To see the other types of publications on this topic, follow the link: Translating drama.

Dissertations / Theses on the topic 'Translating drama'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Translating drama.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Minier, Márta Magdolna. "Translating Hamlet into Hungarian culture : a case study in rewriting and translocation." Thesis, University of Hull, 2005. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:5668.

Full text
Abstract:
This thesis investigates the translation of Hamlet into Hungarian culture. In order to cover as wide a spectrum of translation as possible, the thesis employs Roman Jakobson's tripartite notion of translation: interlingual, intralingual and intersemiotic transfer. However, the thesis also challenges Jakobson's categories, especially with regard to the considerable degree of overlap that occurs. The first part of the thesis focuses on what is traditionally termed translation - translation 'proper' or interlingual translation. Nevertheless, in the context of the Hungarian Hamlets intralingual tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sorby, Stella Lanxing. "Translating Western musicals into Chinese: texts, networks, consumers." HKBU Institutional Repository, 2014. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/113.

Full text
Abstract:
When translating musicals from one culture to another, a translator’s role is to convert the text for its stage representation in a different context. However, during the process from this translated text to it finally being performed on stage, changes are inevitable. Issues surrounding the nature of such changes, the reasons for which they are made, and their resulting effects, have hitherto been little researched. The present study seeks to explore such issues through an examination of the ways in which the development of the translated text is shaped by interactions between the various stak
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku kongomisa eka tsalwa ra Macbeth : Nkandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo, 2012. http://hdl.handle.net/10386/1678.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bvuma, Mugwambana Joseph. "Nkoka wa vuhundzuluxi eka matsalwa hi ku knogomisa eka tsalwa ra Macbeth (Kandziyiso wa Xitsonga." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2012. http://hdl.handle.net/10386/2361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Williams, Katherine J. "Translating Brecht : versions of "Mutter Courage und ihre Kinder" for the British stage." Thesis, St Andrews, 2009. http://hdl.handle.net/10023/761.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fletcher, Narelle, University of Western Sydney, of Performance Fine Arts and Design Faculty, and School of Design. "The Role of the translator in theatre." THESIS_FPFAD_SD_Fletcher_N.xml, 1997. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/757.

Full text
Abstract:
The author approaches the subject of translating for theatre both as a theatre practitioner and professional translator working in three languages. Translation is generally regarded as process of linguistic transfer from one language to another language in written form. Theatrical texts are an unique literary form because their written form is a base, anchor and springboard for the text in performance. Until recently, translation studies have tended to oscillate between lofty pronouncements which remain too general to be easily applicable to the practical task of translating and close textual
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wang, Hing Suen Teresa. "An ethnohistoric investigation of the operation and function of translation in the dissemination of Chinese Xiqu in the US : a study of three encounters." HKBU Institutional Repository, 2020. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/884.

Full text
Abstract:
In this study, the role of translation in the introduction of Chinese xiqu into the United States is examined using an anthropological approach. This study identifies three encounters that exemplify the three critical stages of acceptance of xiqu in the United States, and examines how translation operates and functions as a tool of cultural mediation in the introduction and promotion of xiqu there. The three critical encounters this study identifies are: the 19th century performance tours of Cantonese opera in San Francisco, the 1930s tour of Mei Lan-fang to the U.S., and the 2006 tour of Kenn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Read, Andrew. "Translating and adapting fictional speech : the case of Philip Pullman's 'Northern Lights'." Thesis, University of Manchester, 2013. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/translating-and-adapting-fictional-speech-the-case-of-philip-pullmans-northern-lights(3dff0298-ca8a-4795-9bed-cc0c3a69cabc).html.

Full text
Abstract:
This thesis is an examination of the effects of translation into French and of adaptation for the stage, in English, on the dialogue of Philip Pullman’s novel Northern Lights (published in North America as The Golden Compass). The study focuses on the speech of Lyra, the novel’s protagonist, in terms of both its linguistic qualities and the functions it supports within the novel and the trilogy of which it forms part, His Dark Materials. The study aims to identify the ways in which not just the linguistic surface of fictional speech is affected by translation and adaptation but also the degree
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fletcher, Narelle Genet Jean Dorst Tankred. "The role of the translator in theatre /." View thesis, 1999. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20030910.105959/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Salvador, Evandro Luis. "Tradução da tragédia As Fenícias, de Eurípides, e ensaio sobre o prólogo (vv. 1-201) e o primeiro episódio (vv. 261-637)." [s.n.], 2010. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/269069.

Full text
Abstract:
Orientador: Flavio Ribeiro de Oliveira<br>Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-17T13:28:16Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Salvador_EvandroLuis_D.pdf: 724657 bytes, checksum: 33f856b8879463095c8d1581fd848ecc (MD5) Previous issue date: 2010<br>Resumo: Destinada ao público não especializado na questão da poesia dramática grega, a pesquisa de doutorado tem como foco principal a tradução em prosa da tragédia As Fenícias, de Eurípides. Apresenta-se, também, um ensaio sobre o prólogo e o primeiro episódio, possi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hanna, Sameh Fekry. "Towards a Sociology of Drama Translation : A Bourdieusian Perspective on Translations of Shakespeares Great Tragedies in Egypt." Thesis, University of Manchester, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.503808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Geller, Grace. "Translations and adaptations of Euripides' Trojan Women /." Norton, Mass. : Wheaton College, 2010. http://hdl.handle.net/10090/15122.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Miranda, María Carolina. "Roberto Arlt : translation and the construction of genre." Thesis, University of Hull, 2007. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:5837.

Full text
Abstract:
[From the introduction]: Roberto Arlt is generally considered by critics the forerunner of the Latin American "boom". Arlt's innovative style reflects a fascination with the popular and a trenchant social realism fused with fantasy; his oeuvre is considered to have paved the way for later Latin American magic realism. Though distinguished names such as Jorge Luis Borges and Julio Cortazar praised his work, still, Arlt has long been considered by lesser figures a marginal voice, a tragicomic commentator on life, an autodidact and journalist, a writer who could not even spell. Only fairly recent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Naray-Davey, S. "New practice-based methodologies for naturalistic contemporary drama translation." Thesis, University of Salford, 2016. http://usir.salford.ac.uk/39941/.

Full text
Abstract:
This practice as research inter-disciplinary PhD’s purpose is to create new knowledge in the area of contemporary and naturalistic drama translation. It straddles the fields of Drama, Acting and Translation Studies but inevitably encompasses the fields of social semiotics and linguistics. The methodology used is of a hybrid nature as it consists of a portfolio of work. The work is divided into two major sections. The first comprises the translation of three Hungarian Contemporary plays into English by the author, followed by the thesis and self- reflection. The thesis will claim that it is by
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kelly, Catriona. "Innokenty Fedorovich Annensky and the classical ideal : poetry, translations, drama and literary essays." Thesis, University of Oxford, 1986. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:402cf752-742c-4447-ae0c-ffeace85f95c.

Full text
Abstract:
Innokenty Annensky (1855-1909) was better known to his contemporaries as a classics teacher and translator than as a poet; but, with the exception of two or three obituary articles, nothing has been written on his work as a classicist. His work has often been misconstrued and he has been described as an outstanding scholar. It has not been generally appreciated that his interest in the scholarly world was not really academic; he saw classical texts as models for his own literary works, and as inspiration for the 'Slavonic renaissance' he looked forward to with F.F. Zelinsky. This thesis covers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Binge, Ludwig. "Television theatre : investigating the possibility of a translation of Afrikaans theatre to screen." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2014. http://hdl.handle.net/10019.1/86320.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--Stellenbosch University, 2014.<br>ENGLISH ABSTRACT: South African theatre and especially Afrikaans theatre has become increasingly dependent on the annual arts festivals. These events only last for a week at a time and most productions are unable to make the move to a larger, more commercial urban venue, and are therefore unable to survive beyond the festival. In addition to being lost to future audiences, little attempt is made to keep record of these productions, which makes research surrounding festival productions very problematic. Television has the ability to make audio-vis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Krebs, Katja. "Dissemination of culture through a translational community : German drama in English translation on the London West End stage from 1900-1914." Thesis, University of Hull, 2002. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:12373.

Full text
Abstract:
This thesis seeks both to chart the dissemination of German drama 'on the London West End Stage between 1900 and 1914 and to provide an account of the ideological factors which inevitably underlie such a considerable programme of translational activity. In other words, the play a particular group or individuals decide to translate, the nature of the translational choices and strategies which are employed at every stage of the translation process, the particular time, place, and manner of staging, and the issues of reception are never ideologically neutral events. Translation always exists with
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Takizawa, Hiromi. "The Yagyu Plot : a translation with critical/contextual introduction and commentary." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.364429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Hermansson, Daniel. "Lost in mistranslation : A case study of Japanese TV-drama fansubs." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-13956.

Full text
Abstract:
「Fansubs」というのはファンが翻訳した字幕のことである。
 本稿では日本のテレビドラマの「Fansubs」の特徴を調べる為、3つのテレビドラマの日本 語の台詞と、ファンが作った字幕を比べている。原文のテキストが翻訳と字幕制作でどの ように変わったかを情報の増減や誤訳など9つのカテゴリーに分類し、字幕テキストを 分析した。作成したのがプロの翻訳者ではなく、または非常に短期間で作成されたこの 「Fansubs」は、公式のテレビやDVDの字幕よりも誤訳などのエラーが非常に多いことが分 かった。<br>"Fansubs" are subtitles translated by fans. In this thesis the characteristics of fansubs of Japanese TV-dramas are investigated by comparing the original dialog of three TV-dramas to their subtitles produced by fans. The subtitles were analysed using 9 categories to classify the change of information level that the origin
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Findlay, William. "Motivation and method in Scots translations, versions and adaptations of plays from the historic repertoire of continental European drama." Thesis, Queen Margaret University, 2000. https://eresearch.qmu.ac.uk/handle/20.500.12289/7337.

Full text
Abstract:
This study adopts a twin approach to investigation of writers' motivation and method in translating, versionizing, and/or adapting into Scots plays from the historic repertoire of Continental European drama. First, it considers, through historical/critical research, the work ok, and statements by or about, selected writers representative by period of the development of a modern tradition in translating such plays for the Scottish stage from the 1940s through the 1990s. Second, it presents, through practice-as-research, self-reflective commentaries on two playscripts prepared as part of this st
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Peters, Jens. "Narration and dialogue in contemporary British and German-language drama (texts – Translations – mise-en-scène)." Thesis, University of Exeter, 2013. http://hdl.handle.net/10871/14393.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to undertake a comparative study of contemporary British and German-language playwriting, with an eye specifically towards possible reasons and solutions for the problematic situation of German-language playtexts in Britain. I will first conduct a stylistic analysis of a selection of British and German-language playwrights, focusing on the differences in representation of interiority through dialogue and narration. I will then introduce a phenomenological lens that will expand this literary analysis by looking at specific stagings of these texts, and at the use of ges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Cormack, Raphael Christian. "Oedipus on the Nile : translations and adaptations of Sophocles' Oedipus Tyrannos in Egypt, 1900-1970." Thesis, University of Edinburgh, 2017. http://hdl.handle.net/1842/23624.

Full text
Abstract:
Between 1900 and 1970 seven different versions of Sophocles’ play Oedipus Tyrannos were performed or published in Arabic in Egypt. This thesis looks at the first 71 years’ history of this iconic Greek tragedy in Arabic and the ways it can be used to think through the cultural debates of the period. The long history of contact between Greece and Egypt and the 19th and 20th century interpretations of this history can be used to look at different models of colonial and post-colonial cultural interaction. Classicism offered Egyptian writers a constructive way of looking at their cultural identity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Park, Choon-Keun. "Identity, society, and history in modern Korean plays three aspects of three modern Korean plays; Moonlight play, Material man, and Terrorists /." Oxford, Ohio : Miami University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1145642426.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Green, Joshua Benjamin. "Acts of Translation: Young People, American Teen Dramas, and Australian Television 1992-2004." Thesis, Queensland University of Technology, 2005. https://eprints.qut.edu.au/16143/1/Joshua_Green_Thesis.pdf.

Full text
Abstract:
The thesis examines American teen dramas on Australian television in the period 1992 to 2004. It explores the use of the genre by broadcasters and its uptake by teenagers in an environment where American popular culture has frequently been treated with suspicion and where there are perennial arguments about the Americanisation of youth and their vulnerability to cultural imperialism. The thesis argues concerns about Americanisation and cultural imperialism in relation to youth culture, young people and the media are misplaced. American teen dramas are investigated as an example of the ways
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Green, Joshua Benjamin. "Acts of Translation: Young People, American Teen Dramas, and Australian Television 1992-2004." Queensland University of Technology, 2005. http://eprints.qut.edu.au/16143/.

Full text
Abstract:
The thesis examines American teen dramas on Australian television in the period 1992 to 2004. It explores the use of the genre by broadcasters and its uptake by teenagers in an environment where American popular culture has frequently been treated with suspicion and where there are perennial arguments about the Americanisation of youth and their vulnerability to cultural imperialism. The thesis argues concerns about Americanisation and cultural imperialism in relation to youth culture, young people and the media are misplaced. American teen dramas are investigated as an example of the ways
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Poletti, Paola. "Non facciamone (solo) un drama: proposta di adattamento per il doppiaggio di due episodi della serie I May Destroy You." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021.

Find full text
Abstract:
Nonostante la rivoluzione digitale e i cambiamenti da essa causati all’industria dell’intrattenimento e alle abitudini di visione degli spettatori, il doppiaggio resta saldamente la modalità di traduzione audiovisiva di più ampio utilizzo in Italia. Oggetto di questo elaborato è l’analisi del copione di una proposta di adattamento per il doppiaggio della serie TV britannico-statunitense I May Destroy You (BBC/HBO, 2020). Come contesto vengono fornite una panoramica dell’ambiente mediale e della sua influenza su teoria e pratica della traduzione audiovisiva, nonché un’introduzione all’industria
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Al-Bassam, Sulayman. "Adapting Shakespearean drama for and in the Middle East : process and product." Thesis, University of Hertfordshire, 2018. http://hdl.handle.net/2299/21087.

Full text
Abstract:
This dissertation chronicles the development of a series of plays, collectively referred to as The Arab Shakespeare Trilogy, from the perspective of their playwright Sulayman Al-Bassam. Together, The Al-Hamlet Summit (2002-2005), Richard III, An Arab Tragedy (2007-2009), and The Speaker's Progress (2011-2012) register the eruptive social, political, and cultural contexts of the Arab world during the first decade of the twenty-first century while negotiating the adaptation of Shakespeare's plays to a form thought-provoking and entertaining to audiences both within and outside the Middle East. T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Rissmann, Jeannette. "Dialect, drama and translation : a socio-cultural investigation into the factors influencing the choice of strategies in German-speaking Europe." Thesis, University of Warwick, 2013. http://wrap.warwick.ac.uk/58093/.

Full text
Abstract:
This thesis examines the translation of dialect in drama in German-speaking Europe, exploring the complex influences on the choice of strategies by practitioners. Utilising paradigms of Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norms theory, it investigates how the target culture influences dialect translation practice. The study offers, for the first time, a systematic overview of the functions of dialect in drama, and the translation strategies available, identifying the influences on dialect translation practice in northern Germany, German-speaking Switzerland and Scotland. Bas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kipker, Sarah. "Medea: översättningar och omtolkningar : En receptionsstudie av Euripides drama mellan 1860 och 2016." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för arkeologi och antik historia, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-323790.

Full text
Abstract:
Medea is, even though a mythological woman from ancient Greece, very popular today and her story feels modern, which many recent adaptations clearly prove. How can this ancient material be so applicable and thought-provoking to discuss today? This study shows how different translators and authors have interpreted and re-imagined Medea to make her feel relevant to their contemporary societies. Focus is put on Medea’s roles as a woman and a foreigner, because these aspects are especially relevant today. The following research compares three Swedish translations of Euripides Medea from 1860, 1931
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rise, Gard R. "Mori Ōgai and the translation of Henrik Ibsen’s John Gabriel Borkman." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2019. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-31073.

Full text
Abstract:
Mori Ōgai’s (1862-1922) 1909 translation and the subsequent theater production of Henrik Ibsen’s 1896 play John Gabriel Borkman was in many ways instrumental in the formation of Japanese Meiji-era shingeki theater. Through his career as a translator, Ōgai’s translation approach shifted from one of decreasingly relying on domestication techniques to staying more faithful to the source text through use of foreignization techniques and arguably towards what has been identified by Eugene Nida and Jin Di as dynamical equivalence or equivalent effect, respectively, in drama translation. In this proj
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zardo, Mônica. "Tradução do texto teatral : novos desafios da investigação tradutória." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2012. http://hdl.handle.net/10183/66289.

Full text
Abstract:
Esta tese se insere na área dos estudos de tradução, com ênfase na tradução teatral ou tradução do drama. É apresentada uma análise dos estudos de tradução no século XXI, com a finalidade de esclarecer o direcionamento atual dessa área do conhecimento. O foco da pesquisa é a tradução do texto teatral, ou tradução do drama, a qual, até a última década, era uma área negligenciada nos estudos da tradução, e, no mundo acadêmico, a peça teatral era, tradicionalmente, vista e traduzida como um texto literário. Para uma melhor compreensão da tradução do texto teatral é apresentada uma análise detalha
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

von, Bergen Louise. "Nordisk teater i Montevideo : Kontextrelaterad reception av Henrik Ibsen och August Strindberg." Doctoral thesis, Stockholms universitet, Institutionen för litteraturvetenskap och idéhistoria, 2006. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-1210.

Full text
Abstract:
The primary purpose of this dissertation is to study the dialogue between the Scandinavian drama and the Uruguayan theatre; how drama from Scandinavia has been received in the Río de la Plata during the last hundred years; how it has been adapted and activated to be meaningful to the audience; how it has been integrated within the Uruguayan theatre and society and how the play changes with that new dialogue. As this is the first study of Scandinavian plays in Uruguay a secondary purpose is to document what has been put on stage; fifty-three productions, ninety percent of which were plays by He
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Sawada, Keiji. "From The floating world to The 7 stages of grieving the presentation of contemporary Australian plays in Japan /." Phd thesis, Australia : Macquarie University, 2005. http://hdl.handle.net/1959.14/13213.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Macquarie University, Division of Society, Culture, Media & Philosophy, Department of Critical and Cultural Studies, 2005.<br>Bibliography: p. 274-291.<br>Introduction -- The emergence of "honyakugeki" -- Shôgekijô and the quest for national identity -- "Honyakugeki" after the rise of Shôgekijô -- The presentation of Australian plays as "honyakugeki" -- Representations of Aborigines in Japan -- Minorities in Japan and theatre -- The Japanese productions of translated Aboriginal plays -- Significance of the productions of Aboriginal plays in Japan -- Conclusion.<br>Many Austra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Xu, Junying. "From Page to Page to Stage: Translation and Dramaturgy Issues of Once upon a Rainy Night." Oxford, Ohio : Miami University, 2008. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=miami1219348310.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Reel, Irem Secil. "Translation/Adaptation, Direction and Production of Ambling Riders, a Turkish Play by Özen Yula." Fogler Library, University of Maine, 2010. http://www.library.umaine.edu/theses/pdf/ReelIS2010.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio: Eduardo De Filippo and the Art of Life." Thesis, The University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.

Full text
Abstract:
This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking process. To this end, I have
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Jonsson, Ida. "I say, good sir! Jag säger då det, min bäste herre! : Översättning av akt I-IV ur pjäsen London Assurance av Dion Boucicault samt översättningsvetenskaplig kommentar och undersökning av avsidesrepliker i svensk- och engelskspråkigt drama." Thesis, Uppsala universitet, Institutionen för nordiska språk, 2012. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:uu:diva-181570.

Full text
Abstract:
This masters thesis consists of a translation of acts I-IV from Dion Boucicault’s play London Assurance, a theoretical comment on the translation and a comparative study of asides. It is divided into four parts: an introduction, presenting the work and my translation strategy, as well as a short stylistic analysis; source text and translation; a theoretical comment, mainly based on theories from the field of Translation Studies, but also theories on lingustics and literature; and a comparative study of the use of asides as a theatrical convention in English and Swedish drama. The main focus of
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gargiulo, Jennifer. "Vivere sul serio Eduardo De Filippo and the art of life /." University of Sydney, 2006. http://hdl.handle.net/2123/2169.

Full text
Abstract:
Doctor of Philosophy<br>This thesis offers the first English translation of Eduardo De Filippo’s last play, Gli esami non finiscono mai (1973). It analyzes the play in the context of the dramatist’s career and describes the philosophical shift that took place in Eduardo’s dialectic as he progressed from a post-war, neorealist drama like Napoli milionaria! toward the existential reflections present in his last play. Unlike previous studies, this work concentrates on Eduardo’s philosophical journey from neorealism to existential query and identifies the factors that influenced his thinking proce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Giummarra, Paola. "La langue au théâtre : expression d'une identité culturelle ?" Thesis, Avignon, 2018. http://www.theses.fr/2018AVIG1185/document.

Full text
Abstract:
Dans le titre de notre thèse nous avons souligné les éléments au cœur de cette recherche. Pour interroger les pratiques théâtrales contemporaines, notamment en France et en Italie, nous avons eu recours à un outil particulier : le rythme. Ainsi, nous proposons une étude comparée de quatre pièces chacune d’un auteur différent, deux français et deux italiens : Juste la fin du monde (1990) de Jean-Luc Lagarce, Clôture de l’amour (2011) de Pascal Rambert, Italia-Brasile 3 a 2 (2002) de Davide Enia et Dissonorata (2006) de Saverio La Ruina. La définition de rythme donnée par Henri Meschonnic nous a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Johansson, Karin. "Hôtel Pacifique - "det stilla hotellet" : Översättning av en modern franskkanadensisk pjäs med åtföljande analys och översättningskommentar." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2020. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-182477.

Full text
Abstract:
Denna kandidatuppsats utgår från en egen översättning från franska till svenska av delar ur pjäsen Hôtel Pacifiqueav den franskkanadensiska författaren Fanny Britt.Syftet med examensarbetet är, förutom att skapa en spelbar text som fungerar i sin målspråkskontext, att undersöka det specifika i att översätta dramatik. I syftet ingår också att belysa och skapa förståelse för Québecfranskan och problem relaterade till att översätta språklig varietet. Det talade ordet står genomgående i fokus: replikerna i dramatexten och de karaktäristiska muntliga dragen för Québecfranskan. Newmarks kommunikativ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Loayza, Torres Renzo Alesandro, and Díaz Andrea Camila Majail. "Traducción audiovisual y lenguaje especializado: un análisis de la subtitulación del lenguaje especializado jurídico en dramas legales estadounidenses emitidos entre los años 2009 a 2020." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2021. http://hdl.handle.net/10757/654577.

Full text
Abstract:
La subtitulación de lenguaje especializado en series es una actividad con un alto grado de dificultad, puesto que el traductor se enfrenta a una triple tarea: 1) ser consistente con las normas y características de la subtitulación, 2) ser preciso y correcto con la terminología jurídica especializada y 3) tener que adaptar los contenidos y terminología para lograr una buena compresión y recepción del producto por parte de la audiencia. Esta triple tarea se dificulta aún más debido a la inherente complejidad de la traducción jurídica y a las restricciones de la traducción audiovisual. Por ello,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Creus, Sabater Eloi. "Riure en vers: cap a una traducció poètica d’Aristòfanes." Doctoral thesis, Universitat de Barcelona, 2021. http://hdl.handle.net/10803/672139.

Full text
Abstract:
Traduir és una de les activitats fonamentals a les quals el filòleg clàssic es dedica per tal d’arribar a comprendre els textos amb què treballa. La concepció que se sol tenir de la traducció des de la filologia clàssica és utilitària: la majoria de traduccions firmades per hel·lenistes i llatinistes estan pensades per acompanyar el text original i facilitar-ne la lectura. En general, no es projecten, per tant, com a textos literaris autònoms, sinó «de servei». Aquesta tesi presenta la recerca que ha fet l’investigador per arribar a una traducció rítmica d’Els ocells d’Aristòfa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Lacroix, Mylène. "Les mots étrangers dans le théâtre de Shakespeare : pratique de l’hétérolinguisme et questions de traduction." Thesis, Paris 10, 2016. http://www.theses.fr/2016PA100111/document.

Full text
Abstract:
Dans ses œuvres dramatiques, Shakespeare fait la part belle aux mots étrange(r)s, qu’il s’agisse de mots isolés, de phrases ou encore de scènes entières en langue étrangère. L’hétérolinguisme (Rainier Grutman) shakespearien se manifeste également par la présence dans ses pièces de variétés sociales ou régionales de l’anglais. Son importance est cependant moins quantitative que qualitative. En effet, les mots étrangers de Shakespeare font presque toujours l’objet d’une mise en scène, à une époque où la langue anglaise était elle-même en pleine quête identitaire. Leur rôle n’est jamais purement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wagner, Stefanie. "Dario Fos "Morte accidentale di un anarchico" und seine Adaptationen in Frankreich und Deutschland." Universität Potsdam, 2012. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2012/6027/.

Full text
Abstract:
Dario Fo (Nobelpreis 1997) ist einer der herausragendsten Erneuerer des italienischen Theaters des 20. Jahrhunderts. Ein Überblick über die wichtigsten Stationen seines künstlerischen Schaffens zeugt zunächst von Fos stetem Bemühen um innovative Ansätze in Bezug auf Theaterkonzeption und –praxis: immer gilt es, sich von den Konventionen des literarischen, bürgerlichen, subventionierten, weitgehend passiv rezipierten Theaters abzugrenzen und das Theater für das Publikum wieder ganzheitlich erfahrbar zu machen. Doch nicht selten geraten er und seine Truppe dabei in Konflikt mit den herrschenden
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Soares, Marina Peixoto 1985. "As Rãs, de Aristófanes : introdução, tradução e notas." [s.n.], 2014. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270757.

Full text
Abstract:
Orientador: Flávio Ribeiro de Oliveira<br>Dissertação (mestrado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem<br>Made available in DSpace on 2018-08-24T23:09:44Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Soares_MarinaPeixoto_M.pdf: 3795789 bytes, checksum: 6535fed014bae350a69e6c944a1cf5c6 (MD5) Previous issue date: 2014<br>Resumo: Esta pesquisa tem como objeto de estudo a comédia grega As Rãs, do poeta Aristófanes (c. 450 a.C.). Nosso principal objetivo é a realização da tradução da peça para o português, buscando preservar as características do estilo do autor e os efeitos cômic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Lassaca, Aurelià. "L'oeuvre théâtrale de François de Cortète (1586-1667) . Edition critique." Thesis, Montpellier 3, 2012. http://www.theses.fr/2012MON30018.

Full text
Abstract:
Cette thèse de doctorat a pour objet l’édition critique, la traduction et l’analyse de l’oeuvre théâtrale complète de François de Cortète (1585-1667). Ce seigneur agenais a évolué dans l’entourage d’Adrien de Monluc, mécène et protecteur de nombreux auteurs de langue française et de langue occitane. Le théâtre de Cortète, partiellement édité après sa mort par ses fils, présente deux pastorales qui se distinguent par un certain « souci de réalité » dans la représentation des bergers mis en scène sur les terres dont il est le seigneur. La Miramondo explore les règles d’unités ; dans son Ramonnet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Martucci, Maurício Dotto. "Dialogismo e tradução intersemiótica em Pink Floyd The Wall: luto e melancolia na Inglaterra do pós-guerra." Universidade Federal de São Carlos, 2010. https://repositorio.ufscar.br/handle/ufscar/5590.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2016-06-02T20:23:11Z (GMT). No. of bitstreams: 1 3419.pdf: 1908813 bytes, checksum: 00e2359e53f73b176da4dec0219ba4aa (MD5) Previous issue date: 2010-09-10<br>The film Pink Floyd The Wall, adaptation to the cinema of the Pink Floyd´s concept album, tells the Pink´s story, a musician, that was born in England during the World War II final years, he had his father died in a battle and this fact start a process of depression and melancholy that culminate in his total apathy towards life. This research has its focus on the literary content of the songs from the origina
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Bond, Greta Jane. "Evangelistic Performance in New Zealand: The Word and What is Not Said." Thesis, University of Canterbury. Theatre and Film Studies, 2008. http://hdl.handle.net/10092/1804.

Full text
Abstract:
In 1518, Martin Luther is reputed to have nailed his 95 theses to the door of the Castle Church at Wittenberg, an act that sparked the Protestant Reformation. Luther sought change in the Catholic Church: a return to an unmediated relationship with God based on a closer understanding of the Word. Since then, Protestant evangelism has been a force for social change: and this is particularly true in New Zealand, where evangelism has gone hand in hand with the colonisation of the country. This thesis proposes that it is not, in fact, the literal understanding of the Word that gives these services
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!