To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating dialect.

Journal articles on the topic 'Translating dialect'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Translating dialect.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Suraid Almutairi, Eman. "The Rewriting of Characters’ Dialogue: Translating Literary Dialectal Dialogue in Saudi and Egyptian Novels." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 6, no. 4 (October 24, 2022): 113–41. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol6no4.9.

Full text
Abstract:
The research aims to identify the procedures carried out by translators to deal with translating Literary Dialectal Dialogue (LDD) in the English translations of contemporary Saudi and Egyptian novels. The significance of this study is that it focuses on two Arabic dialects and examines what are the translation procedures if these procedures shift with changes in dialect. The study involves an analysis of random selections of LDD that were extracted from several Saudi and Egyptian novels. The study uses descriptive quantitative and qualitative analysis that focuses on mapping the procedures that were chosen to translate LDD in Arabic diglossic novels. The analysis first examines the construction and function of LDD in its source context and then studies how these procedures have managed to reconstruct the socio-cultural and socio-ideological function of LDD in the selected novels. This study finds evidence to suggest that due to the change in language communities, Literary Dialectal Dialogue (LDD) has changed in the translation to become Literary Informal Dialogue (LID). The data also reveals that in practice, none of the translators rendered the source dialect into a target dialect. Interestingly, however, translators do not tend to standardize or erase the conversational elements of dialogue. On the contrary, they recognize the conversational aspect and try to adhere in general to that in their translations. In fact, their procedure is one of compensation rather than a translation of the dialect. Fairly similar varieties of procedures were used to translate the different regional and social dialects in all the selected STs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yu, Jing. "Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language." Language and Literature: International Journal of Stylistics 26, no. 1 (February 2017): 54–65. http://dx.doi.org/10.1177/0963947016674131.

Full text
Abstract:
Studies on the translation of literary dialects have devoted much attention to linguistic features used in the recreation of source text dialects. Only limited discussions can be found on what strategies have been used in the translation of the source text (ST) standard language that the ST dialect is contrasted with. This is because studies on dialect translation have often rested on two assumptions: that standard language in the ST is always translated into a standard neutral target variety and that the use of standard language invariably leads to the erasure of literary effect in the target text (TT). Both assumptions are related to the misconception that standard language is a single neutral register. This article challenges these assumptions by proposing that translating dialect requires translating both sides of the dialect variation, that is to say, translating both the dialect itself and the standard language against which it is set in relief. Drawing particular attention to the translation of the standard side of the variation, this article sets out to achieve two purposes: (1) to explain how register varieties from standard language can function as sociolects in dialect translation, and (2) to build a dynamic model that incorporates both sides of the linguistic variation into the translation process. The following case study on the canonized Chinese translation of The Adventures of Huckleberry Finn by Zhang Yousong and Zhang Zhenxian shows how social hierarchies and power structures in Twain’s work have been reversed in the translation so as to construct social ‘others’ as ‘us’ and a socially elevated version of ‘us’ – a ‘better us’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Altano, W. Brian. "Translating dialect literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 34, no. 3 (January 1, 1988): 152–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.34.3.06alt.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bonaffini, Luigi. "Translating Dialect Literature." World Literature Today 71, no. 2 (1997): 279. http://dx.doi.org/10.2307/40153045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wang, Jiancheng. "On Translation of Shaanxi Dialect-featured Works Based on Gideon Toury’s Theory of Translation Norms: A Case Study of Life and Its English Translation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 3 (March 25, 2022): 182–89. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.3.24.

Full text
Abstract:
This research analyzes Chloe Estep's translated version Life(《人生》)in a descriptive and explanatory way based on Gideon Toury's Translation Norms. By investigating the reason why Estep chose to translate this book under the influence of preliminary norm, the orientation of her translation governed by initial norm and specific translation strategies guided by operational norm, the paper intends to prove Translation Norms to some degree influence translating process and more importantly analyze Estep's strategy and skills on translating Shaanxi dialect-featured words and sentences. By investigating the forming mechanism behind this translated work, the paper hopes to make some contribution to translating Shaanxi dialect-featured literary works and descriptively analyzing the translated version of Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Victoria Yunita, Sukarno, and Riskia Setiarini. "TRANSLATION STRATEGIES OF THE JAMAICAN DIALECT IN HOUCK'S NOVEL 'TIGER'S VOYAGE'." Leksema: Jurnal Bahasa dan Sastra 7, no. 2 (October 31, 2022): 95–108. http://dx.doi.org/10.22515/ljbs.v7i2.5391.

Full text
Abstract:
Dialects in literary works give new challenges for translators. In the novel Tiger’s Voyage, one character with Jamaican English dialect is presented differently by the way of his speaking, so is in the Indonesian translation. This research aimed to analyze the translation strategies used for translating the dialects in Indonesian translation based on Berezowski’s dialectical translation strategies. This study applies qualitative method by utilizing data in the forms of dialogues spoken by the character. The result shows that six out of ten translation strategies were applied with artificial variety as the most dominant one. The application of the strategies was based on the phonological and syntactic deviation existing in the data, from which the Indonesian translator choses to keep the phonological deviation as the only modification remains. As an implication, the Indonesian translation of Tiger’s Voyage stays allegiant to the source text where Jamaican English dialect is presented through the character, even though it is made artificially. Through the modifications, however, the translation can still be comprehended by the target text readers. It is adjusted to the target language by adhering to domestication technique to anticipate the readers from confusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ismail Mousa, Sayed M., and Basem Okleh Alhwamdeh. "TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH: WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH." Humanities & Social Sciences Reviews 8, no. 5 (September 23, 2020): 188–98. http://dx.doi.org/10.18510/hssr.2020.8518.

Full text
Abstract:
Purpose of the study: The current study aims to assess the translation of dialectal expressions embedded in the Girls of Riyadh and whether the translation could transfer the overall effect, aesthetic values, cultural atmosphere, style, and pragmatic effect. Methodology: The study has used a corpus linguistic approach for collecting random samples of dialectal terms used in Saudi novels and classified dialectal elements under the rubric of cultural markers and assessed the rendition of these cultural markers in connection with Dickins’ degrees of cultural transposition and House’s concept of covert translation and its criteria. Main Findings: Following the assessment of samples from the novel, the study has found that the translators neither follow domestication nor foreignization and they rely heavily on the communicative translation strategy, and in most cases, dialectal expressions are omitted or rendered into formal English. Applications of this study: The current study can be useful in providing a translation approach for translating dialectal terms and expressions in Saudi novels as it draws their attention to the utmost importance of translating dialect in order to maintain the overall effect of the source culture in the target language text. Novelty/Originality of this study: This study is the first of its kind in addressing the issue of translating Saudi dialectal terms and expressions embedded in contemporary Saudi novels where there is a scarcity in the number of studies dealing with the problems of translating Saudi literature into foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Duval, John. "Translating the Dialect: Miller Williams' Romanesco." Translation Review 32-33, no. 1 (March 1990): 27–31. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.1990.10523480.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Oskina, Nataliia, and Raisa Martynova. "ON THE ISSUE OF RENDERING STYLISTIC COLORING OF COCKNEY DIALECT IN TRANSLATION." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2019, no. 29 (November 2019): 216–30. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2019-29-16.

Full text
Abstract:
The presented article is aimed at elaborating the problem of specific stylistic coloring achieved by the employment of the Cockney dialect in English literature in the 19th century. The main objective of the paper consists in investigating the stylistic value of the Cockney rhymed dialect as the powerful expressive means in the English literature of realism as well as the possible ways of its rendering in artistic translation. The results of the carried-out research have proved that there exist common strategies and techniques of both employing Cockney in English literature of the given period and reproducing it in literary interpretations. The practical value of the research lies in the fact that the conclusions may be applied in the educational activity, namely in the course of English stylistics. The urgency of this paper arises from the need for all-sided review of difficulties of translating belles-lettres works in contemporary translation studies. The object of the work is a Cockney dialect viewed in the aspect of its translatability. The subject is the specific stylistic function of Cockney dialect in B. Shaw's play. The immediate tasks of the article have been predetermined by the above-mentioned objective and include respectively: the disclosure of the specifics of Cockney dialect; the outline of the strategies and tactics of translating Cockney in belles-lettres works. The methodology of this research involved the inductive and deductive methods, the method of contrastive analysis and ethnic methodological conversation analysis. In the course of the research it has been concluded and experimentally and statistically proved that there exist common strategies and tactics of translating Cockney. It has also been postulated that the pragmatic and the expressive potential of Cockney is rendered in translation. The perspective is seen in reviewing the peculiarities of rendering Cockney in literary interpretations in various Western and Oriental languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Parini, Ilaria. "To translate or not to translate dialects in subtitling? The case of Pif’s La mafia uccide solo d’estate." Altre Modernità, no. 28 (November 30, 2022): 385–403. http://dx.doi.org/10.54103/2035-7680/19186.

Full text
Abstract:
The difficulty of translating dialects has been extensively studied over the years, firstly by scholars who focused on the (un)translatability of dialects in literature, and more recently by an increasing number of academics who have been investigating the issue within the field of audiovisual translation, both in dubbing and in subtitling. This study aims to analyse the strategies used in subtitling to translate into English the Sicilian dialect spoken in the Italian film La mafia uccide solo d’estate, directed by Pif in 2013. In this film, the use of dialect is not simply a tool to indicate the geographical origins of the characters, but it is exploited to construe their identity. Indeed, language variation is a device used purposefully to distinguish the ‘good’ characters from the ‘bad’ ones, and, as such, it is a means of identification. The results of the analysis will also be compared to those of previous studies conducted in this research area. Finally, the paper will attempt to provide some potential solutions that might be adopted in the subtitling of similar products, based on previous studies performed by the author on the original dialogues of some Hollywood films.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Baawaidhan, Awadh G. "Applying Foreignization and Domestication in Translating Arabic Dialectical Expressions into English." International Journal of Linguistics 8, no. 4 (August 25, 2016): 197. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v8i4.9665.

Full text
Abstract:
<p>Translating across language and cultural barriers is one of the most complicated tasks translator might face. This is due to the fact that text produced in one language and culture contains information about persons, institutions, habits, customers and traditions which accessible to speakers of the source language text but not understood by the speakers of another language. This article shows procedures and strategies used to overcome such problem and difficulties in translating Arabic dialect expressions into English. A central issue of this discussion is to highlight Venuti;s translation strategies foreignization and domestication that have been used in translating dialecticll expressions and culture-specific elements into English, with special reference to Janet Watson”s translation of Sana’ani Arabic dialect. Relying on the distinction of the two key cultural strategies of Domestication and Foreignization, this study reveals the way in which Arabic culture-specific elements have been portrayed in foreign context. The paper considers the validity of those cultural translation strategies and discusses their applications in different occasions. According to the obtained results, both foreignization and domestication strategies have been used to overcome the language and cultural barriers in translation of Sana'ani Arabic into English. But foreignization has been used more as the most pervasive cultural strategy. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hasan, Najat Abdul Rahman, and Sufian Hatam Najim. "Problems of Translating American Business Jargons into Arabic." Journal of Tikrit University for Humanities 27, no. 7 (September 26, 2020): 8–27. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.27.7.2020.22.

Full text
Abstract:
This paper tackles the translation of American business jargons into Arabic.Based on the fact that American dialect as a form of non-standard English language is characterized by special vocabularies and linguistic forms which makes it's translation into Arabic a relatively difficult task for novice and incompetent translators. Thus, when handling the task of translating such jargons into Arabic, the translator will encounter a twofold challenge, first he should be fully aware of the American dialect before he would be able to translate it into standard English, secondly, the translator will then convey the resulting meaning from English into Arabic.The rationale behind this research is that translating business jargons in general and American ones in particular has not yet been given the proper attention. This lack of interest might be attributed to the complexity and sophistication associated with the translation of such jargons.The translation model of Vinay and Darbelnet (1958) has been adopted, since it provides an appropriate framework for this study.The study hypothesizes that there is no one to one translation equivalence between the meanings of some lexical items in the translation of American business jargons from English into Arabic. It also hypothesizes that translating these jargons represents a complicated task that only competent translators can tackle.The study aims at defining the main problems of translating American business jargons into Arabic, in addition to exploring the main translation strategies used in the translation process.To verify the accuracy of the hypotheses, the study includes a practical chapter which tackles the translation and analysis of 8 American business jargons into Arabic. The translation task has been assigned to (5) 4th class translation students at the (Translation Department/ College of Arts/ University of Mosul). Their renderings have been thoroughly verified and assessed to specify errors and misinterpretations.Based on the results attained, a number of conclusions are outlined.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

ILYINA, ELENA N., and NATALYA L. FISHER. "REFLECTING THE TIME COORDINATE OF THE DIALECT LANGUAGE WORLD PICTURE IN V. I. BELOV’S WORKS AND THE POSSIBILITY OF ITS REPRESENTATION IN TRANSLATIONS INTO GERMAN." Cherepovets State University Bulletin 6, no. 99 (2020): 106–16. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2020-6-99-8.

Full text
Abstract:
This article examines the problem of reconstructing the dialectical language picture of the world by means of another language when translating a literature work of art. Particular attention is paid to the analysis related to the formation of the temporal coordinates of the artistic chronotope, which in Vasily Belov's prose contains both grammatical and lexical dialectical units. Analyzing Belov's translations into German, it is concluded that in the translation text, the dialect elements of the temporal component are leveled to the common colloquial ones and need additional comment by means of extra-text information.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Abidin, Zaenal, Permata Permata, and Farida Ariyani. "Translation of the Lampung Language Text Dialect of Nyo into the Indonesian Language with DMT and SMT Approach." INTENSIF: Jurnal Ilmiah Penelitian dan Penerapan Teknologi Sistem Informasi 5, no. 1 (February 1, 2021): 58–71. http://dx.doi.org/10.29407/intensif.v5i1.14670.

Full text
Abstract:
Research on the translation of Lampung language text dialect of Nyo into Indonesian is done with two approaches, namely Direct Machine Translation (DMT) and Statistical Machine Translation (SMT). This research experiment was conducted as a preliminary effort in helping students immigrants in the province of Lampung, translating the Lampung language dialect of Nyo through prototypes or models was built. In the DMT approach, the dictionary is used as the primary tool. In contrast, in SMT, the parallel corpus of Lampung Nyo and Indonesian language is used to make language models and translation models using Moses Decoder. The result of text translation accuracy with the DMT approach is 39.32%, and for the SMT approach is 59.85%. Both approaches use Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) assessment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mohamad Sobirin and Mohd Rosmizi Abd Rahman. "Cultural Barriers in Translating the Qur’an into Low-Context Culture: The Word of God in Javanese Banyumasan." global journal al thaqafah 12, no. 1 (July 31, 2022): 27–39. http://dx.doi.org/10.7187/gjat072022-2.

Full text
Abstract:
In Indonesia, the text of the Qurʾan is available in nine different local languages. One of them is the Javanese dialect of Banyumasan, the oldest and most authentic among the local Javanese dialects. This variant of Javanese has an egalitarian character and is free from social stratification markers. This study aims to resolve the problems encountered by the translation team of Terjemah Al-Qur’an Bahasa Banyumasan who had to overcome substantial translation barriers due to the intercultural context. This study uses a qualitative approach. We found that socio-linguistic adaptation created significant barriers during the translation process. Certain topics require a distinctive vocabulary to reflect the original meaning and context correctly. Also, the use of a special set of words is needed to translate proper nouns. The translator’s decision to replace certain non-etiquette words with standard Javanese is to acknowledge the egalitarian character of the Banyumasan dialect in the translation, while yet preserving the original message of the Qurʾan and the intricacies of the Arabic language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Oumri, Ahmed Amine El, Ossama El Hilali, Mohamed Asebane, Younes El Anbari, and Saloua Khalfaoui. "Translating Overactive Bladder Questionnaires in Moroccan Arabic Dialect." OALib 05, no. 01 (2018): 1–12. http://dx.doi.org/10.4236/oalib.1104216.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Braga Riera, Jorge. "Translating literary dialect: Victorian English in Peninsular Spanish." Speech, Language and Hearing 21, no. 2 (August 23, 2017): 98–101. http://dx.doi.org/10.1080/2050571x.2017.1368974.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Sanz Jiménez, Miguel. "“Me no repent yet”: Estrategias para la traducción del inglés jamaicano en Breve historia de siete asesinatos de Marlon James." ODISEA. Revista de estudios ingleses, no. 18 (April 26, 2018): 65. http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i18.1883.

Full text
Abstract:
Resumen:Breve historia de siete asesinatos, de Marlon James, es una novela polifónica que refleja la variedad lingüística de sus protagonistas y narradores. En particular, las desviaciones de la norma estándar que supone el inglés jamaicano se marcan mediante la técnica denominada eye dialect. En este trabajo se estudian los rasgos de esta variedad que figuran en la novela, las distintas estrategias para traducir el dialecto en textos literarios y las prácticas editoriales respecto a este problema para después analizar el caso concreto de la versión española de la novela de James. Abstract:A Brief History of Seven Killings, by Marlon James, is a polyphonic novel that depicts the linguistic varieties spoken by its main characters and narrators. Particularly, it uses eye dialect to portray the deviations from the standard norm that Jamaican English represents. This paper studies the features of this variety that come up in the novel, as well as different strategies for translating dialect in literary texts, and publishing companies’ policies regarding this issue. Ultimately, the Spanish version of James’s novel will be analyzed according to these strategies
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ethelb, Hamza. "Dialects on Screen: Translating Jordanian Dialect into English The Case of Captain Abu Raed Film." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 3, no. 4 (October 15, 2019): 36–45. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol3no4.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Dr Ravindra D. Hajare. "Exploring New Aesthetics of Tribal Poetry with Reference to Korku, Pawari and Banjara Dialects." Creative Saplings 1, no. 8 (November 25, 2022): 22–43. http://dx.doi.org/10.56062/gtrs.2022.1.8.171.

Full text
Abstract:
Gond, Korku, Bhill, Pardhan, Madia, Pawar, Santhali are some tribal communities settled in the hills and forest of India. Many of them are found spread in Maharshtra. The area called Gondwan has the largest number of Gond and Pardhan communities, and once they had their territory there. Similarly, the Korku tribe is settled in the Melghat area of Vidarbha and Pawari in the western region of the Sahyadri. During the course of time, they lost their script, but they were able to preserve their dialects and culture, which is rich and erotic. They sing several folk songs at the festivities and cultural gatherings. Now, due to the spread of education and facilities, many talented poets and writers from the communities have come forward and produced a lot of literature, particularly poetry. They used Marathi script for their poetic expressions. The poets like Ramgopal Bhilavekar in Korku dialect, Santosh Pawara in Pawari dialect and Dr. Veera Rathod in Banjara dialect are some of the important names whose poems in their respective dialects have been taken for the study. This research article is an attempt to bring fore the tribal consciousness expressed by them and a serious and novel attempt to explore their aesthetics with some examples by translating them into English. Hopefully, it will provide an international platform for these tribal senses and sensibilities and bring before the developed world community the richness of rebellious thoughts and a beautiful cadence of content essential in their short but simple compositions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Badawi, Soran. "Transformer-Based Neural Network Machine Translation Model for the Kurdish Sorani Dialect." UHD Journal of Science and Technology 7, no. 1 (January 15, 2023): 15–21. http://dx.doi.org/10.21928/uhdjst.v7n1y2023.pp15-21.

Full text
Abstract:
The transformer model is one of the most recently developed models for translating texts into another language. The model uses the principle of attention mechanism, surpassing previous models, such as sequence-to-sequence, in terms of performance. It performed well with highly resourced English, French, and German languages. Using the model architecture, we investigate training the modified version of the model in a low-resourced language such as the Kurdish language. This paper presents the first-ever transformer-based neural machine translation model for the Kurdish language by utilizing vocabulary dictionary units that share vocabulary across the dataset. For this purpose, we combine all the existing parallel corpora of Kurdish – English by building a large corpus and training it on the proposed transformer model. The outcome indicated that the suggested transformer model works well with Kurdish texts by scoring (0.45) on bilingual evaluation understudy (BLEU). According to the BLEU standard, the score indicates a high-quality translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Mehawesh, Mohammad I., and Shadi S. Neimneh. "Problems in Subtitling Cultural-Bound Expressions in “Theeb” Movie: A Case Study." Theory and Practice in Language Studies 11, no. 10 (October 1, 2021): 1217–23. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1110.09.

Full text
Abstract:
Subtitling is a challenging task making subtitlers use precise strategies to improve the quality of the subtitles. This paper aims at identifying the subtitling strategies employed in subtitling the culture-bound terms in the Jordanian movie entitled “Theeb” and assessing the translation of such culture-bound terms. The dialect used in this movie is the Bedouin Jordanian Arabic. So, the translator faced two dilemmas: (1) Understanding the Bedouin Jordanian-Arabic dialect and understanding the dimensions and features of this distinguished culture. (2) Translating this work, which is loaded with cultural expressions, into English. Furthermore, the study deals with the issue of overcoming the difficulties faced by translation of Arabic-language audiovisual dialogues into English. To achieve the purpose of this study, the data was collected from the movie "Theeb" and then analyzed. The results show that not all the subtitling strategies were used. Those left unused were dislocation, condensation, decimation, and resignation strategies. Hence, this article critically evaluates this subtitling, exposing pitfalls and offering more efficient renderings in a practical context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Monzone, Chiel. "Traduzioni belles infidèles. Commenti a quelle dei componimenti lubrici di Domenico Tempio." Italianistica Debreceniensis 24 (December 1, 2018): 161–82. http://dx.doi.org/10.34102/italdeb/2018/4668.

Full text
Abstract:
Belles infidèles is a French expression highlighting a well-known problem in translating from one language to another. This is true especially in the field of literature and particularly in poetry, where the exterior aspects of the words (for example, the harmony of rhymes, the images, the emotional vibrations, the semantic fields, the polysemy, and so on) become substantial and hardly translatable. The essay focuses on some bad translations of some selected verses from the obscene poems by a 18th-century Sicilian dialect poet, Domenico Tempio: they clearly show the translators’ intervention, who took many liberties and betrayed the formulation, the sense and the effect of the original texts. The essay proposes some more faithful translations of them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cook, Edward M. "Qumran Aramaic, Corpus Linguistics, and Aramaic Retroversion." Dead Sea Discoveries 21, no. 3 (November 19, 2014): 356–84. http://dx.doi.org/10.1163/15685179-12341332.

Full text
Abstract:
The Aramaic of Qumran is sometimes claimed to be the best or only Aramaic dialect to use for understanding the Aramaic background of the New Testament. In fact, although it has its uses, the corpus of Qumran Aramaic is very small, and it is not a sufficient source on its own for the purposes of back-translating portions of the New Testament into “authentic” first-century c.e. Palestinian Aramaic. A consideration of the difficulties of retroversion when the translation technique of the Greek writer is unknown, combined with inadequate control of Aramaic among retroverters, suggests that largescale Aramaic retroversion of New Testament passages has no chance of reconstructing the original Aramaic of the Gospels.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Zhang, Xiaoheng, and Tsz-suet Chan. "Two in One: Recognizing Dialect Expressions and Translating Them into the Lingua Franca." Computer Assisted Language Learning 16, no. 4 (October 2003): 367–82. http://dx.doi.org/10.1076/call.16.4.367.23413.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fernandes, Alinne Balduino P. "Performing Translation as Practice-Led Research: The Case of Carr’s “By the Bog of Cats…” in Brazil." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 25, no. 2 (December 3, 2015): 311–29. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.25.2.311-329.

Full text
Abstract:
This article offers a retrospective analysis of aspects of my translation for the stage of Marina Carr’s By the Bog of Cats… into Brazilian Portuguese. By focusing on the iterative aspects of theatre translation as well as the translation of dialect, this article will elaborate the notion that theatre translation takes place at both individual and collaborative levels in which the translator works in dramaturgical capacity. These two levels cannot be dissociated because they constantly influence and inform one another. Although theatre translation begins as an individual task, originating in the complex act of reading the play-text, its final trajectory is deeply influenced by the creative insights of the production team. The overarching objectives of this article are, therefore: firstly to account for the overall process of translating for the stage, from the early drafts of the translation to the rehearsal process, and ultimately to the staged reading of the play; and secondly, to offer a narrative for how the cultural encounter between the exporting and importing cultures has taken place through translation and theatrical performance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Sanz Jiménez, Miguel. "TRANSLATING AFRICAN-AMERICAN NEO-SLAVE NARRATIVES: BLACK ENGLISH IN THE GOOD LORD BIRD AND THE UNDERGROUND RAILROAD." Revista de Estudios Norteamericanos, no. 24 (2020): 203–26. http://dx.doi.org/10.12795/ren.2020.i24.10.

Full text
Abstract:
This paper studies how two recent neo-slave narratives have been translated into Spanish: The Good Lord Bird, by James McBride, and The Underground Railroad, by Colson Whitehead. Since they were both published simultaneously in Spain in September 2017, special attention is paid to the strategies used to render Black English, which marks slaves’ otherness, in the target polysystem. An overview of the origin, rise, and evolution of neo-slave narratives precedes the features of African-American Vernacular English portrayed in the novels that belong to this sub-genre. After some insights into the issue of translating literary dialect, the risks it entails, and the different strategies that can be used, the Spanish versions of McBride’s and Whitehead’s works are analyzed accordingly and contrasted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Kudela-Świątek, Wiktoria. "Nieznośny ciężar przekazu czyli o przekładzie źródeł mówionych w badaniach oral history." Wrocławski Rocznik Historii Mówionej 2 (October 30, 2012): 5–35. http://dx.doi.org/10.26774/wrhm.26.

Full text
Abstract:
This text has come to life from the belief that there is a need of reflection on the issue of translation of oral history accounts as a part of researcher’s technique. In spite of the importance of the quality of narrative sources translations, this subject is often disregarded by researchers dealing with oral history not only in Poland but also abroad. So far only the British oral history researchers have been interested in this subject. Therefore in my own observations I focused on the questions of genre classification of oral history narrations, existence of cultural community between the interviewee and the researcher, including the question of whether the researcher knows the language of the researched group or people, I also considered social and cultural background in translations of biographic narrations. I find these matters crucial for proper understanding and translation of biographic narrations content to the reader’s language. Issues raised by me are illustrated with examples of translations prepared for my recent research on national and religious repression in memory of the Poles in Kazakhstan. This choice was motivated by the intention to present my methodological remarks on the most challenging translation available. Most of the analyzed narrations were recorded in Russian, Ukrainian, Polish as well as their numerous dialect variations. Drawing researchers’ attention to language perspective of recorded and analyzed narrations makes one conscious that each time a narration is presented in an academic text, it has already been altered in many ways by the researcher. Therefore I present various methodological proposals, share my observations and indicate that it is necessary to continuously improve one’s research technique when translating and analyzing foreign oral sources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Ulianitckaia, Liubov. "A brief overview of Marollien dialect features." Scandinavian Philology 18, no. 2 (2020): 297–309. http://dx.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2020.205.

Full text
Abstract:
The article provides an overview of the lexical and grammatical features as well as the sociopolitical environment of Marollien that originated in the 18th century as a dialect on the territory of Brussels. Marollien is essentially the Dutch language in its Brabantian dialect, strongly influenced by French. There are literary works, performances, and musicals written and staged in Marollien, as well as dictionaries and journals published in it. Historically, the Marollien dialect is a sociolect: it was generally used by Belgians coming to Brussels from Wallonia in search of a job and settling in one of the districts of Brussels — Marolles. A special emphasis is placed on lexical features of the dialect: gastronomic and everyday vocabulary are looked at and the examples of French loanwords and Southern Dutch language norm deviations are provided. Standard Dutch calques in French, when translating idioms in particular, are also identified. The differences between Dutch, French, and Marollien place names are illustrated. In the field of morphology and word formation, there is a regular mixture of Germanic and Romanic stems which is indicated. Examples of Marollien phonetic features are also provided. The article acknowledges frequent code switching in Marollien speech, which by and large resembles the phenomenon of linguistic interference. Due to the fact that Marollien is rapidly disappearing, the Brussels-Capital region is trying to support the dialect: various activities are being organized in order to propagate its use and enhance its prestige. Nevertheless, Marollien is not included in the well-known citizen initiative “Marnix Plan”, aimed at developing the methodology for the sequential study of several languages for all segments of the population in Brussels. This initiative is also discussed in the article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Istianah, Istianah, and Mintaraga Eman Surya. "TERJEMAH AL-QURAN BAHASA JAWA BANYUMASAN: EPISTEMOLOGI DAN KONTRIBUSINYA DALAM MELESTARIKAN BAHASA LOKAL." AT-TAISIR: Journal of Indonesian Tafsir Studies 1, no. 1 (January 17, 2023): 15–32. http://dx.doi.org/10.51875/attaisir.v1i1.77.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the epistemology of "Al-Quran and the Banyumasan Javanese Translation" (hereinafter abbreviated as QTJB) compiled by 10 translators with different scientific backgrounds. This research is qualitative research which aims to: 1) determine the background of the compilation of "Al-Quran and the Javanese Banyumasan Translation" and a description of the social space when the translation is compiled; 2) knowing the source and method of translation; and 3) knowing the contribution of the translation of the Al-Quran in the Javanese Banyumas language in preserving local languages, especially the Javanese Banyumas language. This study found that the QTJB manuscript uses the ḥarfiyyah translation method as well as the ṭafsīriyyah method armed with the Koran and its translation (QTK) published by the Ministry of Religion as the main reference and several classical commentaries and the Banyumas-Indonesian dialect dictionary. The results of translating the Koran into the Javanese Banyumasan language in the form of the QTJB manuscripts did not add new vocabulary to the Banyumas Javanese vocabulary, but QTJB took another form in the preservation of the Banyumas Javanese language by reintroducing vocabulary. forgotten words and almost wiped out from the vocabulary of today's society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Temkin, Daniel. "Entropy and FatFinger: Challenging the Compulsiveness of Code with Programmatic Anti-Styles." Leonardo 51, no. 4 (August 2018): 405–12. http://dx.doi.org/10.1162/leon_a_01651.

Full text
Abstract:
Coding, the translating of human intent into logical steps, reinforces a compulsive way of thinking, as described in Joseph Weitzenbaum’s “Science and the Compulsive Programmer” (1976). Two projects by the author, Entropy (2010) and FatFinger (2017), challenge this by encouraging gestural approaches to code. In the Entropy programming language, data becomes slightly more approximate each time it is used, drifting from its original values, forcing programmers to be less precise. FatFinger, a Javascript dialect, allows the programmer to misspell code and interprets it as the closest runnable variation, strategically guessing at the programmer’s intent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bowles, David. "Negotiating Dialect to Preserve Identity: Translating Guadalupe García McCall's Summer of the Mariposas into Spanish." Bookbird: A Journal of International Children's Literature 56, no. 3 (2018): 58–60. http://dx.doi.org/10.1353/bkb.2018.0048.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Agung, I. Gusti Ayu Mahatma. "Translation Issues and Strategies Applied in the Comic Adulthood is a Myth." Journal of English Language Teaching and Linguistics 6, no. 2 (August 16, 2021): 371. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v6i2.596.

Full text
Abstract:
<em>This research aims to find out the translation issues in the comic book Adulthood is a Myth. The study focuses on the analysis of translation issues that might affect the translation process. In addition, it also aims to find out the strategies applied to translate the verbal message in the comic book. This study is conducted with a descriptive qualitative approach. The translation issues in the comic book were classified based on the theory proposed by Nurlaila et al. (2018). The translation strategies were analyzed by using the theory proposed by Celotti (2014).</em> <em>The result shows that there are eight translation issues found in this study. They are </em><em>onomatopoeia, interjection, measurement unit terms, swearing expressions, speaking fluency disorder, slang words, abbreviation, and dialect. The translation strategies applied were cultural adaptation, deletion, and leaving the source language untranslated. Overall, the translator did an excellent job by choosing the proper translation strategies and using a suitable language style for the target readers.</em> <em>This research may serve as a reference for future studies in comic translation. Furthermore, it could also help translators in overcoming challenges in translating comic books.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Vujcich, Daniel, Meagan Roberts, Zhihong Gu, Shih-Chi Kao, Roanna Lobo, Limin Mao, Enaam Oudih, Nang Nge Nge Phoo, Horas Wong, and Alison Reid. "Translating best practice into real practice: Methods, results and lessons from a project to translate an English sexual health survey into four Asian languages." PLOS ONE 16, no. 12 (December 17, 2021): e0261074. http://dx.doi.org/10.1371/journal.pone.0261074.

Full text
Abstract:
Background Migrants are underrepresented in population health surveys. Offering translated survey instruments has been shown to increase migrant representation. While ‘team translation’ represents current best practice, there are relatively few published examples describing how it has been implemented. The purpose of this paper is to document the process, results and lessons from a project to translate an English-language sexual health and blood-borne virus survey into Khmer, Karen, Vietnamese and Traditional Chinese. Methods The approach to translation was based on the TRAPD (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation) model. The English-language survey was sent to two accredited, independent translators. At least one bilingual person was chosen to review and compare the translations and preferred translations were selected through consensus. Agreed translations were pretested with small samples of individuals fluent in the survey language and further revisions made. Results Of the 51 survey questions, only nine resulted in identical independent translations in at least one language. Material differences between the translations related to: (1) the translation of technical terms and medical terminology (e.g. HIV); (2) variations in dialect; and (3) differences in cultural understandings of survey concepts (e.g. committed relationships). Conclusion Survey translation is time-consuming and costly and, as a result, deviations from TRAPD ‘best practice’ occurred. It is not possible to determine whether closer adherence to TRAPD ‘best practice’ would have improved the quality of the resulting translations. However, our study does demonstrate that even adaptations of the TRAPD method can identify issues that may not have been apparent had non-team-based or single-round translation approaches been adopted. Given the dearth of clear empirical evidence about the most accurate and feasible method of undertaking translations, we encourage future researchers to follow our example of making translation data publicly available to enhance transparency and enable critical appraisal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mitrea, Alexandra. "The Challenges of Translating The Adventures of Huckleberry Finn into Romanian." East-West Cultural Passage 20, no. 2 (December 1, 2020): 128–45. http://dx.doi.org/10.2478/ewcp-2020-0015.

Full text
Abstract:
Abstract A classic of American literature, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn has had a huge impact not only on American literature but also on world literature. Its bold and freshly creative style, its humor and the author’s endless verve and vitality, the multifaceted and novel approach to life have all contributed to its success and popularity. However, Twain’s greatest merit probably lies in the way in which he used language, crafting art out of the speech of ordinary people. His experiments with language, the vernacular in particular, have meant a huge step forward in American literature and have been a source of inspiration for many writers. However, the translation of the novel has generated huge challenges related to the linguistic register appropriate for the translation of the novel and the strategies for rendering dialect, the African-American one in particular. It has also divided Romanian translators with regard to the target readership the original novel addressed: children, adults or both.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kenny, Amy. "“A Feast of Languages”: The Role of Language in the Globe to Globe Festival." Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 11, no. 26 (December 30, 2014): 31–44. http://dx.doi.org/10.2478/mstap-2014-0004.

Full text
Abstract:
In 2012, Shakespeare’s Globe hosted the Globe to Globe Festival, which featured performances from thirty-seven international companies in their native tongues as part of the Cultural Olympiad in the lead up to the London Olympic Games. This paper explores the role that language played in the Globe to Globe Festival, and the way in which language mediated direction and translation of various plays, specifically in the rehearsal room in anticipation of the performance itself. Translating Shakespeare into thirty-seven different languages allowed the companies to think about the potential benefits of performing their play in a specific dialect or style for both audiences at the Globe and their own language and culture as well. This paper considers the impact of language barriers that existed even within individual companies, and shows that the specific choices around language informed the ways audience members understood and interpreted the narratives of the plays during the festival.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Jones, Francis R. "Poetry translators and regional vernacular voice." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 1 (March 7, 2014): 32–62. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.1.02jon.

Full text
Abstract:
This study investigates how poetry translators tackle source regional voice within their wider approach to poetic text. It analyses eleven translators’ ‘outputs’ of Scots and English translations from Giuseppe Belli’s 19th-century regionallanguage sonnets, which are set in working-class Rome. Each output was coded for voice (space, community, tenor marking), text-world space, and poetic form (rhyme, rhythm), then analysed quantitatively and qualitatively; translator interviews and translators’ written commentaries provided extra data. Translators ranged along a spectrum (apparently genre-specific) between two extremes: (1) ‘relocalising’ voice into target regional language/dialect with similar workingclass and informal features to Belli’s originals, whilst relocalising place and person names to target-country analogies, and recreating rhyme and rhythm; (2) translating into standard (supra-regional, literary/educated, neutral-toformal) English, whilst preserving Belli’s Roman setting, but replacing rhyme and rhythm by free verse. This reflects a spectrum between two priorities: (1) creatively conveying poetic texture; (2) replicating surface semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ahmed, Wisam, and Gheidaa Qays. "Las Variaciones lingüísticas en el dialecto iraquí y sus equivalentes en el idioma español." Al-Adab Journal 2, no. 142 (September 15, 2022): 81–92. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v2i142.3798.

Full text
Abstract:
The reason for presenting this work can be summarized in the following points: To draw attention to the linguistic variations that make the Arabic language a richly expressive language. To exhibit a sufficient amount of the differences in linguistic value and the differences in expressing a sentence in the Iraqi Arabic dialect of a literary work, written in the same dialect, under the name Frankenstein in Baghdad (FB), translated into the language Spanish. To focus the light on translation errors. We will explain the reasons for this type of error and how to analyze it in the following pages. It is a common mistake that translators make, particularly when relating to an Arabic proverb or a saying of ethnic or religious origin. The opposite for parts of the classical Arabic language. Since the exact and natural meaning is found when transferring a value from standard Arabic to Castilian Spanish. It is known how to equate the term (in God we trust بمشيئة الله او توكلنا على الله) to Spanish because it is a shared factor, rather a common linguistic aspect. To know why errors occur in transferring information in places where Spanish is a pure language and Arabic is a language of multiple diversities, due to historical changes in meaning. That is why it happens that care is not taken in translating the cultural part and the origin of a locution is not sought. This type of analysis would be very beneficial to us and enables us to avoid any futuristic error by following the steps of the contrastive analysis of cultural aspects. We personally believe that the difference in the way the Arabic language is formed from that of Spanish and the transfer of meaning between using the slang of the Iraqi dialect would be more similar if we had found an equivalent in the Spanish slang.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Perteghella, Manuela. "Language and Politics on Stage: Strategies for Translating Dialect and Slang with References to Shaw'sPygmalionand Bond'sSaved." Translation Review 64, no. 1 (September 2002): 45–53. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2002.10523826.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Al-Jarf, Reima. "Undergraduate Student-Translators’ Difficulties in Translating English Word + Preposition Collocations to Arabic." International Journal of Linguistics Studies 2, no. 2 (July 25, 2022): 60–72. http://dx.doi.org/10.32996/ijls.2022.2.2.9.

Full text
Abstract:
English and Arabic have different types of collocations, i.e., groups of words that go together. This study aims to explore the difficulties that Saudi undergraduate student-translators have in translating English word + preposition collocations such as verb + preposition, noun + preposition, and adjective + preposition collocations to Arabic. A corpus of faulty word+ preposition collocations was collected from students-translators’ graduation projects to identify the types of translation errors, translation strategies, sources of translation errors and the contexts in which the translation errors occurred. A comparison of English and Arabic word + preposition collocations showed the following categories: (i) cases were the Arabic word + preposition collocations match those of their English equivalents in form and meaning (depend on يعتمد على, apologize for/to يعتذر لـ/عن , interested inمهتم بـ ) ; (ii) cases where a preposition is used in the English collocation but no preposition is used in the Arabic equivalent (wait for ينتظر ); (iii) cases where an Arabic preposition is used after a word but no such preposition is used in their English equivalent ( gave him tea قدم له الشاي, offered him a proposal عرض عليه اقتراح, stopped participating توقف عن المشاركة, lack somethingيفتقر إلى ). Results showed that the students mistranslated certain prepositions in word + preposition collocations. In 84% of the errors, the students substituted a preposition in the translation by a faulty one, in 13%, they added a preposition after an Arabic word that does not require a preposition, and in 3% they deleted a preposition from a translation that requires use of a preposition. In addition, 19% of the errors were interlingual (transfer errors from English) and 81% were intralingual due to inadequate competence in L1 (Arabic). 44% were extraneous errors, 21% were due to ignorance of Arabic language rules of preposition use and 18% were due to faulty common use of the preposition in the students’ local dialect. 86% were syntactic; 11% were semantic and 3% were stylistic errors. Results are reported in detail and implications for translation pedagogy are given.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Jane, Emma A. "Systemic misogyny exposed: Translating Rapeglish from the Manosphere with a Random Rape Threat Generator." International Journal of Cultural Studies 21, no. 6 (November 2, 2017): 661–80. http://dx.doi.org/10.1177/1367877917734042.

Full text
Abstract:
Misogyny online in forms such as explicit rape threats has become so prevalent and rhetorically distinctive it resembles a new dialect or language. Much of this ‘Rapeglish’ is produced by members of an informal alliance of men’s groups online dubbed the ‘Manosphere’. As both a cyberhate researcher and cyberhate target, I have studied as well as contributed to feminist responses to Rapeglish. In 2016, for instance, I helped build a Random Rape Threat Generator (RRTG) – a computer program that splices, shuffles around, and re-stitches in novel combinations fragments of real-life Rapeglish to illustrate the formulaic, machine-like, and impersonal nature of misogynist discourse online. This article uses Yuri Lotman’s ideas about intra- and inter-cultural conflict involving something akin to the translation of a foreign language to frame the RRTG as one example of the way women are ‘talking back’ both to and with Rapeglish (the latter involving appropriations and subversions of the original discourse).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

HEAL, FELICITY. "Mediating the Word: Language and Dialects in the British and Irish Reformations." Journal of Ecclesiastical History 56, no. 2 (April 2005): 261–86. http://dx.doi.org/10.1017/s0022046904003161.

Full text
Abstract:
Translating the Scriptures into the vernacular was a primary concern of Protestant reformers. This led to worries about the precise language-form in which they should be made accessible to lay folk. This article situates such evangelical debates within contemporary understanding of the nature and role of native tongues. Tudor and Stuart governments sometimes saw English as a tool of political control; humanists questioned the ‘copiousness’ of the vernacular; the Celtic tongues were readily identified with barbarity; the status of the written word might be contaminated by the use of dialect. Translators and authors sought to address these concerns, with great success in England, Lowland Scotland and Wales, but much less effectively in Gaelic-speaking Ireland and Scotland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Beridze, Khatuna, Manana Tandaschvili, Marine Giorgadze, and Ramaz Khalvashi. "Translation of the Batumi Linguocultural Digital Archive: The methodology of Glossing and Tagging Social, Political and Cultural Information in Translation of DRSP." INTERNATIONAL JOURNAL OF MULTILINGUAL EDUCATION VII, no. 1 (June 24, 2019): 25–38. http://dx.doi.org/10.22333/ijme.2019.13004.

Full text
Abstract:
The Georgian dialects’ translation methodology (GDTM) for the digitized recorded speech patterns DRSP in the BalDAR was adopted for translation of the stratified language, which in this specific case is the Georgian dialect containing residues of Turkish, Persian, and Arabic, and Pontic Greek borrowings. However, GDTM can be extended as a general approach to the translation of other Georgian dialects into Standard English (SE) for the language documentation and archiving purposes. The justification for the Georgian Dialect Translation Methodology (GDTM) is that Batumi Linguocultural Digital Archive is a source of the cross-cultural validation of the Georgian and its dialects. The digitized, documented speech patterns contain many facts which are, at present, and will be in the future too, worth researching in various fields of study: Glossing and Tagging in translation can enhance the potential of the DigiArchive for the global research by the international scholars.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Szymańska, Izabela. "The Treatment of Geographical Dialect in Literary Translation from the Perspective of Relevance Theory." Research in Language 15, no. 1 (March 30, 2017): 61–77. http://dx.doi.org/10.1515/rela-2017-0004.

Full text
Abstract:
This paper discusses problems involved in the translation of literary works that apply linguistic varieties, especially geographical dialects. It surveys selected approaches to the functions of dialects in literature and to the strategies of dealing with linguistic variation in translation, arguing that the understanding of the issue may be deepened and systematized by applying notions drawn from relevance theory. The use of dialect in literary texts is interpreted as a communicative clue and the translators’ approach to its rendering is described with reference to the cognitive environment of the recipients and the balance of processing effort and communicative gain. Examples are drawn from the Polish translations of The Secret Garden by F.H. Burnett, the oldest coming from 1917 and the newest from 2012, which highlight the translators’ changing assumptions on the recipients’ cognitive environment reflected in the choice of the strategy of dialect rendition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ala, Mahsa, and Farzad Salahshoor. "A descriptive comparative study of the strategies applied for the translation of the vernacular dialect of John Steinbeck’s Of Mice and Men as a sociolect into Farsi." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 2, 2019): 538–61. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00105.ala.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims to identify and compare the strategies applied by native Farsi Translators, Parviz Dariyush (1975) and Soroush Habibi (2009), in rendering the vernacular dialect (Chicano English) of John Steinbeck’s Of Mice and Men (1965) as a sociolect into Farsi. One hundred samples which contained seven unique characteristics of vernacular dialect limited to the two main characters of the novel, George and Lennie, were extracted from the novel with their Farsi equivalents. Sienkiewicz (1984, as cited in Berezowski 1997: 35) proposed strategies for the translation of dialects are taken as the model for this study to investigate the way dialectal features are dealt with in the selected parts and to check whether the procedure proposed by Sienkiewicz is sufficient and adequate for their translation. Analysing these samples, the results showed that one-to-one transference of dialectal elements is not practically possible into Farsi. However, both translators used phonological, syntactical, and morphological irregularities of Colloquial Farsi to show that the language of the novel is not standard language. Approximate Variety Substitution is the most frequent strategy used by Habibi and Dariyush. The aim of this strategy is to select a colloquial variety that has some dialectal features such as lexical, phonological, and morphological specifics and at the same time does not present an obvious recognizable TL dialect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Mansor, Idris. "CABARAN DAN PENDEKATAN PENTERJEMAHAN INTRALINGUAL JAWI KEPADA RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH[CHALLENGES AND APPROACHES TO INTRALINGUAL TRANSLATION OF JAWI TO RUMI UNDANG-UNDANG ADAT NEGERI KEDAH]." Journal of Nusantara Studies (JONUS) 2, no. 2 (December 31, 2017): 251. http://dx.doi.org/10.24200/jonus.vol2iss2pp251-263.

Full text
Abstract:
The process of transferring the script of a text of the same language is a type of intralingual translation. The focus of this study was intralingual translation from Jawi into Rumi. This study aimed to examine problems faced by translators in translating old Malay manuscript from Jawi to Rumi and approaches used to oversee the problems. This study employed a descriptive approach by examining the text of Undang-Undang Adat Negeri Kedah as the research data. The finding shows that there are some problems in translating old Malay manuscripts which involve the overloaded use of Arabic language and dialect, blurry writing, the use of old version of Jawi scripts and difficult-to-understand words. To address the identified challenges, this study presents some suggestions appropriate to intralingual translation techniques. This study is expected to serve as a basic guideline to translators who engage in intralingual translation of the Jawi script to Rumi.Keywords: Intralingual translation, Jawi, Malay manuscript, Malay langauge, Undang-Undang Adat Negeri KedahCite as: Mansor, I. (2017). Cabaran dan pendekatan penterjemahan intralingual jawi kepada rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah [Challenges and approaches to intralingual translation of jawi to rumi Undang-undang Adat Negeri Kedah]. Journal of Nusantara Studies, 2(2), 251-263. AbstrakProses mengubah bentuk tulisan sesebuah teks dalam bahasa yang sama merupakan salah satu bentuk terjemahan intralingual. Fokus kajian ini adalah terjemahan intralingual daripada Jawi kepada Rumi. Kajian ini bertujuan meneliti permasalahan yang dihadapi oleh penterjemah dalam mentransliterasi sebuah manuskrip Melayu lama daripada Jawi kepada Rumi dan pendekatan yang digunakan bagi mengatasi permasalahan tersebut. Kajian ini menggunakan pendekatan deskriptif dengan meneliti teks Undang-Undang Adat Negari Kedah sebagai data kajian. Dapatan kajian mendapati terdapat beberapa permasalahan dalam mengalih tulisan manuskrip lama yang antaranya melibatkan penggunaan bahasa Arab dan dialek yang sarat, tulisan yang kabur, penggunaan tulisan Jawi lama serta perkataan yang sukar difahami. Bagi menangani cabaran tersebut, kajian ini mengemukakan beberapa cadangan yang berkaitan dengan teknik terjemahan intralingual yang sesuai digunakan. Kajian ini diharap dapat menjadi panduan asas kepada penterjemah yang menceburi bidang terjemahan intralingual daripada tulisan Jawi kepada Rumi. Kata Kunci : Bahasa Melayu, Jawi, manuskrip Melayu, terjemahan intralingual Undang-Undang Adat Negeri Kedah.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sánchez, María T. "Translation as a(n) (Im)possible Task." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 4 (December 31, 1999): 301–10. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.4.03san.

Full text
Abstract:
Abstract Translation theorists can be divided into two general groups: those who believe in the possibility of translation and those who believe that translation is an impossible task. However, in actual practice a wide range of possibilities exists, going from one extreme to the other, and the most extreme of cases is dialect when used as a literary resource. But even here, there are several approaches as well as several levels of success. The present article looks at the possibility of dialect translation by examining three works of English literature with a strong dialect component, and discussing the solutions chosen by their Spanish translators. Résumé Les théoriciens de la traduction sont divisés en deux tendances générales: ceux qui sont convaincus de la possibilité de traduire et les autres pour lesquels traduire est une tâche impossible. Nonobstant, dans la pratique courante, il existe une large gamme de possibilités aux antipodes l'une de l'autre; le cas le plus extrême est le "dialecte" lorsqu'il est utilisé comme ressource littéraire. Mais même ici, il y a plusieurs modes ainsi que divers niveaux de réussite. Cet article examine la possibilité de la traduction des dialectes à la lumière de trois ouvrages de la littérature anglaise ayant une forte composante dialectale, et en étudiant les solutions choisies par leurs traducteurs espagnols.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Määttä, Simo K. "Dialect and point of view." Target. International Journal of Translation Studies 16, no. 2 (December 31, 2004): 319–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.16.2.06maa.

Full text
Abstract:
This article is an analysis of translations into French of non-standard literary dialect, in particular the speech of African Americans, in William Faulkner’s The sound and the fury. It shows that the contingency of dialect variation upon narrative point of view (focalization) is not taken into account in translation, an omission that alters the ideological framework of the novel. In addition, it argues that the maintenance of this variation, when systematic, should be at least as important a concern as, for instance, the most accurate translation of single dialectal or non-standard words and utterances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Bárány, Erzsébet, Anikó Beregszászi, and Vilmos Gazdag. "The significance and role of István Kótyuk’s work in Transcarpathian Hungarian science and education in the mother tongue." Philological Review, no. 2 (December 10, 2022): 169–77. http://dx.doi.org/10.31499/2415-8828.2.2022.268684.

Full text
Abstract:
István Kótyuk, who passed away in the autumn of 2020, is a famous Hungarian linguist, translator, lexicographer and author of numerous textbooks for schools with Hungarian language of instruction in Transcarpathia. István Kótyuk’s activities were very diverse. Scientific research, teaching, organizing and translating activities and work in the field of Hungarian and Ukrainian lexicography are only some of the most important achievements of the scientist. István Kótyuk was born on 11 January 1934 in the village of Rativtsi, then part of Czechoslovakia, now in the Uzhhorod district of Ukraine. In 1949, he was admitted to the Mukachevo Teachers’ College, which operated in Khust until 1950. In 1953 he graduated as a primary school teacher and in the same year he started studying at the Hungarian Language Department of the Pedagogical College in Uzhhorod. The Pedagogical College was soon closed down, and he continued his studies at the Uzhhorod State University, where he graduated in 1958 with a degree in Russian language and literature. After that, he worked first at the editorial office of the Zakarpatska Pravda (Carpathian True Word) and then at the regional radio station. In 1963, the Hungarian Language and Literature Department of the Uzhhorod State University was established, where he was appointed as a teacher of Hungarian language and literature. During his 30 years there, he taught various subjects: modern Hungarian (morphology and syntax), dialectology, historical grammar of the Hungarian language and other special courses in the Hungarian language. István Kótyuk worked at Uzhhorod State University until 1994. In 1997, he accepted an invitation from the newly established Ferenc Rákóczi II Transcarpathian Hungarian College of Higher Education and taught Hungarian grammar to the students, first at the Linguistics Department and then, after the Hungarian language and literature section of the Philology Department was established, to the students of that department. In the middle of the 60s of the last century István Kótyuk started to investigate the Hungarian dialect of the historical Uzh county. His research included the phonetic, vocabulary, formal, syntactic and stylistic features of the dialect, as well as the Eastern Slavic influences in the dialect. He also wrote his doctoral dissertation on this topic, which he defended in 1974 under the title Украинские заимствования в ужанском венгерскoм говоре (Ukrainian loanwords in the Hungarian Uzh dialect). With several years of active research, he contributed to the creation of the All-Carpathian Language Atlas (1989–2003) and the Dictionary of Transcarpathian Hungarian Dialects (the glossaries of which were also published in Acta Hungarica). Besides his scientific activities, István Kótyuk also did a lot of work in the field of education. Since 1971, he wrote 16 textbooks approved by the Soviet and later by the Ukrainian Ministry of Education and Science for grades 4–11 in secondary schools of Transcarpathia with Hungarian language of instruction, some of which have been published several times. As a result, several generations of Transcarpathian Hungarian schoolchildren have been able to acquire knowledge of their mother tongue from the textbooks compiled by István Kótyuk. István Kótyuk’s work has been recognised with numerous awards. His wisdom, his knowledge, his perseverance, his humanity remain an example for us. We cherish his memory with a grateful heart.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ivshin, Leonid Michaylovich. "REVISITING THE QUESTION ABOUT THE TIME OF PUBLICATION OF THE FIRST BOOKS IN THE UDMURT LANGUAGE." Yearbook of Finno-Ugric Studies 13, no. 2 (June 25, 2019): 216–22. http://dx.doi.org/10.35634/2224-9443-2019-13-2-216-222.

Full text
Abstract:
In the XIX century, the printed literature which appeared in the Udmurt language was mainly translation. These publications are mainly religious in nature and published in various dialects of the Udmurt language (Glazov and Sarapul). However, the language of these monuments cannot be correlated with a specific territorial dialect, since the translators and compilers during their writing were not limited to reflecting any one dialect, but, as a rule, resulted in inter-dialect doublets. The appearance of voluminous texts - translations of sources of Christian education in various languages of the Ural-Volga region, including the Udmurt region - is primarily due to the desire of church leaders to extend their influence to the illiterate non-Russian population of the backwoods of Russia in order to familiarize them with their faith. Translations into the Udmurt language of the first half of the 19th century were few. Some of them, compiled on the territory of distribution of various dialects, were deposited in various archives, a small part was published in Kazan in 1847, like the ABC and the Gospel in the Glazov and Sarapul dialects of the Udmurt language. The article deals with the history of creation and the time of publication of the first books in the Udmurt language, since in some works there are unreliable and unreliable dates of their publication. Researchers note that in 1823 a translation into the Udmurt language of the Gospel of Matthew was published, and in 1828 - “The Beginnings of Christian Teaching”. The author made an attempt to find out on the basis of what data similar historiographic mystifications appeared, whether they are not the result of a simple mistake or an inattentive study of written monuments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography