systems. We present techniques to generate synthetic parallel data from the available DA-English and MSA- English data. We use this synthetic data to build statistical and hybrid versions of ELISSA as well as improve our rule-based ELISSA-based MSA-pivoting approach. We evaluate our best MSA-pivoting MT pipeline against three direct SMT baselines trained on these three parallel corpora: DA-English data only, MSA-English data only, and the combination of DA-English and MSA-English data. Furthermore, we leverage the use of these four MT systems (the three baselines along with our MSA-pivoting system) in two system combination approaches that benefit from their strengths while avoiding their weaknesses. Finally, we propose an approach to model dialects from monolingual data and limited DA-English parallel data without the need for any language-dependent preprocessing tools. We learn DA preprocessing rules using word embedding and expectation maximization. We test this approach by building a morphological segmentation system and we evaluate its performance on MT against the state-of-the-art dialectal tokenization tool.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Patočková, Veronika. "Jazykové prostředky sociální diferenciace postav v literárním překladu. Alfred Döblin: Berlin Alexanderplatz." Master's thesis, 2012. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-306681.

Full text
Abstract:
This thesis is devoted to a relatively little explored issue - the social differentiation of literary characters and the transfer of its linguistic means. The language material for exploring this field of translatology was provided by Döblin's novel Berlin Alexanderplatz (1928) and by two translations into Czech (1935 and 1968). We analyzed utterances of two characters. The first one represents a lower social class and criminal environment. In his speech the analysis showed many elements of Berlin urbanolect which were used for his social characterization. The second character represents the Jewish ethnic group. His direct speech contains elements of literary Yiddish, alluding to his Jewish origins. The subsequent utterance analysis of the first character in Czech translations showed an appropriate use of common Czech as a substitute for Berlin urbanolect in both translations. The analysis was set in the context where the usage of nonstandard elements in Czech and translated literature used to be a convention. Both translators followed these conventions successfully. When translating the literary Yiddish in the direct speech of the second character, significant differences in both translations were discovered. In the first translation the Yiddish elements were not replaced. In the second...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Jurkowicz, Marcin. "Womanism, Imagery, and Translation. The Polish Reception of Alice Walker’s and Toni Morrison’s Womanist Novels." Doctoral thesis, 2015. https://depotuw.ceon.pl/handle/item/1278.

Full text
Abstract:
Abstract
My interest in African American literature, especially by Alice Walker and Toni Morrison, as well as in Translation Studies has led me to compare the authors’ original works with their Polish translations. In my doctoral work, I discuss Alice Walker’s The Color Purple, and Toni Morrison’s Song of Solomon, Beloved, and Jazz. Both authors’ novels are imbued with African-American history and culture, as well as womanism, the latter being their essential ingredient. The authors also use African American Vernacular English. In my doctoral work, I show that language is an inseparable part of culture, with translators having to be not only bilingual but also bicultural so as to translate successfully. I analyse how the womanist themes, including the use of African American Vernacular English, have been translated into Polish. My analysis is based on the concept of imagery: I compare the associations (connotations) intended by Alice Walker and Toni Morrison regarding the womanist themes with those produced by Polish translations of the novels. I come to the following conclusions: (1) there are numerous differences in terms of imagery between the original literary works and their Polish translations which change the reception of womanism for the Polish reader; (2) the reason for using African American Vernacular English in the above womanist novels, especially in The Color Purple, is often misunderstood in Poland; (3) the concept of imagery is an effective tool for translation analysis, especially for literary works which are rich in cultural and historical references.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Li, Shang-Yin, and 李尚殷. "Black English in The Little Colonel: An Analysis of The Current and Self Translations of Literary Dialect." Thesis, 2018. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/m8sqha.

Full text
Abstract:
碩士
中原大學
應用外國語文研究所
106
The technical report aims to investigate the translatability of a literary dialect, and reproduce the language differences and styles in the source text by self translation. The Little Colonel, written by Annie Fellows Johnston, was one of Johnston’s The Little Colonel series, and was first published in 1895. The Little Colonel is one of the most popular children’s literature in the late nineteenth century. The abundant use of African American English in dialogues is one of its features, which the only Mandrain translation fails to render. The only one published Mandarin Chinese translation, a simplified Chinese translation by Chinese translator sourced from the website(Yeeyan.org.), and named 《小上校》. The translator of the Chinese version of The Little Colonel used Dialect Normalizing Strategy(方言標準化譯法), which deliberately neutralizes literary dialect in the work. In this case, the Chinese version of The Little Colonel could not convey the differences between status of the characters or their language usages, reducing the vivid description of the characters in source text. To reestablish the variance between standardized English and black English in the book, the present researcher adopts Dialect-for-Dialect Translation Strategy(方言對譯法), in which Cantonese is used to translate a total of thirteen paragraphs where African American English were used in the source text. Finally, the self translation will be analyzed and compared with the simplified Chinese version. The researcher also summarized the contribution and limitations of the technical report for further translators who want to be engaged in literary dialect translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Nováčková, Michala. "Překlad dialektů v hraných filmech a seriálech do češtiny." Master's thesis, 2015. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-340259.

Full text
Abstract:
The thesis studies Czech dubbing of Misfits and Futurama TV series with special attention to the method of translation of regional varieties of English. The first part summarizes the latest theoretical approach to translation of marginal varieties in dubbing and literature. This overview is followed by an analysis of language varieties used in the original series and their dubbed versions in order to define their role and function. The second part of the thesis examines decision-making processes employed in the process of translation of the regional varieties and presents the results of a survey of spectators' opinion on the translation method employed. Based on the survey results we compared spectators' evaluation of the original series with their evaluation of the dubbed versions, as well as markings of characters using regional varieties with markings of those using standard language. Last but not least, markings of the dubbed versions in the regions where the variety in question is spoken were compared with markings of these versions in the rest of the Czech Republic. The aim of the comparisons was to get an overview of recipients' opinions on the method of translation applied.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hojer, Lama Nima. "Genealogy of Ya-ngal Family of Dolpo (Critical Edition of the Text, Translation into Englich, Analyses of Abbreviations and Introduction to he Dolpo Dialect)." Doctoral thesis, 2017. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-357973.

Full text
Abstract:
1 Abstract The thesis deals primarily with the Tibetan text of The Genealogy of Ya-ngal Family of Dolpo, which is an important document concerning the history of Western Tibet. The text itself has never been fully translated and there are also different manuscript versions of it, which contain partially different reading. The various manuscript versions have been compared and the critical edition of the text has been established. This formed the basis for translation of the entire text into English. This core of the dissertation is preceded by necessary background information on the region of Dolpo, its history and a significance of the role the Ya-ngal family played in it. Second chapter contains the translation of the Genealogy with detailed comments in the footnotes. The entire text has been divided into chapters, whose titles are given in the square brackets indicating thus that they are missing in the original text. The third chapter focuses mainly on the specific abbreviations of written words used across the entire text of the Genealogy, since there is hardly any literature in western languages dealing with this topic. This part is introduced by brief linguistic description of the Dolpo dialect of Tibetan. It is followed by general introduction of the abbreviating styles in Tibetan scriptures. The...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography